Skip to content

Commit cda074f

Browse files
authored
Merge branch '3.8' into traduccion-apiref
2 parents 5e9ee80 + e87d971 commit cda074f

File tree

224 files changed

+42280
-6365
lines changed

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

224 files changed

+42280
-6365
lines changed

.gitignore

Lines changed: 3 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -12,6 +12,7 @@ Doc/CONTRIBUTING.rst
1212
Doc/translation-memory.rst
1313
Doc/upgrade-python-version.rst
1414
locales/
15+
dict.txt
1516

1617
# Byte-compiled / optimized / DLL files
1718
__pycache__/
@@ -64,6 +65,8 @@ coverage.xml
6465
.idea/
6566
/translation-memory.po
6667
/locale/
68+
*.swp
69+
*~
6770

6871
# OSX
6972
.DS_Store

.overrides/CONTRIBUTING.rst

Lines changed: 5 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -38,6 +38,7 @@ contribución, queremos señalar algunos lineamientos generales.
3838

3939
- Colaborar haciendo reviews también es muy muy importante, así que si
4040
tienes un rato libre puedes comenzar por mirar los PRs pendientes de revisar.
41+
(mira la `Guía del revisor`_)
4142

4243
- Último pero no menos importante, divertite y contá con la ayuda de todes. Te
4344
esperamos en nuestro chat en telegram. ¡Gracias!
@@ -100,7 +101,7 @@ contribución, queremos señalar algunos lineamientos generales.
100101
.. note::
101102

102103
Si hace tiempo que venis trabajando en una traducción es importante
103-
mantener actualizada tu copia local antes de realizar el *Pull Request**
104+
:ref:`mantener actualizada <mantener-actualizada>` tu copia local antes de realizar el *Pull Request*.
104105

105106

106107
¿Qué archivo traducir?
@@ -146,7 +147,7 @@ A tener en cuenta
146147
* Wikipedia puede ser útil también. Busca la palabra en Inglés, y luego mira si
147148
tiene una traducción al Español en la barra de la izquierda. Suelen estar
148149
bastante bien explicados.
149-
150+
150151
* Te recomendamos abrir una Pull Request aunque sea en formato borrador (marcada
151152
como draft) desde los primeros commits de la traducción de tu fichero. De esta
152153
forma, puedes recibir feedback desde el principio que puedes aplicar al resto
@@ -182,6 +183,8 @@ Tendrás que navegar hasta el archivo que hayas cambiado para ver cómo se visua
182183
.. _nuestro canal de Telegram: https://t.me/python_docs_es
183184
.. _Memoria de traducción:
184185
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/translation-memory.html
186+
.. _Guía del revisor:
187+
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/reviewers-guide.html
185188
.. _la traducción al Portugués: https://docs.python.org/pt-br/3/
186189
.. _lista de issues en GitHub:
187190
https://github.com/python/python-docs-es/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+sort%3Aupdated-desc+no%3Aassignee+translate

.overrides/faq.rst

Lines changed: 35 additions & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -26,7 +26,8 @@ pospell. Pospell puede ser instalada en tu entorno de Python empleando pip
2626
Una vez instalado, para chequear el fichero .po sobre el que estás trabajando,
2727
ejecuta desde el directorio principal del repo::
2828

29-
pospell -p dict -l es_AR -l es_ES path/tu_fichero.po
29+
awk 1 dict dictionaries/*.txt > dict.txt
30+
pospell -p dict.txt -l es_AR -l es_ES path/tu_fichero.po
3031

3132
pospell emplea la herramienta de diccionarios hunspell. Si pospell falla dando
3233
como error que no tiene hunspell instalado, lo puedes instalar así:
@@ -61,6 +62,18 @@ Estamos trabajando para unificar el uso de un mismo set de diccionarios de espa
6162
pero por el momento el chequeo que hacemos es con los diccionarios es_AR y es_ES.
6263

6364

65+
¿Cómo agrego una palabra al diccionario?
66+
----------------------------------------
67+
68+
Si ``pospell`` falla diciendo que no conoce una palabra, pero estamos seguros que esa palabra está bien escrita,
69+
debemos agregarla al diccionario que ``pospell`` usa internamente para comprobar las palabras.
70+
71+
Para eso debes editar (o crear, si no existe) el archivo ``<archivopo>.txt`` dentro del direcorio ``dictionaries``
72+
y agregar esa palabra al final de este archivo.
73+
Nota que debes reemplazar ``<archivopo>`` por el nombre del archivo que estés traduciendo.
74+
Por ejemplo, si estás traduciendo ``library/decimal.po``, debes editar/crear el archivos ``dictionaries/library_decimal.txt``.
75+
76+
6477
¿Cómo puedo configurar git para manejar correctamente los finales de línea en Windows?
6578
--------------------------------------------------------------------------------------
6679

