diff --git a/dictionaries/whatsnew_3.2.txt b/dictionaries/whatsnew_3.2.txt index 9f7f2c4fb3..2564d83a98 100644 --- a/dictionaries/whatsnew_3.2.txt +++ b/dictionaries/whatsnew_3.2.txt @@ -1,3 +1,111 @@ +Adam +Alexandre +Amaury +Anand +Andress +Andrew +Antoine +Arc +Armin +asignador +Beazley +Belopolsky +Benjamin +Bennetts +Bolton +Brandl +Builds +Bupjoe +Carbon +casing +Catucci +Christos +Cocoa +Connect +Cuni +Daode +Dave +Deily +Dickinson +disfuncional +Distutils +Eckhardt +Ezio +Florent +Foord +Forgeot +Gawain +Georg +Georgiou +Giampaolo +gotos +hash +Hettinger +Ilya +Kannada +Kleckner +Kumaran +Landsch +Latin +long +Lue +Mac +Mahn +Malcolm +Mark +Mattias +Melotti +Michael +Murray +Ned +Neil +New +Nick +nntplib +Nurpmeso +Oussoren +Peterson +Pitrou +port +Pthreads +pymalloc +pysqlite +Raymond +Regex +Regexp +Reid +Rodolpho +Ronacher +Ronald +Sandler +Sat +Schaaf +Schemenauer +Senthil +shells +Stinner +stringlib +Stutzbach +Swallow +Tai +Tarek +Tcl +tempfile +temporary +Tk +tokens +Torsten +tupla +Unicode +unittest +Unladen +Valgrind +Vant +Vassalotti +Walzer +X +Xicluna +Ziadé transcodificar introspectar sublistas @@ -29,3 +137,15 @@ Sablé Anand Pillai Chenet +Shashwat +Allen +Ray +Łukasz +Steffen +Łukasz +AquaTk +Kevin +Subversion +Indication +Server +Interpreter diff --git a/whatsnew/3.2.po b/whatsnew/3.2.po index 4210fdee06..f23cd1d666 100644 --- a/whatsnew/3.2.po +++ b/whatsnew/3.2.po @@ -2367,19 +2367,23 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1590 msgid "sqlite3" -msgstr "" +msgstr "sqlite3" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1592 msgid "" "The :mod:`sqlite3` module was updated to pysqlite version 2.6.0. It has two " "new capabilities." msgstr "" +"El módulo :mod:`sqlite3` se actualizó a la versión 2.6.0 de pysqlite. Tiene " +"dos nuevas capacidades." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1594 msgid "" "The :attr:`sqlite3.Connection.in_transit` attribute is true if there is an " "active transaction for uncommitted changes." msgstr "" +"El atributo :attr:`sqlite3.Connection.in_transit` es verdadero si hay una " +"transacción activa para cambios no confirmados." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1597 msgid "" @@ -2388,14 +2392,18 @@ msgid "" "\".so\" files. One well-known extension is the fulltext-search extension " "distributed with SQLite." msgstr "" +"Los métodos :meth:`sqlite3.Connection.enable_load_extension` y :meth:" +"`sqlite3.Connection.load_extension` le permiten cargar extensiones SQLite " +"desde archivos \".so\". Una extensión conocida es la extensión de búsqueda " +"de texto completo distribuida con SQLite." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1602 msgid "(Contributed by R. David Murray and Shashwat Anand; :issue:`8845`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de R. David Murray y Shashwat Anand; :issue:`8845`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1605 msgid "html" -msgstr "" +msgstr "html" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1607 msgid "" @@ -2403,14 +2411,16 @@ msgid "" "`~html.escape`, which is used for escaping reserved characters from HTML " "markup:" msgstr "" +"Se introdujo un nuevo módulo :mod:`html` con una sola función, :func:`~html." +"escape`, que se usa para escapar caracteres reservados del marcado HTML:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1616 msgid "socket" -msgstr "" +msgstr "socket" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1618 msgid "The :mod:`socket` module has two new improvements." -msgstr "" +msgstr "El módulo :mod:`socket` tiene dos nuevas mejoras." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1620 msgid "" @@ -2419,6 +2429,10 @@ msgid "" "descriptor. The latter can then be reused for other purposes. (Added by " "Antoine Pitrou; :issue:`8524`.)" msgstr "" +"Los objetos de socket ahora tienen un método :meth:`~socket.socket.detach()` " +"que pone el socket en estado cerrado sin cerrar realmente el descriptor de " +"archivo subyacente. Este último se puede reutilizar para otros fines. " +"(Agregado por Antoine Pitrou; :issue:`8524`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1625 msgid "" @@ -2426,16 +2440,23 @@ msgid "" "protocol to unconditionally consume :exc:`socket.error` exceptions and to " "close the socket when done. (Contributed by Giampaolo Rodolà; :issue:`9794`.)" msgstr "" +":func:`socket.create_connection` ahora admite el protocolo de administración " +"de contexto para consumir incondicionalmente las excepciones :exc:`socket." +"error` y cerrar el socket cuando haya terminado. (Contribución de Giampaolo " +"Rodolà; :issue:`9794`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1631 msgid "ssl" -msgstr "" +msgstr "ssl" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1633 msgid "" "The :mod:`ssl` module added a number of features to satisfy common " "requirements for secure (encrypted, authenticated) internet connections:" msgstr "" +"El módulo :mod:`ssl` agregó una serie de características para satisfacer los " +"requisitos comunes para conexiones a Internet seguras (encriptadas, " +"autenticadas):" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1636 msgid "" @@ -2444,6 +2465,10 @@ msgid "" "other options. It includes a :meth:`~ssl.SSLContext.wrap_socket` for " "creating an SSL socket from an SSL context." msgstr "" +"Una nueva clase, :class:`~ssl.SSLContext`, sirve como contenedor para datos " +"SSL persistentes, como configuraciones de protocolo, certificados, claves " +"privadas y varias opciones más. Incluye un :meth:`~ssl.SSLContext." +"wrap_socket` para crear un socket SSL a partir de un contexto SSL." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1641 msgid "" @@ -2451,6 +2476,10 @@ msgid "" "verification for higher-level protocols by implementing the rules of HTTPS " "(from :rfc:`2818`) which are also suitable for other protocols." msgstr "" +"Una nueva función, :func:`ssl.match_hostname`, admite la verificación de " +"identidad del servidor para protocolos de nivel superior mediante la " +"implementación de las reglas de HTTPS (de :rfc:`2818`) que también son " +"adecuadas para otros protocolos." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1645 msgid "" @@ -2459,6 +2488,10 @@ msgid "" "using the format described in the `OpenSSL documentation `__." msgstr "" +"La función constructora :func:`ssl.wrap_socket` ahora toma un argumento " +"*ciphers*. La cadena *ciphers* enumera los algoritmos de cifrado permitidos " +"utilizando el formato descrito en la `documentación de OpenSSL `__." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1650 msgid "" @@ -2468,12 +2501,20 @@ msgid "" "This extension is only supported in client mode, and is activated by passing " "the *server_hostname* argument to :meth:`ssl.SSLContext.wrap_socket`." msgstr "" +"Cuando se vincula con versiones recientes de OpenSSL, el módulo :mod:`ssl` " +"ahora admite la extensión de Server Name Indication (SNI, en español: " +"Indicador del nombre del servidor) para el protocolo TLS, lo que permite que " +"varios\" hosts virtuales \"utilicen diferentes certificados en un solo " +"puerto IP. Esta extensión solo es compatible en modo cliente y se activa " +"pasando el argumento *server_hostname* a :meth:`ssl.SSLContext.wrap_socket`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1656 msgid "" "Various options have been added to the :mod:`ssl` module, such as :data:" "`~ssl.OP_NO_SSLv2` which disables the insecure and obsolete SSLv2 protocol." msgstr "" +"Se han agregado varias opciones al módulo :mod:`ssl`, como :data:`~ssl." +"OP_NO_SSLv2` que deshabilita el protocolo SSLv2 inseguro y obsoleto." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1660 msgid "" @@ -2481,6 +2522,9 @@ msgid "" "some SSL certificates cannot be verified, they are reported as an \"unknown " "algorithm\" error." msgstr "" +"La extensión ahora carga todos los algoritmos de resumen y cifrados OpenSSL. " +"Si algunos certificados SSL no se pueden verificar, se notifican como un " +"error de \"algoritmo desconocido\"." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1664 msgid "" @@ -2489,16 +2533,22 @@ msgid "" "OPENSSL_VERSION_INFO` (a 5-tuple), and :data:`ssl.OPENSSL_VERSION_NUMBER` " "(an integer)." msgstr "" +"La versión de OpenSSL que se está utilizando ahora es accesible usando los " +"atributos del módulo :data:`ssl.OPENSSL_VERSION` (una cadena de " +"caracteres), :data:`ssl.OPENSSL_VERSION_INFO` (una tupla de 5), y :data:`ssl." +"OPENSSL_VERSION_NUMBER` (un número entero)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1669 msgid "" "(Contributed by Antoine Pitrou in :issue:`8850`, :issue:`1589`, :issue:" "`8322`, :issue:`5639`, :issue:`4870`, :issue:`8484`, and :issue:`8321`.)" msgstr "" +"(Contribución de Antoine Pitrou en :issue:`8850`, :issue:`1589`, :issue:" +"`8322`, :issue:`5639`, :issue:`4870`, :issue:`8484`, y :issue:`8321`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1673 msgid "nntp" -msgstr "" +msgstr "nntp" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1675 msgid "" @@ -2507,6 +2557,10 @@ msgid "" "compatibility with the nntplib version in Python 3.1, which was partly " "dysfunctional in itself." msgstr "" +"El módulo :mod:`nntplib` tiene una implementación renovada con mejoras en la " +"semántica de bytes y texto, así como APIs más prácticas. Estas mejoras " +"rompen la compatibilidad con la versión nntplib en Python 3.1, que en sí " +"misma era parcialmente disfuncional." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1680 msgid "" @@ -2514,16 +2568,21 @@ msgid "" "NNTP_SSL`) and explicit (using :meth:`nntplib.NNTP.starttls`) TLS has also " "been added." msgstr "" +"También se ha agregado soporte para conexiones seguras a través de TLS " +"implícito (usando :class:`nntplib.NNTP_SSL`) y explícito (usando :meth:" +"`nntplib.NNTP.starttls`)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1684 msgid "" "(Contributed by Antoine Pitrou in :issue:`9360` and Andrew Vant in :issue:" "`1926`.)" msgstr "" +"(Contribución de Antoine Pitrou en :issue:`9360` y Andrew Vant en :issue:" +"`1926`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1687 msgid "certificates" -msgstr "" +msgstr "certificados" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1689 msgid "" @@ -2532,28 +2591,34 @@ msgid "" "server certificate checking against a set of Certificate Authorities, as " "recommended in public uses of HTTPS." msgstr "" +":class:`http.client.HTTPSConnection`, :class:`urllib.request.HTTPSHandler` " +"y :func:`urllib.request.urlopen` ahora toman argumentos opcionales para " +"permitir la comprobación del certificado del servidor con un conjunto de " +"Autoridades de Certificación recomendado en usos públicos de HTTPS." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1694 msgid "(Added by Antoine Pitrou, :issue:`9003`.)" -msgstr "" +msgstr "(Agregado por Antoine Pitrou, :issue:`9003`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1697 msgid "imaplib" -msgstr "" +msgstr "imaplib" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1699 msgid "" "Support for explicit TLS on standard IMAP4 connections has been added " "through the new :mod:`imaplib.IMAP4.starttls` method." msgstr "" +"Se ha agregado soporte para TLS explícito en conexiones IMAP4 estándar a " +"través del nuevo método :mod:`imaplib.IMAP4.starttls`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1702 msgid "(Contributed by Lorenzo M. Catucci and Antoine Pitrou, :issue:`4471`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Lorenzo M. Catucci y Antoine Pitrou, :issue:`4471`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1705 msgid "http.client" -msgstr "" +msgstr "http.client" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1707 msgid "" @@ -2561,6 +2626,9 @@ msgid "" "module. The old-style HTTP 0.9 simple responses are no longer supported and " "the *strict* parameter is deprecated in all classes." msgstr "" +"Hubo una serie de pequeñas mejoras de API en el módulo :mod:`http.client`. " +"Las respuestas simples HTTP 0.9 de estilo antiguo ya no son compatibles y el " +"parámetro *strict* está obsoleto en todas las clases." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1711 msgid "" @@ -2568,12 +2636,17 @@ msgid "" "HTTPSConnection` classes now have a *source_address* parameter for a (host, " "port) tuple indicating where the HTTP connection is made from." msgstr "" +"Las clases :class:`~http.client.HTTPConnection` y :class:`~http.client." +"HTTPSConnection` ahora tienen un parámetro *source_address* para una tupla " +"(host, port) que indica desde dónde se realiza la conexión HTTP." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1716 msgid "" "Support for certificate checking and HTTPS virtual hosts were added to :" "class:`~http.client.HTTPSConnection`." msgstr "" +"Se agregó soporte para verificación de certificados y hosts virtuales HTTPS " +"a :class:`~http.client.HTTPSConnection`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1719 msgid "" @@ -2584,6 +2657,12 @@ msgid "" "an explicit ``Content-Length`` header. This extended interface is much more " "flexible than before." msgstr "" +"El método :meth:`~http.client.HTTPConnection.request` en los objetos de " +"conexión permitía un argumento *body* opcional para que un :term:`file " +"object` pudiera usarse para proporcionar el contenido de la solicitud. " +"Convenientemente, el argumento *body* ahora también acepta un objeto :term:" +"`iterable` siempre que incluya un encabezado explícito ``Content-Length``. " +"Esta interfaz ampliada es mucho más flexible que antes." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1726 msgid "" @@ -2591,6 +2670,9 @@ msgid "" "meth:`~http.client.HTTPConnection.set_tunnel` method that sets the host and " "port for HTTP Connect tunneling." msgstr "" +"Para establecer una conexión HTTPS a través de un servidor proxy, existe un " +"nuevo método :meth:`~http.client.HTTPConnection.set_tunnel` que establece el " +"host y el puerto para el túnel HTTP Connect." