Skip to content

Commit 203b6c2

Browse files
authored
Merge branch '3.8' into 3.8
2 parents bdbc6f3 + e0a9bfc commit 203b6c2

File tree

619 files changed

+78787
-13566
lines changed

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

619 files changed

+78787
-13566
lines changed

.gitignore

+5
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -12,6 +12,7 @@ Doc/CONTRIBUTING.rst
1212
Doc/translation-memory.rst
1313
Doc/upgrade-python-version.rst
1414
locales/
15+
dict.txt
1516

1617
# Byte-compiled / optimized / DLL files
1718
__pycache__/
@@ -22,6 +23,7 @@ __pycache__/
2223

2324
# Distribution / packaging
2425
venv
26+
.venv
2527
.Python
2628
env/
2729
build/
@@ -38,6 +40,7 @@ var/
3840
.installed.cfg
3941
*.egg
4042
.mypy_cache/
43+
.python-version
4144

4245
# PyInstaller
4346
# Usually these files are written by a python script from a template
@@ -62,6 +65,8 @@ coverage.xml
6265
.idea/
6366
/translation-memory.po
6467
/locale/
68+
*.swp
69+
*~
6570

6671
# OSX
6772
.DS_Store

.overrides/CONTRIBUTING.rst

+139-50
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3,15 +3,29 @@
33
Guía para contribuir en la traducción
44
=====================================
55

6-
¡Muchas gracias por tu interés en participar de la traducción de la documentación oficial de Python al Español!
7-
Necesitamos *mucho* de tu ayuda para poder seguir adelante con este proyecto.
6+
¡Muchas gracias por tu interés en participar de la traducción de la
7+
documentación oficial de Python al Español!
8+
9+
Este es el grupo de trabajo para la traducción de la
10+
documentación oficial de Python al Español, todo el contenido de la traducción
11+
es mantenido por voluntaries que aportan su tiempo y trabajo a la comunidad.
12+
13+
Antes de comenzar tu primera traducción, y que sigas con esta guia de
14+
contribución, queremos señalar algunos
15+
:ref:`lineamientos generales <a-tener-en-cuenta>`.
816

917
.. note::
1018

1119
Si tienes cualquier duda, puedes enviarnos un email a docs-es@python.org.
1220

21+
Antes de comenzar
22+
-----------------
1323

14-
#. Crea un fork del repositorio_.
24+
#. Para enviar una traducción, necesitas tener un **fork** del repositorio_
25+
oficial, haciendo click en el botón encerrado en rojo.
26+
27+
.. image:: fork.png
28+
:alt: botón fork
1529

1630
.. note::
1731

@@ -27,38 +41,77 @@ Necesitamos *mucho* de tu ayuda para poder seguir adelante con este proyecto.
2741

2842
#. Agrega el repositorio original como "upstream"::
2943

30-
git remote add upstream https://github.com/pycampes/python-docs-es.git
44+
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-es.git
45+
46+
#. (Opcional) Crea un entorno virtual y actívalo::
47+
48+
python -m venv env
49+
source env/bin/activate # macOS y Linux
50+
env\Scripts\activate.bat # Windows
51+
52+
#. (Opcional) Instala los requerimientos del proyecto::
53+
54+
pip install -r requirements.txt
55+
56+
.. note::
3157

32-
#. Crea una rama nueva en base al artículo en el que vayas a trabajar.
33-
Por ejemplo, si vas a trabajar en el archivo ``glosario.po``, usa un nombre similar a::
58+
Al tener instalado los requerimientos, podrás utilizas las herramientas
59+
``powrap`` y ``pospell`` para poder verificar tus archivos traducidos,
60+
y también construir la documentación localmente.
61+
62+
¡Comienza a traducir!
63+
---------------------
64+
65+
#. Selecciona un :ref:`archivo para traducir <que-archivo-traducir>`.
66+
67+
#. Verifica que estás en la rama principal del repositorio, **3.8** (esto es muy
68+
importante para evitar crear una nueva rama a partir de una traducción
69+
anterior)::
70+
71+
git checkout 3.8
72+
73+
#. Crea una rama nueva en base al artículo en el que vayas a trabajar. Por
74+
ejemplo, si vas a trabajar en el archivo ``library/glosario.po``, usa un nombre
75+
similar a::
3476

3577
git checkout -b traduccion-glosario
3678

37-
#. Una vez que hayas elegido el archivo, lo puedes abrir con el editor poedit_ y empezar a traducir.
79+
#. Una vez que hayas elegido el archivo, lo puedes abrir con el editor poedit_ y
80+
empezar a traducir.
3881

39-
#. Cuando hayas terminado tu sesión, debes guardar tus cambios y enviarlos a GitHub de nuevo::
82+
#. Cuando hayas terminado tu sesión, debes guardar tus cambios y enviarlos a
83+
GitHub (No olvides añadir tu nombre al archivo ``TRANSLATORS``)::
4084

