6
6
# Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
7
7
# get the list of volunteers
8
8
#
9
- #, fuzzy
10
9
msgid ""
11
10
msgstr ""
12
11
"Project-Id-Version : Python 3.8\n "
13
12
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
14
13
"POT-Creation-Date : 2020-05-05 12:54+0200\n "
15
- "PO-Revision-Date : YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n "
16
- "Last-Translator : FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n "
14
+ "PO-Revision-Date : 2020-07-14 12:24-0500\n "
17
15
"Language-Team : python-doc-es\n "
18
16
"MIME-Version : 1.0\n "
19
- "Content-Type : text/plain; charset=utf -8\n "
17
+ "Content-Type : text/plain; charset=UTF -8\n "
20
18
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
21
19
"Generated-By : Babel 2.8.0\n "
20
+ "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1);\n "
21
+ "Last-Translator : \n "
22
+ "Language : es\n "
23
+ "X-Generator : Poedit 2.3.1\n "
22
24
23
25
#: ../Doc/distutils/examples.rst:5
24
26
msgid "Distutils Examples"
25
- msgstr ""
27
+ msgstr "Ejemplos de Distutils "
26
28
27
29
#: ../Doc/distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3
28
30
msgid ""
29
31
"This document is being retained solely until the ``setuptools`` "
30
32
"documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html "
31
33
"independently covers all of the relevant information currently included here."
32
34
msgstr ""
35
+ "Este documento se conserva únicamente hasta que la documentación de "
36
+ "``setuptools`` en https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools."
37
+ "html cubra de forma independiente toda la información relevante actualmente "
38
+ "aquí incluida."
33
39
34
40
#: ../Doc/distutils/examples.rst:9
35
41
msgid ""
36
42
"This chapter provides a number of basic examples to help get started with "
37
43
"distutils. Additional information about using distutils can be found in the "
38
44
"Distutils Cookbook."
39
45
msgstr ""
46
+ "Este capitulo provee varios ejemplos básicos para ayudar a comenzar con "
47
+ "distutils. Información adicional sobre el uso de distutils puede ser "
48
+ "encontrado en el Distutils Cookbook."
40
49
41
50
#: ../Doc/distutils/examples.rst:16
42
51
msgid "`Distutils Cookbook <https://wiki.python.org/moin/Distutils/Cookbook>`_"
43
52
msgstr ""
53
+ "`Distutils Cookbook <https://wiki.python.org/moin/Distutils/Cookbook>`_"
44
54
45
55
#: ../Doc/distutils/examples.rst:17
46
56
msgid ""
47
57
"Collection of recipes showing how to achieve more control over distutils."
48
58
msgstr ""
59
+ "Colección de recetas que muestran como lograr mayor control sobre distutils."
49
60
50
61
#: ../Doc/distutils/examples.rst:23
51
62
msgid "Pure Python distribution (by module)"
52
- msgstr ""
63
+ msgstr "Distribución de Python pura (por módulo) "
53
64
54
65
#: ../Doc/distutils/examples.rst:25
55
66
msgid ""
56
67
"If you're just distributing a couple of modules, especially if they don't "
57
68
"live in a particular package, you can specify them individually using the "
58
69
"``py_modules`` option in the setup script."
59
70
msgstr ""
71
+ "Si solo distribuyes un par de módulos, especialmente si no viven en un "
72
+ "paquete en particular, puedes especificarlos individualmente usando la "
73
+ "opción ``py_modules`` en el script de instalación."
