Skip to content

Commit 92bcee8

Browse files
committed
Merge branch '3.8' into pr-708
2 parents 83f1aa4 + d28fa7f commit 92bcee8

File tree

644 files changed

+78411
-13864
lines changed

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

644 files changed

+78411
-13864
lines changed

.github/workflows/main.yml

Lines changed: 38 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,38 @@
1+
name: Test
2+
3+
on:
4+
push:
5+
branches:
6+
- 3.*
7+
pull_request:
8+
9+
jobs:
10+
test:
11+
name: Test
12+
runs-on: ubuntu-latest
13+
steps:
14+
- uses: actions/checkout@v2
15+
- name: Preparar Python v3.8
16+
uses: actions/setup-python@v2
17+
with:
18+
python-version: 3.8
19+
- name: Sincronizar con CPython
20+
run: |
21+
git submodule sync
22+
git submodule update --init --force cpython
23+
- name: Instalar dependencias
24+
run: |
25+
sudo apt-get update
26+
sudo apt-get install -y hunspell hunspell-es gettext
27+
python -m pip install -r requirements.txt
28+
pip list
29+
pospell --version
30+
powrap --version
31+
- name: Powrap
32+
run: powrap --check --quiet **/*.po
33+
- name: Pospell
34+
run: |
35+
python scripts/create_dict.py
36+
pospell -p dict.txt -l es_ES **/*.po
37+
- name: Construir documentación
38+
run: PYTHONWARNINGS=ignore::FutureWarning sphinx-build -j auto -W --keep-going -b html -d cpython/Doc/_build/doctree -D language=es . cpython/Doc/_build/html

.gitignore

Lines changed: 3 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -12,6 +12,7 @@ Doc/CONTRIBUTING.rst
1212
Doc/translation-memory.rst
1313
Doc/upgrade-python-version.rst
1414
locales/
15+
dict.txt
1516

1617
# Byte-compiled / optimized / DLL files
1718
__pycache__/
@@ -64,6 +65,8 @@ coverage.xml
6465
.idea/
6566
/translation-memory.po
6667
/locale/
68+
*.swp
69+
*~
6770

6871
# OSX
6972
.DS_Store

.overrides/CONTRIBUTING.rst

Lines changed: 86 additions & 56 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -4,54 +4,28 @@ Guía para contribuir en la traducción
44
=====================================
55

66
¡Muchas gracias por tu interés en participar de la traducción de la
7-
documentación oficial de Python al Español! Necesitamos *mucho* de tu ayuda
8-
para poder seguir adelante con este proyecto. Te damos la bienvenida y
9-
te agradecemos anticipadamente por tus futuras colaboraciones.
7+
documentación oficial de Python al Español!
108

119
Este es el grupo de trabajo para la traducción de la
1210
documentación oficial de Python al Español, todo el contenido de la traducción
1311
es mantenido por voluntaries que aportan su tiempo y trabajo a la comunidad.
1412

1513
Antes de comenzar tu primera traducción, y que sigas con esta guia de
16-
contribución, queremos señalar algunos lineamientos generales.
17-
18-
- Esta traducción es mantenida por personas de todo el mundo que hablan el
19-
idioma Español. No queremos atarla a ninguna región en particular y creemos
20-
que es un valor extra la diversidad de la misma. Vas a encontrar secciones
21-
con diferentes tonalidades de países, regiones o estilos. Lo único que pedimos
22-
es consistencia dentro de un mismo módulo o sección (es decir no cambiar de
23-
estilo de un párrafo a otro, por ejemplo) y siempre intentar que la persona del
24-
otro lado pueda entender lo que estamos escribiendo (no usar lunfardo o
25-
regionalismos muy propios de un único lugar).
26-
27-
- La documentación es ENORME, cualquier traba que encuentres siempre puedes
28-
marcar el texto como “fuzzy” o para revisar en el futuro.
29-
No pierdas horas buscando la palabra perfecta.
30-
31-
- En muchos casos el mejor criterio es pensar en el vocabulario que utilizamos
32-
cuando le explicamos a otra persona, o en el trabajo. En muchas ocasiones la
33-
versión en inglés o “spanglish” de la palabra es mucho mejor que decir “git
34-
unir” (para git merge).
35-
36-
- Siempre vas a tener un review de lo que propongas y en ese intercambio otras
37-
personas van a ayudarte a destrabar las dudas que tengas.
38-
39-
- Colaborar haciendo reviews también es muy muy importante, así que si
40-
tienes un rato libre puedes comenzar por mirar los PRs pendientes de revisar.
41-
42-
- Último pero no menos importante, divertite y contá con la ayuda de todes. Te
43-
esperamos en nuestro chat en telegram. ¡Gracias!
44-
14+
contribución, queremos señalar algunos
15+
:ref:`lineamientos generales <a-tener-en-cuenta>`.
4516

