Skip to content

Commit 6708c72

Browse files
committed
Merge branch '3.8' into pr-756
2 parents 472f349 + e3130c7 commit 6708c72

File tree

548 files changed

+46630
-7699
lines changed

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

548 files changed

+46630
-7699
lines changed

.gitignore

Lines changed: 3 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -12,6 +12,7 @@ Doc/CONTRIBUTING.rst
1212
Doc/translation-memory.rst
1313
Doc/upgrade-python-version.rst
1414
locales/
15+
dict.txt
1516

1617
# Byte-compiled / optimized / DLL files
1718
__pycache__/
@@ -64,6 +65,8 @@ coverage.xml
6465
.idea/
6566
/translation-memory.po
6667
/locale/
68+
*.swp
69+
*~
6770

6871
# OSX
6972
.DS_Store

.overrides/CONTRIBUTING.rst

Lines changed: 6 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -38,6 +38,7 @@ contribución, queremos señalar algunos lineamientos generales.
3838

3939
- Colaborar haciendo reviews también es muy muy importante, así que si
4040
tienes un rato libre puedes comenzar por mirar los PRs pendientes de revisar.
41+
(mira la `Guía del revisor`_)
4142

4243
- Último pero no menos importante, divertite y contá con la ayuda de todes. Te
4344
esperamos en nuestro chat en telegram. ¡Gracias!
@@ -100,7 +101,7 @@ contribución, queremos señalar algunos lineamientos generales.
100101
.. note::
101102

102103
Si hace tiempo que venis trabajando en una traducción es importante
103-
mantener actualizada tu copia local antes de realizar el *Pull Request**
104+
:ref:`mantener actualizada <mantener-actualizada>` tu copia local antes de realizar el *Pull Request*.
104105

105106

106107
¿Qué archivo traducir?
@@ -123,7 +124,7 @@ A tener en cuenta
123124

124125
* No debes traducir el contenido de ``:ref:...`` y ``:term:...``.
125126

126-
* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *italics* (rodeadas
127+
* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *cursiva* (rodeadas
127128
por asteriscos)
128129

129130
* Puedes revisar las :doc:`faq` para leer sobre problemas conocidos.
@@ -146,7 +147,7 @@ A tener en cuenta
146147
* Wikipedia puede ser útil también. Busca la palabra en Inglés, y luego mira si
147148
tiene una traducción al Español en la barra de la izquierda. Suelen estar
148149
bastante bien explicados.
149-
150+
150151
* Te recomendamos abrir una Pull Request aunque sea en formato borrador (marcada
151152
como draft) desde los primeros commits de la traducción de tu fichero. De esta
152153
forma, puedes recibir feedback desde el principio que puedes aplicar al resto
@@ -182,6 +183,8 @@ Tendrás que navegar hasta el archivo que hayas cambiado para ver cómo se visua
182183
.. _nuestro canal de Telegram: https://t.me/python_docs_es
183184
.. _Memoria de traducción:
184185
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/translation-memory.html
186+
.. _Guía del revisor:
187+
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/reviewers-guide.html
185188
.. _la traducción al Portugués: https://docs.python.org/pt-br/3/
186189
.. _lista de issues en GitHub:
187190
https://github.com/python/python-docs-es/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+sort%3Aupdated-desc+no%3Aassignee+translate

.overrides/faq.rst

Lines changed: 35 additions & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -26,7 +26,8 @@ pospell. Pospell puede ser instalada en tu entorno de Python empleando pip
2626
Una vez instalado, para chequear el fichero .po sobre el que estás trabajando,
2727
ejecuta desde el directorio principal del repo::
2828

29-
pospell -p dict -l es_AR -l es_ES path/tu_fichero.po
29+
awk 1 dict dictionaries/*.txt > dict.txt
30+
pospell -p dict.txt -l es_AR -l es_ES path/tu_fichero.po
3031

3132
pospell emplea la herramienta de diccionarios hunspell. Si pospell falla dando
3233
como error que no tiene hunspell instalado, lo puedes instalar así:
@@ -61,6 +62,18 @@ Estamos trabajando para unificar el uso de un mismo set de diccionarios de espa
6162
pero por el momento el chequeo que hacemos es con los diccionarios es_AR y es_ES.
6263

6364

65+
¿Cómo agrego una palabra al diccionario?
66+
----------------------------------------
67+
68+
Si ``pospell`` falla diciendo que no conoce una palabra, pero estamos seguros que esa palabra está bien escrita,
69+
debemos agregarla al diccionario que ``pospell`` usa internamente para comprobar las palabras.
70+
71+
Para eso debes editar (o crear, si no existe) el archivo ``<archivopo>.txt`` dentro del direcorio ``dictionaries``
72+
y agregar esa palabra al final de este archivo.
73+
Nota que debes reemplazar ``<archivopo>`` por el nombre del archivo que estés traduciendo.
74+
Por ejemplo, si estás traduciendo ``library/decimal.po``, debes editar/crear el archivos ``dictionaries/library_decimal.txt``.
75+
76+
6477
¿Cómo puedo configurar git para manejar correctamente los finales de línea en Windows?
6578
--------------------------------------------------------------------------------------
6679