60
74
61
75
#: ../Doc/distutils/examples.rst:29
62
76
msgid ""
63
77
"In the simplest case, you'll have two files to worry about: a setup script "
64
78
"and the single module you're distributing, :file:`foo.py` in this example::"
65
79
msgstr ""
80
+ "En el caso más simple, tendrás dos archivos de los cuales preocuparte: un "
81
+ "script de instalación y el único modulo que estás distribuyendo, en este "
82
+ "ejemplo :file:`foo.py`::"
66
83
67
84
#: ../Doc/distutils/examples.rst:36
68
85
msgid ""
69
86
"(In all diagrams in this section, *<root>* will refer to the distribution "
70
87
"root directory.) A minimal setup script to describe this situation would "
71
88
"be::"
72
89
msgstr ""
90
+ "(En todos los diagramas en esta sección, *<root>* se referirá al directorio "
91
+ "raíz de la distribución.) Un script de instalación mínimo para describir "
92
+ "esta situación seria::"
73
93
74
94
#: ../Doc/distutils/examples.rst:45
75
95
msgid ""
@@ -79,28 +99,40 @@ msgid ""
79
99
"convention to follow). However, the distribution name is used to generate "
80
100
"filenames, so you should stick to letters, digits, underscores, and hyphens."
81
101
msgstr ""
102
+ "Observe que el nombre de la distribución esta especificada de forma "
103
+ "independiente con la opción ``name``, y no hay ninguna regla que diga que "
104
+ "tiene que ser el mismo que el nombre del único modulo de la distribución "
105
+ "(aunque probablemente sea una buena convención a seguir). Sin embargo, el "
106
+ "nombre de la distribución es usado para generar nombres de archivo, así que "
107
+ "deberías limitarte a letras, dígitos, guión bajo, y guiones."
82
108
83
109
#: ../Doc/distutils/examples.rst:51
84
110
msgid ""
85
111
"Since ``py_modules`` is a list, you can of course specify multiple modules, "
86
112
"eg. if you're distributing modules :mod:`foo` and :mod:`bar`, your setup "
87
113
"might look like this::"
88
114
msgstr ""
115
+ "Dado que ``py_modules`` es una lista, puedes por supuesto especificar "
116
+ "múltiples módulos, por ejemplo, si estás distribuyendo los módulos :mod:"
117
+ "`foo` y :mod:`bar`, tu configuración podría verse así::"
89
118
90
119
#: ../Doc/distutils/examples.rst:60
91
120
msgid "and the setup script might be ::"
92
- msgstr ""
121
+ msgstr "y el script de instalación podría ser:: "
93
122
94
123
#: ../Doc/distutils/examples.rst:68
95
124
msgid ""
96
125
"You can put module source files into another directory, but if you have "
97
126
"enough modules to do that, it's probably easier to specify modules by "
98
127
"package rather than listing them individually."
99
128
msgstr ""
129
+ "Puedes poner los archivos fuente de los módulos en otro directorio, pero si "
130
+ "tienes suficientes módulos para hacerlo, probablemente sea mas fácil "
131
+ "especificar los módulos por paquete en lugar de enumerarlos individualmente."
100
132
101
133
#: ../Doc/distutils/examples.rst:76
102
134
msgid "Pure Python distribution (by package)"
103
- msgstr ""
135
+ msgstr "Distribución de Python pura (por paquete) "
104
136
105
137
#: ../Doc/distutils/examples.rst:78
106
138
msgid ""
@@ -111,26 +143,38 @@ msgid ""
111
143
"package, and that works the same as any other package (except that you don't "
112
144
"have to have an :file:`__init__.py` file)."
113
145
msgstr ""
146
+ "Si tienes más de un par de módulos para distribuir, especialmente si están "
147
+ "en múltiples paquetes, probablemente sea más fácil especificar paquetes "
148
+ "completos en lugar de módulos individuales. Esto funciona incluso si sus "
149
+ "módulos no están en un paquete; solo puedes decirle a los Distutils que "
150
+ "procese los módulos desde el paquete raíz, y eso funciona igual que "
151
+ "cualquier otro paquete (excepto que no tiene que tener un archivo :file:"
152
+ "`__init__.py`."
114
153
115
154
#: ../Doc/distutils/examples.rst:85
116
155
msgid "The setup script from the last example could also be written as ::"
117
156
msgstr ""
157
+ "El script de instalación del último ejemplo también podría ser escrito como::"
118
158
119
159
#: ../Doc/distutils/examples.rst:93
120
160
msgid "(The empty string stands for the root package.)"
