diff --git a/dictionaries/library_email.generator.txt b/dictionaries/library_email.generator.txt new file mode 100644 index 0000000000..a0eb3796fb --- /dev/null +++ b/dictionaries/library_email.generator.txt @@ -0,0 +1,3 @@ +recodificado +serializando +reenvuelve diff --git a/library/email.generator.po b/library/email.generator.po index 181d2b07de..8df003a22e 100644 --- a/library/email.generator.po +++ b/library/email.generator.po @@ -6,27 +6,29 @@ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-10 22:33-0300\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" +"Last-Translator: \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Language: es_AR\n" #: ../Doc/library/email.generator.rst:2 msgid ":mod:`email.generator`: Generating MIME documents" -msgstr "" +msgstr ":mod:`email.generator`: Generando documentos MIME" #: ../Doc/library/email.generator.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/generator.py`" -msgstr "" +msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/email/generator.py`" #: ../Doc/library/email.generator.rst:11 msgid "" @@ -37,6 +39,12 @@ msgid "" "console. Taking a message object structure and producing a serialized " "representation is the job of the generator classes." msgstr "" +"Una de las tareas más comunes es generar la versión plana (serializada) del " +"mensaje de correo electrónico representado por una estructura de objeto de " +"mensaje. Se tendrá que hacer esto si se desea enviar un mensaje a través " +"de :meth:`smtplib.SMTP.sendmail`, o el módulo :mod:`nntplib`, o imprimir el " +"mensaje en la consola. Tomar una estructura de objeto de mensaje y producir " +"una representación serializada es el trabajo de las clases generadoras." #: ../Doc/library/email.generator.rst:18 msgid "" @@ -54,6 +62,21 @@ msgid "" "changes to the :class:`~email.message.EmailMessage` object as defaults are " "filled in.)" msgstr "" +"Al igual que con el módulo :mod:`email.parser`, no se limita a la " +"funcionalidad del generador incluido; se podría escribir uno desde cero. Sin " +"embargo, el generador incluido sabe cómo generar la mayoría del correo " +"electrónico de una manera compatible con los estándares, debería controlar " +"los mensajes de correo electrónico MIME y no MIME bien. Está diseñado para " +"que las operaciones de análisis y generación orientadas a bytes sean " +"inversas, asumiendo que se utilice la misma :mod:`~email.policy` de no " +"transformación para ambos. Es decir, analizar la secuencia de bytes " +"serializada a través de la clase :class:`~email.parser.BytesParser` y, a " +"continuación, regenerar la secuencia de bytes serializada mediante :class:" +"`BytesGenerator` debe producir una salida idéntica a la entrada [#]_. (Por " +"otro lado, el uso del generador en un :class:`~email.message.EmailMessage` " +"construido por el programa puede dar lugar a cambios en el objeto :class:" +"`~email.message.EmailMessage` a medida que se rellenan los valores " +"predeterminados.)" #: ../Doc/library/email.generator.rst:32 msgid "" @@ -64,6 +87,14 @@ msgid "" "Content Transfer Encoding techniques for encoding email messages for " "transport over channels that are not \"8 bit clean\"." msgstr "" +"La clase :class:`Generator` se puede utilizar para acoplar un mensaje en una " +"representación serializada de texto (a diferencia de la binaria). Sin " +"embargo, como Unicode no puede representar datos binarios directamente, el " +"mensaje es necesariamente transformado en algo que contiene sólo caracteres " +"ASCII. Se utiliza las técnicas de codificación de transferencia de contenido " +"RFC de correo electrónico estándar para codificar mensajes de correo " +"electrónico para el transporte a través de canales que no son \"8 bits " +"limpios\"." #: ../Doc/library/email.generator.rst:39 msgid "" @@ -71,6 +102,9 @@ msgid "" "`Generator` disables header folding for message parts of type ``multipart/" "signed`` and all subparts." msgstr "" +"Para adaptar procesamiento reproducible de mensajes firmados por SMIME, :" +"class:`Generator` deshabilita el encabezamiento para las partes del mensaje " +"de