diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index 85f9fce61f..c993a00392 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -119,6 +119,8 @@ María Saiz Muñoz (@mariasm87) Sofia Carballo (@sofiacarballo) Alan Verdugo Muñoz (@alanverdugo) Alcides Rivarola (@alcides29) +Juan Carlos Tello (@jctello) +Ricardo Rodríguez (@ricrogz) Daniela Zuluaga Ocampo (@Nany262) Ginés Salar Ibáñez (@Ibnmardanis24) Ana (@popiula) @@ -130,4 +132,4 @@ Endika Gil (@endikagil) Federico Zuccolo (@fzuccolo) Gibran Herrera (@gibranhl) Ulises Alexander Argüelles Monjaraz (@UlisesAlexanderAM) -Victor Carlos (@tuxtitlan) \ No newline at end of file +Victor Carlos (@tuxtitlan) diff --git a/dictionaries/library_email_utils.txt b/dictionaries/library_email_utils.txt new file mode 100644 index 0000000000..efc18292b8 --- /dev/null +++ b/dictionaries/library_email_utils.txt @@ -0,0 +1,3 @@ +hostname +Greenwich +msgid diff --git a/library/email.utils.po b/library/email.utils.po index 7d900490cd..dd414903ff 100644 --- a/library/email.utils.po +++ b/library/email.utils.po @@ -6,33 +6,37 @@ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-29 22:58+0100\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: Juan C. Tello \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: ../Doc/library/email.utils.rst:2 msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities" -msgstr "" +msgstr ":mod:`email.utils`: Utilidades misceláneas" #: ../Doc/library/email.utils.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/utils.py`" -msgstr "" +msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/email/utils.py`" #: ../Doc/library/email.utils.rst:11 msgid "" "There are a couple of useful utilities provided in the :mod:`email.utils` " "module:" msgstr "" +"Existen varias funciones útiles proporcionadas en el módulo :mod:`email." +"utils`:" #: ../Doc/library/email.utils.rst:16 msgid "" @@ -47,6 +51,16 @@ msgid "" "``localtime`` to attempt to divine whether summer time is in effect for the " "specified time." msgstr "" +"Retorna el tiempo local como un objecto datetime consciente. Si se llama sin " +"argumentos, retorna el tiempo actual. De lo contrario, el argumento *dt* " +"debe ser una instancia :class:`~datetime.datetime`, y es convertida a la " +"zona horaria local de acuerdo a la base de datos de zonas horarias del " +"sistema. Si *dt* es naíf (*naif*, es decir, ``dt.tzinfo`` es ``None``), se " +"asume que está en tiempo local. En este caso, un valor positivo o cero para " +"*isdst* hace que ``localtime`` asuma inicialmente que el horario de verano " +"está o no (respectivamente) en efecto para el tiempo especificado. Un valor " +"negativo para *isdst* hace que el ``localtime`` intente determinar si el " +"horario de verano está en efecto para el tiempo especificado." #: ../Doc/library/email.utils.rst:32 msgid "" @@ -58,10 +72,18 @@ msgid "" "useful certain cases, such as a constructing distributed system that uses a " "consistent domain name across multiple hosts." msgstr "" +"Retorna una cadena de caracteres apropiada para una cabecera :mailheader:" +"`Message-ID` que cumpla con :rfc:`2822`. Si se especifica un *idstring* " +"opcional, es una cadena de caracteres utilizada para reforzar la unicidad " +"del identificador del mensaje. Si se especifica un *domain* opcional provee " +"la porción del msgid después de '@'. El predeterminado es el hostname local. " +"Normalmente no es necesario especificar este valor, pero puede ser útil en " +"algunos casos, como cuando se está construyendo un sistema distribuido que " +"utiliza un nombre de dominio consistente a lo largo de varios ordenadores." #: ../Doc/library/email.utils.rst:40 msgid "Added the *domain* keyword." -msgstr "" +msgstr "Se añadió la palabra clave *domain*." #: ../Doc/library/email.utils.rst:44 msgid "" @@ -70,12 +92,20 @@ msgid "" "and formatting