@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version : Python 3.7\n "
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
10
10
"POT-Creation-Date : 2019-05-06 11:59-0400\n "
11
- "PO-Revision-Date : 2020-05-03 23:55 -0300\n "
11
+ "PO-Revision-Date : 2020-05-04 12:14 -0300\n "
12
12
"MIME-Version : 1.0\n "
13
13
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
14
14
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
@@ -2083,6 +2083,11 @@ msgid ""
2083
2083
"or its processes or environment. PEPs should provide a concise technical "
2084
2084
"specification and a rationale for proposed features."
2085
2085
msgstr ""
2086
+ "Propuesta de mejora de Python, del inglés \" Python Enhancement Proposal\" . "
2087
+ "Un PEP es un documento de diseño que brinda información a la comunidad "
2088
+ "Python, o describe una nueva capacidad para Python, sus procesos o entorno. "
2089
+ "Los PEPs deberían dar una especificación técnica concisa y una "
2090
+ "fundamentación para las capacidades propuestas."
2086
2091
2087
2092
#: ../Doc/glossary.rst:875
2088
2093
msgid ""
@@ -2092,28 +2097,36 @@ msgid ""
2092
2097
"responsible for building consensus within the community and documenting "
2093
2098
"dissenting opinions."
2094
2099
msgstr ""
2100
+ "Los PEPs tienen como propósito ser los mecanismos primarios para proponer "
2101
+ "nuevas y mayores capacidad, para recoger la opinión de la comunidad sobre un "
2102
+ "tema, y para documentar las decisiones de diseño que se han hecho en Python. "
2103
+ "El autor del PEP es el responsable de lograr consenso con la comunidad y "
2104
+ "documentar las opiniones disidentes."
2095
2105
2096
2106
#: ../Doc/glossary.rst:881
2097
2107
msgid "See :pep:`1`."
2098
- msgstr ""
2108
+ msgstr "Vea :pep:`1`. "
2099
2109
2100
2110
#: ../Doc/glossary.rst:882
2101
2111
msgid "portion"
2102
- msgstr ""
2112
+ msgstr "porción "
2103
2113
2104
2114
#: ../Doc/glossary.rst:884
2105
2115
msgid ""
2106
2116
"A set of files in a single directory (possibly stored in a zip file) that "
2107
2117
"contribute to a namespace package, as defined in :pep:`420`."
2108
2118
msgstr ""
2119
+ "Un conjunto de archivos en un único directorio (posiblemente guardo en un "
2120
+ "archivo comprimido zip) que contribuye a un espacio de nombres de paquete, "
2121
+ "como está definido en :pep:`420`."
2109
2122
2110
2123
#: ../Doc/glossary.rst:886
2111
2124
msgid "positional argument"
2112
- msgstr "positional argument "
2125
+ msgstr "argumento posicional "
2113
2126
2114
2127
#: ../Doc/glossary.rst:889
2115
2128
msgid "provisional API"
2116
- msgstr ""
2129
+ msgstr "API provisoria "
2117
2130
2118
2131
#: ../Doc/glossary.rst:891
2119
2132
msgid ""
@@ -2125,28 +2138,43 @@ msgid ""
2125
2138
"will not be made gratuitously -- they will occur only if serious fundamental "
2126
2139
"flaws are uncovered that were missed prior to the inclusion of the API."
2127
2140
msgstr ""
2141
+ "Una API provisoria es aquella que deliberadamente fue excluida de las "
2142
+ "garantías de compatibilidad hacia atrás de la biblioteca estándar. Aunque "
2143
+ "no se esperan cambios fundamentales en dichas interfaces, como están "
2144
+ "marcadas como provisionales, los cambios incompatibles hacia atrás (incluso "
2145
+ "remover la misma interfaz) podrían ocurrir si los desarrolladores centrales "
2146
+ "lo estiman. Estos cambios no se hacen gratuitamente -- solo ocurrirán si "
2147
+ "fallas fundamentales y serias son descubiertas que no fueron vistas antes de "
2148
+ "la inclusión de la API."
2128
2149
2129
2150
#: ../Doc/glossary.rst:900
2130
2151
msgid ""
2131
2152
"Even for provisional APIs, backwards incompatible changes are seen as a "
2132
2153
"\" solution of last resort\" - every attempt will still be made to find a "
2133
2154
"backwards compatible resolution to any identified problems."
2134
2155
msgstr ""
2156
+ "Incluso para APIs provisorias, los cambios incompatibles hacia atrás son "
2157
+ "vistos como una \" solución de último recurso\" - se intentará todo para "
2158
+ "encontrar una solución compatible hacia atrás para los problemas "
2159
+ "identificados."
