@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version : Python 3.8\n "
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
13
13
"POT-Creation-Date : 2020-05-05 12:54+0200\n "
14
- "PO-Revision-Date : 2021-03-22 20:11 -0500\n "
14
+ "PO-Revision-Date : 2021-03-23 00:07 -0500\n "
15
15
"Language-Team : python-doc-es\n "
16
16
"MIME-Version : 1.0\n "
17
17
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
@@ -2897,6 +2897,7 @@ msgstr ""
2897
2897
"de :mod:`doctest` paran de funcionar después de un cambio \" inofensivo\" ."
2898
2898
2899
2899
#: ../Doc/library/doctest.rst:1808
2900
+ #, fuzzy
2900
2901
msgid ""
2901
2902
"Doctest also makes an excellent tool for regression testing, especially if "
2902
2903
"you don't skimp on explanatory text. By interleaving prose and examples, it "
@@ -2916,42 +2917,80 @@ msgid ""
2916
2917
"functionality seemingly at random. It's a different attitude, and produces "
2917
2918
"different results, blurring the distinction between testing and explaining."
2918
2919
msgstr ""
2920
+ "Doctest también hace una excelente herramienta para pruebas de regresión, "
2921
+ "especialmente si no escatimas en texto explicativo. Al intercalar prosa y "
2922
+ "ejemplos, se hace mucho más fácil mantener seguimiento de lo que realmente "
2923
+ "se está invirtiendo, y por qué. Cuando una prueba falla, buena prosa puede "
2924
+ "hacer mucho más fácil comprender cuál es el problema, y cómo debe ser "
2925
+ "arreglado. Es verdad que puedes escribir comentarios extensos en pruebas "
2926
+ "basadas en código, pero pocos programadores lo hacen. Quizás es porque "
2927
+ "simplemente doctest hace escribir pruebas mucho más fácil que escribir "
2928
+ "código, mientras que escribir comentarios en código es mucho más dificil. "
2929
+ "Pienso que va más allá de eso: la actitud natural cuando se escribe una "
2930
+ "prueba basada en doctest es que quieres explicar los puntos finos de tu "
2931
+ "software, e ilustrarlos con ejemplos. Esto naturalmente lleva a archivos de "
2932
+ "pruebas que empiezan con las características más simples, y lógicamente "
2933
+ "progresan a complicaciones y casos extremos. Una narrativa coherente es el "
2934
+ "resultado, en vez de una colección de funciones aisladas que pruebas trozos "
2935
+ "aislados de funcionalidad aparentemente al azar. Es una actitud diferente, y "
2936
+ "produce resultados diferentes, difuminando la distinción entre probar y "
2937
+ "explicar."
2919
2938
2920
2939
#: ../Doc/library/doctest.rst:1826
2921
2940
msgid ""
2922
2941
"Regression testing is best confined to dedicated objects or files. There "
2923
2942
"are several options for organizing tests:"
2924
2943
msgstr ""
2944
+ "Pruebas de regresión se limitan mejor a objetos o archivos dedicados. Hay "
2945
+ "varias opciones para organizar pruebas:"
2925
2946
2926
2947
#: ../Doc/library/doctest.rst:1829
2948
+ #, fuzzy
2927
2949
msgid ""
2928
2950
"Write text files containing test cases as interactive examples, and test the "
2929
2951
"files using :func:`testfile` or :func:`DocFileSuite`. This is recommended, "
2930
2952
"although is easiest to do for new projects, designed from the start to use "
2931
2953
"doctest."
2932
2954
msgstr ""
2955
+ "Escribe archivos de texto que contienen los casos de prueba como ejemplos "
2956
+ "interactivos, y prueba los archivos usando :func:`testfile` o :func:"
2957
+ "`DocFileSuite`. Esto es lo recomendado, aunque es más fácil hacerlos para "
2958
+ "nuevos proyectos, diseñados desde el comienzo para usar doctest."
2933
2959
2934
2960
#: ../Doc/library/doctest.rst:1834
2961
+ #, fuzzy
2935
2962
msgid ""
2936
2963
"Define functions named ``_regrtest_topic`` that consist of single "
2937
2964
"docstrings, containing test cases for the named topics. These functions can "
2938
2965
"be included in the same file as the module, or separated out into a separate "
2939
2966
"test file."
2940
2967
msgstr ""
2968
+ "Define funciones nombradas ``_regrtest_topic`` que consisten en docstrings, "
2969
+ "que contienen casos de prueba por los tópicos nombrados. Estas funciones se "
2970
+ "pueden incluir en el mismo archivo como el módulo, o separadas en un archivo "
2971
+ "de prueba separado."
2941
2972
2942
2973
#: ../Doc/library/doctest.rst:1838
2974
+ #, fuzzy
2943
2975
msgid ""
2944
2976
"Define a ``__test__`` dictionary mapping from regression test topics to "
2945
2977
"docstrings containing test cases."
2946
2978
msgstr ""
2979
+ "Define un diccionario ``__test__`` que asigna de pruebas de tópicos de "
2980
+ "pruebas de regresión a los docstring que contienen casos de prueba."
2947
2981
2948
2982
#: ../Doc/library/doctest.rst:1841
2983
+ #, fuzzy
2949
2984
msgid ""
2950
2985
"When you have placed your tests in a module, the module can itself be the "
2951
2986
"test runner. When a test fails, you can arrange for your test runner to re-"
2952
2987
"run only the failing doctest while you debug the problem. Here is a minimal "
2953
2988
"example of such a test runner::"
2954
2989
msgstr ""
2990
+ "Cuando has puesto tus pruebas en un módulo, el módulo puede ser el mismo "
2991
+ "*test runner*. Cuando una prueba falla, puedes organizar para que tu *test "
2992
+ "runner* vuelva a ejecutar sólo los docttest fallidos mientras que tu depuras "
2993
+ "el problema. Aquí está el ejemplo mínimo de tal *test runner*::"
2955
2994
2956
2995
#: ../Doc/library/doctest.rst:1863
2957
2996
msgid "Footnotes"
0 commit comments