Skip to content

Commit b53ccf1

Browse files
committed
Merge branch '3.8' into pr-749
2 parents 31f1ba2 + 49cdc14 commit b53ccf1

File tree

271 files changed

+21957
-5251
lines changed

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

271 files changed

+21957
-5251
lines changed

.github/workflows/main.yml

Lines changed: 38 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,38 @@
1+
name: Test
2+
3+
on:
4+
push:
5+
branches:
6+
- 3.*
7+
pull_request:
8+
9+
jobs:
10+
test:
11+
name: Test
12+
runs-on: ubuntu-latest
13+
steps:
14+
- uses: actions/checkout@v2
15+
- name: Preparar Python v3.8
16+
uses: actions/setup-python@v2
17+
with:
18+
python-version: 3.8
19+
- name: Sincronizar con CPython
20+
run: |
21+
git submodule sync
22+
git submodule update --init --force cpython
23+
- name: Instalar dependencias
24+
run: |
25+
sudo apt-get update
26+
sudo apt-get install -y hunspell hunspell-es gettext
27+
python -m pip install -r requirements.txt
28+
pip list
29+
pospell --version
30+
powrap --version
31+
- name: Powrap
32+
run: powrap --check --quiet **/*.po
33+
- name: Pospell
34+
run: |
35+
python scripts/create_dict.py
36+
pospell -p dict.txt -l es_ES **/*.po
37+
- name: Construir documentación
38+
run: PYTHONWARNINGS=ignore::FutureWarning sphinx-build -j auto -W --keep-going -b html -d cpython/Doc/_build/doctree -D language=es . cpython/Doc/_build/html

.overrides/CONTRIBUTING.rst

Lines changed: 7 additions & 9 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -57,14 +57,16 @@ Antes de comenzar
5757

5858
Al tener instalado los requerimientos, podrás utilizas las herramientas
5959
``powrap`` y ``pospell`` para poder verificar tus archivos traducidos,
60-
y también contruir la documentación localmente.
60+
y también construir la documentación localmente.
6161

6262
¡Comienza a traducir!
6363
---------------------
6464

6565
#. Selecciona un :ref:`archivo para traducir <que-archivo-traducir>`.
6666

67-
#. Verifica que estás en la rama principal del repositorio, **3.8**::
67+
#. Verifica que estás en la rama principal del repositorio, **3.8** (esto es muy
68+
importante para evitar crear una nueva rama a partir de una traducción
69+
anterior)::
6870

6971
git checkout 3.8
7072

@@ -142,7 +144,7 @@ A tener en cuenta
142144

143145
* Colaborar **haciendo revisiones** también es muy muy importante, así que si
144146
tienes un rato libre puedes comenzar por mirar los PRs pendientes de revisar.
145-
(mira la `Guía del revisor`_)
147+
(mira la :doc:`Guía del revisor <reviewers-guide>`)
146148

147149
* La documentación es ENORME, cualquier traba que encuentres siempre puedes
148150
marcar el texto como **"fuzzy"** o para revisar en el futuro.
@@ -159,8 +161,8 @@ A tener en cuenta
159161
ejemplo un artículo a Wikipedia). En caso de que no haya una traducción del
160162
artículo en Wikipedia deja el título sin traducir.
161163

162-
* Tenemos una `Memoria de Traducción`_, que usamos para tener consistencia con
163-
algunos términos.
164+
* Tenemos una :doc:`Memoria de Traducción <translation-memory>`, que usamos para tener
165+
consistencia con algunos términos.
164166

165167
* Si tienes una **duda sobre una palabra o término**, escríbelo como mejor suene
166168
para vos y marca ese párrafo como "Need work" / "Necesita trabajo" en
@@ -210,10 +212,6 @@ Tendrás que navegar hasta el archivo que hayas cambiado para ver cómo se visua
210212
.. _poedit: https://poedit.net/
211213

