You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
msgid"Listing Python source files in this directory tree::"
115
-
msgstr"Listado de archivos script de Python en este árbol de directorios::"
114
+
msgstr"Listado de archivos fuente de Python en este árbol de directorios::"
116
115
117
116
#:../Doc/library/pathlib.rst:67
118
117
msgid"Navigating inside a directory tree::"
@@ -151,15 +150,14 @@ msgstr ""
151
150
"una instancia se crea :class:`PurePosixPath` o :class:`PureWindowsPath`)::"
152
151
153
152
#:../Doc/library/pathlib.rst:107
154
-
#,fuzzy
155
153
msgid""
156
154
"Each element of *pathsegments* can be either a string representing a path "
157
155
"segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which "
158
156
"returns a string, or another path object::"
159
157
msgstr""
160
158
"Cada elemento de *pathsegments* puede ser una cadena que representa un "
161
-
"segmento de ruta, un objeto que implementa la interfaz :class:`os.PathLike` "
162
-
"que retorna una cadena u otro objeto ruta::"
159
+
"segmento de ruta, un objeto que implemente la interfaz :class:`os.PathLike` "
160
+
"la cual retorna una cadena o bien otro objeto ruta::"
163
161
164
162
#:../Doc/library/pathlib.rst:116
165
163
msgid"When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::"
@@ -182,15 +180,14 @@ msgstr ""
182
180
"configuración de la unidad anterior:"
183
181
184
182
#:../Doc/library/pathlib.rst:135
185
-
#,fuzzy
186
183
msgid""
187
184
"Spurious slashes and single dots are collapsed, but double dots (``'..'``) "
188
185
"are not, since this would change the meaning of a path in the face of "
189
186
"symbolic links::"
190
187
msgstr""
191
-
"Las barras y puntos espurios se colapsan, pero los puntos dobles (``'..'``) "
192
-
"no, ya que esto cambiaría el significado de una ruta frente a los enlaces "
193
-
"simbólicos:"
188
+
"Las barras espurias y los puntos dobles se colapsan, pero los puntos dobles "
189
+
"(``'..'``) no, debido a que esto cambiaría el significado de una ruta frente "
190
+
"a los enlaces simbólicos:"
194
191
195
192
#:../Doc/library/pathlib.rst:146
196
193
msgid""
@@ -230,12 +227,11 @@ msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`."
230
227
msgstr"*pathsegments* se especifica de manera similar a :class:`PurePath`."
231
228
232
229
#:../Doc/library/pathlib.rst:168
233
-
#,fuzzy
234
230
msgid""
235
231
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows "
236
232
"filesystem paths::"
237
233
msgstr""
238
-
"Una subclase de :class:`PurePath`, esta *familia* representa las rutas del "
234
+
"Una subclase de :class:`PurePath`, esta *familia* representa rutas del "
239
235
"sistema de archivos de Windows::"
240
236
241
237
#:../Doc/library/pathlib.rst:176
@@ -252,16 +248,16 @@ msgid "General properties"
252
248
msgstr"Propiedades generales"
253
249
254
250
# "hashables"?
251
+
# Según la documentación de python francés, japonés y portugués, se utilizan los términos, hachables (francés), hasheáveis (portugués) y ハッシュ (hasshu) como traducción a este termino, pero como tal no tiene una traducción en español a parte del termino hashable.