tipo ``multipart/signed`` y todas sus subpartes." #: ../Doc/library/email.generator.rst:47 msgid "" @@ -79,6 +113,10 @@ msgid "" "to the :meth:`write` method, to the :term:`file-like object` *outfp*. " "*outfp* must support a ``write`` method that accepts binary data." msgstr "" +"Retorna un objeto :class:`BytesGenerator` que escribirá cualquier mensaje " +"provisto por el método :meth:`flatten`, o cualquier texto de escape " +"sustituto cifrado con el método :meth:`write`, al :term:`file-like object` " +"*outfp*. *outfp* debe soportar un método``write`` que acepte datos binarios." #: ../Doc/library/email.generator.rst:52 ../Doc/library/email.generator.rst:153 msgid "" @@ -92,7 +130,17 @@ msgid "" "`WHY THE CONTENT-LENGTH FORMAT IS BAD `_)." msgstr "" - +"Si *mangle_from_* opcional es ``True``, se coloca un carácter ''>'' delante " +"de cualquier línea del cuerpo que comience con la cadena exacta ''\"From " +"\"'', es decir, ''From'' seguido de un espacio al principio de una línea. " +"*mangle_from_* vuelve de forma predeterminada al valor de la configuración :" +"attr:`~email.policy.Policy.mangle_from_` de la *norma* (que es ''True'' para " +"la norma :data:`~email.policy.compat32` y ''False'' para todas las demás). " +"*mangle_from_* está diseñado para su uso cuando los mensajes se almacenan en " +"formato unix mbox (consulte :mod:`mailbox` y `WHY THE CONTENT-LENGTH FORMAT " +"IS BAD `_)." + +# Aqui la palabra manheaderlen no se si es un error de la documentación en inglés... #: ../Doc/library/email.generator.rst:62 ../Doc/library/email.generator.rst:163 msgid "" "If *maxheaderlen* is not ``None``, refold any header lines that are longer " @@ -100,6 +148,10 @@ msgid "" "*manheaderlen* is ``None`` (the default), wrap headers and other message " "lines according to the *policy* settings." msgstr "" +"Si *maxheaderlen* no es ``None``, se repliega las líneas de encabezado que " +"son mayores que *maxheaderlen*, o si es ``0``, no se reenvuelve ningún " +"encabezado. Si *manheaderlen* es ``None`` (predeterminado), se envuelven los " +"encabezados y otras líneas de mensajes de acuerdo a los ajustes de *policy*." #: ../Doc/library/email.generator.rst:67 ../Doc/library/email.generator.rst:168 msgid "" @@ -109,16 +161,24 @@ msgid "" "object passed to ``flatten`` to control the message generation. See :mod:" "`email.policy` for details on what *policy* controls." msgstr "" +"Si la *norma* es especificada, se usa esa norma para controlar la generación " +"de mensajes. Si la *norma* es ``None`` (predeterminado), se usa la norma " +"asociada con el :class:`~email.message.Message` o el objeto :class:`~email." +"message.EmailMessage` pasado para ``flatten`` para controlar la generación " +"del mensaje. Se puede ver :mod:`email.policy` para detalles de que controla " +"la *norma*." #: ../Doc/library/email.generator.rst:75 ../Doc/library/email.generator.rst:174 msgid "Added the *policy* keyword." -msgstr "" +msgstr "Agregada la palabra clave *norma*." #: ../Doc/library/email.generator.rst:77 ../Doc/library/email.generator.rst:176 msgid "" "The default behavior of the *mangle_from_* and *maxheaderlen* parameters is " "to follow the policy." msgstr "" +"El comportamiento predeterminado de los parámetros *mangle_from_* y " +"*maxheaderlen* es para seguir la norma." #: ../Doc/library/email.generator.rst:83 msgid "" @@ -126,6 +186,9 @@ msgid "" "*msg* to the output file specified when the :class:`BytesGenerator` instance " "was created." msgstr "" +"Imprime la representación textual de la estructura del objeto de mensaje " +"originada en *msg* al archivo de salida especificado cuando se creó la " +"instancia :class:`BytesGenerator`." #: ../Doc/library/email.generator.rst:87 msgid "" @@ -142,6 +205,20 @@ msgid "" "bytes in headers using the MIME ``unknown-8bit`` character set, thus " "rendering them RFC-compliant." msgstr "" +"Si el tipo :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` de la opción :mod:`~email." +"policy` :attr:''email.policy.Policy.cte_type' es ''8bit'' (valor " +"predeterminado), se copia los encabezados en el mensaje analizado