212214
.. _nuestro canal de Telegram: https://t.me/python_docs_es
213-
.. _Memoria de traducción:
214-
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/translation-memory.html
215-
.. _Guía del revisor:
216-
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/reviewers-guide.html
217215
.. _la traducción al Portugués: https://docs.python.org/pt-br/3/
218216
.. _lista de issues en GitHub:
219217
https://github.com/python/python-docs-es/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+sort%3Aupdated-desc+no%3Aassignee+translate

.overrides/faq.rst

Lines changed: 34 additions & 8 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -26,8 +26,8 @@ pospell. Pospell puede ser instalada en tu entorno de Python empleando pip
2626
Una vez instalado, para chequear el fichero .po sobre el que estás trabajando,
2727
ejecuta desde el directorio principal del repo::
2828

29-
awk 1 dict dictionaries/*.txt > dict.txt
30-
pospell -p dict.txt -l es_AR -l es_ES path/tu_fichero.po
29+
python scripts/create_dict.py # para crear el archivo 'dict.txt'
30+
pospell -p dict.txt -l es_ES path/tu_fichero.po
3131

3232
pospell emplea la herramienta de diccionarios hunspell. Si pospell falla dando
3333
como error que no tiene hunspell instalado, lo puedes instalar así:
@@ -193,12 +193,12 @@ Y luego accediendo a http://localhost:8000/
193193
.. _mantener-actualizada:
194194

195195
¿Cómo actualizar mi copia local del repositorio?
196-
---------------------------------------------------------
196+
------------------------------------------------
197197

198-
Es recomendable mantener actualizada nuestra copia local para evitar
199-
posibles conflictos entre los archivos que trabajamos y la última versión disponible
200-
en el repositorio remoto.
201-
Primero, necesitamos bajar los cambios de *upstream* (es el nombre que asignamos al
198+
Es recomendable mantener actualizada nuestra copia local para evitar
199+
posibles conflictos entre los archivos que trabajamos y la última versión disponible
200+
en el repositorio remoto.
201+
Primero, necesitamos bajar los cambios de *upstream* (es el nombre que asignamos al
202202
repositorio principal de la traducción). Se hace de la siguiente manera::
203203

204204
git fetch upstream
@@ -207,11 +207,37 @@ Luego nos vamos a nuestra rama local, confirmamos e impactamos esos cambios::
207207

208208
git checkout 3.8
209209
git merge upstream/3.8
210-
git push origin 3.8
210+
git push origin 3.8
211211

212212
¡Eso es todo!
213213

214214

215+
¿Son importantes los dobles espacios en el original?
216+
----------------------------------------------------
217+
218+
No.
219+
220+
En realidad, no tienen ningún efecto. Sphinx se da cuenta automáticamente de esto y simplemente
221+
deja un solo espacio en la versión final. Así que, no te preocupes si ves dos espacios juntos.
222+
223+
Si estás interesada en saber más sobré "¿Por qué se usan dobles espacios?" puedes leer este artículo:
224+
`How Many Spaces Should Be After a Period? <https://www.instructionalsolutions.com/blog/one-space-vs-two-after-period>`_
225+
226+
227+
¿Puedo agregar "estilo de código" a los nombres de las funciones/métodos/clases/etc?
228+
------------------------------------------------------------------------------------
229+
230+
No.
231+
232+
Si aparece el nombre de una función (por ejemplo, "IncrementalParser") en el original y no tiene ningún estilo asociado
233+
(no está en cursiva, ni en negrita ni en estilo de código), aunque sientas la tentación de ponerla como
234+
``IncrementalParser``, no debes hacerlo.
235+
236+
En principio, no debemos cambiar el formato de estas palabras. Si está con asteriscos, lo dejamos con asteriscos.
237+
Si está con backticks, lo dejamos con los backticks, etc. Si realmente crees que es un error y debería
238+
estar con un formato distinto, debes reportarlo en el repositorio de CPython.
239+
240+
215241
¿Tienen una lista de correo?
216242
----------------------------
217243