2135
2160
2136
2161
#: ../Doc/glossary.rst:904
2137
2162
msgid ""
2138
2163
"This process allows the standard library to continue to evolve over time, "
2139
2164
"without locking in problematic design errors for extended periods of time. "
2140
2165
"See :pep:`411` for more details."
2141
2166
msgstr ""
2167
+ "Este proceso permite que la biblioteca estándar continúe evolucionando con "
2168
+ "el tiempo, sin bloquearse por errores de diseño problemáticos por períodos "
2169
+ "extensos de tiempo. Vea :pep`241` para más detalles."
2142
2170
2143
2171
#: ../Doc/glossary.rst:907
2144
2172
msgid "provisional package"
2145
- msgstr ""
2173
+ msgstr "paquete provisorio "
2146
2174
2147
2175
#: ../Doc/glossary.rst:909
2148
2176
msgid "See :term:`provisional API`."
2149
- msgstr ""
2177
+ msgstr "Vea :term:`provisional API`. "
2150
2178
2151
2179
#: ../Doc/glossary.rst:910
2152
2180
msgid "Python 3000"
@@ -2293,6 +2321,11 @@ msgid ""
2293
2321
"meth:`__reversed__`. Types that implement this expanded interface can be "
2294
2322
"registered explicitly using :func:`~abc.register`."
2295
2323
msgstr ""
2324
+ "La clase base abstracta :class:`collections.abc.Sequence` define una "
2325
+ "interfaz mucho más rica que va más allá de sólo :meth:`__getitem__` y :meth:"
2326
+ "`__len__`, agregando :meth:`count`, :meth:`index`, :meth:`__contains__`, y :"
2327
+ "meth:`__reversed__`. Los tipos que implementan esta interfaz expandida "
2328
+ "pueden ser registrados explícitamente usando :func:`~abc.register`."
2296
2329
2297
2330
#: ../Doc/glossary.rst:996
2298
2331
msgid "single dispatch"
@@ -2303,10 +2336,12 @@ msgid ""
2303
2336
"A form of :term:`generic function` dispatch where the implementation is "
2304
2337
"chosen based on the type of a single argument."
2305
2338
msgstr ""
2339
+ "Una forma de elección de una :term:`generic function` donde la "
2340
+ "implementación es elegida a partir del tipo de un sólo argumento."
2306
2341
2307
2342
#: ../Doc/glossary.rst:1000
2308
2343
msgid "slice"
2309
- msgstr "slice "
2344
+ msgstr "rebanada "
2310
2345
2311
2346
#: ../Doc/glossary.rst:1002
2312
2347
msgid ""
@@ -2315,10 +2350,14 @@ msgid ""
2315
2350
"when several are given, such as in ``variable_name[1:3:5]``. The bracket "
2316
2351
"(subscript) notation uses :class:`slice` objects internally."
2317
2352
msgstr ""
2353
+ "Un objeto que contiene una porción de una :term:`sequence`. Una rebanada es "
2354
+ "creada usando la notación de subscripto, ``[]`` con dos puntos entre los "
2355
+ "números cuando se ponen varios, como en ``nombre_variable[1:3:5]``. La "
2356
+ "notación con corchete (subscrito) usa internamente objetos :class:`slice`."
2318
2357
2319
2358
#: ../Doc/glossary.rst:1006
2320
2359
msgid "special method"
2321
- msgstr "special method "
2360
+ msgstr "método especial "
2322
2361
2323
2362
#: ../Doc/glossary.rst:1010
2324
2363
msgid ""
@@ -2327,21 +2366,28 @@ msgid ""
2327
2366
"with double underscores. Special methods are documented in :ref:"
2328
2367
"`specialnames`."
2329
2368
msgstr ""
2369
+ "Un método que es llamado implícitamente por Python cuando ejecuta ciertas "
2370
+ "operaciones en un tipo, como la adición. Estos métodos tienen nombres que "
2371
+ "comienzan y terminan con doble barra baja. Los métodos especiales están "
2372
+ "documentados en :ref:`specialnames`."
2330
2373
2331
2374
#: ../Doc/glossary.rst:1014
2332
2375
msgid "statement"
2333
- msgstr "statement "
2376
+ msgstr "sentencia "
2334
2377
2335
2378
#: ../Doc/glossary.rst:1016
2336
2379
msgid ""
2337
2380
"A statement is part of a suite (a \" block\" of code). A statement is either "
2338
2381
"an :term:`expression` or one of several constructs with a keyword, such as :"
2339
2382
"keyword:`if`, :keyword:`while` or :keyword:`for`."