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1730 msgid "" @@ -2600,10 +2682,15 @@ msgid "" "incoming and outgoing traffic. (See work by Armin Ronacher in :issue:" "`10980`.)" msgstr "" +"Para que coincida con el comportamiento de :mod:`http.server`, la biblioteca " +"de cliente HTTP ahora también codifica encabezados con codificación " +"ISO-8859-1 (Latin-1). Ya lo estaba haciendo para los encabezados entrantes, " +"por lo que ahora el comportamiento es coherente para el tráfico entrante y " +"saliente. (Véase el trabajo de Armin Ronacher en :issue:`10980`)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1736 msgid "unittest" -msgstr "" +msgstr "unittest" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1738 msgid "" @@ -2612,6 +2699,11 @@ msgid "" "methods, improved diagnostic messages for test failures, and better method " "names." msgstr "" +"El módulo unittest tiene una serie de mejoras con soporte para " +"descubrimiento de pruebas para paquetes, una experimentación más sencilla en " +"el indicador interactivo, nuevos métodos de casos de prueba, mensajes de " +"diagnóstico mejorados para fallas en las pruebas y mejores nombres de " +"métodos." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1743 msgid "" @@ -2622,17 +2714,28 @@ msgid "" "specified with the `-t` option, a pattern for matching files with ``-p``, " "and a directory to start discovery with ``-s``:" msgstr "" +"La llamada de línea de comandos ``python -m unittest`` ahora puede aceptar " +"rutas de archivo en lugar de nombres de módulo para ejecutar pruebas " +"específicas (:issue:`10620`). El nuevo descubrimiento de pruebas puede " +"encontrar pruebas dentro de paquetes, ubicando cualquier prueba importable " +"desde el directorio de nivel superior. El directorio de nivel superior se " +"puede especificar con la opción `-t`, un patrón para hacer coincidir " +"archivos con ``-p`` y un directorio para iniciar el descubrimiento con ``-" +"s``:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1754 ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1763 #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1919 msgid "(Contributed by Michael Foord.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Michael Foord.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1756 msgid "" "Experimentation at the interactive prompt is now easier because the :class:" "`unittest.case.TestCase` class can now be instantiated without arguments:" msgstr "" +"La experimentación en el indicador interactivo ahora es más fácil porque la " +"clase :class:`unittest.case.TestCase` ahora se puede instanciar sin " +"argumentos:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1765 msgid "" @@ -2640,10 +2743,14 @@ msgid "" "assertWarns` and :meth:`~unittest.TestCase.assertWarnsRegex` to verify that " "a given warning type is triggered by the code under test::" msgstr "" +"El módulo :mod:`unittest` tiene dos métodos nuevos, :meth:`~unittest." +"TestCase.assertWarns` y :meth:`~unittest.TestCase.assertWarnsRegex` para " +"verificar que un tipo de advertencia dado es activado por el código bajo " +"prueba::" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1773 msgid "(Contributed by Antoine Pitrou, :issue:`9754`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Antoine Pitrou, :issue:`9754`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1775 msgid "" @@ -2652,6 +2759,10 @@ msgid "" "(whether the same elements are present with the same number of occurrences " "regardless of order)::" msgstr "" +"Otro método nuevo, :meth:`~unittest.TestCase.assertCountEqual` se usa para " +"comparar dos iterables para determinar si sus conteos de elementos son " +"iguales (si los mismos elementos están presentes con el mismo número de " +"ocurrencias independientemente del orden)::" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1785 msgid "" @@ -2662,12 +2773,21 @@ msgid "" "be voluminous, there is a new :attr:`~unittest.TestCase.maxDiff` attribute " "that sets maximum length of diffs displayed." msgstr "" +"Una característica principal del módulo unittest es un esfuerzo por producir " +"diagnósticos significativos cuando falla una prueba. Cuando es posible, la " +"falla se registra junto con una diferencia de la salida. Esto es " +"especialmente útil para analizar archivos de registro de ejecuciones de " +"prueba fallidas. Sin embargo, dado que las diferencias en ocasiones pueden " +"ser voluminosas, hay un nuevo atributo :attr:`~unittest.TestCase.maxDiff` " +"que establece la longitud máxima de las diferencias mostradas." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1792 msgid "" "In addition, the method names in the module have undergone a number of clean-" "ups." msgstr "" +"Además, los nombres de los métodos en el módulo se han sometido a una serie " +"de limpiezas." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1794 msgid "" @@ -2679,64 +2799,73 @@ msgid "" "implementations, matches Python's old name for the :mod:`re` module, and it " "has unambiguous camel-casing." msgstr "" +"Por ejemplo, :meth:`~unittest.TestCase.assertRegex` es el nuevo nombre de :" +"meth:`~unittest.TestCase.assertRegexpMatches` que fue mal nombrado porque la " +"prueba usa :func:`re.search`, no :func:`re.match`. Otros métodos que usan " +"expresiones regulares ahora se nombran usando la forma corta \"Regex\" en " +"lugar de \"Regexp\" -- esto coincide con los nombres usados en otras " +"implementaciones de unittest, coincide con el nombre antiguo de Python para " +"el módulo :mod:`re`, y utiliza inequívocamente camel-case." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1802 msgid "(Contributed by Raymond Hettinger and implemented by Ezio Melotti.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Raymond Hettinger e implementado por Ezio Melotti.