4617
.. note::
4718

4819
Si tienes cualquier duda, puedes enviarnos un email a docs-es@python.org.
4920

21+
Antes de comenzar
22+
-----------------
5023

51-
¡Comienza a traducir!
52-
---------------------
24+
#. Para enviar una traducción, necesitas tener un **fork** del repositorio_
25+
oficial, haciendo click en el botón encerrado en rojo.
5326

54-
#. Crea un fork del repositorio_.
27+
.. image:: fork.png
28+
:alt: botón fork
5529

5630
.. note::
5731

@@ -69,8 +43,35 @@ contribución, queremos señalar algunos lineamientos generales.
6943

7044
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-es.git
7145

46+
#. (Opcional) Crea un entorno virtual y actívalo::
47+
48+
python -m venv env
49+
source env/bin/activate # macOS y Linux
50+
env\Scripts\activate.bat # Windows
51+
52+
#. (Opcional) Instala los requerimientos del proyecto::
53+
54+
pip install -r requirements.txt
55+
56+
.. note::
57+
58+
Al tener instalado los requerimientos, podrás utilizas las herramientas
59+
``powrap`` y ``pospell`` para poder verificar tus archivos traducidos,
60+
y también construir la documentación localmente.
61+
62+
¡Comienza a traducir!
63+
---------------------
64+
65+
#. Selecciona un :ref:`archivo para traducir <que-archivo-traducir>`.
66+
67+
#. Verifica que estás en la rama principal del repositorio, **3.8** (esto es muy
68+
importante para evitar crear una nueva rama a partir de una traducción
69+
anterior)::
70+
71+
git checkout 3.8
72+
7273
#. Crea una rama nueva en base al artículo en el que vayas a trabajar. Por
73-
ejemplo, si vas a trabajar en el archivo ``glosario.po``, usa un nombre
74+
ejemplo, si vas a trabajar en el archivo ``library/glosario.po``, usa un nombre
7475
similar a::
7576

7677
git checkout -b traduccion-glosario
@@ -79,29 +80,31 @@ contribución, queremos señalar algunos lineamientos generales.
7980
empezar a traducir.
8081

8182
#. Cuando hayas terminado tu sesión, debes guardar tus cambios y enviarlos a
82-
GitHub de nuevo::
83-
84-
git commit -am 'Traducido archivo {nombre de archivo}' git push origin
85-
traduccion-glosario
86-
87-
#. No olvides añadir tu nombre al archivo ``TRANSLATORS`` si no lo has hecho
88-
todavía. Los nombres se encuentran ordenados alfabéticamente por apellido.
83+
GitHub (No olvides añadir tu nombre al archivo ``TRANSLATORS``)::
8984

90-
#. Luego ve a tu página de GitHub y propone hacer un *Pull Request*.
85+
git add library/glosario.po
86+
git commit -m 'Traducido archivo library/glosario'
87+
git push origin traduccion-glosario
9188

9289
.. note::
9390

91+
Mira los mensajes que el último comando imprimirá por pantalla,
92+
pues encontrarás un enlace para abrir un nuevo Pull-request directamente.
93+
9494
Puedes consultar la `ayuda oficial de GitHub para crear un Pull Request`_
9595
si lo deseas.
9696

97+
9798
#. En la descripción de la *Pull Request* escribe ``Closes #<número de issue>``
9899
(así se cierra automáticamente cuando se hace *merge*)
99100

100101
.. note::
101102

102103
Si hace tiempo que venis trabajando en una traducción es importante
103-
mantener actualizada tu copia local antes de realizar el *Pull Request**
104+
:ref:`mantener actualizada <mantener-actualizada>` tu copia local antes
105+
de realizar el *Pull Request*.
104106

107+
.. _que-archivo-traducir:
105108

106109
¿Qué archivo traducir?
107110
----------------------
@@ -117,25 +120,51 @@ archivo es el siguiente:
117120
#. ¡Empieza a traducir!
118121