@@ -177,6 +190,27 @@ Puedes ver el resultado con tu navegador de internet (Firefox, Chrome, etc) ejec
177190

178191
Y luego accediendo a http://localhost:8000/
179192

193+
.. _mantener-actualizada:
194+
195+
¿Cómo actualizar mi copia local del repositorio?
196+
---------------------------------------------------------
197+
198+
Es recomendable mantener actualizada nuestra copia local para evitar
199+
posibles conflictos entre los archivos que trabajamos y la última versión disponible
200+
en el repositorio remoto.
201+
Primero, necesitamos bajar los cambios de *upstream* (es el nombre que asignamos al
202+
repositorio principal de la traducción). Se hace de la siguiente manera::
203+
204+
git fetch upstream
205+
206+
Luego nos vamos a nuestra rama local, confirmamos e impactamos esos cambios::
207+
208+
git checkout 3.8
209+
git merge upstream/3.8
210+
git push origin 3.8
211+
212+
¡Eso es todo!
213+
180214

181215
¿Tienen una lista de correo?
182216
----------------------------

.overrides/git_diff.rst

Lines changed: 58 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,58 @@
1+
:orphan:
2+
3+
=========================
4+
Simplificar el `git diff`
5+
=========================
6+
7+
El comando `git diff` tiene datos que pueden llegar a ser inútiles como por ejemplo:
8+
9+
.. code-block:: diff
10+
11+
-#: ../Doc/library/signal.rst:406
12+
+#: ../Doc/library/signal.rst:408
13+
14+
La instalación de `podiff` mediante `pip` no se encuentra totalmente funcional, pero los usuarios de macOS
15+
podrán continuar con estas instrucciones.
16+
17+
Primero debemos instalar brew. Si no lo tienes instalado puedes seguir el instructivo de instalación Brew_.
18+
19+
.. tabs::
20+
21+
.. tab:: Mac
22+
23+
Para instalar brew en Mac ejecutar el siguiente comando::
24+
25+
/bin/bash -c "$(curl -fsSL https://raw.githubusercontent.com/Homebrew/install/master/install.sh)"
26+
27+
Una vez instalado brew, hay que instalar podiff, para ellos ejectar el siguiente comando:
28+
29+
.. code-block:: bash
30+
31+
brew install podiff
32+
33+
Luego abrir el archivo de configuración del respositorio local y escribir al final:
34+
35+
.. code-block:: bash
36+
37+
[diff "podiff"]
38+
command = $(brew --prefix)/bin/podiff -D--minimal
39+
40+
Luego, si no existiese el archivo `.gitatributes` en la carpeta dónde se encuentran los
41+
archivos .po con los que se van a trabajar, crealo, y luego, agregar la siguiente línea
42+
43+
.. code-block:: bash
44+
45+
*.po diff=podiff
46+
47+
Para las distribuciones de Linux se pueden utilizar algunas herramientas, como por ejemplo podiff_ y
48+
potools_, que son compatibles con Python 2. Se puede utilizar `pip` para instalarlas.
49+
50+
.. code-block:: bash
51+
52+
pip install podiff
53+
# o
54+
pip install potools
55+
56+
.. _Brew: https://docs.brew.sh/Installation
57+
.. _podiff: https://pypi.org/project/podiff/
58+
.. _potools: https://pypi.org/project/potools/

