Skip to content

Commit dc0fe24

Browse files
authored
Mejorar guía de traducción (#2120)
Cambiar el orden de las secciones para comenzar a traducir, y asignarles un número de paso. Agregar las secciones de powrap y pospell a la lista de pasos para hacer la traducción. Agregar las secciones de powrap y pospell en windows en la sección de preguntas frecuentes.
1 parent b0e636a commit dc0fe24

File tree

2 files changed

+115
-30
lines changed

2 files changed

+115
-30
lines changed

.overrides/CONTRIBUTING.rst

+70-30
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -17,12 +17,18 @@ contribución, queremos señalar algunos
1717
.. note::
1818

1919
Si tienes cualquier duda, puedes enviarnos un email a docs-es@python.org.
20-
20+
2121
También puedes unirte a `nuestro canal de Telegram`_ si necesitas ayuda.
2222

23+
El proceso general de traducción son tres pasos, de los cuales el primero tendrás que
24+
realizar solo una vez. Te los detallamos a continuación.
2325

24-
Antes de comenzar
25-
-----------------
26+
27+
Paso 0: Configuración de Github
28+
-------------------------------
29+
30+
Esta configuración la tienes que realizar sólo una vez, y con ello
31+
podrás realizar todas las contribuciones que quieras.
2632

2733
#. Para enviar una traducción, necesitas tener un **fork** del repositorio_
2834
oficial, haciendo click en el botón encerrado en rojo.
@@ -62,10 +68,26 @@ Antes de comenzar
6268
``powrap`` y ``pospell`` para poder verificar tus archivos traducidos,
6369
y también construir la documentación localmente.
6470

65-
¡Comienza a traducir!
66-
---------------------
71+
.. _que-archivo-traducir:
72+
73+
Paso 1: ¿Qué archivo traducir?
74+
------------------------------
75+
76+
Tenemos una `lista de issues en GitHub`_ en dónde vamos coordinando el trabajo
77+
realizado para no traducir dos veces lo mismo. El proceso para traducir un
78+
archivo es el siguiente:
6779

68-
#. Selecciona un :ref:`archivo para traducir <que-archivo-traducir>`.
80+
81+
#. Elige cualquiera de los issues que *no están asignados* a otra persona.
82+
#. Deja un comentario en el issue diciendo que quieres trabajar en él.
83+
#. Espera a que un administrador te asigne el issue.
84+
#. ¡Empieza a traducir!
85+
86+
87+
Paso 2: ¡Comienza a traducir!
88+
-----------------------------
89+
90+
#. Tener un :ref:`archivo asignado para traducir <que-archivo-traducir>`.
6991

7092
#. Verifica que estás en la rama principal del repositorio, **3.11** (esto es muy
7193
importante para evitar crear una nueva rama a partir de una traducción
@@ -74,20 +96,52 @@ Antes de comenzar
7496
git checkout 3.11
7597

7698
#. Crea una rama nueva en base al artículo en el que vayas a trabajar. Por
77-
ejemplo, si vas a trabajar en el archivo ``library/glosario.po``, usa un nombre
99+
ejemplo, si vas a trabajar en el archivo ``library/ast.po``, usa un nombre
78100
similar a::
79101

80-
git checkout -b traduccion-glosario
102+
git checkout -b traduccion-ast
81103

82104
#. Una vez que hayas elegido el archivo, lo puedes abrir con el editor poedit_ y
83105
empezar a traducir.
84106

107+
#. **Formato de columnas**: Si utilizas poedit_ es posible que tu archivo tenga
108+
la estructura adecuada, pero te invitamos a comprobarlo con la herramienta
109+
powrap_, la cual puedes instalar y utilizar por la línea de comandos.
110+
Ejecuta::
111+
112+
powrap <directorio>/tu_archivo.po
113+
114+
Recuerda que tu archivo puede estar dentro de un ``<directorio>``, como
115+
``library``, con lo que tendrás que ejecutar el comando ``powrap
116+
library/tu_archivo.po`` si no te encuentras en el mismo directorio de tu
117+
archivo.
118+
119+
.. note:: Si estás en Windows y tienes problemas, mira los comentarios de
120+
:ref:`powrap_windows` para más información.
121+
122+
#. **Corrección ortográfica**: Para verificar la ortografía de tu archivo
123+
puedes utilizar la herramienta pospell_ para que verifiques que todas las
124+
palabras están aceptadas o incluidas en diccionarios. Para ello tenemos
125+
un script de conveniencia que puedes utilizar::
126+
127+
python scripts/check_spell.py <directorio>/tu_archivo.po
128+
129+
Si alguna palabra no es reconocida, y es una palabra válida, tienes que
130+
agregarla al diccionario correspondiente en el directorio dictionaries/.
131+
Busca el archivo que corresponde al que estás traduciendo y si no existe, créalo.
132+
Por ejemplo el diccionario del archivo ``library/ast.po`` se encuentra en
133+
``dictionaries/library_ast.po``.
134+
135+
.. note:: Si estás en Windows y tienes problemas, mira los comentarios de
136+
:ref:`pospell_windows` para más información.
137+
85138
#. Cuando hayas terminado tu sesión, debes guardar tus cambios y enviarlos a
86-
GitHub (No olvides añadir tu nombre al archivo ``TRANSLATORS``)::
139+
GitHub (No olvides añadir tu nombre al archivo ``TRANSLATORS``).
140+
Si estuvieras trabajando en el archivo ``library/ast.po`` los pasos serían::
87141

