From 0180621f56e1983c658711ef32221a699f40ec5a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ric Date: Tue, 27 Oct 2020 20:50:15 -0400 Subject: [PATCH 1/3] translate library/stat.po --- library/stat.po | 204 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 146 insertions(+), 58 deletions(-) diff --git a/library/stat.po b/library/stat.po index 344eba9a7b..d54058fad9 100644 --- a/library/stat.po +++ b/library/stat.po @@ -6,27 +6,29 @@ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-28 08:29-0400\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: ../Doc/library/stat.rst:2 msgid ":mod:`stat` --- Interpreting :func:`~os.stat` results" -msgstr "" +msgstr ":mod:`stat` --- Interpretación de los resultados de :func:`~os.stat`" #: ../Doc/library/stat.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/stat.py`" -msgstr "" +msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/stat.py`" #: ../Doc/library/stat.rst:14 msgid "" @@ -35,62 +37,76 @@ msgid "" "exist). For complete details about the :c:func:`stat`, :c:func:`fstat` and :" "c:func:`lstat` calls, consult the documentation for your system." msgstr "" +"El módulo :mod:`stat` define constantes y funciones para interpretar los " +"resultados de :func:`os.stat`, :func:`os.fstat` y :func:`os.lstat` (si " +"existen). Para obtener los detalles completos sobre las llamadas a :c:func:" +"`stat`, :c:func:`fstat` y :c:func:`lstat`, consulta la documentación de tu " +"sistema." #: ../Doc/library/stat.rst:19 msgid "The stat module is backed by a C implementation." -msgstr "" +msgstr "El módulo *stat* se apoya en una implementación en C." #: ../Doc/library/stat.rst:22 msgid "" "The :mod:`stat` module defines the following functions to test for specific " "file types:" msgstr "" +"El módulo :mod:`stat` define las siguientes funciones para comprobar " +"específicamente los siguientes tipos de archivo:" #: ../Doc/library/stat.rst:28 msgid "Return non-zero if the mode is from a directory." -msgstr "" +msgstr "Retornar un valor no nulo si el modo es de un directorio." #: ../Doc/library/stat.rst:33 msgid "Return non-zero if the mode is from a character special device file." msgstr "" +"Retornar un valor no nulo si el modo es de un archivo de un dispositivo " +"especial de caracteres." #: ../Doc/library/stat.rst:38 msgid "Return non-zero if the mode is from a block special device file." msgstr "" +"Retornar un valor no nulo si el modo es de un archivo de dispositivo " +"especial de bloques." #: ../Doc/library/stat.rst:43 msgid "Return non-zero if the mode is from a regular file." -msgstr "" +msgstr "Retornar un valor no nulo si el modo es de un archivo normal." #: ../Doc/library/stat.rst:48 msgid "Return non-zero if the mode is from a FIFO (named pipe)." msgstr "" +"Retornar un valor no nulo si el modo es de un *FIFO* (tubería con nombre)." #: ../Doc/library/stat.rst:53 msgid "Return non-zero if the mode is from a symbolic link." -msgstr "" +msgstr "Retornar un valor no nulo si el modo es de un enlace simbólico." #: ../Doc/library/stat.rst:58 msgid "Return non-zero if the mode is from a socket." -msgstr "" +msgstr "Retornar un valor no nulo si el modo es de un *socket*." #: ../Doc/library/stat.rst:62 msgid "Return non-zero if the mode is from a door." -msgstr "" +msgstr "Retornar un valor no nulo si el modo es de un *door*." #: ../Doc/library/stat.rst:68 msgid "Return non-zero if the mode is from an event port." -msgstr "" +msgstr "Retornar un valor no nulo si el modo es de un *event port*." #: ../Doc/library/stat.rst:74 msgid "Return non-zero if the mode is from a whiteout." -msgstr "" +msgstr "Retornar un valor no nulo si el modo es de un *whiteout*." #: ../Doc/library/stat.rst:78 