121
- msgstr ""
161
+ msgstr "(La cadena de caracteres vacía representa el paquete raíz.) "
122
162
123
163
#: ../Doc/distutils/examples.rst:95
124
164
msgid ""
125
165
"If those two files are moved into a subdirectory, but remain in the root "
126
166
"package, e.g.::"
127
167
msgstr ""
168
+ "Si esos dos archivos son movidos a un subdirectorio, pero permanecen en el "
169
+ "paquete raíz, por ejemplo::"
128
170
129
171
#: ../Doc/distutils/examples.rst:103
130
172
msgid ""
131
173
"then you would still specify the root package, but you have to tell the "
132
174
"Distutils where source files in the root package live::"
133
175
msgstr ""
176
+ "entonces seguirías especificando el paquete raíz, pero tienes que decirle a "
177
+ "los Distutils dónde viven los archivos fuente del paquete raíz::"
134
178
135
179
#: ../Doc/distutils/examples.rst:113
136
180
msgid ""
@@ -139,37 +183,49 @@ msgid ""
139
183
"`bar` modules belong in package :mod:`foobar`, one way to layout your source "
140
184
"tree is ::"
141
185
msgstr ""
186
+ "No obstante, lo mas típico es que quieras distribuir múltiples módulos en el "
187
+ "mismo paquete (o en subpaquetes). Por ejemplo, si los módulos :mod:`foo` y :"
188
+ "mod:`bar` pertenecen al paquete :mod:`foobar`, una forma de diseñar su "
189
+ "estructura fuente es::"
142
190
143
191
#: ../Doc/distutils/examples.rst:125
144
192
msgid ""
145
193
"This is in fact the default layout expected by the Distutils, and the one "
146
194
"that requires the least work to describe in your setup script::"
147
195
msgstr ""
196
+ "Este es, de hecho, la distribución por defecto esperada por los Distutils, y "
197
+ "la que requiere menos trabajo para describir en su script de instalación::"
148
198
149
199
#: ../Doc/distutils/examples.rst:134
150
200
msgid ""
151
201
"If you want to put modules in directories not named for their package, then "
152
202
"you need to use the ``package_dir`` option again. For example, if the :file:"
153
203
"`src` directory holds modules in the :mod:`foobar` package::"
154
204
msgstr ""
205
+ "Si quieres poner módulos en directorios no nombrados por su paquete, "
206
+ "entonces necesitas usar la opción ``package_dir`` otra vez. Por ejemplo, si "
207
+ "el directorio :file:`src` contiene los módulos en el paquete :mod:`foobar`::"
155
208
156
209
#: ../Doc/distutils/examples.rst:145
157
210
msgid "an appropriate setup script would be ::"
158
- msgstr ""
211
+ msgstr "un script de instalación apropiado sería:: "
159
212
160
213
#: ../Doc/distutils/examples.rst:154
161
214
msgid ""
162
215
"Or, you might put modules from your main package right in the distribution "
163
216
"root::"
164
217
msgstr ""
218
+ "O, podrías poner módulos de tu paquete principal justo en la raíz de la "
219
+ "distribución::"
165
220
166
221
#: ../Doc/distutils/examples.rst:163
167
222
msgid "in which case your setup script would be ::"
168
- msgstr ""
223
+ msgstr "en cuyo caso tu script de instalación sería:: "
169
224
170
225
#: ../Doc/distutils/examples.rst:172
171
226
msgid "(The empty string also stands for the current directory.)"
172
227
msgstr ""
228
+ "(La cadena de caracteres vacía también representa el directorio actual.)"