255
252
#:../Doc/library/pathlib.rst:183
256
-
#,fuzzy
257
253
msgid""
258
254
"Paths are immutable and hashable. Paths of a same flavour are comparable "
259
255
"and orderable. These properties respect the flavour's case-folding "
260
256
"semantics::"
261
257
msgstr""
262
-
"Las rutas son inmutables y *\"hashables\"*. Las rutas de una misma familia "
263
-
"son comparables y ordenables. Estas propiedades respetan el orden "
264
-
"lexicográfico definido por la familia::"
258
+
"Las rutas son inmutables y hashables. Las rutas de una misma familia son "
259
+
"comparables y ordenables. Estas propiedades respetan el orden lexicográfico "
260
+
"definido por la familia::"
265
261
266
262
#:../Doc/library/pathlib.rst:196
267
263
msgid"Paths of a different flavour compare unequal and cannot be ordered::"
@@ -288,16 +284,15 @@ msgstr ""
288
284
"que implemente :class:`os.PathLike`::"
289
285
290
286
#:../Doc/library/pathlib.rst:228
291
-
#,fuzzy
292
287
msgid""
293
288
"The string representation of a path is the raw filesystem path itself (in "
294
289
"native form, e.g. with backslashes under Windows), which you can pass to any "
295
290
"function taking a file path as a string::"
296
291
msgstr""
297
-
"La representación de una ruta en una cadena de caracteres es la ruta sin "
298
-
"procesar en sí (en su forma nativa, es decir, con barras diagonales inversas "
299
-
"en Windows), y que puede pasar a cualquier función que tome una ruta como "
300
-
"una cadena de caracteres:"
292
+
"La representación de una ruta en una cadena de caracteres es la ruta del "
293
+
"sistema de archivos sin procesar en sí (en forma nativa, por ejemplo con "
294
+
"barras invertidas en Windows), y que puede pasar a cualquier función que "
295
+
"tome una ruta como una cadena de caracteres:"
301
296
302
297
#:../Doc/library/pathlib.rst:239
303
298
msgid""
@@ -451,7 +446,7 @@ msgstr ""
451
446
452
447
#:../Doc/library/pathlib.rst:467
453
448
msgid"Return whether or not this path is relative to the *other* path."
454
-
msgstr""
449
+
msgstr"Retorna si esta ruta es relativa o no a la *otra* ruta."
455
450
456
451
#:../Doc/library/pathlib.rst:480
457
452
msgid""
@@ -482,7 +477,6 @@ msgstr ""
482
477
483
478
# dejo *pattern* para que se entienda la referencia en el ejemplo y título
484
479
#:../Doc/library/pathlib.rst:510
485
-
#,fuzzy
486
480
msgid""
487
481
"Match this path against the provided glob-style pattern. Return ``True`` if "
488
482
"matching is successful, ``False`` otherwise."
@@ -514,7 +508,6 @@ msgstr ""
514
508
515
509
# ValueError --> *ValueError*. Aplica para el resto
516
510
#:../Doc/library/pathlib.rst:541
517
-
#,fuzzy
518
511
msgid""
519
512
"Compute a version of this path relative to the path represented by *other*. "
520
513
"If it's impossible, ValueError is raised::"
@@ -527,6 +520,8 @@ msgid ""
527
520
"NOTE: This function is part of :class:`PurePath` and works with strings. It "
528
521
"does not check or access the underlying file structure."
529
522
msgstr""
523
+
"NOTA: Esta función es parte de :class:`PurePath` y trabaja con strings. No "
524
+
"revisa ni accede a la estructura de archivos subyacentes."
530
525
531
526
#:../Doc/library/pathlib.rst:561
532
527
msgid""
@@ -537,13 +532,12 @@ msgstr ""
537
532
"tiene nombre, se genera *ValueError*::"
538
533
539
534
#:../Doc/library/pathlib.rst:578
540
-
#,fuzzy
541
535
msgid""
542
536
"Return a new path with the :attr:`stem` changed. If the original path "
543
537
"doesn't have a name, ValueError is raised::"
544
538
msgstr""
545
-
"Retorna una nueva ruta con :attr:`name` cambiado. Si la ruta original no "
546
-
"tiene nombre, se genera *ValueError*::"
539
+
"Retorna una nueva ruta con :attr:`stem` cambiado. Si la ruta original no "
540
+
"tiene nombre, se levanta *ValueError*::"
547
541
548
542
#:../Doc/library/pathlib.rst:602
549
543
msgid""
@@ -720,6 +714,8 @@ msgid ""
720
714
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``pathlib.Path.glob`` with "
721
715
"arguments ``self``, ``pattern``."
722
716
msgstr""
717
+
"Levanta un :ref:` evento de auditoría <auditing>` ``pathlib.Path.rglob`` con "
0 commit comments