they provide is done automatically by the header parsing " "machinery of the new API." msgstr "" +"Las funciones que quedan son parte de la API de correo electrónico heredada " +"(``Compat32``) . No hay necesidad de utilizarlas directamente con el nuevo " +"API, dado que el análisis sintáctico y formateo que proporcionan es " +"realizado automáticamente por el mecanismo de análisis sintáctico de la " +"nueva API." #: ../Doc/library/email.utils.rst:52 msgid "" "Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, " "and double quotes replaced by backslash-double quote." msgstr "" +"Retorna una nueva cadena de caracteres con barras invertidas (``\\``) en " +"*str* reemplazado por dos barras invertidas, y comillas dobles reemplazadas " +"por barra invertida seguido de comillas dobles." #: ../Doc/library/email.utils.rst:58 msgid "" @@ -83,6 +113,10 @@ msgid "" "and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* " "ends and begins with angle brackets, they are stripped off." msgstr "" +"Retorna una nueva cadena de caracteres que es una versión *unquoted* de " +"*str*. Si *str* comienza y termina con comillas dobles, éstas son " +"eliminadas. De igual manera si *str* empieza y termina con comillas " +"angulares (``<`` y ``>``), éstas son eliminadas." #: ../Doc/library/email.utils.rst:65 msgid "" @@ -91,6 +125,11 @@ msgid "" "*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, " "unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned." msgstr "" +"Interpreta *address* -- la cual debe ser el valor de un campo que contenga " +"un campo tal como :mailheader:`To` o :mailheader:`Cc` -- para separarlo en " +"sus componentes *realname* y *email address*. Retorna una tupla de " +"información, a menos que la interpretación falle, en cuyo caso una 2-tupla " +"de ``('','')`` es retornada." #: ../Doc/library/email.utils.rst:73 msgid "" @@ -99,6 +138,11 @@ msgid "" "mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair* " "is false, then the second element is returned unmodified." msgstr "" +"El inverso de :meth:`parseaddr`, este toma una 2-tupla de la forma " +"``(realname,real, email_address)`` y retorna una cadena de caracteres válido " +"para una cabecera :mailheader:`To` o :mailheader:`Cc`. Si el primer elemento " +"de *pair* es falso, entonces el segundo elemento es retornado sin " +"modificación." #: ../Doc/library/email.utils.rst:78 msgid "" @@ -107,10 +151,14 @@ msgid "" "characters. Can be an instance of :class:`str` or a :class:`~email.charset." "Charset`. Defaults to ``utf-8``." msgstr "" +"El *charset* opcional es el conjunto de caracteres que será usado en la " +"codificación :rfc:`2047` del ``real_name`` si el ``real_name`` contiene " +"caracteres que no sean ASCII. Puede ser una instancia de :class:`str` o :" +"class:`~email.charset.Charset`. El valor predeterminado es ``utf-8``." #: ../Doc/library/email.utils.rst:83 msgid "Added the *charset* option." -msgstr "" +msgstr "Se añadió la opción *charset*." #: ../Doc/library/email.utils.rst:89 msgid "" @@ -119,6 +167,11 @@ msgid "" "be returned by :meth:`Message.get_all `. " "Here's a simple example that gets all the recipients of a message::" msgstr "" +"Este método retorna una lista de 2-tuplas de la forma retornada por " +"``parseaddr()``. *fieldvalues* es una secuencia de valores de campos de " +"cabecera como la que puede ser retornado por :meth:`Message.get_all `. Aquí hay un ejemplo sencillo que obtiene todos " +"los destinatarios de un mensaje::" #: ../Doc/library/email.utils.rst:105 msgid "" @@ -130,6 +183,15 @@ msgid "" "be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be " "returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable." msgstr "" +"Intenta interpretar una fecha de acuerdo a las reglas en :rfc:`2822`. Sin " +"embargo, algunos clientes de correo no siguen ese formato como está " +"especificado, por lo cual :func:`parsedate` intenta adivinar correctamente " +"en esos casos. *date* es una secuencia de caracteres que contiene una fecha :" +"rfc:`2822` como ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 -0500\"``. Si tiene éxito en " +"interpretar la fecha, :func:`parsedate` retorna una 9-tupla que puede ser " +"pasada directamente a :func:`time.mktime`; de lo contrario ``None`` es " +"retornado. Observar que los índices 6,7 y 8 de la tupla resultante no son " +"utilizables." #: ../Doc/library/email.utils.rst:116 msgid "" @@ -141,6 +203,14 @@ msgid "" "returned is ``0``, which represents UTC. Note that indexes 6, 7, and 8 of " "the result tuple are not usable." msgstr "" +"Realiza la misma función que :func:`parsedate`, pero retorna ``None`` o una " +"10-tupla; los primeros 9 elementos forman una tupla que puede ser pasada " +"directamente a :func:`time.mktime`, y el décimo es el desfase de la zona " +"horaria de la fecha con respecto a UTC (que es el término oficial para " +"Greenwich Mean Time) [#]_. Si la cadena de caracteres de entrada no tiene " +"zona horaria, el último elemento de la tupla retornada es ``0``, el cual " +"representa UTC. Nótese que los índices 6, 7 y 8 de la tupla resultante no " +"son utilizables." #: ../Doc/library/email.utils.rst:126 msgid "" @@ -153,6 +223,15 @@ msgid "" "offset, the ``datetime`` will be an aware ``datetime`` with the " "corresponding a :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime.tzinfo`." msgstr "" +"El inverso de :func:`format_datetime`. Realiza la misma función que :func:" +"`parsedate`, pero al tener éxito retorna un :mod:`~datetime.datetime`. Si la " +"fecha de entrada tiene una zona horaria de ``-0000``, el ``datetime`` será " +"un ``datetime`` naíf, y si la fecha cumple con los RFCs representará un " +"tiempo en UTC pero sin indicación de la zona horaria originaria actual del " +"mensaje de donde proviene la fecha. Si la fecha de entrada tiene cualquier " +"otro desfase de zona horaria válida, el ``datetime`` será un ``datetime`` " +"consiente con el correspondiente :class:`~datetime.timezone` :class:" +"`~datetime.tzinfo`." #: ../Doc/library/email.utils.rst:140 msgid "" @@ -160,10 +239,15 @@ msgid "" "(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, " "assume local time." msgstr "" +"Cambia una 10-tupla, como la retornada por :func:`parsedate_tz` a una marca " +"de tiempo UTC (segundos desde la Época). Si la zona horaria en la tupla es " +"``None``, asume el tiempo local." #: ../Doc/library/email.utils.rst:147 msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::" msgstr "" +"Retorna una fecha como una cadena de caracteres de acuerdo a :rfc:`2822`, " +"por ejemplo::" #: ../Doc/library/email.utils.rst:151 msgid "" @@ -171,6 +255,9 @@ msgid "" "func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time is " "used." msgstr "" +"*timeval* opcional, es un valor de tiempo de punto flotante como el aceptado " +"por :func:`time.gmtime` y :func:`time.localtime`. Si no es dado, el tiempo " +"actual es usado." #: ../Doc/library/email.utils.rst:155 msgid "" @@ -179,6 +266,10 @@ msgid "" "taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning " "UTC is used." msgstr "" +"*localtime* opcional, es una bandera que cuando es ``True``, interpreta " +"*timeval* y retorna una fecha relativa a la zona horaria local en lugar de " +"UTC, tomando apropiadamente en cuenta el horario de verano. El valor " +"predeterminado es ``False`` con lo cual UTC es utilizado." #: ../Doc/library/email.utils.rst:160 msgid "" @@ -187,6 +278,11 @@ msgid "" "This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when " "*localtime* is ``False``. The default is ``False``." msgstr "" +"*usegmt* opcional, es una bandera que cuando es ``True`` retorna una fecha " +"como cadena de caracteres con la zona horaria como