173
229
174
230
#: ../Doc/distutils/examples.rst:174
175
231
msgid ""
@@ -179,14 +235,20 @@ msgid ""
179
235
"figure out which directories correspond to Python packages by looking for :"
180
236
"file:`__init__.py` files.) Thus, if the default layout grows a sub-package::"
181
237
msgstr ""
238
+ "Si tienes subpaquetes, deben ser listados explícitamente en ``packages``, "
239
+ "pero cualquier entrada en ``package_dir`` se extiende automáticamente a los "
240
+ "subpaquetes. (En otras palabras, los Distutils *no* escanean tu estructura "
241
+ "fuente, intentando descubrir que directorios corresponden a los paquetes de "
242
+ "Python buscando por archivos :file:`__init__.py`.) Por lo tanto, si la "
243
+ "distribución por defecto hace crece un subpaquete::"
182
244
183
245
#: ../Doc/distutils/examples.rst:190
184
246
msgid "then the corresponding setup script would be ::"
185
- msgstr ""
247
+ msgstr "entonces el script de instalación correspondiente sería:: "
186
248
187
249
#: ../Doc/distutils/examples.rst:202
188
250
msgid "Single extension module"
189
- msgstr ""
251
+ msgstr "Módulo de extensión única "
190
252
191
253
#: ../Doc/distutils/examples.rst:204
192
254
msgid ""
@@ -195,74 +257,98 @@ msgid ""
195
257
"only affects the source for pure Python modules. The simplest case, a "
196
258
"single extension module in a single C source file, is::"
197
259
msgstr ""
260
+ "Los módulos de extensión son especificados usando la opción ``ext_modules``. "
261
+ "``package_dir`` no tiene efecto sobre donde se encuentren los archivos "
262
+ "fuente de la extensión; solo afecta a la fuente de los módulos de Python "
263
+ "puro. El mas simple caso, un único modulo de extensión en un único archivo "
264
+ "fuente de C, es::"
198
265
199
266
#: ../Doc/distutils/examples.rst:213
200
267
msgid ""
201
268
"If the :mod:`foo` extension belongs in the root package, the setup script "
202
269
"for this could be ::"
203
270
msgstr ""
271
+ "Si la extensión :mod:`foo` pertenece al paquete raíz, el script de "
272
+ "instalación para este podría ser::"
204
273
205
274
#: ../Doc/distutils/examples.rst:223
206
275
msgid "If the extension actually belongs in a package, say :mod:`foopkg`, then"
207
276
msgstr ""
277
+ "Si la extensión realmente pertenece a un paquete, digamos :mod:`foopkg`, "
278
+ "entonces"
208
279
209
280
#: ../Doc/distutils/examples.rst:225
210
281
msgid ""
211
282
"With exactly the same source tree layout, this extension can be put in the :"
212
283
"mod:`foopkg` package simply by changing the name of the extension::"
213
284
msgstr ""
285
+ "Con exactamente la misma distribución del árbol fuente, esta extensión puede "
286
+ "ser puesta en el paquete :mod:`foopkg` simplemente cambiando el nombre de la "
287
+ "extensión::"
214
288
215
289
#: ../Doc/distutils/examples.rst:236
216
290
msgid "Checking a package"
217
- msgstr ""
291
+ msgstr "Verificando un paquete "
218
292
219
293
#: ../Doc/distutils/examples.rst:238
220
294
msgid ""
221
295
"The ``check`` command allows you to verify if your package meta-data meet "
222
296
"the minimum requirements to build a distribution."
223
297
msgstr ""
298
+ "El comando ``check`` le permite verificar si los metadatos de su paquete "
299
+ "cumplen los requisitos mínimos para construir la distribución."
224
300
225
301
#: ../Doc/distutils/examples.rst:241
226
302
msgid ""
227
303
"To run it, just call it using your :file:`setup.py` script. If something is "
228
304
"missing, ``check`` will display a warning."
229
305
msgstr ""
306
+ "Para ejecutarlo, sólo tienes que llamarlo usando tu script :file:`setup.py`. "
307
+ "Si falta algo, ``check`` mostrará una advertencia."
230
308
231
309
#: ../Doc/distutils/examples.rst:244
232
310
msgid "Let's take an example with a simple script::"
233
- msgstr ""
311
+ msgstr "Tomemos un ejemplo con un script simple:: "
234
312
235
313
#: ../Doc/distutils/examples.rst:250
236
314
msgid "Running the ``check`` command will display some warnings:"
237
- msgstr ""
315
+ msgstr "La ejecución del comando ``check`` mostrará algunas advertencias: "
238
316
239
317
#: ../Doc/distutils/examples.rst:261
240
318
msgid ""
241
319
"If you use the reStructuredText syntax in the ``long_description`` field and "
242
320
"`docutils`_ is installed you can check if the syntax is fine with the "
243
321
"``check`` command, using the ``restructuredtext`` option."