41-
git commit -am 'Traducido archivo {nombre de archivo}'
85+
git add library/glosario.po
86+
git commit -m 'Traducido archivo library/glosario'
4287
git push origin traduccion-glosario
4388

44-
#. No olvides añadir tu nombre al archivo ``TRANSLATORS`` si no lo has hecho todavía.
45-
Los nombres se encuentran ordenados alfabéticamente por apellido.
89+
.. note::
4690

47-
#. Luego ve a tu página de GitHub y propone hacer un *Pull Request*.
91+
Mira los mensajes que el último comando imprimirá por pantalla,
92+
pues encontrarás un enlace para abrir un nuevo Pull-request directamente.
4893

49-
.. note::
94+
Puedes consultar la `ayuda oficial de GitHub para crear un Pull Request`_
95+
si lo deseas.
5096

51-
Puedes consultar la `ayuda oficial de GitHub para crear un Pull Request`_ si lo deseas.
5297

5398
#. En la descripción de la *Pull Request* escribe ``Closes #<número de issue>``
5499
(así se cierra automáticamente cuando se hace *merge*)
55100

101+
.. note::
102+
103+
Si hace tiempo que venis trabajando en una traducción es importante
104+
:ref:`mantener actualizada <mantener-actualizada>` tu copia local antes
105+
de realizar el *Pull Request*.
106+
107+
.. _que-archivo-traducir:
56108

57109
¿Qué archivo traducir?
58110
----------------------
59111

60-
Tenemos una `lista de issues en GitHub`_ en dónde vamos coordinando el trabajo realizado para no traducir dos veces lo mismo.
61-
El proceso para traducir un archivo es el siguiente:
112+
Tenemos una `lista de issues en GitHub`_ en dónde vamos coordinando el trabajo
113+
realizado para no traducir dos veces lo mismo. El proceso para traducir un
114+
archivo es el siguiente:
62115

63116

64117
#. Elige cualquier de los que *no están asignados* a otra persona.
@@ -67,62 +120,98 @@ El proceso para traducir un archivo es el siguiente:
67120
#. ¡Empieza a traducir!
68121

69122

123+
.. _a-tener-en-cuenta:
70124

71125
A tener en cuenta
72126
-----------------
73127

74-
* No debes traducir el contenido de ``:ref:...`` y ``:term:...``.
75-
* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *italics* (rodeadas por asteriscos)
76-
* Si traduces un título que es un link, por favor traduce el link también (por ejemplo un artículo a Wikipedia).
77-
En caso de que no haya una traducción del artículo en Wikipedia deja el título sin traducir.
78-
* Tenemos una `Memoria de Traducción`_, que usamos para tener consistencia con algunos términos.
79-
* Si tienes una duda sobre una palabra o término, escríbelo como mejor suene para vos y
80-
marca ese párrafo como "Need work" / "Necesita trabajo" en *poedit*.
81-
Además, escribe un comentario explicando cuál es el termino en ese párrafo con el que no estabas segura.
82-
* Puedes usar `la traducción al Portugués`_ para ver cómo ellos hicieron la traducción de alguna palabra.
83-
* Wikipedia puede ser útil también. Busca la palabra en Inglés, y luego mira si tiene una traducción
84-
al Español en la barra de la izquierda. Suelen estar bastante bien explicados.
128+
* Esta traducción es mantenida por **personas de todo el mundo** que hablan el
129+
idioma Español. No queremos atarla a ninguna región en particular y creemos
130+
que es un valor extra la diversidad de la misma. Vas a encontrar secciones
131+
con diferentes tonalidades de países, regiones o estilos. Lo único que pedimos
132+
es **consistencia** dentro de un mismo módulo o sección (es decir no cambiar de
133+
estilo de un párrafo a otro, por ejemplo) y siempre intentar que la persona del
134+
otro lado pueda entender lo que estamos escribiendo (no usar lunfardo o
135+
regionalismos muy propios de un único lugar).
85136

137+
* En muchos casos el **mejor criterio** es pensar en el vocabulario que utilizamos
138+
cuando le explicamos a otra persona, o en el trabajo. En muchas ocasiones la
139+
versión en inglés o “spanglish” de la palabra es mucho mejor que decir “git
140+
unir” (para git merge).
86141

87-
.. note::
142+
* Siempre vas a tener una **revisión de lo que propongas** y en ese intercambio otras
143+
personas van a ayudarte a destrabar las dudas que tengas.
88144

89-
También puedes unirte a `nuestro canal de Telegram`_ si necesitas ayuda.
145+
* Colaborar **haciendo revisiones** también es muy muy importante, así que si
146+
tienes un rato libre puedes comenzar por mirar los PRs pendientes de revisar.
147+
(mira la :doc:`Guía del revisor <reviewers-guide>`)
90148

149+
* La documentación es ENORME, cualquier traba que encuentres siempre puedes
150+
marcar el texto como **"fuzzy"** o para revisar en el futuro.
151+
No pierdas horas buscando la palabra perfecta.
91152