msgid "" "Two additional functions are defined for more general manipulation of the " "file's mode:" msgstr "" +"Se definen dos funciones adicionales para una manipulación más general del " +"modo del archivo:" #: ../Doc/library/stat.rst:84 msgid "" @@ -98,12 +114,18 @@ msgid "" "---that is, the file's permission bits, plus the sticky bit, set-group-id, " "and set-user-id bits (on systems that support them)." msgstr "" +"Retorna la porción del modo del archivo que puede ser establecida por :func:" +"`os.chmod`\\ --- esto es, los bits de los permisos del archivo mas los bits " +"*sticky bit*, *set-group-id* y *set-user-id* (en los sistemas que lo " +"soporten)." #: ../Doc/library/stat.rst:91 msgid "" "Return the portion of the file's mode that describes the file type (used by " "the :func:`S_IS\\*` functions above)." msgstr "" +"Retorna la porción del modo del archivo que describe el tipo de archivo " +"(usado por las funciones :func:`S_IS\\*` de más arriba)." #: ../Doc/library/stat.rst:94 msgid "" @@ -114,68 +136,85 @@ msgid "" "information about a file that isn't handled by :mod:`os.path`, like the " "tests for block and character devices." msgstr "" +"Normalmente se usarían las funciones :func:`os.path.is\\*` para comprobar el " +"tipo de un archivo; estas funciones de aquí son útiles cuando se hacen " +"múltiples comprobaciones sobre el mismo archivo y se desea evitar la " +"sobrecarga causada por la llamada al sistema :c:func:`stat` en cada " +"comprobación. También son útiles cuando se comprueba información de un " +"archivo que no es gestionada por :mod:`os.path`, como buscar dispositivos de " +"bloques o caracteres." #: ../Doc/library/stat.rst:101 msgid "Example::" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo::" #: ../Doc/library/stat.rst:129 msgid "" "An additional utility function is provided to convert a file's mode in a " "human readable string:" msgstr "" +"Se proporciona una función de utilidad adicional para convertir el modo del " +"archivo en una cadena de caracteres legible por humanos:" #: ../Doc/library/stat.rst:134 msgid "Convert a file's mode to a string of the form '-rwxrwxrwx'." msgstr "" +"Convertir el modo del archivo a una cadena de caracteres de la forma '-" +"rwxrwxrwx'." #: ../Doc/library/stat.rst:138 msgid "" "The function supports :data:`S_IFDOOR`, :data:`S_IFPORT` and :data:`S_IFWHT`." msgstr "" +"La función soporta :data:`S_IFDOOR`, :data:`S_IFPORT` y :data:`S_IFWHT`." #: ../Doc/library/stat.rst:143 msgid "" "All the variables below are simply symbolic indexes into the 10-tuple " "returned by :func:`os.stat`, :func:`os.fstat` or :func:`os.lstat`." msgstr "" +"Todas las variables de debajo son simplemente índices simbólicos sobre la " +"tupla de 10 elementos retornada por :func:`os.stat`, :func:`os.fstat` o :" +"func:`os.lstat`." #: ../Doc/library/stat.rst:149 msgid "Inode protection mode." -msgstr "" +msgstr "Modo de protección del *inode*." #: ../Doc/library/stat.rst:154 msgid "Inode number." -msgstr "" +msgstr "Número del *inode*." #: ../Doc/library/stat.rst:159 msgid "Device inode resides on." -msgstr "" +msgstr "Dispositivo en el que reside el *inode*." #: ../Doc/library/stat.rst:164 msgid "Number of links to the inode." -msgstr "" +msgstr "Número de enlaces al *inode*." #: ../Doc/library/stat.rst:169 msgid "User id of the owner." -msgstr "" +msgstr "*Id* de usuario del propietario." #: ../Doc/library/stat.rst:174 msgid "Group id of the owner." -msgstr "" +msgstr "*Id* del grupo del propietario." #: ../Doc/library/stat.rst:179 msgid "" "Size in bytes of a plain file; amount of data waiting on some special files." msgstr "" +"Tamaño en *bytes* de un archivo