.overrides/pospell_fallo_spelling.png

35.5 KB
Loading
Loading

.overrides/powrap_fail.png

32.9 KB
Loading

.overrides/reviewers-guide.rst

Lines changed: 40 additions & 7 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3,6 +3,13 @@
33
================================
44
Guía para revisar una traducción
55
================================
6+
7+
Antes que nada, queremos compartir contigo `unos videos`_ que uno de nuestros colaboradores ha preparado donde se explica el resumen del proceso a través de un ejemplo.
8+
9+
Asimismo, si nunca has hecho una revisión pero ya has colaborado con el proyecto, te recomendamos que pruebes esta otra manera de colaborar, ya que permite ponerse en el lugar de otra persona, y muchas veces ayuda a mejorar las traducciones propias.
10+
11+
.. _`unos videos`: https://www.youtube.com/watch?v=uIaQMTuwtoU&list=PLma583Z70SlztPF8SitlWJZx3SW1aAePk&index=3&t=7s&ab_channel=Cristi%C3%A1nMaureira-Fredes
12+
613
El costado humano
714
=================
815
Teniendo en cuenta que todes somos voluntaries en este proyecto, es importante que la forma de comunicarnos sea clara, concisa y amable. Como revisor/a, ayudarás a voluntaries de diferentes culturas y lugares del mundo para que su traducción sea lo más acertada posible y podamos acercar Python a las comunidades de habla hispana. Recuerda que del otro lado de un PR hay una persona que ha dedicado tiempo y esfuerzo; es por eso es la forma en que le des una devolución sobre su trabajo influirá en su actitud hacia el proyecto…¡y en sus ganas de seguir participando de nuestra comunidad!
@@ -26,14 +33,40 @@ Para esto, Github te ofrece opciones para afrontar una PR (ver botón *Review Ch
2633

2734
* PRs de más de 1000 líneas: Te sugerimos hacer un comentario al principio del PR para indicar hasta qué línea haz hecho el review y qué hay que revisar hasta ese hito. También si tú mismo vas a continuar la review, pero no puedes hacerla de una sola vez, es útil para saber donde retomar tu trabajo.
2835
* El uso de la opción "Needs work" en poedit genera en la línea anterior al párrafo un comentario "#, fuzzy" para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa. Ten en cuenta que los párrafos con esa marca no aparecerán traducidos en el build. Como revisor, también podrías incluir ese comentario tu mismo como sugerencia.
29-
* Al igual que cuando uno traduce, en el proceso de revisión puedes consultar y emplear las herramientas que tenemos. Por ejemplo, si no estás seguro sobre la traducción de un término sobre el que puede que ya hayamos tomado una decisión consensuada, puedes consultar la memoria de traducción [,](https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/.overrides/translation-memory.rst) usar `scripts/find_in_po.py` o incluso comentarlo en nuestro grupo de Telegram.
36+
* Al igual que cuando uno traduce, en el proceso de revisión puedes consultar y emplear las herramientas que tenemos. Por ejemplo, si no estás seguro sobre la traducción de un término sobre el que puede que ya hayamos tomado una decisión consensuada, puedes consultar la :doc:`memoria de traducción <translation-memory>` usar `scripts/find_in_po.py` o incluso comentarlo en nuestro grupo de Telegram.
3037