244
322
msgstr ""
323
+ "Si usas la sintaxis ``reStructuredText`` en el campo ``long_description`` y "
324
+ "`docutils`_ esta instalado puedes comprobar si la sintaxis está bien con el "
325
+ "comando ``check``, usando la opción ``restructuredtext``."
245
326
246
327
#: ../Doc/distutils/examples.rst:265
247
328
msgid "For example, if the :file:`setup.py` script is changed like this::"
248
- msgstr ""
329
+ msgstr "Por ejemplo, si el script :file:`setup.py` es cambiado así:: "
249
330
250
331
#: ../Doc/distutils/examples.rst:280
251
332
msgid ""
252
333
"Where the long description is broken, ``check`` will be able to detect it by "
253
334
"using the :mod:`docutils` parser:"
254
335
msgstr ""
336
+ "Donde se rompa la descripción larga, ``check`` será capaz de detectarla "
337
+ "usando el analizador :mod:`docutils`:"
255
338
256
339
#: ../Doc/distutils/examples.rst:291
257
340
msgid "Reading the metadata"
258
- msgstr ""
341
+ msgstr "Leyendo los metadatos "
259
342
260
343
#: ../Doc/distutils/examples.rst:293
261
344
msgid ""
262
345
"The :func:`distutils.core.setup` function provides a command-line interface "
263
346
"that allows you to query the metadata fields of a project through the "
264
347
"``setup.py`` script of a given project:"
265
348
msgstr ""
349
+ "La función :func:`distutils.core.setup` provee una interfaz de línea de "
350
+ "comandos que te permite consultar los campos de metadatos de un proyecto a "
351
+ "través del script ``setup.py`` de un proyecto dado:"
266
352
267
353
#: ../Doc/distutils/examples.rst:302
268
354
msgid ""
@@ -275,15 +361,28 @@ msgid ""
275
361
"the name of the project, ``VERSION`` its version as defined in the Metadata, "
276
362
"and ``pyX.X`` the major and minor version of Python like ``2.7`` or ``3.2``."
277
363
msgstr ""
364
+ "Esta llamada lee los metadatos de ``name`` ejecutando la función :func:"
365
+ "`distutils.core.setup`. Aunque, cuando se crea una distribución fuente o "
366
+ "binaria con Distutils, los campos de metadatos son escritos en un archivo "
367
+ "estático llamado :file:`PKG-INFO`. Cuando un proyecto basado en Distutils es "
368
+ "instalado en Python, el archivo :file:`PKG-INFO` es copiado junto con los "
369
+ "módulos y paquetes de la distribución en :file:`NAME-VERSION-pyX.X.egg-"
370
+ "info`, donde ``NAME`` es el nombre del proyecto, ``VERSION`` su versión como "
371
+ "se define en los metadatos, y ``pyX.X` la versión mayor y menor de Python "
372
+ "como ``2.7`` o ``3.2``."
278
373
279
374
#: ../Doc/distutils/examples.rst:312
280
375
msgid ""
281
376
"You can read back this static file, by using the :class:`distutils.dist."
282
377
"DistributionMetadata` class and its :func:`read_pkg_file` method::"
283
378
msgstr ""
379
+ "Puedes leer de nuevo este archivo estático usando la clase :class:`distutils."
380
+ "dist.DistributionMetadata` y su método :func:`read_pkg_file`::"
284
381
285
382
#: ../Doc/distutils/examples.rst:326
286
383
msgid ""
287
384
"Notice that the class can also be instantiated with a metadata file path to "
288
385
"loads its values::"
289
386
msgstr ""
387
+ "Note que la clase también puede ser instanciada con una ruta de archivo de "
388
+ "metadatos para cargar sus valores::"
0 commit comments