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1804 msgid "" "To improve consistency, some long-standing method aliases are being " "deprecated in favor of the preferred names:" msgstr "" +"Para mejorar la coherencia, algunos alias de métodos antiguos se están " +"deprecando en favor de los nombres preferidos:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1808 msgid "Old Name" -msgstr "" +msgstr "Old Name" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1808 msgid "Preferred Name" -msgstr "" +msgstr "Preferred Name" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1810 msgid ":meth:`assert_`" -msgstr "" +msgstr ":meth:`assert_`" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1810 msgid ":meth:`.assertTrue`" -msgstr "" +msgstr ":meth:`.assertTrue`" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1811 msgid ":meth:`assertEquals`" -msgstr "" +msgstr ":meth:`assertEquals`" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1811 msgid ":meth:`.assertEqual`" -msgstr "" +msgstr ":meth:`.assertEqual`" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1812 msgid ":meth:`assertNotEquals`" -msgstr "" +msgstr ":meth:`assertNotEquals`" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1812 msgid ":meth:`.assertNotEqual`" -msgstr "" +msgstr ":meth:`.assertNotEqual`" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1813 msgid ":meth:`assertAlmostEquals`" -msgstr "" +msgstr ":meth:`assertAlmostEquals`" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1813 msgid ":meth:`.assertAlmostEqual`" -msgstr "" +msgstr ":meth:`.assertAlmostEqual`" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1814 msgid ":meth:`assertNotAlmostEquals`" -msgstr "" +msgstr ":meth:`assertNotAlmostEquals`" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1814 msgid ":meth:`.assertNotAlmostEqual`" -msgstr "" +msgstr ":meth:`.assertNotAlmostEqual`" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1817 msgid "" @@ -2744,10 +2873,13 @@ msgid "" "expected to be removed in Python 3.3. Also see the :ref:`deprecated-" "aliases` section in the :mod:`unittest` documentation." msgstr "" +"Asimismo, se espera que los métodos ``TestCase.fail*`` obsoletos en Python " +"3.1 se eliminen en Python 3.3. También vea la sección :ref:`deprecated-" +"aliases` en la documentación :mod:`unittest`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1821 msgid "(Contributed by Ezio Melotti; :issue:`9424`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Ezio Melotti; :issue:`9424`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1823 msgid "" @@ -2756,10 +2888,15 @@ msgid "" "order. This created hard-to-debug optical illusions where tests like " "``TestCase().assertDictContainsSubset({'a':1, 'b':2}, {'a':1})`` would fail." msgstr "" +"El método :meth:`~unittest.TestCase.assertDictContainsSubset` quedó obsoleto " +"porque porque estaba mal implementado con los argumentos en el orden " +"incorrecto. Esto creó ilusiones ópticas difíciles de depurar en las que " +"pruebas como ``TestCase().assertDictContainsSubset({'a':1, 'b':2}, " +"{'a':1})`` fallarían." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1831 msgid "random" -msgstr "" +msgstr "random" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1833 msgid "" @@ -2772,14 +2909,22 @@ msgid "" "func:`~random.randint`, :func:`~random.choice`, :func:`~random.shuffle` and :" "func:`~random.sample`." msgstr "" +"Los métodos enteros en el módulo :mod:`random` ahora hacen un mejor trabajo " +"al producir distribuciones uniformes. Anteriormente, calculaban las " +"selecciones con ``int(n*random())`` que tenía un ligero sesgo siempre que " +"*n* no era una potencia de dos. Ahora, se realizan selecciones múltiples " +"desde un rango hasta la siguiente potencia de dos y una selección se " +"mantiene solo cuando cae dentro del rango ``0 <= x < n``. Las funciones y " +"métodos afectados son :func:`~random.randrange`, :func:`~random.randint`, :" +"func:`~random.choice`, :func:`~random.shuffle` y :func:`~random.sample`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1842 msgid "(Contributed by Raymond Hettinger; :issue:`9025`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Raymond Hettinger; :issue:`9025`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1845 msgid "poplib" -msgstr "" +msgstr "poplib" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1847 msgid "" @@ -2788,14 +2933,18 @@ msgid "" "options, certificates and private keys into a single (potentially long-" "lived) structure." msgstr "" +":class:`~poplib.POP3_SSL` la clase ahora acepta un parámetro *context*, que " +"es un objeto :class:`ssl.SSLContext` que permite agrupar opciones de " +"configuración SSL, certificados y claves privadas en una única estructura " +"(potencialmente de larga duración) ." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1852 msgid "(Contributed by Giampaolo Rodolà; :issue:`8807`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Giampaolo Rodolà; :issue:`8807`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1855 msgid "asyncore" -msgstr "" +msgstr "asyncore" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1857 msgid "" @@ -2806,14 +2955,20 @@ msgid "" "dispatcher.handle_accept()` and avoids the user to call :meth:`~asyncore." "dispatcher.accept()` directly." msgstr "" +":class:`asyncore.dispatcher` ahora proporciona un :meth:`~asyncore." +"dispatcher.handle_accepted()` que devuelve un par `(sock, addr)` que se " +"llama cuando se ha establecido una conexión con un nuevo extremo remoto . Se " +"supone que debe usarse como reemplazo del viejo :meth:`~asyncore.dispatcher." +"handle_accept()` y evita que el usuario llame a :meth:`~asyncore.dispatcher." +"accept()` directamente." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1864 msgid "(Contributed by Giampaolo Rodolà; :issue:`6706`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Giampaolo Rodolà; :issue:`6706`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1867 msgid "tempfile" -msgstr "" +msgstr "tempfile" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1869 msgid "" @@ -2821,14 +2976,17 @@ msgid "" "TemporaryDirectory` which provides easy deterministic cleanup of temporary " "directories::" msgstr "" +"El módulo :mod:`tempfile` tiene un nuevo gestor de contexto, :class:" +"`~tempfile.TemporaryDirectory` que proporciona una limpieza determinista " +"fácil de directorios temporales ::" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1876 msgid "(Contributed by Neil Schemenauer and Nick Coghlan; :issue:`5178`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Neil Schemenauer y Nick Coghlan; :issue:`5178`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1879 msgid "inspect" -msgstr "" +msgstr "inspect" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1881 msgid "" @@ -2836,10 +2994,13 @@ msgid "" "getgeneratorstate` to easily identify the current state of a generator-" "iterator::" msgstr "" +"El módulo :mod:`inspect` tiene una nueva función :func:`~inspect." +"getgeneratorstate` para identificar fácilmente el estado actual de un " +"generador iterador::" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1899 msgid "(Contributed by Rodolpho Eckhardt and Nick Coghlan, :issue:`10220`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Rodolpho Eckhardt y Nick Coghlan, :issue:`10220`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1901 msgid "" @@ -2848,10 +3009,15 @@ msgid "" "getattr_static`. Unlike :func:`hasattr`, this is a true read-only search, " "guaranteed not to change state while it is searching::" msgstr "" +"Para admitir búsquedas sin la posibilidad de activar un atributo dinámico, " +"el módulo :mod:`inspect` tiene una nueva función, :func:`~inspect." +"getattr_static`. A diferencia de :func:`hasattr`, esta es una verdadera " +"búsqueda de