una cadena de caracteres " +"ascii ``GMT``, en lugar de un numérico ``-0000``. Esto es necesario para " +"algunos protocolos (como HTTP). Sólo aplica cuando *localtime* es ``False``. " +"El valor predeterminado es ``False``." #: ../Doc/library/email.utils.rst:168 msgid "" @@ -199,10 +295,19 @@ msgid "" "timezone offset. This provides a way to generate standards conformant HTTP " "date headers." msgstr "" +"Similar a ``formatdate``, pero la entrada es una instancia :mod:`datetime`. " +"Si es un datetime naíf, se asume ser \"UTC sin información sobre la zona " +"horaria de origen\", y el ``-0000`` convencional es usado para la zona " +"horaria. Si es un ``datetime`` consciente entonces el desfase numérico de la " +"zona horaria es utilizado. Si es una zona horaria consciente con un desfase " +"cero, entonces *usegmt* puede ser ``True``, en cuyo caso la cadena de " +"caracteres ``GMT`` es utilizada en lugar del desfase numérico de zona " +"horaria. Esto provee una manera de generar cabeceras de fecha HTTP conforme " +"estándares." #: ../Doc/library/email.utils.rst:182 msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`." -msgstr "" +msgstr "Decodifica la cadena de caracteres *s* de acuerdo a :rfc:`2231`." #: ../Doc/library/email.utils.rst:187 msgid "" @@ -212,6 +317,11 @@ msgid "" "*language* is not, the string is encoded using the empty string for " "*language*." msgstr "" +"Codifica la cadena de caracteres *s* de acuerdo a :rfc:`2231`. *charset* y " +"*language* opcionales, si son dados es el conjunto de caracteres y nombre " +"del lenguaje a utilizar. Si ninguno es dado, *s* es retornado sin modificar. " +"Si *charset* es dado pero *language* no, la cadena de caracteres es " +"codificada usando la cadena de caracteres vacía para *language*." #: ../Doc/library/email.utils.rst:195 msgid "" @@ -224,22 +334,36 @@ msgid "" "to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known by Python; it " "defaults to ``'us-ascii'``." msgstr "" +"Cuando un parámetro de cabecera está codificado en formato :rfc:`2231`, :" +"meth:`Message.get_param ` puede retornar " +"una 3-tupla conteniendo el conjunto de caracteres, lenguaje y valor. :func:" +"`collapse_rfc2231_value` convierte esto en una cadena de caracteres unicode. " +"El parámetro opcional *errors* es pasado al argumento *errors* del método :" +"func:`~str.encode` de :class:`str`; de manera predeterminada recae en " +"``'replace'``. *fallback_charset* opcional, especifica el conjunto de " +"caracteres a utilizar si el especificado en la cabecera :rfc:`2231` no es " +"conocido por Python; su valor predeterminado es ``'us-ascii'``." #: ../Doc/library/email.utils.rst:204 msgid "" "For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is " "not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted." msgstr "" +"Por conveniencia, si el *value* pasado a :func:`collapse_rfc2231_value` no " +"es una tupla, debería ser una cadena de caracteres y se retorna sin citar." #: ../Doc/library/email.utils.rst:210 msgid "" "Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of " "2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``." msgstr "" +"Decodifica la lista de parámetros de acuerdo a :rfc:`2231`. *params* es una " +"secuencia de 2-tuplas conteniendo elementos de la forma ``(content-type, " +"string-value)``." #: ../Doc/library/email.utils.rst:215 msgid "Footnotes" -msgstr "" +msgstr "Notas a pie de página" #: ../Doc/library/email.utils.rst:216 msgid "" @@ -247,3 +371,6 @@ msgid "" "``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable " "follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`." msgstr "" +"Nótese que el signo del desfase de la zona horaria es opuesto al signo de la " +"variable ``time.timezone`` para la misma zona horaria; este último sigue el " +"estándar POSIX mientras que este módulo sigue :rfc:`2822`."