original " +"que no se hayan modificado con ningún bytes a la salida con el conjunto de " +"bits altos, reproducido como en el original, y se conserva el :mailheader:" +"`Content-Transfer-Encoding` no ASCII de cualquier parte del cuerpo que los " +"tenga. Si ``cte_type`` es ``7bit``, se convierte los bytes con el conjunto " +"de bits altos según sea necesario utilizando un :mailheader:`Content-" +"Transfer-Encoding` compatible con ASCII . Es decir, se transforma partes " +"con :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` no ASCII (:mailheader:`Content-" +"Transfer-Encoding: 8bit`) en un conjunto de caracteres compatible con ASCII :" +"mailheader:`Content-Transfer-Encoding`, y se codifica bytes inválidos RFC no " +"ASCII en encabezados mediante el conjunto de caracteres MIME " +"``unknown-8bit``, lo que los convierte en compatibles con RFC." #: ../Doc/library/email.generator.rst:104 #: ../Doc/library/email.generator.rst:197 @@ -152,6 +229,12 @@ msgid "" "header, craft a standard one. The default is ``False``. Note that for " "subparts, no envelope header is ever printed." msgstr "" +"Si *unixfrom* es ``True``, se imprime el delimitador de encabezado de sobre " +"utilizado por el formato de buzón de correo Unix (consulta :mod:`mailbox`) " +"antes del primero de los encabezados :rfc:`5322` del objeto de mensaje raíz. " +"Si el objeto raíz no tiene encabezado de sobre, se crea uno estándar. El " +"valor predeterminado es ``False``. Tener en cuenta que para las subpartes, " +"nunca se imprime ningún encabezado de sobre." #: ../Doc/library/email.generator.rst:110 #: ../Doc/library/email.generator.rst:203 @@ -160,12 +243,17 @@ msgid "" "the lines of the flattened message. If *linesep* is ``None`` (the default), " "use the value specified in the *policy*." msgstr "" +"Si *linesep* no es ``None``, se usa como caracter separador entre todas las " +"líneas del mensaje acoplado. Si *linesep* es ``None`` (predeterminado), se " +"usa el valor especificado en la *norma*." #: ../Doc/library/email.generator.rst:119 msgid "" "Return an independent clone of this :class:`BytesGenerator` instance with " "the exact same option settings, and *fp* as the new *outfp*." msgstr "" +"Retorna un clon independiente de esta instancia de :class:`BytesGenerator` " +"con las mismas configuraciones exactas, y *fp* como el nuevo *outfp*." #: ../Doc/library/email.generator.rst:125 msgid "" @@ -173,6 +261,9 @@ msgid "" "handler, and pass it to the *write* method of the *outfp* passed to the :" "class:`BytesGenerator`'s constructor." msgstr "" +"Codifica *s* usando el códec ``ASCII`` u el manipulador de error ``escape " +"sustituto``, y lo pasa al método *write* del *outfp* pasado al constructor " +"de la clase :class:`BytesGenerator`." #: ../Doc/library/email.generator.rst:130 msgid "" @@ -182,6 +273,11 @@ msgid "" "of a serialized binary representation of a message object. For more detail, " "see :mod:`email.message`." msgstr "" +"Como conveniencia, :class:`~email.message.EmailMessage` provee los métodos :" +"meth:`~email.message.EmailMessage.as_bytes` y ``bytes(aMessage)`` (también " +"conocido como :meth:`~email.message.EmailMessage.__bytes__`) que simplifican " +"la generación de la representación serializada binaria de un objeto mensaje. " +"Para más detalle, ver :mod:`email.message`." #: ../Doc/library/email.generator.rst:137 msgid "" @@ -193,6 +289,14 @@ msgid "" "not \"8 bit clean\". In other words, most applications will want to be " "using :class:`BytesGenerator`, and not :class:`Generator`." msgstr "" +"Dado que las cadenas de caracteres no pueden representar datos binarios, la " +"clase :class:`Generator` debe convertir los datos binarios en cualquier " +"mensaje que aplane a un formato compatible con ASCII, convirtiéndolos en un :" +"mailheader:`Content-Transfer_Encoding` compatible con ASCII. Usando la " +"terminología de RFC de correo electrónico, se puede pensar en esto como :" +"class:`Generator` serializando a una secuencia de E/S que no es *\"8 bit " +"clean\"*. En otras palabras, la mayoría de las aplicaciones querrán usar :" +"class:`BytesGenerator`, y no :class:`Generator`." #: ../Doc/library/email.generator.rst:148 msgid "" @@ -201,6 +305,10 @@ msgid "" "method, to the :term:`file-like object` *outfp*. *outfp* must support a " "``write`` method that accepts string data." msgstr "" +"Retorna un objeto :class:`Generator` que escribirá cualquier mensaje " +"provisto al método :meth:`flatten`, o cualquier texto provisto al método :" +"meth:`write`, al :term:`file-like object` *outfp*. *outfp* debe soportar un " +"método ``write`` que acepte datos de cadena de caracteres." #: ../Doc/library/email.generator.rst:182 msgid "" @@ -208,7 +316,11 @@ msgid "" "*msg* to the output file specified when the :class:`Generator` instance was " "created." msgstr "" +"Imprime la representación textual de la estructura del objeto de mensaje " +"originado en el *msg* al archivo especificado de salida cuando la instancia " +"de :class:`Generator` fue creada." +# Aqui creo que hay un error en el texto original ".)" creo que deberia ser ). #: ../Doc/library/email.generator.rst:186 msgid "" "If the :mod:`~email.policy` option :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` is " @@ -221,18 +333,33 @@ msgid "" "Encoding`, and encode RFC-invalid non-ASCII bytes in headers using the MIME " "``unknown-8bit`` character set, thus rendering them RFC-compliant." msgstr "" +"Si la opción :mod:`~email.policy` :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` es " +"``8bit``, se genera el mensaje como si la opción estuviera establecida en " +"``7bit``. (Esto es necesario porque las cadenas de caracteres no pueden " +"representar bytes que no sean ASCII). Convierte cualesquiera bytes con el " +"conjunto de bits alto según sea necesario utilizando un :mailheader:`Content-" +"Transfer-Encoding` compatible con ASCII. Es decir, transforma partes con :" +"mailheader:`Content-Transfer-Encoding` (:mailheader:`Content-Transfer-" +"Encoding: 8bit`) no ASCII en un conjunto de caracteres :mailheader:`Content-" +"Transfer-Encoding` compatible con ASCII. Y codifica bytes no ASCII RFC " +"inválidos ASCII en encabezados mediante el conjunto de caracteres MIME " +"``unknown-8bit``, lo que los convierte en compatibles con RFC." #: ../Doc/library/email.generator.rst:209 msgid "" "Added support for re-encoding ``8bit`` message bodies, and the *linesep* " "argument." msgstr "" +"Agrega soporte para el recodificado de cuerpos de mensajes ``8bit``, y el " +"argumento *linesep*." #: ../Doc/library/email.generator.rst:216 msgid "" "Return an independent clone of this :class:`Generator` instance with the " "exact same options, and *fp* as the new *outfp*." msgstr "" +"Retorna un clon independiente de esta instancia de :class:`Generator` con " +"las mismas opciones exactas y *fp* como la nueva *outfp*." #: ../Doc/library/email.generator.rst:222 msgid "" @@ -240,6 +367,9 @@ msgid "" "`Generator`'s constructor. This provides just enough file-like API for :" "class:`Generator` instances to be used in the :func:`print` function." msgstr "" +"Escribe *s* al método *write* del *outfp* pasado al constructor de la :class:" +"`Generator`. Esto provee justo la suficiente API de tipo archivo para " +"instancias de :class:`Generator` para ser usadas en la función :func:`print`." #: ../Doc/library/email.generator.rst:228 msgid "" @@ -249,6 +379,11 @@ msgid "" "of a formatted string representation of a message object. For more detail, " "see :mod:`email.message`." msgstr "" +"Para conveniencia, :class:`~email.message.EmailMessage` provee los " +"métodos :meth:`~email.message.EmailMessage.as_string` y ``str(aMessage)`` " +"(también conocido como :meth:`~email.message.EmailMessage.