@@ -177,6 +190,27 @@ Puedes ver el resultado con tu navegador de internet (Firefox, Chrome, etc) ejec
177190

178191
Y luego accediendo a http://localhost:8000/
179192

193+
.. _mantener-actualizada:
194+
195+
¿Cómo actualizar mi copia local del repositorio?
196+
---------------------------------------------------------
197+
198+
Es recomendable mantener actualizada nuestra copia local para evitar
199+
posibles conflictos entre los archivos que trabajamos y la última versión disponible
200+
en el repositorio remoto.
201+
Primero, necesitamos bajar los cambios de *upstream* (es el nombre que asignamos al
202+
repositorio principal de la traducción). Se hace de la siguiente manera::
203+
204+
git fetch upstream
205+
206+
Luego nos vamos a nuestra rama local, confirmamos e impactamos esos cambios::
207+
208+
git checkout 3.8
209+
git merge upstream/3.8
210+
git push origin 3.8
211+
212+
¡Eso es todo!
213+
180214

181215
¿Tienen una lista de correo?
182216
----------------------------

.overrides/reviewers-guide.rst

Lines changed: 36 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,36 @@
1+
:orphan:
2+
3+
================================
4+
Guía para revisar una traducción
5+
================================
6+
El costado humano
7+
=================
8+
Teniendo en cuenta que todes somos voluntaries en este proyecto, es importante que la forma de comunicarnos sea clara, concisa y amable. Como revisor/a, ayudarás a voluntaries de diferentes culturas y lugares del mundo para que su traducción sea lo más acertada posible y podamos acercar Python a las comunidades de habla hispana. Recuerda que del otro lado de un PR hay una persona que ha dedicado tiempo y esfuerzo; es por eso es la forma en que le des una devolución sobre su trabajo influirá en su actitud hacia el proyecto…¡y en sus ganas de seguir participando de nuestra comunidad!
9+
Aquí te dejamos algunos *tips* para que tu devolución sea constructiva y genuina:
10+
11+
* Siempre deja un comentario en la PR que deje una conclusión general de tu devolución para dejarle claro a les traductores qué necesita modificación y qué no. Recuerda siempre comenzar reconociendo los aspectos positivos del trabajo de la otra persona y luego puedes agregar comentarios/sugerencias sobre la traducción.
12+
13+
El costado práctico
14+
===================
15+
La devolución deberá ser acertada para transmitir el mensaje que necesitamos que llegue; de esta forma, les traductores podrán revisar su trabajo y saber qué necesitan hacer para mejorarlo.
16+
No olvides que esto se trata de una traducción técnica y como tal, el objetivo es que, básicamente, la persona que la lea pueda entender cómo usar Python. Es por esto que, si bien es importante que la sintaxis sea correcta, el objetivo no es hacer una revisión intensiva del uso del español, a menos que la forma en que se expresó la idea imposibilite que otre la entienda.
17+
18+
Para esto, Github te ofrece opciones para afrontar una PR (ver botón *Review Changes* arriba a la derecha de los archivos modificados por les traductores):
19+
* *Comment*: Puedes dejar un comentario sin necesariamente aprobar la PR. Asegúrate de hacerlo con claridad para que quien tradujo sepa que debe modificar algunas cosas antes de que su PR sea aprobada.
20+
* *Approve*: Dejar esta opción solo para PRs que no necesitan modificación alguna o que solo tengan pocas faltas de ortografía o errores de tipeo, o algún error que no genere un conflicto mayor en la traducción y en su integración al repositorio.
21+
* *Request Changes*: Utiliza esta opción cuando la traducción necesita varias modificaciones que afectan su integración al repositorio. En este caso también asegúrate de que tu mensaje sea claro y amable para acompañar al traductor en el proceso de modificar y lograr que la PR se apruebe.
22+
23+
*Tips*
24+
======
25+
* PRs de más de 1000 líneas: Te sugerimos hacer un comentario al principio del PR para indicar hasta qué línea haz hecho el review y qué hay que revisar hasta ese hito.
26+
* “Needs work” genera en la línea anterior “#fuzzy” para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa.
27+
28+
El costado técnico
29+
==================
30+
Al revisar una traducción, deberás tener en cuenta ciertos aspectos propios de una traducción técnica de esta índole. Además de que debe entenderse el texto en español y que debes respetar el contenido de la documentación original (ver "A tener en cuenta" en la `Guía para contribuir en la traducción <https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.8/CONTRIBUTING.html>`_), contamos con herramientas en este proyecto que pueden fallar en ciertos casos, y que como revisor/a deberás tener en cuenta.
31+
32+
Cuatro razones por las que puede fallar el *build* de Travis:
33+
* `powrap` falla
34+
* `pospell` falla
35+
* Dict está duplicado
36+
* Sphinx falla