88-
git add library/glosario.po
89-
git commit -m 'Traducido archivo library/glosario'
90-
git push origin traduccion-glosario
142+
git add library/ast.po
143+
git commit -m 'Traducido archivo library/ast'
144+
git push origin traduccion-ast
91145

92146
.. note::
93147

@@ -107,22 +161,6 @@ Antes de comenzar
107161
:ref:`mantener actualizada <mantener-actualizada>` tu copia local antes
108162
de realizar el *Pull Request*.
109163

110-
.. _que-archivo-traducir:
111-
112-
¿Qué archivo traducir?
113-
----------------------
114-
115-
Tenemos una `lista de issues en GitHub`_ en dónde vamos coordinando el trabajo
116-
realizado para no traducir dos veces lo mismo. El proceso para traducir un
117-
archivo es el siguiente:
118-
119-
120-
#. Elige cualquiera de los issues que *no están asignados* a otra persona.
121-
#. Deja un comentario en el issue diciendo que quieres trabajar en él.
122-
#. Espera a que un administrador te asigne el issue.
123-
#. ¡Empieza a traducir!
124-
125-
126164
.. _a-tener-en-cuenta:
127165

128166
A tener en cuenta
@@ -203,9 +241,9 @@ Memoria de traducción
203241
---------------------
204242

205243
Tenemos una :doc:`Memoria de Traducción <translation-memory>`, que usamos para tener consistencia con algunos
206-
términos.
244+
términos.
207245
Si tienes alguna duda respecto a cómo traducir alguna palabra no te olvides de revisar este contenido.
208-
Del mismo modo, si luego de trabajar sobre un término *complicado* llegas a un acuerdo con otros colaboradores:
246+
Del mismo modo, si luego de trabajar sobre un término *complicado* llegas a un acuerdo con otros colaboradores:
209247
no se olviden de agregarlo.
210248

211249

@@ -215,6 +253,8 @@ no se olviden de agregarlo.
215253
.. _ayuda oficial de GitHub para crear un Pull Request:
216254
https://help.github.com/es/github/collaborating-with-issues-and-pull-requests/about-pull-requests
217255
.. _poedit: https://poedit.net/
256+
.. _powrap: https://github.com/AFPy/powrap
257+
.. _pospell: https://github.com/AFPy/pospell
218258

219259
.. _nuestro canal de Telegram: https://t.me/python_docs_es
220260
.. _la traducción al Portugués: https://docs.python.org/pt-br/3/

.overrides/faq.rst

+45
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -246,3 +246,48 @@ No tiene mucho tráfico aún ya que estamos usando más el canal de Telegram por
246246
Puedes suscribirte ingresando aquí_.
247247

248248
.. _aquí: https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
249+
250+
.. _powrap_windows:
251+
252+
Utilizar ``powrap`` en Windows
253+
------------------------------
254+
255+
Si no estás usando MinGW o el Subsistema de Linux en Windows como entorno
256+
de trabajo, la única opción que tienes es utilizar la herramienta ``poedit``
257+
para traducir y ajustar el largo de cada línea.
258+
259+
Si vas a *Preferences -> Advanced* podrás encontrar una forma de seleccionar
260+
que los *Line endings* sean *Unix (recommended)* y que la opción **Wrap
261+
at** esté activada y tenga el valor **70**.
262+
263+
La razón de estos problemas, es que ``powrap`` utiliza una dependencia
264+
llamada ``msgcat`` que provee el paquete ``gettext`` que usualmente
265+
se puede instalar en macOS y Linux, pero no en Windows.
266+
267+
.. _pospell_windows:
268+
269+
Utilizar ``pospell`` en Windows
270+
-------------------------------
271+
272+
La herramienta ``pospell`` depende de un paquete llamado ``hunspell``, y que no
273+
se instala por defecto mediante ``pip``. Para instalar la dependencia tienes
274+
dos opciones:
275+
276+
#. Utilizar el paquete que provee una iniciativa llamada
277+
*exwinports*, que puedes seleccionar desde esta
278+
`lista de archivos <https://sourceforge.net/projects/ezwinports/files/>`_.
279+
Luego descomprimes el archivo en algún lugar como ``C:\hunspell\``,
280+
y agregas dicho directorio al ``PATH``::
281+
282+
set PATH=C:\hunspell\bin;%PATH%
283+
284+
y finalmente, descarga un diccionario ``es_ES`` de algún lugar,
285+
por ejemplo, de `acá <https://kitscenarist.ru/downloads/hunspell/>`_.
286+
#. Utilizar el subsistema Linux, y configurar todo desde dicho sistema,
287+
clonando el repositorio y todo desde ahí. Luego ejecutas la instalación
288+
de ``pospell`` (via pip) y ``hunspell`` (via apt-get) para utilizar
289+
las herramientas desde ahí.
290+
291+
.. note:: Tendrás que tener todo configurado en el subsistema Linux para
292+
poder utilizar esta opción.
293+

0 commit comments

Comments
 (0)