solo lectura, garantizada que no cambiará de estado mientras " +"está buscando:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1922 msgid "pydoc" -msgstr "" +msgstr "pydoc" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1924 msgid "" @@ -2859,14 +3025,17 @@ msgid "" "as well as a new command-line option ``-b`` to automatically open a browser " "window to display that server:" msgstr "" +"El módulo :mod:`pydoc` ahora proporciona una interfaz de servidor web muy " +"mejorada, así como una nueva opción de línea de comandos ``-b`` para abrir " +"automáticamente una ventana del navegador para mostrar ese servidor:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1932 msgid "(Contributed by Ron Adam; :issue:`2001`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Ron Adam; :issue:`2001`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1935 msgid "dis" -msgstr "" +msgstr "dis" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1937 msgid "" @@ -2875,6 +3044,11 @@ msgid "" "object information for the supplied function, method, source code string or " "code object. The former returns a string and the latter prints it::" msgstr "" +"El módulo :mod:`dis` obtuvo dos nuevas funciones para inspeccionar código, :" +"func:`~dis.code_info` y :func:`~dis.show_code`. Ambas proporcionan " +"información detallada del objeto de código para la función, método, cadena " +"de código fuente o objeto de código suministrados. El primero retorna una " +"cadena de caracteres y el segundo la imprime::" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1964 msgid "" @@ -2882,6 +3056,9 @@ msgid "" "that the common idiom ``dis(compile(s, '', 'eval'))`` can be shortened to " "``dis(s)``::" msgstr "" +"Además, la función :func:`~dis.dis` ahora acepta argumentos de cadena para " +"que el modismo común ``dis(compile(s, '', 'eval'))`` se pueda abreviar a " +"``dis(s)``::" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1986 msgid "" @@ -2889,75 +3066,91 @@ msgid "" "implemented and to see for yourself what the language syntax does under-the-" "hood." msgstr "" +"En conjunto, estas mejoras facilitan explorar cómo se implementa CPython y " +"ver por sí mismo qué hace la sintaxis del lenguaje bajo el capó." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1990 msgid "(Contributed by Nick Coghlan in :issue:`9147`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Nick Coghlan en :issue:`9147`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1993 msgid "dbm" -msgstr "" +msgstr "dbm" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1995 msgid "" "All database modules now support the :meth:`get` and :meth:`setdefault` " "methods." msgstr "" +"Todos los módulos de base de datos ahora admiten los métodos :meth:`get` y :" +"meth:`setdefault`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:1997 msgid "(Suggested by Ray Allen in :issue:`9523`.)" -msgstr "" +msgstr "(Sugerido por Ray Allen en :issue:`9523`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2000 msgid "ctypes" -msgstr "" +msgstr "ctypes" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2002 msgid "" "A new type, :class:`ctypes.c_ssize_t` represents the C :c:type:`ssize_t` " "datatype." msgstr "" +"Un nuevo tipo, :class:`ctypes.c_ssize_t` representa el tipo de datos C :c:" +"type:`ssize_t`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2005 msgid "site" -msgstr "" +msgstr "site" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2007 msgid "" "The :mod:`site` module has three new functions useful for reporting on the " "details of a given Python installation." msgstr "" +"El módulo :mod:`site` tiene tres nuevas funciones útiles para informar sobre " +"los detalles de una determinada instalación de Python." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2010 msgid "" ":func:`~site.getsitepackages` lists all global site-packages directories." msgstr "" +":func:`~site.getsitepackages` enumera todos los directorios de paquetes de " +"sitios globales." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2012 msgid "" ":func:`~site.getuserbase` reports on the user's base directory where data " "can be stored." msgstr "" +":func:`~site.getuserbase` informa sobre el directorio base del usuario donde " +"se pueden almacenar los datos." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2015 msgid "" ":func:`~site.getusersitepackages` reveals the user-specific site-packages " "directory path." msgstr "" +":func:`~site.getusersitepackages` revela la ruta del directorio de paquetes " +"de sitio específico del usuario." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2030 msgid "" "Conveniently, some of site's functionality is accessible directly from the " "command-line:" msgstr "" +"Convenientemente, se puede acceder a algunas de las funciones del sitio " +"directamente desde la línea de comandos:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2040 msgid "(Contributed by Tarek Ziadé in :issue:`6693`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Tarek Ziadé en :issue:`6693`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2043 msgid "sysconfig" -msgstr "" +msgstr "sysconfig" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2045 msgid "" @@ -2965,24 +3158,33 @@ msgid "" "installation paths and configuration variables that vary across platforms " "and installations." msgstr "" +"El nuevo módulo :mod:`sysconfig` hace que sea sencillo descubrir rutas de " +"instalación y variables de configuración que varían entre plataformas e " +"instalaciones." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2049 msgid "" "The module offers access simple access functions for platform and version " "information:" msgstr "" +"El módulo ofrece acceso a funciones de acceso simple para información de " +"plataforma y versión:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2052 msgid "" ":func:`~sysconfig.get_platform` returning values like *linux-i586* or " "*macosx-10.6-ppc*." msgstr "" +":func:`~sysconfig.get_platform` retornando valores como *linux-i586* o " +"*macosx-10.6-ppc*." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2054 msgid "" ":func:`~sysconfig.get_python_version` returns a Python version string such " "as \"3.2\"." msgstr "" +":func:`~sysconfig.get_python_version` retorna una cadena de versión de " +"Python como\" 3.2 \"." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2057 msgid "" @@ -2990,81 +3192,104 @@ msgid "" "seven named schemes used by :mod:`distutils`. Those include *posix_prefix*, " "*posix_home*, *posix_user*, *nt*, *nt_user*, *os2*, *os2_home*:" msgstr "" +"También proporciona acceso a las rutas y variables correspondientes a uno de " +"los siete esquemas con nombre utilizados por :mod:`distutils`. Estos " +"incluyen *posix_prefix*, *posix_home*, *posix_user*, *nt*, *nt_user *, " +"*os2*, *os2_home*:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2061 msgid "" ":func:`~sysconfig.get_paths` makes a dictionary containing installation " "paths for the current installation scheme." msgstr "" +":func:`~sysconfig.get_paths` crea un diccionario que contiene las rutas de " +"instalación para el esquema de instalación actual." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2063 msgid "" ":func:`~sysconfig.get_config_vars` returns a dictionary of platform specific " "variables." msgstr "" +":func:`~sysconfig.get_config_vars` retorna un diccionario de variables " +"específicas de la plataforma." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2066 msgid "There is also a convenient command-line interface:" -msgstr "" +msgstr "También hay una conveniente interfaz de línea de comandos:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2105 msgid "(Moved out of Distutils by Tarek Ziadé.)" -msgstr "" +msgstr "(Sacado de Distutils por Tarek Ziadé.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2108 msgid "pdb" -msgstr "" +msgstr "pdb" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2110 msgid "" "The :mod:`pdb` debugger module gained a number of usability improvements:" msgstr "" +"El módulo depurador :mod:`pdb` obtuvo una serie de mejoras de usabilidad:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2112 msgid "" ":file:`pdb.py` now has a ``-c`` option that executes commands as given in a :" "file:`.pdbrc` script file." msgstr "" +":file:`pdb.py` ahora tiene una opción ``-c`` que ejecuta comandos como se " +"indica en un archivo de script :file:`.pdbrc`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2114 msgid "" "A :file:`.pdbrc` script file can contain ``continue`` and ``next`` commands " "that continue debugging." msgstr "" +"Un archivo de secuencia de comandos :file:`.pdbrc` puede contener comandos " +"``continue`` y ``next`` que continúan depurando." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2116 msgid "The :class:`Pdb` class constructor now accepts a *nosigint* argument." msgstr "" +"El constructor de la clase :class:`Pdb` ahora acepta un argumento *nosigint*." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2117 msgid "" "New commands: ``l(list)``, ``ll(long list)`` and ``source`` for listing " "source code." msgstr "" +"Nuevos comandos: ``l(list)``, ``ll(long list)`` y ``source`` para enumerar " +"el código fuente." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2119 msgid "" "New commands: ``display`` and ``undisplay`` for showing or hiding the value " "of an expression if it has changed." msgstr "" +"Nuevos comandos: ``display`` y ``undisplay`` para mostrar u ocultar el valor " +"de una expresión si ha cambiado." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2121 msgid "" "New command: ``interact`` for starting an interactive interpreter containing " "the global and local names found in the current scope." msgstr "" +"Nuevo comando: ``interact`` para iniciar un intérprete interactivo que " +"contiene los nombres globales y locales que se encuentran en el alcance " +"actual." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2123 msgid "Breakpoints can be cleared by breakpoint number." msgstr "" +"Los puntos de interrupción se pueden borrar por número de punto de " +"interrupción." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2125 msgid "(Contributed by Georg Brandl, Antonio Cuni and Ilya Sandler.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Georg Brandl, Antonio Cuni e Ilya Sandler.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2128 msgid "configparser" -msgstr "" +msgstr "configparser" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2130 msgid "" @@ -3075,16 +3300,27 @@ msgid "" "Support for inline comments is now turned off by default and section or " "option duplicates are not allowed in a single configuration source." msgstr "" +"El módulo :mod:`configparser` se modificó para mejorar la usabilidad y la " +"previsibilidad del analizador predeterminado y su sintaxis INI compatible. " +"La antigua clase :class:`ConfigParser` fue eliminada en favor de :class:" +"`SafeConfigParser` que a su vez ha sido renombrada a :class:`~configparser." +"ConfigParser`. La compatibilidad con comentarios en línea ahora está " +"desactivada de forma predeterminada y no se permiten duplicados de secciones " +"u opciones en una única fuente de configuración." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2137 msgid "Config parsers gained a new API based on the mapping protocol::" msgstr "" +"Los analizadores de configuración obtuvieron una nueva API basada en el " +"protocolo de mapeo::" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2165 msgid "" "The new API is implemented on top of the classical API, so custom parser " "subclasses should be able to use it without modifications." msgstr "" +"La nueva API se implementa sobre la API clásica, por lo que las subclases de " +"analizadores personalizados deberían poder usarla sin modificaciones." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2168 msgid "" @@ -3092,12 +3328,18 @@ msgid "" "Users can specify alternative option/value delimiters and comment prefixes, " "change the name of the *DEFAULT* section or switch the interpolation syntax." msgstr "" +"La estructura de archivos INI aceptada por los analizadores de configuración " +"ahora se puede personalizar. Los usuarios pueden especificar opciones " +"alternativas/delimitadores de valores y prefijos de comentarios, cambiar el " +"nombre de la sección *DEFAULT* o cambiar la sintaxis de interpolación." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2172 msgid "" "There is support for pluggable interpolation including an additional " "interpolation handler :class:`~configparser.ExtendedInterpolation`::" msgstr "" +"Hay soporte para la interpolación conectable que incluye un controlador de " +"interpolación adicional :class:`~configparser.ExtendedInterpolation`::" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2205 msgid "" @@ -3105,32 +3347,42 @@ msgid "" "specifying encoding in read operations, specifying fallback values for get-" "functions, or reading directly from dictionaries and strings." msgstr "" +"También se introdujeron una serie de características más pequeñas, como " +"soporte para especificar codificación en operaciones de lectura, especificar " +"valores de respaldo para funciones de obtención o leer directamente desde " +"diccionarios y cadenas." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2209 msgid "(All changes contributed by Łukasz Langa.)" -msgstr "" +msgstr "(Todos los cambios aportados por Łukasz Langa.