.overrides/translation-memory.rst

Lines changed: 40 additions & 19 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -64,12 +64,27 @@ Términos y bigramas
6464
key
6565
clave
6666

67+
keyword argument
68+
argumento por palabra clave / argumento de palabra clave
69+
6770
handler
6871
gestor ``tutorial/errors.po``, ``library/functions.po``
6972

7073
handle exception
71-
Gestionar excepción. ``tutorial/inputoutput.po``
72-
74+
gestionar excepción. ``tutorial/inputoutput.po``
75+
76+
i. e.
77+
en otras palabras. ``library/sqlite3.po``
78+
79+
in-place, in place
80+
in situ. Aunque estrictamente no es español, su uso es generalizado.
81+
82+
library
83+
biblioteca. ``library/sqlite3.po``
84+
85+
list comprehension / list comprehensions
86+
lista por comprensión / listas por comprensión.
87+
7388
locale
7489
Configuración regional. ``library/functions.po`` and others
7590

@@ -82,25 +97,46 @@ Términos y bigramas
8297
mapping
8398
mapeo ``glossary.po``
8499

85-
named tuple.
100+
named tuple
86101
tupla nombrada ``glossary.po``
87102

103+
overload, overloading
104+
sobrecargar, sobrecarga
105+
106+
override, overriding
107+
sobreescribir, sobreescritura
108+
88109
path
89110
ruta ``glossary.po``
90111

91112
raise
92113
lanzar, lanza. (referido a excepciones) ``library/functions.po``, ``c-api``
93114

94-
realease
115+
release
95116
version ``HOWTO``
96117

118+
return
119+
retorna. ``library/sqlite3.po``
120+
97121
runtime
98122
tiempo de ejecución ``tutorial/classes.po``
99123

124+
slice
125+
segmento ``datamodel.po``
126+
127+
slicing
128+
segmentación ``datamodel.po``
129+
100130
static type checker
101131
Validador estático de tipos
102132
Notas: mantener la mayúscula, usar validación cuando se refiera a la acción y no al agente.
103133

134+
string
135+
cadena de caracteres ``datamodel.po``
136+
137+
strings
138+
cadenas de caracteres ``datamodel.po``
139+
104140
third-party
105141
de terceros ``library/typing.po``
106142

@@ -111,21 +147,6 @@ Términos y bigramas
111147
anotación de tipo
112148
Nota: úsese como sinónimo de *type hint*
113149

114-
release
115-
version ``HOWTO``
116-
117-
slice
118-
segmento ``datamodel.po``
119-
120-
slicing
121-
segmentación ``datamodel.po``
122-
123-
string
124-
cadena de caracteres ``datamodel.po``
125-
126-
strings
127-
cadenas de caracteres ``datamodel.po``
128-
129150
underscore
130151
guión bajo ``glossary.po``
131152

.pre-commit-config.yaml

Lines changed: 7 additions & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3,9 +3,15 @@ repos:
33
rev: master
44
hooks:
55
- id: powrap
6+
- repo: local
7+
hooks:
8+
- id: merge-dicts
9+
name: merge-dicts
10+
entry: ./scripts/merge-dicts.sh
11+
language: script
612
# This one requires package ``hunspell-es_es`` in Archlinux
713
- repo: https://github.com/humitos/pospell
814
rev: pre-commit
915
hooks:
1016
- id: pospell
11-
args: ['--personal-dict', 'dict', '--modified', '--language', 'es_ES', '--language', 'es_AR']
17+
args: ['--personal-dict', 'dict.txt', '--modified', '--language', 'es_ES', '--language', 'es_AR']