__str__`), que " +"simplifican la generación de una representación de una cadena de caracteres " +"formateada de un objeto mensaje. Para más detalles, ver :mod:`email.message`." #: ../Doc/library/email.generator.rst:235 msgid "" @@ -258,6 +393,11 @@ msgid "" "represented in the output stream by a string derived from a template filled " "in with information about the part." msgstr "" +"El módulo :mod:`email.generator` también provee una clase derivada, :class:" +"`DecodedGenerator`, la cual es como la clase base :class:`Generator`, " +"excepto que las partes no \\ :mimetype:`text` no están serializadas, sino " +"que en su lugar, están representadas en el flujo de salida por una cadena de " +"caracteres derivada de una plantilla llenada con información sobre la parte." #: ../Doc/library/email.generator.rst:244 msgid "" @@ -268,59 +408,74 @@ msgid "" "*fmt* using information from the part and print the resulting filled-in " "string." msgstr "" +"Se actúa como :class:`Generator`, excepto para cualquier subparte del " +"mensaje pasado a :meth:`Generator.flatten`, si la subparte es de tipo " +"principal :mimetype:`text`, se imprime la carga útil decodificada de la " +"subparte, y si el tipo principal no es :mimetype:`text`, en lugar de " +"imprimirlo se rellena la cadena de caracteres *fmt* utilizando la " +"información de la parte y se imprime la cadena de caracteres rellenada " +"resultante." #: ../Doc/library/email.generator.rst:251 msgid "" "To fill in *fmt*, execute ``fmt % part_info``, where ``part_info`` is a " "dictionary composed of the following keys and values:" msgstr "" +"Para llenar *fmt*, se ejecuta ``fmt % part_info``, donde ``part_info`` es un " +"diccionario compuesto por las siguientes claves y valores:" #: ../Doc/library/email.generator.rst:254 msgid "``type`` -- Full MIME type of the non-\\ :mimetype:`text` part" -msgstr "" +msgstr "``type`` -- Todo el tipo MIME de la parte no\\ :mimetype:`text`" #: ../Doc/library/email.generator.rst:256 msgid "``maintype`` -- Main MIME type of the non-\\ :mimetype:`text` part" -msgstr "" +msgstr "``maintype`` -- Principal tipo MIME de la parte no\\ :mimetype:`text`" #: ../Doc/library/email.generator.rst:258 msgid "``subtype`` -- Sub-MIME type of the non-\\ :mimetype:`text` part" -msgstr "" +msgstr "``subtype`` -- Tipo sub-MIME de la parte no-\\ :mimetype:`text`" #: ../Doc/library/email.generator.rst:260 msgid "``filename`` -- Filename of the non-\\ :mimetype:`text` part" -msgstr "" +msgstr "``filename`` -- Nombre de archivo de la parte no\\ :mimetype:`text`" #: ../Doc/library/email.generator.rst:262 msgid "" "``description`` -- Description associated with the non-\\ :mimetype:`text` " "part" msgstr "" +"``description`` -- Descripción asociada con la parte no\\ :mimetype:`text`" #: ../Doc/library/email.generator.rst:264 msgid "" "``encoding`` -- Content transfer encoding of the non-\\ :mimetype:`text` part" msgstr "" +"``encoding`` -- Codificado de la transferencia del contenido de la parte no-" +"\\ :mimetype:`text`" #: ../Doc/library/email.generator.rst:266 msgid "If *fmt* is ``None``, use the following default *fmt*:" -msgstr "" +msgstr "Si *fmt* es ``None``, se usa el siguiente *fmt* predeterminado:" #: ../Doc/library/email.generator.rst:268 #, python-format msgid "" "\"[Non-text (%(type)s) part of message omitted, filename %(filename)s]\"" msgstr "" +"\"[Non-text (%(type)s) part of message omitted, filename %(filename)s]\"" #: ../Doc/library/email.generator.rst:270 msgid "" "Optional *_mangle_from_* and *maxheaderlen* are as with the :class:" "`Generator` base class." msgstr "" +"Los opcionales *_mangle_from_* y *maxheaderlen* son como en la clase base :" +"class:`Generator`." #: ../Doc/library/email.generator.rst:275 msgid "Footnotes" -msgstr "" +msgstr "Notas al pie" #: ../Doc/library/email.generator.rst:276 msgid "" @@ -333,3 +488,11 @@ msgid "" "parsing error recovery. It is a goal to fix these latter edge cases when " "possible." msgstr "" +"Esta instrucción supone que se utiliza la configuración adecuada para " +"``unixfrom``, y que no hay ninguna configuración :mod:`policy` que llame a " +"ajustes automáticos (por ejemplo, :attr:`~email.policy.Policy.refold_source` " +"debe ser ``none``, que es *no* es el valor predeterminado). Esto tampoco es " +"100% verdadero, ya que si el mensaje no se ajusta a los estándares RFC " +"ocasionalmente la información sobre el texto original exacto se pierde " +"durante la el análisis de recuperación de errores. Es un objetivo fijar " +"estos últimos casos extremos cuando sea posible."