3138
El costado técnico
3239
==================
33-
Al revisar una traducción, deberás tener en cuenta ciertos aspectos propios de una traducción técnica de esta índole. Además de que debe entenderse el texto en español y que debes respetar el contenido de la documentación original (ver "A tener en cuenta" en la `Guía para contribuir en la traducción <https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.8/CONTRIBUTING.html>`_), contamos con herramientas en este proyecto que pueden fallar en ciertos casos, y que como revisor/a deberás tener en cuenta.
40+
Al revisar una traducción, deberás tener en cuenta ciertos aspectos propios de una traducción técnica de esta índole. Además de que debe entenderse el texto en español y que debes respetar el contenido de la documentación original (ver "A tener en cuenta" en la :doc:`Guía para contribuir en la traducción <CONTRIBUTING>`), contamos con herramientas en este proyecto que pueden fallar en ciertos casos, y que como revisor/a deberás tener en cuenta.
41+
42+
Tres razones por las que puede fallar el *build* de Travis:
43+
44+
``powrap`` falla
45+
---------------------
46+
47+
.. image:: powrap_fail.png
48+
49+
Para facilitar la comparación de ficheros se emplea este programa que va a hacer que todas las líneas tengan el mismo tamaño. Solucionar este problema en nuestra traducción es muy sencillo, solo hay que instalar la herramienta powrap en nuestro entorno y ejecutar el comando ``powrap nuestro_fichero.po``
50+
51+
52+
``pospell`` falla
53+
---------------------
54+
55+
Los fallos en pospell pueden ser variados y según con que nos encontremos tenemos que actuar de una manera u otra. En principio es un chequeo de ortografía contra un diccionario de español, por lo que nos va a fallar tanto si usamos palabras en otro idioma, como si usamos palabras en español mal escritas como si usamos palabras que simplemente no están en el diccionario. Por ejemplo:
56+
57+
.. image:: pospell_fallo_spelling.png
58+
59+
En este primer caso simplemente hay un error en la ortografía por lo que solucionarlo en nuestra traducción será lo únicoque tengamos que hacer.
60+
61+
.. image:: pospell_warning_and_english_words.png
62+
63+
En este segundo, en cambio, vemos un par de cosas más interesantes. En primer lugar, tenemos un warning de rst, donde nos da un error porque unas comillas no han sido reconocidas como final de una palabra. Si te fijas en el texto esto ocurre donde están los paréntesis pegados a la expresión entre comillas dobles SNDCTL_DSP_SYNC. Añadir un espacio allí solucionará nuestro problema. Por otro lado, nos lanza una serie de palabras que han fallado en pospell, pero como vemos, son o bien términos técnicos, o nombres en inglés (en este caso posiblemente parte de un nombre propio) y una palabra que está correctamente escrita en español pero es un poco técnica. Por tanto, en este caso no queremos cambiarlas en nuestra traducción, sino que queremos que sean una excepción en el chequeo de pospell. Para ello, lo que debemos hacer es o bien crear o bien incluir (si ya está creado) en un diccionario llamado como nuestro fichero y que se emplace en la carpeta dictionaries las palabras que deben ser una excepción. Por ejemplo, los diccionarios para el fichero clinic o argparse los encontramos dentro de ./dictionaries como howto_clinic.txt y library_argparse.txt. Cuando se haga el build se tendrán en cuenta estas excepciones y no tendremos ese error de pospell.
64+
65+
Sphinx falla:
66+
---------------------
67+
68+
Durante la renderización de la documentación hay toda una serie de referencias cruzadas, que deben permanecer igual en español que en inglés. Un fallo habitual es el siguiente:
69+
70+
.. image:: sphinx_warnings_example_inconsistent_terms.png
3471

35-
Cuatro razones por las que puede fallar el *build* de Travis:
36-
* `powrap` falla
37-
* `pospell` falla
38-
* Dict está duplicado
39-
* Sphinx falla
72+
Indica que alguna de las referencias falta en la traducción. Lo más probable es que al traducir se haya cambiado algo de la sintaxis particular como las comillas, y por eso no esté siendo reconocida.
Loading

