Skip to content

Commit ba17180

Browse files
committed
Merge branch '3.8' into pr-660
2 parents 7342af4 + 2c53eb7 commit ba17180

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

88 files changed

+17348
-2904
lines changed

.gitignore

Lines changed: 2 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -65,6 +65,8 @@ coverage.xml
6565
.idea/
6666
/translation-memory.po
6767
/locale/
68+
*.swp
69+
*~
6870

6971
# OSX
7072
.DS_Store

.overrides/CONTRIBUTING.rst

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -124,7 +124,7 @@ A tener en cuenta
124124

125125
* No debes traducir el contenido de ``:ref:...`` y ``:term:...``.
126126

127-
* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *italics* (rodeadas
127+
* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *cursiva* (rodeadas
128128
por asteriscos)
129129

130130
* Puedes revisar las :doc:`faq` para leer sobre problemas conocidos.

.overrides/faq.rst

Lines changed: 2 additions & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -26,7 +26,8 @@ pospell. Pospell puede ser instalada en tu entorno de Python empleando pip
2626
Una vez instalado, para chequear el fichero .po sobre el que estás trabajando,
2727
ejecuta desde el directorio principal del repo::
2828

29-
pospell -p dict -l es_AR -l es_ES path/tu_fichero.po
29+
awk 1 dict dictionaries/*.txt > dict.txt
30+
pospell -p dict.txt -l es_AR -l es_ES path/tu_fichero.po
3031

3132
pospell emplea la herramienta de diccionarios hunspell. Si pospell falla dando
3233
como error que no tiene hunspell instalado, lo puedes instalar así:

.overrides/git_diff.rst

Lines changed: 58 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,58 @@
1+
:orphan:
2+
3+
=========================
4+
Simplificar el `git diff`
5+
=========================
6+
7+
El comando `git diff` tiene datos que pueden llegar a ser inútiles como por ejemplo:
8+
9+
.. code-block:: diff
10+
11+
-#: ../Doc/library/signal.rst:406
12+
+#: ../Doc/library/signal.rst:408
13+
14+
La instalación de `podiff` mediante `pip` no se encuentra totalmente funcional, pero los usuarios de macOS
15+
podrán continuar con estas instrucciones.
16+
17+
Primero debemos instalar brew. Si no lo tienes instalado puedes seguir el instructivo de instalación Brew_.
18+
19+
.. tabs::
20+
21+
.. tab:: Mac
22+
23+
Para instalar brew en Mac ejecutar el siguiente comando::
24+
25+
/bin/bash -c "$(curl -fsSL https://raw.githubusercontent.com/Homebrew/install/master/install.sh)"
26+
27+
Una vez instalado brew, hay que instalar podiff, para ellos ejectar el siguiente comando:
28+
29+
.. code-block:: bash
30+
31+
brew install podiff
32+
33+
Luego abrir el archivo de configuración del respositorio local y escribir al final:
34+
35+
.. code-block:: bash
36+
37+
[diff "podiff"]
38+
command = $(brew --prefix)/bin/podiff -D--minimal
39+
40+
Luego, si no existiese el archivo `.gitatributes` en la carpeta dónde se encuentran los
41+
archivos .po con los que se van a trabajar, crealo, y luego, agregar la siguiente línea
42+
43+
.. code-block:: bash
44+
45+
*.po diff=podiff
46+
47+
Para las distribuciones de Linux se pueden utilizar algunas herramientas, como por ejemplo podiff_ y
48+
potools_, que son compatibles con Python 2. Se puede utilizar `pip` para instalarlas.
49+
50+
.. code-block:: bash
51+
52+
pip install podiff
53+
# o
54+
pip install potools
55+
56+
.. _Brew: https://docs.brew.sh/Installation
57+
.. _podiff: https://pypi.org/project/podiff/
58+
.. _potools: https://pypi.org/project/potools/

.overrides/reviewers-guide.rst

Lines changed: 7 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,3 +1,5 @@
1+
:orphan:
2+
13
================================
24
Guía para revisar una traducción
35
================================
@@ -14,14 +16,17 @@ La devolución deberá ser acertada para transmitir el mensaje que necesitamos q
1416
No olvides que esto se trata de una traducción técnica y como tal, el objetivo es que, básicamente, la persona que la lea pueda entender cómo usar Python. Es por esto que, si bien es importante que la sintaxis sea correcta, el objetivo no es hacer una revisión intensiva del uso del español, a menos que la forma en que se expresó la idea imposibilite que otre la entienda.
1517

1618
Para esto, Github te ofrece opciones para afrontar una PR (ver botón *Review Changes* arriba a la derecha de los archivos modificados por les traductores):
19+
1720
* *Comment*: Puedes dejar un comentario sin necesariamente aprobar la PR. Asegúrate de hacerlo con claridad para que quien tradujo sepa que debe modificar algunas cosas antes de que su PR sea aprobada.
1821
* *Approve*: Dejar esta opción solo para PRs que no necesitan modificación alguna o que solo tengan pocas faltas de ortografía o errores de tipeo, o algún error que no genere un conflicto mayor en la traducción y en su integración al repositorio.
1922
* *Request Changes*: Utiliza esta opción cuando la traducción necesita varias modificaciones que afectan su integración al repositorio. En este caso también asegúrate de que tu mensaje sea claro y amable para acompañar al traductor en el proceso de modificar y lograr que la PR se apruebe.
2023

