@@ -28,15 +28,21 @@ Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar
28
28
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
29
29
30
30
31
+ Términos y bigramas
32
+ ===================
33
+
31
34
Éstos son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:
32
35
33
36
34
37
awaitable
35
38
aguardable ``glossary ``
36
39
37
- built-in
40
+ built-in
38
41
incorporada ``glossary.po ``
39
42
43
+ built-in exceptions
44
+ excepciones predefinidas ``tutorial/errors.po ``
45
+
40
46
bytecodes
41
47
queda igual ``glossary.po ``
42
48
@@ -49,6 +55,9 @@ Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar
49
55
docstring
50
56
docstring. ``library/idle.po ``
51
57
58
+ handler
59
+ gestor ``tutorial/errors.po ``
60
+
52
61
handle exception
53
62
Gestionar excepción. ``tutorial/inputoutput.po ``
54
63
@@ -69,3 +78,29 @@ Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar
69
78
70
79
underscore
71
80
guión bajo ``glossary.po ``
81
+
82
+
83
+ Reglas de estilo
84
+ ================
85
+
86
+ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
87
+
88
+ * En títulos [de sección] sólo se usará mayúscula en la primera palabra salvo nombre propios,
89
+ en contraste con el inglés, que lo hace en todas las palabras principales (conectores no).
90
+
91
+ Referencia: https://www.rae.es/dpd/may%C3%BAsculas 4.17
92
+
93
+ Ejemplo: ``tutorial/errors.po ``
94
+ `en `: Predefined Clean-up Actions
95
+ `es `: Acciones de limpieza predefinidas
96
+
97
+ * Se priorizará la segunda persona del singular no formal (tu/vos) frente al formal (usted).
98
+ Sin embargo, allí donde sea posible, se usarán formas impersonales, ya que son comunes a
99
+ todas las variantes del español.
100
+
101
+ Ejemplo: ``tutorial/errors.po ``
102
+ `en `: Look at the following example, [...]
103
+ `es `: Véase el siguiente ejemplo, [...]
104
+
105
+ * En general se evitará la traducción literal de la voz pasiva del original en inglés y se usará
106
+ el impersonal en la traducción al español.
0 commit comments