2340
2383
msgstr ""
2384
+ "Una sentencia es para de un juego (un \" bloque\" de código). Una sentencia "
2385
+ "tanto una :term:`expression` como alguno de las varias construcciones con "
2386
+ "una palabra clave, como :keyword:`if`, :keyword:`while` o :keyword:`for`."
2341
2387
2342
2388
#: ../Doc/glossary.rst:1019
2343
2389
msgid "struct sequence"
2344
- msgstr ""
2390
+ msgstr "secuencias estructuradas "
2345
2391
2346
2392
#: ../Doc/glossary.rst:1021
2347
2393
msgid ""
@@ -2352,18 +2398,25 @@ msgid ""
2352
2398
"somenamedtuple._asdict`. Examples of struct sequences include :data:`sys."
2353
2399
"float_info` and the return value of :func:`os.stat`."
2354
2400
msgstr ""
2401
+ "Una tupla con elementos nombrados. Las secuencias estructuradas exponen una "
2402
+ "interfaz similar a :term:`named tuple` ya que los elementos pueden ser "
2403
+ "accedidos mediante un índice o como si fueran un atributo. Sin embargo, no "
2404
+ "tienen ninguno de los métodos de las tuplas nombradas como :meth:"
2405
+ "`~collections.somenamedtuple._make` o :meth:`~collections.somenamedtuple."
2406
+ "_asdict`. Ejemplos de secuencias estructuradas son :data:`sys.float_info` y "
2407
+ "el valor de retorno de :func:`os.stat`."
2355
2408
2356
2409
#: ../Doc/glossary.rst:1027
2357
2410
msgid "text encoding"
2358
- msgstr ""
2411
+ msgstr "codificación de texto "
2359
2412
2360
2413
#: ../Doc/glossary.rst:1029
2361
2414
msgid "A codec which encodes Unicode strings to bytes."
2362
- msgstr ""
2415
+ msgstr "Un codec que codifica las cadenas Unicode a bytes. "
2363
2416
2364
2417
#: ../Doc/glossary.rst:1030
2365
2418
msgid "text file"
2366
- msgstr "text file "
2419
+ msgstr "archivo de texto "
2367
2420
2368
2421
#: ../Doc/glossary.rst:1032
2369
2422
msgid ""
@@ -2373,16 +2426,23 @@ msgid ""
2373
2426
"text mode (``'r'`` or ``'w'``), :data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, and "
2374
2427
"instances of :class:`io.StringIO`."
2375
2428
msgstr ""
2429
+ "Un :term:`file object` capaz de leer y escribir objetos :class:`str`. "
2430
+ "Frecuentemente, un archivo de texto también accede a un flujo de datos "
2431
+ "binario y maneja automáticamente el :term:`text encoding`. Ejemplos de "
2432
+ "archivos de texto que son abiertos en modo texto (``'r'`` or ``'w'``), :data:"
2433
+ "`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, y las instancias de :class:`io.StringIO`."
2376
2434
2377
2435
#: ../Doc/glossary.rst:1039
2378
2436
msgid ""
2379
2437
"See also :term:`binary file` for a file object able to read and write :term:"
2380
2438
"`bytes-like objects <bytes-like object>`."
2381
2439
msgstr ""
2440
+ "Vea también :term:`binary file` por objeto de archivos capaces de leer y "
2441
+ "escribir :term:`bytes-like objects <bytes-like object>`."
2382
2442
2383
2443
#: ../Doc/glossary.rst:1041
2384
2444
msgid "triple-quoted string"
2385
- msgstr "triple-quoted string "
2445
+ msgstr "cadena con triple comilla "
2386
2446
2387
2447
#: ../Doc/glossary.rst:1043
2388
2448
msgid ""
@@ -2394,6 +2454,12 @@ msgid ""
2394
2454
"continuation character, making them especially useful when writing "
2395
2455
"docstrings."
2396
2456
msgstr ""
2457
+ "Una cadena que está enmarcada por tres instancias de comillas (\" ) o "
2458
+ "apóstrofes ('). Aunque no brindan ninguna funcionalidad que no está "
2459
+ "disponible usando cadenas con comilla simple, son útiles por varias "
2460
+ "razones. Permiten incluir comillas simples o dobles sin escaparlas dentro "
2461
+ "de las cadenas y pueden abarcar múltiples líneas sin el uso de caracteres de "
2462
+ "continuación, haciéndolas particularmente útiles para escribir docstrings."
2397
2463
2398
2464
#: ../Doc/glossary.rst:1050
2399
2465
msgid "type"
0 commit comments