119122

123+
.. _a-tener-en-cuenta:
120124

121125
A tener en cuenta
122126
-----------------
123127

124-
* No debes traducir el contenido de ``:ref:...`` y ``:term:...``.
128+
* Esta traducción es mantenida por **personas de todo el mundo** que hablan el
129+
idioma Español. No queremos atarla a ninguna región en particular y creemos
130+
que es un valor extra la diversidad de la misma. Vas a encontrar secciones
131+
con diferentes tonalidades de países, regiones o estilos. Lo único que pedimos
132+
es **consistencia** dentro de un mismo módulo o sección (es decir no cambiar de
133+
estilo de un párrafo a otro, por ejemplo) y siempre intentar que la persona del
134+
otro lado pueda entender lo que estamos escribiendo (no usar lunfardo o
135+
regionalismos muy propios de un único lugar).
136+
137+
* En muchos casos el **mejor criterio** es pensar en el vocabulario que utilizamos
138+
cuando le explicamos a otra persona, o en el trabajo. En muchas ocasiones la
139+
versión en inglés o “spanglish” de la palabra es mucho mejor que decir “git
140+
unir” (para git merge).
141+
142+
* Siempre vas a tener una **revisión de lo que propongas** y en ese intercambio otras
143+
personas van a ayudarte a destrabar las dudas que tengas.
125144

126-
* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *italics* (rodeadas
145+
* Colaborar **haciendo revisiones** también es muy muy importante, así que si
146+
tienes un rato libre puedes comenzar por mirar los PRs pendientes de revisar.
147+
(mira la :doc:`Guía del revisor <reviewers-guide>`)
148+
149+
* La documentación es ENORME, cualquier traba que encuentres siempre puedes
150+
marcar el texto como **"fuzzy"** o para revisar en el futuro.
151+
No pierdas horas buscando la palabra perfecta.
152+
153+
* **No debes** traducir el contenido de ``:ref:...``, ``:term:...``, ``:dfn:...``, etc.
154+
155+
* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *cursiva* (rodeadas
127156
por asteriscos)
128157

129-
* Puedes revisar las :doc:`faq` para leer sobre problemas conocidos.
158+
* Puedes revisar las :doc:`Preguntas Frecuentes <faq>` para leer sobre problemas conocidos.
130159

131-
* Si traduces un título que es un link, por favor traduce el link también (por
160+
* Si **traduces un título que es un enlace**, por favor traduce el link también (por
132161
ejemplo un artículo a Wikipedia). En caso de que no haya una traducción del
133162
artículo en Wikipedia deja el título sin traducir.
134163

135-
* Tenemos una `Memoria de Traducción`_, que usamos para tener consistencia con
136-
algunos términos.
164+
* Tenemos una :doc:`Memoria de Traducción <translation-memory>`, que usamos para tener
165+
consistencia con algunos términos.
137166

138-
* Si tienes una duda sobre una palabra o término, escríbelo como mejor suene
167+
* Si tienes una **duda sobre una palabra o término**, escríbelo como mejor suene
139168
para vos y marca ese párrafo como "Need work" / "Necesita trabajo" en
140169
*poedit*. Además, escribe un comentario explicando cuál es el termino en ese
141170
párrafo con el que no estabas segura.
@@ -146,12 +175,15 @@ A tener en cuenta
146175
* Wikipedia puede ser útil también. Busca la palabra en Inglés, y luego mira si
147176
tiene una traducción al Español en la barra de la izquierda. Suelen estar
148177
bastante bien explicados.
149-
150-
* Te recomendamos abrir una Pull Request aunque sea en formato borrador (marcada
178+
179+
* Te recomendamos abrir una **Pull Request aunque sea en formato borrador** (marcada
151180
como draft) desde los primeros commits de la traducción de tu fichero. De esta
152181
forma, puedes recibir feedback desde el principio que puedes aplicar al resto
153182
de la traducción, y probar el build más a menudo.
154183

184+
* Último pero no menos importante, **divertite y contá con la ayuda de todes**. Te
185+
esperamos en nuestro chat en telegram. ¡Gracias!
186+
155187

156188
.. note::
157189

@@ -180,8 +212,6 @@ Tendrás que navegar hasta el archivo que hayas cambiado para ver cómo se visua
180212
.. _poedit: https://poedit.net/
181213

182214
.. _nuestro canal de Telegram: https://t.me/python_docs_es
183-
.. _Memoria de traducción:
184-
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/translation-memory.html
185215
.. _la traducción al Portugués: https://docs.python.org/pt-br/3/
186216
.. _lista de issues en GitHub:
187217
https://github.com/python/python-docs-es/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+sort%3Aupdated-desc+no%3Aassignee+translate