92-
Previsualizar los cambios
93-
-------------------------
153+
* **No debes** traducir el contenido de ``:ref:...``, ``:term:...``, ``:dfn:...``, etc.
94154

95-
Hay dos formas de visualizar, junto con el resultado final de la documentación, los cambios que has hecho.
155+
* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *cursiva* (rodeadas
156+
por asteriscos)
96157

97-
Read the Docs
98-
`````````````
158+
* Puedes revisar las :doc:`Preguntas Frecuentes <faq>` para leer sobre problemas conocidos.
99159

100-
Una vez que hayas hecho un Pull Request en GitHub, este mostrará al final de página una sección de "check".
101-
Allí debería haber uno que diga ``docs/readthedocs.org:python-docs-es`` y al lado un link de "Details".
160+
* Si **traduces un título que es un enlace**, por favor traduce el link también (por
161+
ejemplo un artículo a Wikipedia). En caso de que no haya una traducción del
162+
artículo en Wikipedia deja el título sin traducir.
163+
164+
* Tenemos una :doc:`Memoria de Traducción <translation-memory>`, que usamos para tener
165+
consistencia con algunos términos.
166+
167+
* Si tienes una **duda sobre una palabra o término**, escríbelo como mejor suene
168+
para vos y marca ese párrafo como "Need work" / "Necesita trabajo" en
169+
*poedit*. Además, escribe un comentario explicando cuál es el termino en ese
170+
párrafo con el que no estabas segura.
171+
172+
* Puedes usar `la traducción al Portugués`_ para ver cómo ellos hicieron la
173+
traducción de alguna palabra.
102174

103-
Haciendo click en ese link verás una versión de la documentación con tus cambios.
175+
* Wikipedia puede ser útil también. Busca la palabra en Inglés, y luego mira si
176+
tiene una traducción al Español en la barra de la izquierda. Suelen estar
177+
bastante bien explicados.
104178

105-
Construcción local
106-
``````````````````
179+
* Te recomendamos abrir una **Pull Request aunque sea en formato borrador** (marcada
180+
como draft) desde los primeros commits de la traducción de tu fichero. De esta
181+
forma, puedes recibir feedback desde el principio que puedes aplicar al resto
182+
de la traducción, y probar el build más a menudo.
107183

108-
Desde el mismo directorio ``python-docs-es/`` que se creó cuando hiciste ``git clone`` puedes ejecutar::
184+
* Último pero no menos importante, **divertite y contá con la ayuda de todes**. Te
185+
esperamos en nuestro chat en telegram. ¡Gracias!
109186

110-
make build
111187

112-
Este comando demorará unos minutos y generará toda la documentación en formato HTML en tu computadora.
113-
Puedes ver el resultado con tu navegador de internet (Firefox, Chrome, etc) ejecutando::
188+
.. note::
189+
190+
También puedes unirte a `nuestro canal de Telegram`_ si necesitas ayuda.
191+
192+
193+
Previsualizar los cambios
194+
-------------------------
195+
196+
Una vez que hayas hecho un *Pull Request* en GitHub, este mostrará al final de página una sección de "check".
197+
Allí debería haber uno que diga ``docs/readthedocs.org:python-docs-es`` y al lado un link de "Details".
114198

115-
make serve
199+
.. figure:: readthedocs-preview.png
200+
:width: 85%
201+
:align: center
116202

117-
Y luego accediendo a http://localhost:8000/
203+
Haciendo click en ese link verás una versión de la documentación completa que incluirá todos tus cambios.
204+
Tendrás que navegar hasta el archivo que hayas cambiado para ver cómo se visualiza luego del build.
118205

119206

120-
.. _repositorio: https://github.com/PyCampES/python-docs-es
121-
.. _ayuda oficial de GitHub: https://help.github.com/es/github/getting-started-with-github/fork-a-repo
122-
.. _ayuda oficial de GitHub para crear un Pull Request: https://help.github.com/es/github/collaborating-with-issues-and-pull-requests/about-pull-requests
207+
.. _repositorio: https://github.com/python/python-docs-es
208+
.. _ayuda oficial de GitHub:
209+
https://help.github.com/es/github/getting-started-with-github/fork-a-repo
210+
.. _ayuda oficial de GitHub para crear un Pull Request:
211+
https://help.github.com/es/github/collaborating-with-issues-and-pull-requests/about-pull-requests
123212
.. _poedit: https://poedit.net/
124213

125214
.. _nuestro canal de Telegram: https://t.me/python_docs_es
126-
.. _Memoria de traducción: https://python-docs-es.readthedocs.io/page/translation-memory.html
127215
.. _la traducción al Portugués: https://docs.python.org/pt-br/3/
128-
.. _lista de issues en GitHub: https://github.com/PyCampES/python-docs-es/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+sort%3Aupdated-desc
216+
.. _lista de issues en GitHub:
217+
https://github.com/python/python-docs-es/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+sort%3Aupdated-desc+no%3Aassignee+translate

0 commit comments

Comments
 (0)