.readthedocs.yml

Lines changed: 1 addition & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -18,8 +18,7 @@ python:
1818
install:
1919
- requirements: requirements.txt
2020

21-
formats:
22-
- pdf
21+
formats: []
2322

2423
submodules:
2524
include: all

.travis.yml

Lines changed: 4 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -10,8 +10,10 @@ install:
1010
- powrap --version
1111
script:
1212
- powrap --check --quiet **/*.po
13-
- pospell -p dict -l es_AR -l es_ES **/*.po
14-
- make build
13+
- awk 1 dict dictionaries/*.txt > dict.txt
14+
- pospell -p dict.txt -l es_AR -l es_ES **/*.po
15+
- pip install -q -r requirements.txt
16+
- PYTHONWARNINGS=ignore::FutureWarning sphinx-build -j auto -W --keep-going -b html -d cpython/Doc/_build/doctree -D language=es . cpython/Doc/_build/html
1517
branches:
1618
only:
1719
- /^3\.\d$/

Makefile

Lines changed: 5 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -41,7 +41,7 @@ help:
4141
# treated as errors, which is good to skip simple Sphinx syntax mistakes.
4242
.PHONY: build
4343
build: setup
44-
PYTHONWARNINGS=ignore::FutureWarning $(VENV)/bin/sphinx-build -j auto -W --keep-going -b html -d $(OUTPUT_DOCTREE) -D language=$(LANGUAGE) . $(OUTPUT_HTML)
44+
PYTHONWARNINGS=ignore::FutureWarning $(VENV)/bin/sphinx-build -j auto -W --keep-going -b html -d $(OUTPUT_DOCTREE) -D language=$(LANGUAGE) . $(OUTPUT_HTML) && \
4545
@echo "Success! Open file://`pwd`/$(OUTPUT_HTML)/index.html, " \
4646
"or run 'make serve' to see them in http://localhost:8000";
4747

@@ -89,7 +89,10 @@ progress: venv
8989

9090
.PHONY: spell
9191
spell: venv
92-
$(VENV)/bin/pospell -p dict -l es_ES **/*.po
92+
# 'cat' tenia el problema que algunos archivos no tenían una nueva línea al final
93+
# 'awk 1' agregará una nueva línea en caso que falte.
94+
awk 1 dict dictionaries/*.txt > dict.txt
95+
$(VENV)/bin/pospell -p dict.txt -l es_ES **/*.po
9396

9497

9598
.PHONY: wrap

TRANSLATORS

Lines changed: 1 addition & 33 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,33 +1 @@
1-
Paula Aragón (@pandrearro)
2-
Emmanuel Arias (@eamanu)
3-
Paula Aragón (@pandrearro
4-
Jhonatan Barrera (@iam3mer)
5-
Héctor Canto (@hectorcanto)
6-
Carlos Crespo (@cacrespo)
7-
Raúl Cumplido (@raulcd)
8-
Javier Daza (@javierdaza)
9-
Sergio Delgado Quintero (@sdelquin)
10-
Nicolás Demarchi (@gilgamezh)
11-
Xavi Francisco (@srxavi)
12-
Manuel Kaufmann (@humitos)
13-
Pablo Lobariñas (@Qkolnek)
14-
Alvar Maciel (@alvarmaciel @amaciel)
15-
Cristián Maureira-Fredes (@cmaureir)
16-
Omar Mendo (@beejeke)
17-
Darwing Medina Lacayo (@darwing1210)
18-
Claudia Millán Nebot (@clacri @cheshireminima)
19-
Carlos Joel Delgado Pizarro (@c0x6a)
20-
María José Molina Contreras (@mjmolina)
21-
Marco Richetta (@marcorichetta)
22-
Elisabeth Ortega (@draentropia)
23-
Cristian Rengifo (@ingrengifo)
24-
Pablo Lobariñas (@Qkolnek)
25-
Sergio Delgado Quintero (@sdelquin)
26-
Silvina Tamburini (@silvinabt87)
27-
David Trigo Chávez (@dtrinf)
28-
Agustina Quiros (@qagustina)
29-
María Andrea Vignau (@mavignau @marian-vignau)
30-
Leonardo Gomez (@gomezgleonardob)
31-
José Miguel Hernández Cabrera (@miguelheca)
32-
Xavi Rambla Centellas (@xavirambla)
33-
Samantha Valdez A. (@samvaldez)
1+
Samantha Valdez A. (@samvaldez)

0 commit comments

Comments
 (0)