normal; cantidad de datos esperando en " +"algunos archivos especiales." #: ../Doc/library/stat.rst:184 msgid "Time of last access." -msgstr "" +msgstr "Momento del último acceso." #: ../Doc/library/stat.rst:189 msgid "Time of last modification." -msgstr "" +msgstr "Momento de la última modificación." #: ../Doc/library/stat.rst:194 msgid "" @@ -183,6 +222,10 @@ msgid "" "Unix) is the time of the last metadata change, and, on others (like " "Windows), is the creation time (see platform documentation for details)." msgstr "" +"El \"ctime\" reportado por el sistema operativo. En algunos sistemas (como " +"Unix) es el momento del último cambio en los metadatos, y en otros (como " +"Windows), es el momento de creación (véase la documentación de la plataforma " +"para más detalles)." #: ../Doc/library/stat.rst:198 msgid "" @@ -195,72 +238,90 @@ msgid "" "open. The meaning of the size field for other character and block devices " "varies more, depending on the implementation of the underlying system call." msgstr "" +"La interpretación de \"tamaño de archivo\" cambia dependiendo del tipo de " +"archivo. Para archivos normales es el tamaño del archivo en *bytes*. En la " +"mayoría de sistemas Unix (incluyendo Linux en particular), para *FIFOs* y " +"*sockets* es el número de *bytes* que esperan ser leídos en el momento de la " +"llamada a :func:`os.stat`, :func:`os.fstat`, o :func:`os.lstat`; en " +"ocasiones, esto puede ser útil, especialmente para sondear uno de estos " +"archivos especiales después de una apertura no bloqueante. Para otros " +"dispositivos de caracteres y bloques el significado del campo *size* es más " +"variado, dependiendo de la implementación de la llamada al sistema " +"subyacente." #: ../Doc/library/stat.rst:207 msgid "The variables below define the flags used in the :data:`ST_MODE` field." msgstr "" +"Las variables de debajo definen los *flags* usados en el campo :data:" +"`ST_MODE`." #: ../Doc/library/stat.rst:209 msgid "" "Use of the functions above is more portable than use of the first set of " "flags:" msgstr "" +"El uso de las funciones de arriba es más portable que el uso del primer " +"juego de *flags*:" #: ../Doc/library/stat.rst:213 msgid "Socket." -msgstr "" +msgstr "*Socket*." #: ../Doc/library/stat.rst:217 msgid "Symbolic link." -msgstr "" +msgstr "Enlace simbólico." #: ../Doc/library/stat.rst:221 msgid "Regular file." -msgstr "" +msgstr "Archivo normal." #: ../Doc/library/stat.rst:225 msgid "Block device." -msgstr "" +msgstr "Dispositivo de bloques." #: ../Doc/library/stat.rst:229 msgid "Directory." -msgstr "" +msgstr "Directorio." #: ../Doc/library/stat.rst:233 msgid "Character device." -msgstr "" +msgstr "Dispositivo de caracteres." #: ../Doc/library/stat.rst:237 msgid "FIFO." -msgstr "" +msgstr "*FIFO*." #: ../Doc/library/stat.rst:241 msgid "Door." -msgstr "" +msgstr "*Door*." #: ../Doc/library/stat.rst:247 msgid "Event port." -msgstr "" +msgstr "*Event port*." #: ../Doc/library/stat.rst:253 msgid "Whiteout." -msgstr "" +msgstr "*Whiteout*." #: ../Doc/library/stat.rst:259 msgid "" ":data:`S_IFDOOR`, :data:`S_IFPORT` or :data:`S_IFWHT` are defined as 0 when " "the platform does not have support for the file types." msgstr "" +":data:`S_IFDOOR`, :data:`S_IFPORT` o :data:`S_IFWHT` se definen como 0 " +"cuando la plataforma no soporta los tipos de archivo." #: ../Doc/library/stat.rst:262 msgid "" "The following flags can also be used in the *mode* argument of :func:`os." "chmod`:" msgstr "" +"Los siguientes *flags* también pueden usarse en el argumento *mode* de :func:" +"`os.chmod`:" #: ../Doc/library/stat.rst:266 msgid "Set UID bit." -msgstr "" +msgstr "Establecer el bit *UID*." #: ../Doc/library/stat.rst:270 msgid "" @@ -272,6 +333,14 @@ msgid "" "execution bit (:data:`S_IXGRP`) set, the set-group-ID bit indicates " "mandatory file/record locking (see also :data:`S_ENFMT`)." msgstr "" +"Bit *Set-group-ID*. Este bit tiene varios usos especiales. Para un " +"directorio indica que la semántica BSD debe usarse para ese directorio: los " +"archivos creados ahí heredan el *ID* de grupo del directorio, no del *ID* de " +"grupo efectivo del proceso que los crea, y los directorios creados ahí " +"también tendrán activado el bit :data:`S_ISGID`. Para un archivo que no " +"tiene activado el bit de ejecución de grupo (:data:`S_IXGRP`), el bit *Set-" +"group-ID* indica el bloqueo obligatorio del archivo/registro (véase también :" +"data:`S_ENFMT`)." #: ../Doc/library/stat.rst:281 msgid "" @@ -279,54 +348,58 @@ msgid "" "that directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by " "the owner of the directory, or by a privileged process." msgstr "" +"*Sticky bit*. Cuando este bit está activado en un directorio, significa que " +"un archivo dentro de ese directorio puede ser renombrado o borrado sólo por " +"el propietario del archivo, por el propietario del directorio, o por un " +"proceso con privilegios." #: ../Doc/library/stat.rst:287 msgid "Mask for file owner permissions." -msgstr "" +msgstr "Máscara para los permisos del propietario del archivo." #: ../Doc/library/stat.rst:291 msgid "Owner has read permission." -msgstr "" +msgstr "El propietario tiene permiso de lectura." #: ../Doc/library/stat.rst:295 msgid "Owner has write permission." -msgstr "" +msgstr "El propietario tiene permiso de escritura." #: ../Doc/library/stat.rst:299 msgid "Owner has execute permission." -msgstr "" +msgstr "El propietario tiene permiso de ejecución." #: ../Doc/library/stat.rst:303 msgid "Mask for group permissions." -msgstr "" +msgstr "Máscara para los permisos del grupo." #: ../Doc/library/stat.rst:307 msgid "Group has read permission." -msgstr "" +msgstr "El grupo tiene permiso de lectura." #: ../Doc/library/stat.rst:311 msgid "Group has write permission." -msgstr "" +msgstr "El grupo tiene permiso de escritura." #: ../Doc/library/stat.rst:315 msgid "Group has execute permission." -msgstr "" +msgstr "El grupo tiene permiso de ejecución." #: ../Doc/library/stat.rst:319 msgid "Mask for permissions for others (not in group)." -msgstr "" +msgstr "Máscara para permisos de los otros (no en el grupo)." #: ../Doc/library/stat.rst:323 msgid "Others have read permission." -msgstr "" +msgstr "Los otros tienen permiso de lectura." #: ../Doc/library/stat.rst:327 msgid "Others have write permission." -msgstr "" +msgstr "Los otros tienen permiso de escritura." #: ../Doc/library/stat.rst:331 msgid "Others have execute permission." -msgstr "" +msgstr "Los otros tienen permiso de ejecución." #: ../Doc/library/stat.rst:335 msgid "" @@ -334,66 +407,73 @@ msgid "" "`S_ISGID`: file/record locking is enforced on files that do not have the " "group execution bit (:data:`S_IXGRP`) set." msgstr "" +"Imposición del bloqueo de archivos de System V. Este *flag* se comparte con :" +"data:`S_ISGID`: se impone el bloqueo de archivos/registros en archivos que " +"no tengan activado el bit de ejecución por el grupo (:data:`S_IXGRP`)." #: ../Doc/library/stat.rst:341 msgid "Unix V7 synonym for :data:`S_IRUSR`." -msgstr "" +msgstr "Sinónimo de :data:`S_IRUSR` en Unix V7." #: ../Doc/library/stat.rst:345 msgid "Unix V7 synonym for :data:`S_IWUSR`." -msgstr "" +msgstr "Sinónimo de :data:`S_IWUSR` en Unix V7." #: ../Doc/library/stat.rst:349 msgid "Unix V7 synonym for :data:`S_IXUSR`." -msgstr "" +msgstr "Sinónimo de :data:`S_IXUSR` en Unix V7." #: ../Doc/library/stat.rst:351 