2124
*Tips*
2225
======
23-
* PRs de más de 1000 líneas: Te sugerimos hacer un comentario al principio del PR para indicar hasta qué línea haz hecho el review y qué hay que revisar hasta ese hito.
24-
* “Needs work” genera en la línea anterior “#fuzzy” para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa.
26+
27+
* PRs de más de 1000 líneas: Te sugerimos hacer un comentario al principio del PR para indicar hasta qué línea haz hecho el review y qué hay que revisar hasta ese hito. También si tú mismo vas a continuar la review, pero no puedes hacerla de una sola vez, es útil para saber donde retomar tu trabajo.
28+
* El uso de la opción "Needs work" en poedit genera en la línea anterior al párrafo un comentario "#, fuzzy" para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa. Ten en cuenta que los párrafos con esa marca no aparecerán traducidos en el build. Como revisor, también podrías incluir ese comentario tu mismo como sugerencia.
29+
* Al igual que cuando uno traduce, en el proceso de revisión puedes consultar y emplear las herramientas que tenemos. Por ejemplo, si no estás seguro sobre la traducción de un término sobre el que puede que ya hayamos tomado una decisión consensuada, puedes consultar la memoria de traducción [,](https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/.overrides/translation-memory.rst) usar `scripts/find_in_po.py` o incluso comentarlo en nuestro grupo de Telegram.
2530

2631
El costado técnico
2732
==================

.overrides/translation-memory.rst

Lines changed: 131 additions & 31 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -5,8 +5,10 @@
55
=======================
66

77

8-
Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos que hemos ido teniendo dudas,
9-
y coordinamos cuál era la mejor traducción dado el contexto.
8+
Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos dudosos que hemos ido
9+
resolviendo, coordinandonos en cuál era la mejor traducción dado el contexto.
10+
11+
También incluye una serie de reglas de estilo extraídas de fuentes reconocidas.
1012

1113
Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar la herramienta
1214
``find_in_po.py`` que muestra dónde se usó ese término: original y traducción lado a lado:
@@ -27,13 +29,57 @@ Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar
2729
│ Use docstrings. │ Usar ``docstrings``. │
2830
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
2931
32+
Para términos que aún no han sido resueltos, se lista a continuación las fuentes consultadas más
33+
habituales y con cierta referencialidad en el mundo hispanohablante o de la traducción:
34+
35+
Fuentes recomendadas
36+
====================
37+
38+
:Diccionario Panhispánico de dudas:
39+
40+
https://www.rae.es/dpd/
41+
42+
Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis,
43+
gramática ...
44+
45+
:Wordreference:
46+
47+
https://www.wordreference.com/
48+
49+
Diccionario y traductor multilingue
50+
51+
:Linguee.es:
52+
53+
https://www.linguee.es/
54+
55+
Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores
56+
de DeepL
57+
58+
:Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente:
59+
60+
https://www.fundeu.es/
61+
62+
Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal
63+
española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo.
64+
65+
:IATE - European Union terminology:
66+
67+
https://iate.europa.eu/home
68+
69+
Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término
70+
y sector.
71+
72+
3073

3174
Términos y bigramas
3275
===================
3376

34-
Éstos son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:
35-
77+
Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que mantenemos el original.
78+
Éstas son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:
3679

80+
auditing event
81+
evento de auditoría ``library/tempfile`` and many others
82+
3783
awaitable
3884
aguardable ``glossary``
3985

@@ -45,13 +91,16 @@ Términos y bigramas
4591

4692
built-in exceptions
4793
excepciones predefinidas ``tutorial/errors.po``
48-
94+
4995
bytecodes
5096
queda igual ``glossary.po``
5197

5298
callable
5399
invocable ``glossary.po``, ``library/functions.po``
54100

101+
Nota: en ocasiones es mejora mantener callable, especialmente cuando se refiere directamente
102+
a la anotación de typing Callable
103+
55104
code object
56105
objeto código ``c-api``, ``library/functions.po``
57106

@@ -63,24 +112,28 @@ Términos y bigramas
63112

64113
key
65114
clave
66-
115+
67116
keyword argument
68117
argumento por palabra clave / argumento de palabra clave
69-
118+
70119
handler
71-
gestor ``tutorial/errors.po``, ``library/functions.po``
120+
gestor ``tutorial/errors.po``
72121

73122
handle exception
74-
Gestionar excepción. ``tutorial/inputoutput.po``
123+
gestionar [una] excepción. ``tutorial/inputoutput.po``
124+
gestionar excepciones
125+
126+
i. e.
127+
en otras palabras. ``library/sqlite3.po``
75128

76129
in-place, in place
77130
in situ. Aunque estrictamente no es español, su uso es generalizado.
78131