.overrides/reviewers-guide.rst

Lines changed: 39 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,39 @@
1+
:orphan:
2+
3+
================================
4+
Guía para revisar una traducción
5+
================================
6+
El costado humano
7+
=================
8+
Teniendo en cuenta que todes somos voluntaries en este proyecto, es importante que la forma de comunicarnos sea clara, concisa y amable. Como revisor/a, ayudarás a voluntaries de diferentes culturas y lugares del mundo para que su traducción sea lo más acertada posible y podamos acercar Python a las comunidades de habla hispana. Recuerda que del otro lado de un PR hay una persona que ha dedicado tiempo y esfuerzo; es por eso es la forma en que le des una devolución sobre su trabajo influirá en su actitud hacia el proyecto…¡y en sus ganas de seguir participando de nuestra comunidad!
9+
Aquí te dejamos algunos *tips* para que tu devolución sea constructiva y genuina:
10+
11+
* Siempre deja un comentario en la PR que deje una conclusión general de tu devolución para dejarle claro a les traductores qué necesita modificación y qué no. Recuerda siempre comenzar reconociendo los aspectos positivos del trabajo de la otra persona y luego puedes agregar comentarios/sugerencias sobre la traducción.
12+
13+
El costado práctico
14+
===================
15+
La devolución deberá ser acertada para transmitir el mensaje que necesitamos que llegue; de esta forma, les traductores podrán revisar su trabajo y saber qué necesitan hacer para mejorarlo.
16+
No olvides que esto se trata de una traducción técnica y como tal, el objetivo es que, básicamente, la persona que la lea pueda entender cómo usar Python. Es por esto que, si bien es importante que la sintaxis sea correcta, el objetivo no es hacer una revisión intensiva del uso del español, a menos que la forma en que se expresó la idea imposibilite que otre la entienda.
17+
18+
Para esto, Github te ofrece opciones para afrontar una PR (ver botón *Review Changes* arriba a la derecha de los archivos modificados por les traductores):
19+
20+
* *Comment*: Puedes dejar un comentario sin necesariamente aprobar la PR. Asegúrate de hacerlo con claridad para que quien tradujo sepa que debe modificar algunas cosas antes de que su PR sea aprobada.
21+
* *Approve*: Dejar esta opción solo para PRs que no necesitan modificación alguna o que solo tengan pocas faltas de ortografía o errores de tipeo, o algún error que no genere un conflicto mayor en la traducción y en su integración al repositorio.
22+
* *Request Changes*: Utiliza esta opción cuando la traducción necesita varias modificaciones que afectan su integración al repositorio. En este caso también asegúrate de que tu mensaje sea claro y amable para acompañar al traductor en el proceso de modificar y lograr que la PR se apruebe.
23+
24+
*Tips*
25+
======
26+
27+
* PRs de más de 1000 líneas: Te sugerimos hacer un comentario al principio del PR para indicar hasta qué línea haz hecho el review y qué hay que revisar hasta ese hito. También si tú mismo vas a continuar la review, pero no puedes hacerla de una sola vez, es útil para saber donde retomar tu trabajo.
28+
* El uso de la opción "Needs work" en poedit genera en la línea anterior al párrafo un comentario "#, fuzzy" para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa. Ten en cuenta que los párrafos con esa marca no aparecerán traducidos en el build. Como revisor, también podrías incluir ese comentario tu mismo como sugerencia.
29+
* Al igual que cuando uno traduce, en el proceso de revisión puedes consultar y emplear las herramientas que tenemos. Por ejemplo, si no estás seguro sobre la traducción de un término sobre el que puede que ya hayamos tomado una decisión consensuada, puedes consultar la memoria de traducción [,](https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/.overrides/translation-memory.rst) usar `scripts/find_in_po.py` o incluso comentarlo en nuestro grupo de Telegram.
30+
31+
El costado técnico
32+
==================
33+
Al revisar una traducción, deberás tener en cuenta ciertos aspectos propios de una traducción técnica de esta índole. Además de que debe entenderse el texto en español y que debes respetar el contenido de la documentación original (ver "A tener en cuenta" en la `Guía para contribuir en la traducción <https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.8/CONTRIBUTING.html>`_), contamos con herramientas en este proyecto que pueden fallar en ciertos casos, y que como revisor/a deberás tener en cuenta.
34+
35+
Cuatro razones por las que puede fallar el *build* de Travis:
36+
* `powrap` falla
37+
* `pospell` falla
38+
* Dict está duplicado
39+
* Sphinx falla

.overrides/tools/templates/customsourcelink.html

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -4,7 +4,7 @@ <h3>{{ _('This Page') }}</h3>
44
<ul class="this-page-menu">
55
<li><a href="{{ pathto('bugs') }}">{% trans %}Report a Bug{% endtrans %}</a></li>
66
<li>
7-
<a href="https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/{{ version }}/{{ sourcename|replace('.rst.txt', '.po') }}"
7+
<a href="https://github.com/python/python-docs-es/blob/{{ version }}/{{ sourcename|replace('.rst.txt', '.po') }}"
88
rel="nofollow">{{ _('Show Source') }}
99
</a>
1010
</li>

.overrides/tools/templates/indexsidebar.html

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -8,5 +8,5 @@ <h3>Recursos</h3>
88
<ul>
99
<li><a href="https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/">Lista de correos</a></li>
1010
<li><a href="https://t.me/python_docs_es">Canal de Télegram</a></li>
11-
<li><a href="https://github.com/PyCampES/python-docs-es">Repositorio GitHub</a></li>
11+
<li><a href="https://github.com/python/python-docs-es">Repositorio GitHub</a></li>
1212
</ul>

0 commit comments

Comments
 (0)