@@ -182,98 +182,139 @@ msgid ""
182
182
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
183
183
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
184
184
msgstr ""
185
+ "Hay varios módulos para acceder a internet y procesar sus protocolos. Dos "
186
+ "de los más simples son :mod:`urllib.request` para traer data de URLs y "
187
+ ":mod:`smtplib` para mandar correos::"
185
188
186
189
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:186
187
- msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
190
+ msgid ""
191
+ "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
188
192
msgstr ""
193
+ "(Notá que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
194
+ "máquina local)"
189
195
190
196
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:192
191
197
msgid "Dates and Times"
192
- msgstr ""
198
+ msgstr "Fechas y tiempos "
193
199
194
200
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:194
195
201
msgid ""
196
- "The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times "
197
- "in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
198
- "supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction "
199
- "for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
202
+ "The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times"
203
+ " in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
204
+ "supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction"
205
+ " for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
200
206
"that are timezone aware. ::"
201
207
msgstr ""
208
+ "El módulo :mod:`datetime` ofrece clases para manejar fechas y tiempos tanto "
209
+ "de manera simple como compleja. Aunque soporta aritmética sobre fechas y "
210
+ "tiempos, el foco de la implementación es en la extracción eficiente de "
211
+ "partes para manejarlas o formatear la salida. El módulo también soporta "
212
+ "objetos que son conscientes de la zona horaria. ::"
202
213
203
214
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:218
204
215
msgid "Data Compression"
205
- msgstr ""
216
+ msgstr "Compresión de datos "
206
217
207
218
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:220
208
219
msgid ""
209
220
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
210
- "modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod: "
211
- "`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
221
+ "modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, "
222
+ ":mod: `zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
212
223
msgstr ""
224
+ "Los formatos para archivar y comprimir datos se soportan directamente con "
225
+ "los módulos: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, "
226
+ ":mod:`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"
213
227
214
228
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:240
215
229
msgid "Performance Measurement"
216
- msgstr ""
230
+ msgstr "Medición de rendimiento "
217
231
218
232
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:242
219
233
msgid ""
220
234
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
221
235
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
222
236
"measurement tool that answers those questions immediately."
223
237
msgstr ""
238
+ "Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en saber el "
239
+ "rendimiento relativo de las diferentes soluciones al mismo problema. Python"
240
+ " provee una herramienta de medición que responde esas preguntas "
241
+ "inmediatamente."
224
242
225
243
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:246
226
244
msgid ""
227
245
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
228
- "feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod: "
229
- "`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
246
+ "feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The "
247
+ ":mod: `timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
230
248
msgstr ""
249
+ "Por ejemplo, puede ser tentador usar la característica de empaquetamiento y "
250
+ "desempaquetamiento de las tuplas en lugar de la solución tradicional para "
251
+ "intercambiar argumentos. El módulo :mod:`timeit` muestra rapidamente una "
252
+ "modesta ventaja de rendimiento::"
231
253
232
254
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:256
233
255
msgid ""
234
- "In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` "
235
- "and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
256
+ "In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile`"
257
+ " and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
236
258
"sections in larger blocks of code."
237
259
msgstr ""
260
+ "En contraste con el fino nivel de granularidad del módulo :mod:`timeit`, los"
261
+ " módulos :mod:`profile` y :mod:`pstats` proveen herramientas para "
262
+ "identificar secciones críticas de tiempo en bloques de código más grandes."
238
263
239
264
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:264
240
265
msgid "Quality Control"
241
- msgstr ""
266
+ msgstr "Control de calidad "
242
267
243
268
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:266
244
269
msgid ""
245
- "One approach for developing high quality software is to write tests for each "
246
- "function as it is developed and to run those tests frequently during the "
270
+ "One approach for developing high quality software is to write tests for each"
271
+ " function as it is developed and to run those tests frequently during the "
247
272
"development process."
248
273
msgstr ""
274
+ "Una forma para desarrollar software de alta calidad es escribir pruebas para"
275
+ " cada función mientras se la desarrolla, y correr esas pruebas "
276
+ "frecuentemente durante el proceso de desarrollo."
249
277
250
278
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:270
251
279
msgid ""
252
280
"The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and "
253
281
"validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is "
254
282
"as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into "
255
- "the docstring. This improves the documentation by providing the user with an "
256
- "example and it allows the doctest module to make sure the code remains true "
257
- "to the documentation::"
258
- msgstr ""
283
+ "the docstring. This improves the documentation by providing the user with an"
284
+ " example and it allows the doctest module to make sure the code remains true"
285
+ " to the documentation::"
286
+ msgstr ""
287
+ "El módulo :mod:`doctest` provee una herramienta para revisar un módulo y "
288
+ "validar las pruebas integradas en las cadenas de documentación (o "
289
+ "*docstring*) del programa. La construcción de las pruebas es tan sencillo "
290
+ "como cortar y pegar una ejecución típica junto con sus resultados en los "
291
+ "docstrings. Esto mejora la documentación al proveer al usuario un ejemplo y"
292
+ " permite que el módulo :mod:`doctest` se asegure que el código permanece "
293
+ "fiel a la documentación::"
259
294
260
295
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:288
261
296
msgid ""
262
297
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
263
298
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
264
299
"a separate file::"
265
300
msgstr ""
301
+ "El módulo :mod:`unittest` necesita más esfuerzo que el módulo "
302
+ ":mod:`doctest`, pero permite que se mantenga en un archivo separado un "
303
+ "conjunto más comprensivo de pruebas::"
266
304
267
305
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:310
268
306
msgid "Batteries Included"
269
- msgstr ""
307
+ msgstr "Las pilas incluidas "
270
308
271
309
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:312
272
310
msgid ""
273
311
"Python has a \" batteries included\" philosophy. This is best seen through "
274
312
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
275
313
"example:"
276
314
msgstr ""
315
+ "Python tiene una filosofía de \" pilas incluidas\" . Esto se ve mejor en las "
316
+ "capacidades robustas y sofisticadas de sus paquetes más grandes. Por "
317
+ "ejemplo:"
277
318
278
319
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:315
279
320
msgid ""
0 commit comments