.overrides/tools/templates/customsourcelink.html

Lines changed: 18 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -4,9 +4,24 @@ <h3>{{ _('This Page') }}</h3>
44
<ul class="this-page-menu">
55
<li><a href="{{ pathto('bugs') }}">{% trans %}Report a Bug{% endtrans %}</a></li>
66
<li>
7-
<a href="https://github.com/python/python-docs-es/blob/{{ version }}/{{ sourcename|replace('.rst.txt', '.po') }}"
8-
rel="nofollow">{{ _('Show Source') }}
9-
</a>
7+
{#
8+
Las siguientes líneas están para que se pueda redireccionar
9+
al correctamente el código fuente en python-docs-es.readthedocs.io/
10+
#}
11+
{% set overriden_pages = ['coc', 'CONTRIBUTING', 'faq', 'reviewers-guide','progress', 'translation-memory', 'upgrade-python-version'] %}
12+
{% if pagename in overriden_pages %}
13+
<li>
14+
<a href="https://github.com/python/python-docs-es/blob/{{ version }}/.overrides/{{ sourcename|replace('.rst.txt', '.rst') }}"
15+
rel="nofollow">{{ _('Show Source') }}
16+
</a>
17+
</li>
18+
{% else %}
19+
<li>
20+
<a href="https://github.com/python/python-docs-es/blob/{{ version }}/{{ sourcename|replace('.rst.txt', '.po') }}"
21+
rel="nofollow">{{ _('Show Source') }}
22+
</a>
23+
</li>
24+
{% endif %}
1025
</li>
1126
</ul>
1227
</div>

.pre-commit-config.yaml

Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -7,11 +7,11 @@ repos:
77
hooks:
88
- id: merge-dicts
99
name: merge-dicts
10-
entry: ./scripts/merge-dicts.sh
11-
language: script
10+
entry: python ./scripts/create_dict.py
11+
language: python
1212
# This one requires package ``hunspell-es_es`` in Archlinux
1313
- repo: https://github.com/JulienPalard/pospell
1414
rev: v1.0.5
1515
hooks:
1616
- id: pospell
17-
args: ['--personal-dict', 'dict.txt', '--modified', '--language', 'es_ES', '--language', 'es_AR']
17+
args: ['--personal-dict', 'dict.txt', '--modified', '--language', 'es_ES']

.travis.yml

Lines changed: 0 additions & 19 deletions
This file was deleted.

Makefile

Lines changed: 1 addition & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -89,9 +89,7 @@ progress: venv
8989

9090
.PHONY: spell
9191
spell: venv
92-
# 'cat' tenia el problema que algunos archivos no tenían una nueva línea al final
93-
# 'awk 1' agregará una nueva línea en caso que falte.
94-
awk 1 dict dictionaries/*.txt > dict.txt
92+
$(VENV)/bin/python scripts/create_dict.py
9593
$(VENV)/bin/pospell -p dict.txt -l es_ES **/*.po
9694