msgid "" "The following flags can be used in the *flags* argument of :func:`os." "chflags`:" msgstr "" +"Los siguientes *flags* pueden usarse como argumento *flags* de :func:`os." +"chflags`:" #: ../Doc/library/stat.rst:355 msgid "Do not dump the file." -msgstr "" +msgstr "No volcar el archivo." #: ../Doc/library/stat.rst:359 ../Doc/library/stat.rst:387 msgid "The file may not be changed." -msgstr "" +msgstr "El archivo no puede ser modificado." #: ../Doc/library/stat.rst:363 ../Doc/library/stat.rst:391 msgid "The file may only be appended to." -msgstr "" +msgstr "Sólo se puede añadir al archivo." #: ../Doc/library/stat.rst:367 msgid "The directory is opaque when viewed through a union stack." -msgstr "" +msgstr "El directorio es opaco cuando se mira a través de un *union stack*." #: ../Doc/library/stat.rst:371 ../Doc/library/stat.rst:395 msgid "The file may not be renamed or deleted." -msgstr "" +msgstr "El archivo no puede ser renombrado o borrado." #: ../Doc/library/stat.rst:375 msgid "The file is stored compressed (Mac OS X 10.6+)." -msgstr "" +msgstr "El archivo se almacena comprimido (Mac OS X 10.6+)." #: ../Doc/library/stat.rst:379 msgid "The file should not be displayed in a GUI (Mac OS X 10.5+)." -msgstr "" +msgstr "El archivo no debe ser mostrado en una *GUI* (Mac OS X 10.5+)." #: ../Doc/library/stat.rst:383 msgid "The file may be archived." -msgstr "" +msgstr "El archivo puede ser archivado." #: ../Doc/library/stat.rst:399 msgid "The file is a snapshot file." -msgstr "" +msgstr "El archivo es una instantánea." #: ../Doc/library/stat.rst:401 msgid "" "See the \\*BSD or Mac OS systems man page :manpage:`chflags(2)` for more " "information." msgstr "" +"Véase la página de *man* :manpage:`chflags(2)` de los sistemas \\*BSD o Mac " +"OS para más información." #: ../Doc/library/stat.rst:403 msgid "" @@ -403,6 +483,11 @@ msgid "" "library/windows/desktop/gg258117.aspx>`_ for more detail on the meaning of " "these constants." msgstr "" +"En Windows, las siguientes constantes de atributos de fichero están " +"disponibles para ser usadas al comprobar los bits del miembro " +"``st_file_attributes`` retornado por :func:`os.stat`. Véase `Windows API " +"documentation `_ para más detalles sobre el significado de estas constantes." #: ../Doc/library/stat.rst:429 msgid "" @@ -410,3 +495,6 @@ msgid "" "``st_reparse_tag`` member returned by :func:`os.lstat`. These are well-known " "constants, but are not an exhaustive list." msgstr "" +"En Windows, las siguientes constantes están disponibles para la comparación " +"con el miembro ``st_reparse_tag`` retornado por :func:`os.lstat`. Estas " +"constantes son muy conocidas, pero no se trata de una lista exhaustiva." From 991efc0b6f48c0964499dd8fcc53ce84e8756b4a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ric Date: Thu, 29 Oct 2020 06:50:26 -0400 Subject: [PATCH 2/3] Apply suggestions from code review Co-authored-by: fjsevilla --- library/stat.po | 42 +++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-) diff --git a/library/stat.po b/library/stat.po index d54058fad9..93dfb07cf3 100644 --- a/library/stat.po +++ b/library/stat.po @@ -53,52 +53,52 @@ msgid "" "file types:" msgstr "" "El módulo :mod:`stat` define las siguientes funciones para comprobar " -"específicamente los siguientes tipos de archivo:" +"tipos de archivo específicos:" #: ../Doc/library/stat.rst:28 msgid "Return non-zero if the mode is from a directory." -msgstr "Retornar un valor no nulo si el modo es de un directorio." +msgstr "Retorna un valor no nulo si el modo es de un directorio." #: ../Doc/library/stat.rst:33 msgid "Return non-zero if the mode is from a character special device file." msgstr "" -"Retornar un valor no nulo si el modo es de un archivo de un dispositivo " +"Retorna un valor no nulo si el modo es de un archivo de un dispositivo " "especial de caracteres." #: ../Doc/library/stat.rst:38 msgid "Return non-zero if the mode is from a block special device file." msgstr "" -"Retornar un valor no nulo si el modo es de un archivo de dispositivo " +"Retorna un valor no nulo si el modo es de un archivo de un dispositivo " "especial de bloques." #: ../Doc/library/stat.rst:43 msgid "Return non-zero if the mode is from a regular file." -msgstr "Retornar un valor no nulo si el modo es de un archivo normal." +msgstr "Retorna un valor no nulo si el modo es de un archivo normal." #: ../Doc/library/stat.rst:48 msgid "Return non-zero if the mode is from a FIFO (named pipe)." msgstr "" -"Retornar un valor no nulo si el modo es de un *FIFO* (tubería con nombre)." +"Retorna un valor no nulo si el modo es de un *FIFO* (tubería con nombre)." #: ../Doc/library/stat.rst:53 msgid "Return non-zero if the mode is from a symbolic link." -msgstr "Retornar un valor no nulo si el modo es de un enlace simbólico." +msgstr "Retorna un valor no nulo si el modo es de un enlace simbólico." #: ../Doc/library/stat.rst:58 msgid "Return non-zero if the mode is from a socket." -msgstr "Retornar un valor no nulo si el modo es de un *socket*." +msgstr "Retorna un valor no nulo si el modo es de un socket." #: ../Doc/library/stat.rst:62 msgid "Return non-zero if the mode is from a door." -msgstr "Retornar un valor no nulo si el modo es de un *door*." +msgstr "Retorna un valor no nulo si el modo es de un *door*." #: ../Doc/library/stat.rst:68 msgid "Return non-zero if the mode is from an event port." -msgstr "Retornar un valor no nulo si el modo es de un *event port*." +msgstr "Retorna un valor no nulo si el modo es de un *event port*." #: ../Doc/library/stat.rst:74 msgid "Return non-zero if the mode is from a whiteout." -msgstr "Retornar un valor no nulo si el modo es de un *whiteout*." +msgstr "Retorna un valor no nulo si el modo es de un *whiteout*." #: ../Doc/library/stat.rst:78 msgid "" @@ -115,7 +115,7 @@ msgid "" "and set-user-id bits (on systems that support them)." msgstr "" "Retorna la porción del modo del archivo que puede ser establecida por :func:" -"`os.chmod`\\ --- esto es, los bits de los permisos del archivo mas los bits " +"`os.chmod`\\ --- esto es, los bits de los permisos del archivo más los bits " "*sticky bit*, *set-group-id* y *set-user-id* (en los sistemas que lo " "soporten)." @@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/stat.rst:134 msgid "Convert a file's mode to a string of the form '-rwxrwxrwx'." msgstr "" -"Convertir el modo del archivo a una cadena de caracteres de la forma '-" +"Convierte el modo del archivo a una cadena de caracteres de la forma '-" "rwxrwxrwx'." #: ../Doc/library/stat.rst:138 @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "*Id* del grupo del propietario." msgid "" "Size in bytes of a plain file; amount of data waiting on some special files." msgstr "" -"Tamaño en *bytes* de un archivo normal; cantidad de datos esperando en " +"Tamaño en bytes de un archivo normal; cantidad de datos esperando en " "algunos archivos especiales." #: ../Doc/library/stat.rst:184 @@ -239,9 +239,9 @@ msgid "" "varies more, depending on the implementation of the underlying system call." msgstr "" "La interpretación de \"tamaño de archivo\" cambia dependiendo del tipo de " -"archivo. Para archivos normales es el tamaño del archivo en *bytes*. En la " +"archivo. Para archivos normales es el tamaño del archivo en bytes. En la " "mayoría de sistemas Unix (incluyendo Linux en particular), para *FIFOs* y " -"*sockets* es el número de *bytes* que esperan ser leídos en el momento de la " +"sockets es el número de bytes que esperan ser leídos en el momento de la " "llamada a :func:`os.stat`, :func:`os.fstat`, o :func:`os.lstat`; en " "ocasiones, esto puede ser útil, especialmente para sondear uno de estos " "archivos especiales después de una apertura no bloqueante. Para otros " @@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/stat.rst:207 msgid "The variables below define the flags used in the :data:`ST_MODE` field." msgstr "" -"Las variables de debajo definen los *flags* usados en el campo :data:" +"Las variables de debajo definen los flags usados en el campo :data:" "`ST_MODE`." #: ../Doc/library/stat.rst:209 @@ -261,7 +261,7 @@ msgid "" "flags:" msgstr "" "El uso de las funciones de arriba es más portable que el uso del primer " -"juego de *flags*:" +"juego de flags:" #: ../Doc/library/stat.rst:213 msgid "Socket." @@ -316,7 +316,7 @@ msgid "" "The following flags can also be used in the *mode* argument of :func:`os." "chmod`:" msgstr "" -"Los siguientes *flags* también pueden usarse en el argumento *mode* de :func:" +"Los siguientes flags también pueden usarse en el argumento *mode* de :func:" "`os.chmod`:" #: ../Doc/library/stat.rst:266 @@ -407,7 +407,7 @@ msgid "" "`S_ISGID`: file/record locking is enforced on files that do not have the " "group execution bit (:data:`S_IXGRP`) set." msgstr "" -"Imposición del bloqueo de archivos de System V. Este *flag* se comparte con :" +"Imposición del bloqueo de archivos de System V. Este flag se comparte con :" "data:`S_ISGID`: se impone el bloqueo de archivos/registros en archivos que " "no tengan activado el bit de ejecución por el grupo (:data:`S_IXGRP`)." @@ -428,7 +428,7 @@ msgid "" "The following flags can be used in the *flags* argument of :func:`os." "chflags`:" msgstr "" -"Los siguientes *flags* pueden usarse como argumento *flags* de :func:`os." +"Los siguientes flags pueden usarse como argumento *flags* de :func:`os." "chflags`:" #: ../Doc/library/stat.rst:355 From aea132df1ca266095199843c07de331619c5e181 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ric Date: Fri, 30 Oct 2020 21:44:11 -0400 Subject: [PATCH 3/3] rewrap --- library/stat.po | 11 +++++------ 1 file changed, 5 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/library/stat.po b/library/stat.po index 93dfb07cf3..a323b4cb8b 100644 --- a/library/stat.po +++ b/library/stat.po @@ -52,8 +52,8 @@ msgid "" "The :mod:`stat` module defines the following functions to test for specific " "file types:" msgstr "" -"El módulo :mod:`stat` define las siguientes funciones para comprobar " -"tipos de archivo específicos:" +"El módulo :mod:`stat` define las siguientes funciones para comprobar tipos " +"de archivo específicos:" #: ../Doc/library/stat.rst:28 msgid "Return non-zero if the mode is from a directory." @@ -205,8 +205,8 @@ msgstr "*Id* del grupo del propietario." msgid "" "Size in bytes of a plain file; amount of data waiting on some special files." msgstr "" -"Tamaño en bytes de un archivo normal; cantidad de datos esperando en " -"algunos archivos especiales." +"Tamaño en bytes de un archivo normal; cantidad de datos esperando en algunos " +"archivos especiales." #: ../Doc/library/stat.rst:184 msgid "Time of last access." @@ -252,8 +252,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/stat.rst:207 msgid "The variables below define the flags used in the :data:`ST_MODE` field." msgstr "" -"Las variables de debajo definen los flags usados en el campo :data:" -"`ST_MODE`." +"Las variables de debajo definen los flags usados en el campo :data:`ST_MODE`." #: ../Doc/library/stat.rst:209 msgid ""