.overrides/faq.rst

Lines changed: 61 additions & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -26,7 +26,8 @@ pospell. Pospell puede ser instalada en tu entorno de Python empleando pip
2626
Una vez instalado, para chequear el fichero .po sobre el que estás trabajando,
2727
ejecuta desde el directorio principal del repo::
2828

29-
pospell -p dict -l es_AR -l es_ES path/tu_fichero.po
29+
python scripts/create_dict.py # para crear el archivo 'dict.txt'
30+
pospell -p dict.txt -l es_ES path/tu_fichero.po
3031

3132
pospell emplea la herramienta de diccionarios hunspell. Si pospell falla dando
3233
como error que no tiene hunspell instalado, lo puedes instalar así:
@@ -61,6 +62,18 @@ Estamos trabajando para unificar el uso de un mismo set de diccionarios de espa
6162
pero por el momento el chequeo que hacemos es con los diccionarios es_AR y es_ES.
6263

6364

65+
¿Cómo agrego una palabra al diccionario?
66+
----------------------------------------
67+
68+
Si ``pospell`` falla diciendo que no conoce una palabra, pero estamos seguros que esa palabra está bien escrita,
69+
debemos agregarla al diccionario que ``pospell`` usa internamente para comprobar las palabras.
70+
71+
Para eso debes editar (o crear, si no existe) el archivo ``<archivopo>.txt`` dentro del direcorio ``dictionaries``
72+
y agregar esa palabra al final de este archivo.
73+
Nota que debes reemplazar ``<archivopo>`` por el nombre del archivo que estés traduciendo.
74+
Por ejemplo, si estás traduciendo ``library/decimal.po``, debes editar/crear el archivos ``dictionaries/library_decimal.txt``.
75+
76+
6477
¿Cómo puedo configurar git para manejar correctamente los finales de línea en Windows?
6578
--------------------------------------------------------------------------------------
6679

@@ -177,6 +190,53 @@ Puedes ver el resultado con tu navegador de internet (Firefox, Chrome, etc) ejec
177190

178191
Y luego accediendo a http://localhost:8000/
179192

193+
.. _mantener-actualizada:
194+
195+
¿Cómo actualizar mi copia local del repositorio?
196+
------------------------------------------------
197+
198+
Es recomendable mantener actualizada nuestra copia local para evitar
199+
posibles conflictos entre los archivos que trabajamos y la última versión disponible
200+
en el repositorio remoto.
201+
Primero, necesitamos bajar los cambios de *upstream* (es el nombre que asignamos al
202+
repositorio principal de la traducción). Se hace de la siguiente manera::
203+
204+
git fetch upstream
205+
206+
Luego nos vamos a nuestra rama local, confirmamos e impactamos esos cambios::
207+
208+
git checkout 3.8
209+
git merge upstream/3.8
210+
git push origin 3.8
211+
212+
¡Eso es todo!
213+
214+
215+
¿Son importantes los dobles espacios en el original?
216+
----------------------------------------------------
217+
218+
No.
219+
220+
En realidad, no tienen ningún efecto. Sphinx se da cuenta automáticamente de esto y simplemente
221+
deja un solo espacio en la versión final. Así que, no te preocupes si ves dos espacios juntos.
222+
223+
Si estás interesada en saber más sobré "¿Por qué se usan dobles espacios?" puedes leer este artículo:
224+
`How Many Spaces Should Be After a Period? <https://www.instructionalsolutions.com/blog/one-space-vs-two-after-period>`_
225+
226+
227+
¿Puedo agregar "estilo de código" a los nombres de las funciones/métodos/clases/etc?
228+
------------------------------------------------------------------------------------
229+
230+
No.
231+
232+
Si aparece el nombre de una función (por ejemplo, "IncrementalParser") en el original y no tiene ningún estilo asociado
233+
(no está en cursiva, ni en negrita ni en estilo de código), aunque sientas la tentación de ponerla como
234+
``IncrementalParser``, no debes hacerlo.
235+
236+
En principio, no debemos cambiar el formato de estas palabras. Si está con asteriscos, lo dejamos con asteriscos.
237+
Si está con backticks, lo dejamos con los backticks, etc. Si realmente crees que es un error y debería
238+
estar con un formato distinto, debes reportarlo en el repositorio de CPython.
239+
180240

181241
¿Tienen una lista de correo?
182242
----------------------------

.overrides/fork.png

33.6 KB
Loading

0 commit comments

Comments
 (0)