9795

TRANSLATORS

Lines changed: 33 additions & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -22,6 +22,7 @@ Carlos Joel Delgado Pizarro (@c0x6a)
2222
Sergio Delgado Quintero (@sdelquin)
2323
Nicolás Demarchi (@gilgamezh)
2424
Ignacio Dopazo (@ignaciodopazo)
25+
Natalia Elvira Astoreca (@nea23)
2526
Nahuel Espinosa (@nahueespinosa)
2627
Xavi Francisco (@srxavi)
2728
Santiago E Fraire Willemoes (@Woile)
@@ -31,6 +32,9 @@ José Miguel Hernández Cabrera (@miguelheca)
3132
Sergio Infante (@neosergio)
3233
Martín Gaitán (@mgaitan)
3334
Manuel Kaufmann (@humitos)
35+
Julieta Kogan Moyano (@JuliKM3)
36+
Sergio Infante (@neosergio)
37+
Luis Llave (@llaveluis)
3438
Angelica Landazabal (@ALandazabal)
3539
Pablo Lobariñas (@Qkolnek)
3640
Alvar Maciel (@alvarmaciel @amaciel)
@@ -80,10 +84,13 @@ Naryie Vásquez Martínez (@narvmtz)
8084
María Andrea Vignau (@mavignau @marian-vignau)
8185
David Revillas (@r3v1)
8286
Xavi Rambla Centellas (@xavirambla)
87+
Rodrigo Poblete Diaz (@rodpoblete)
8388
Elias Urios Alacreu (@Buzzeitor30)
8489
Santiago E Fraire Willemoes (@Woile)
85-
Alfonso Reyes (@mxarc)
8690
Gustavo Adolfo Huarcaya Delgado (@diavolo)
91+
Samantha Valdez A. (@samvaldez)
92+
Adrian Carrillo (@oropher)
93+
Alfonso Reyes (@mxarc)
8794
Enrique Giménez (@fenriquegimenez)
8895
Rishabh Mishra (@rishabhmishra25)
8996
Carlos Martel Lamas (@Letram)
@@ -93,3 +100,28 @@ Antonio González Fernández (@iam-agf)
93100
Yennifer Paola Herrera Ariza (@Yenniferh)
94101
Willian Garcia (@wgarcia1309)
95102
Ana Medina Bernal (@ana-med)
103+
Juan Biondi (@yeyeto2788)
104+
Hugo Valencia Vargas(@psicobloc)
105+
Azul Maia Vallejos Salgado (@bleucode)
106+
Iracema Caballero (@iracaballero)
107+
Andreu Vallbona Plazas (@avallbona)
108+
Javier Artiga Garijo (@jartigag)
109+
Ayose Figuera (@ayosefiguera)
110+
Alvaro Cárdenas (@alvaruz)
111+
Daniel Vera Nieto (@dveni)
112+
Beatriz Cabrero Saiz (@Xhiel23)
113+
Andros Fenollosa Hurtado (@tanrax)
114+
María Saiz Muñoz (@mariasm87)
115+
Sofia Carballo (@sofiacarballo)
116+
Alan Verdugo Muñoz (@alanverdugo)
117+
Alcides Rivarola (@alcides29)
118+
Ana (@popiula)
119+
David Silva (@dvidsilva)
120+
Ricardo Rodríguez (@ricrogz)
121+
Enrique Zárate (@enrique-zarate)
122+
Jaume Montané (@jaumemy)
123+
Endika Gil (@endikagil)
124+
Federico Zuccolo (@fzuccolo)
125+
Gibran Herrera (@gibranhl)
126+
Ulises Alexander Argüelles Monjaraz (@UlisesAlexanderAM)
127+
Victor Carlos (@tuxtitlan)

c-api/codec.po

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
171171
"problemática de caracteres o bytes y su desplazamiento en la cadena original "
172172
"(consulte :ref:`unicodeexceptions` para funciones para extraer esta "
173173
"información). La devolución de llamada debe generar la excepción dada o "
174-
"devolver una tupla de dos elementos que contiene el reemplazo de la "
174+
"retornar una tupla de dos elementos que contiene el reemplazo de la "
175175
"secuencia problemática, y un número entero que proporciona el desplazamiento "
176176
"en la cadena original en la que se debe reanudar la codificación / "
177177
"decodificación."

c-api/contextvars.po

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -226,5 +226,5 @@ msgid ""
226226
"returns ``0`` on success and ``-1`` on error."
227227
msgstr ""
228228
"Restablece el estado de la variable de contexto *var* a la que estaba antes :"
229-
"c:func:`PyContextVar_Set` que devolvió el *token* fue llamado. Esta función "
229+
"c:func:`PyContextVar_Set` que retornó el *token* fue llamado. Esta función "
230230
"retorna ``0`` en caso de éxito y ``-1`` en caso de error."

c-api/gcsupport.po

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
230230
"*self*, siendo los parámetros a *visit* el objeto contenido y el valor *arg* "
231231
"pasado al controlador. La función *visit* no debe llamarse con un argumento "
232232
"de objeto ``NULL``. Si *visit* retorna un valor distinto de cero, ese valor "
233-
"debe devolverse inmediatamente."
233+
"debe retornarse inmediatamente."
234234

235235
#: ../Doc/c-api/gcsupport.rst:117
236236
msgid ""

0 commit comments

Comments
 (0)