79132
library
80133
biblioteca. ``library/sqlite3.po``
81-
134+
82135
list comprehension / list comprehensions
83-
lista por comprensión / listas por comprensión.
136+
lista por comprensión / listas por comprensión.
84137

85138
locale
86139
Configuración regional. ``library/functions.po`` and others
@@ -94,31 +147,61 @@ Términos y bigramas
94147
mapping
95148
mapeo ``glossary.po``
96149

97-
named tuple
150+
named tuple.
98151
tupla nombrada ``glossary.po``
99152

100153
overload, overloading
101154
sobrecargar, sobrecarga
102-
155+
103156
override, overriding
104157
sobreescribir, sobreescritura
105158

106159
path
107160
ruta ``glossary.po``
108161

162+
pythonic
163+
*pythónico*
164+
165+
idiomático
166+
167+
Estes dos términos son próximos en el contexto que se usan, utilizar complementariamente
168+
según el contexto. Referencia: https://docs.python-guide.org/writing/style/
169+
109170
raise
110171
lanzar, lanza. (referido a excepciones) ``library/functions.po``, ``c-api``
111172

112-
realease
173+
release
113174
version ``HOWTO``
175+
176+
return / returns
177+
retorna / retornar ``library/sqlite3.po``
178+
179+
return type
180+
tipo de retorno ``library/typing.po``
181+
tipo retornado
182+
tipo devuelto
183+
Nota: en algunos contextos es mejor usar el participio (retornado/devuelto), se prefiere
184+
retornado por semejanza con el original inglés "return".
114185

115186
runtime
116187
tiempo de ejecución ``tutorial/classes.po``
117188

189+
slice
190+
segmento ``datamodel.po``
191+
192+
slicing
193+
segmentación ``datamodel.po``
194+
118195
static type checker
119196
Validador estático de tipos
120197
Notas: mantener la mayúscula, usar validación cuando se refiera a la acción y no al agente.
121198

199+
string
200+
cadena de caracteres ``datamodel.po``
201+
202+
strings
203+
cadenas de caracteres ``datamodel.po``
204+
122205
third-party
123206
de terceros ``library/typing.po``
124207

@@ -127,31 +210,39 @@ Términos y bigramas
127210

128211
type annotation ``library/typing.po``
129212
anotación de tipo
130-
Nota: úsese como sinónimo de *type hint*
213+
Nota: úsese como sinónimo de *type hint*, aunque en el texto se sobreentiende que anotación
214+
es algo accesorio, un comentario, y type hint implica que el Validador hará comprobaciones
131215

132-
release
133-
version ``HOWTO``
216+
underscore
217+
guión bajo ``glossary.po``
134218

135-
slice
136-
segmento ``datamodel.po``
219+
widget
220+
widget ``library/tkinter``
137221

138-
slicing
139-
segmentación ``datamodel.po``
140222

141-
string
142-
cadena de caracteres ``datamodel.po``
143223

144-
strings
145-
cadenas de caracteres ``datamodel.po``
224+
Términos que no se traducen
225+
---------------------------
146226

147-
underscore
148-
guión bajo ``glossary.po``
227+
En general, estos términos no se traducen, con las excepciones donde una traducción menos literal
228+
hace omitir o substituír el término. Al ser extranjerismos deben estar en cursiva (rodeados con
229+
asterísticos).
149230

150-
auditing event
151-
evento de auditoria ``library/tempfile``
231+
bytes
232+
bytecodes
233+
docstring
234+
script
235+
token
236+
unicode
237+
238+
Puedes revisar los términos no traducidos usando la siguiente regex en tu IDE:
239+
240+
``\*[^*]+\*``
241+
242+
Si quieres buscar esos términos sólo en el texto traducido en el archivo dado en input, puedes emplear el siguiente comando:
243+
244+
``msgexec --input library/datetime.po grep -E --regexp="\*[^*]+\*"``
152245

153-
widget
154-
widget ``library/tkinter``
155246

156247
Reglas de estilo
157248
================
@@ -167,6 +258,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
167258
`en`: Predefined Clean-up Actions
168259
`es`: Acciones de limpieza predefinidas
169260

261+
170262
* Se priorizará la segunda persona del singular no formal (tu/vos) frente al formal (usted).
171263
Sin embargo, allí donde sea posible, se usarán formas impersonales (con se), ya que son comunes a
172264
todas las variantes del español.
@@ -177,6 +269,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
177269
`en`: Look at the following example, [...]
178270
`es`: Véase el siguiente ejemplo, [...]
179271

272+
180273
* En general se evitará la traducción literal de la voz pasiva del original en inglés y se usará
181274
el impersonal (pasiva refleja) en la traducción al español.
182275

@@ -186,3 +279,10 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
186279
`en`: [...] where the error was detected.
187280
`es`: [...] donde se detectó el error.
188281
Nota cf. "fue detectado"
282+
283+
284+
* Al incluír voces latinas (in situ, a priori ...) se recomienda el uso de *cursiva* salvo en
285+
aquellas expresiones más habituales como etcetera o viceversa, por ser considerados
286+
extranjerismos.
287+
288+
Referencia: https://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-latinismos-errores-frecuentes-621/

0 commit comments

Comments
 (0)