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2214 msgid "urllib.parse" -msgstr "" +msgstr "urllib.parse" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2216 msgid "" "A number of usability improvements were made for the :mod:`urllib.parse` " "module." msgstr "" +"Se realizaron varias mejoras de usabilidad para el módulo :mod:`urllib." +"parse`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2218 msgid "" "The :func:`~urllib.parse.urlparse` function now supports `IPv6 `_ addresses as described in :rfc:`2732`:" msgstr "" +"La función :func:`~urllib.parse.urlparse` ahora admite direcciones `IPv6 " +"`_ como se describe en :rfc:`2732`:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2230 msgid "" "The :func:`~urllib.parse.urldefrag` function now returns a :term:`named " "tuple`::" msgstr "" +"La función :func:`~urllib.parse.urldefrag` ahora devuelve un :term:`named " +"tuple`::" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2240 msgid "" @@ -3139,6 +3391,10 @@ msgid "" "a string, then the *safe*, *encoding*, and *error* parameters are sent to :" "func:`~urllib.parse.quote_plus` for encoding::" msgstr "" +"Y, la función :func:`~urllib.parse.urlencode` ahora es mucho más flexible, " +"aceptando un tipo de cadena o bytes para el argumento *query*. Si es una " +"cadena, entonces los parámetros *safe*, *encoding* y *error* se envían a :" +"func:`~urllib.parse.quote_plus` para codificar::" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2251 msgid "" @@ -3148,16 +3404,23 @@ msgid "" "given as parameters, the return types will also be an ASCII-encoded byte " "strings:" msgstr "" +"Como se detalla en :ref:`parsing-ascii-encoded-bytes`, todas las funciones :" +"mod:`urllib.parse` ahora aceptan cadenas de bytes codificadas en ASCII como " +"entrada, siempre que no estén mezcladas con cadenas normales. Si se " +"proporcionan cadenas de bytes codificadas en ASCII como parámetros, los " +"tipos de retorno también serán cadenas de bytes codificadas en ASCII:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2260 msgid "" "(Work by Nick Coghlan, Dan Mahn, and Senthil Kumaran in :issue:`2987`, :" "issue:`5468`, and :issue:`9873`.)" msgstr "" +"(Trabajo de Nick Coghlan, Dan Mahn y Senthil Kumaran en :issue:`2987`, :" +"issue:`5468`, y :issue:`9873`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2264 msgid "mailbox" -msgstr "" +msgstr "mailbox" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2266 msgid "" @@ -3167,6 +3430,11 @@ msgid "" "represented with :class:`bytes` because various parts of a message may have " "different encodings." msgstr "" +"Gracias a un esfuerzo concertado de R. David Murray, el módulo :mod:" +"`mailbox` se ha corregido para Python 3.2. El desafío era que el buzón había " +"sido diseñado originalmente con una interfaz de texto, pero los mensajes de " +"correo electrónico se representan mejor con :class:`bytes` porque varias " +"partes de un mensaje pueden tener diferentes codificaciones." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2271 msgid "" @@ -3174,12 +3442,17 @@ msgid "" "arbitrary email messages. In addition, the solution required a number of " "API changes." msgstr "" +"La solución aprovechó el soporte binario de los paquete :mod:`email` para " +"analizar mensajes de correo electrónico arbitrarios. Además, la solución " +"requirió una serie de cambios en la API." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2275 msgid "" "As expected, the :meth:`~mailbox.Mailbox.add` method for :class:`mailbox." "Mailbox` objects now accepts binary input." msgstr "" +"Como era de esperar, el método :meth:`~mailbox.Mailbox.add` para los " +"objetos :class:`mailbox.Mailbox` ahora acepta entrada binaria." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2278 msgid "" @@ -3187,6 +3460,10 @@ msgid "" "input will fail early if non-ASCII characters are used. Previously it would " "fail when the email was processed in a later step." msgstr "" +":class:`~io.StringIO` y la entrada del archivo de texto están en desuso. " +"Además, la entrada de cadenas fallará antes si se utilizan caracteres que no " +"sean ASCII. Anteriormente, fallaba cuando el correo electrónico se procesaba " +"en un paso posterior." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2282 msgid "" @@ -3196,6 +3473,11 @@ msgid "" "Mailbox.get_bytes` method that returns a :class:`bytes` representation of a " "message corresponding to a given *key*." msgstr "" +"También hay soporte para salida binaria. El método :meth:`~mailbox.Mailbox." +"get_file` ahora devuelve un archivo en modo binario (donde solía configurar " +"incorrectamente el archivo en modo texto). También hay un nuevo método :meth:" +"`~mailbox.Mailbox.get_bytes` que devuelve una representación :class:`bytes` " +"de un mensaje correspondiente a una *key* dada." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2288 msgid "" @@ -3204,16 +3486,22 @@ msgid "" "Instead, it is best to extract messages from a :class:`~mailbox.Message` " "object or to load them from binary input." msgstr "" +"Todavía es posible obtener una salida no binaria usando el método de la API " +"anterior :meth:`~mailbox.Mailbox.get_string`, pero ese enfoque no es muy " +"útil. En su lugar, es mejor extraer mensajes de un objeto :class:`~mailbox." +"Message` o cargarlos desde una entrada binaria." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2293 msgid "" "(Contributed by R. David Murray, with efforts from Steffen Daode Nurpmeso " "and an initial patch by Victor Stinner in :issue:`9124`.)" msgstr "" +"(Contribuido por R. David Murray, con esfuerzos de Steffen Daode Nurpmeso y " +"un parche inicial de Victor Stinner en :issue:`9124`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2297 msgid "turtledemo" -msgstr "" +msgstr "turtledemo" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2299 msgid "" @@ -3222,15 +3510,20 @@ msgid "" "with lively displays. Being on :attr:`sys.path`, it can now be run directly " "from the command-line:" msgstr "" +"El código de demostración para el módulo :mod:`turtle` se movió del " +"directorio *Demo* a la biblioteca principal. Incluye más de una docena de " +"scripts de muestra con pantallas animadas. Al estar en :attr:`sys.path`, " +"ahora se puede ejecutar directamente desde la línea de comandos:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2308 msgid "" "(Moved from the Demo directory by Alexander Belopolsky in :issue:`10199`.)" msgstr "" +"(Movido del directorio Demo por Alexander Belopolsky en :issue:`10199`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2311 msgid "Multi-threading" -msgstr "" +msgstr "Multi-threading" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2313 msgid "" @@ -3243,6 +3536,15 @@ msgid "" "in seconds. This parameter is tunable through :func:`sys." "setswitchinterval()`. It currently defaults to 5 milliseconds." msgstr "" +"Se ha reescrito el mecanismo para serializar la ejecución de subprocesos de " +"Python que se ejecutan simultáneamente (generalmente conocido como :term:" +"`GIL` o Global Interpreter Lock). Entre los objetivos estaban los intervalos " +"de conmutación más predecibles y la reducción de la sobrecarga debido a la " +"contención de bloqueo y la cantidad de llamadas al sistema consiguientes. La " +"noción de un \"intervalo de verificación\" para permitir cambios de hilo ha " +"sido abandonada y reemplazada por una duración absoluta expresada en " +"segundos. Este parámetro se puede ajustar a través de :func:`sys." +"setswitchinterval()`. Actualmente, el valor predeterminado es 5 milisegundos." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2322 msgid "" @@ -3251,10 +3553,15 @@ msgid "" "October/093321.html>`_ (however, \"priority requests\" as exposed in this " "message have not been kept for inclusion)." msgstr "" +"Se pueden leer detalles adicionales sobre la implementación en un mensaje de " +"lista de correo `python-dev mailing-list message `_ (sin embargo, \"prioridad " +"las solicitudes\" como se expone en este mensaje no se han mantenido para su " +"inclusión)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2328 msgid "(Contributed by Antoine Pitrou.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Antoine Pitrou.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2330 msgid "" @@ -3262,12 +3569,17 @@ msgid "" "their :meth:`~threading.Lock.acquire` method. (Contributed by Antoine " "Pitrou; :issue:`7316`.)" msgstr "" +"Los bloqueos regulares y recursivos ahora aceptan un argumento opcional " +"*timeout* para su método :meth:`~threading.Lock.acquire` . (Contribución de " +"Antoine Pitrou; :issue:`7316`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2334 msgid "" "Similarly, :meth:`threading.Semaphore.acquire` also gained a *timeout* " "argument. (Contributed by Torsten Landschoff; :issue:`850728`.)" msgstr "" +"De manera similar, :meth:`threading.Semaphore.acquire` también ganó un " +"argumento *timeout*. (Contribución de Torsten Landschoff; :issue:`850728`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2337 msgid "" @@ -3277,14 +3589,20 @@ msgid "" "SIGINT to the process (by pressing :kbd:`Ctrl+C` in most shells). " "(Contributed by Reid Kleckner; :issue:`8844`.)" msgstr "" +"Las adquisiciones de bloqueos regulares y recursivas ahora pueden ser " +"interrumpidas por señales en plataformas que usan Pthreads. Esto significa " +"que los programas de Python que se bloquean mientras adquieren bloqueos " +"pueden eliminarse con éxito enviando repetidamente SIGINT al proceso " +"(presionando :kbd:`Ctrl+C` en la mayoría de los shells). (Contribuido por " +"Reid Kleckner; :issue:`8844`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2345 msgid "Optimizations" -msgstr "" +msgstr "Optimizations" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2347 msgid "A number of small performance enhancements have been added:" -msgstr "" +msgstr "Se han agregado una serie de pequeñas mejoras de rendimiento:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2349 msgid "" @@ -3292,6 +3610,10 @@ msgid "" "as being a test for membership in a set of constants. The optimizer recasts " "the :class:`set` as a :class:`frozenset` and stores the pre-built constant." msgstr "" +"El optimizador de mirilla de Python ahora reconoce patrones como ``x in {1, " +"2, 3}`` como una prueba de pertenencia a un conjunto de constantes. El " +"optimizador reformula :class:`set` como :class:`frozenset` y almacena la " +"constante preconstruida." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2353 msgid "" @@ -3299,23 +3621,31 @@ msgid "" "membership tests using set-notation. This style is both semantically clear " "and operationally fast::" msgstr "" +"Ahora que la penalización de velocidad se ha ido, es práctico comenzar a " +"escribir pruebas de membresía usando notación de conjuntos. Este estilo es " +"semánticamente claro y operativamente rápido::" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2361 msgid "" "(Patch and additional tests contributed by Dave Malcolm; :issue:`6690`)." msgstr "" +"(Parche y pruebas adicionales aportadas por Dave Malcolm; :issue:`6690`)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2363 msgid "" "Serializing and unserializing data using the :mod:`pickle` module is now " "several times faster." msgstr "" +"Serializar y deserializar datos usando el módulo :mod:`pickle` ahora es " +"varias veces más rápido." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2366 msgid "" "(Contributed by Alexandre Vassalotti, Antoine Pitrou and the Unladen Swallow " "team in :issue:`9410` and :issue:`3873`.)" msgstr "" +"(Contribución de Alexandre Vassalotti, Antoine Pitrou y el equipo de Unladen " +"Swallow en :issue:`9410` y :issue:`3873`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2369 msgid "" @@ -3327,10 +3657,18 @@ msgid "" "in parallel. This saves the memory consumed by the sort wrappers, and it " "saves time lost to delegating comparisons." msgstr "" +"El algoritmo `Timsort algorithm `_ " +"usado en :meth:`list.sort` y :func:`sorted` ahora se ejecuta más rápido y " +"usa menos memoria cuando se llama con :term:`key function`. Anteriormente, " +"cada elemento de una lista se envolvía con un objeto temporal que recordaba " +"el valor clave asociado con cada elemento. Ahora, dos matrices de claves y " +"valores se ordenan en paralelo. Esto ahorra la memoria consumida por los " +"contenedores de clasificación y ahorra el tiempo perdido al delegar " +"comparaciones." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2377 msgid "(Patch by Daniel Stutzbach in :issue:`9915`.)" -msgstr "" +msgstr "(Parche de Daniel Stutzbach en :issue:`9915`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2379 msgid "" @@ -3338,12 +3676,18 @@ msgid "" "whenever the same string is repeated for multiple keys. Also, JSON encoding " "now uses the C speedups when the ``sort_keys`` argument is true." msgstr "" +"El rendimiento de la decodificación JSON mejora y el consumo de memoria se " +"reduce siempre que se repite la misma cadena para varias claves. Además, la " +"codificación JSON ahora usa las aceleraciones de C cuando el argumento " +"``sort_keys`` es verdadero." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2383 msgid "" "(Contributed by Antoine Pitrou in :issue:`7451` and by Raymond Hettinger and " "Antoine Pitrou in :issue:`10314`.)" msgstr "" +"(Contribución de Antoine Pitrou en :issue:`7451` y Raymond Hettinger y " +"Antoine Pitrou en :issue:`10314`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2386 msgid "" @@ -3351,10 +3695,14 @@ msgid "" "from a C implementation which makes them as fast as regular locks, and " "between 10x and 15x faster than their previous pure Python implementation." msgstr "" +"Los bloqueos recursivos (creados con la API :func:`threading.RLock`) ahora " +"se benefician de una implementación de C que los hace tan rápidos como los " +"bloqueos normales, y entre 10 y 15 veces más rápidos que su anterior " +"implementación pura de Python." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2390 msgid "(Contributed by Antoine Pitrou; :issue:`3001`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Antoine Pitrou; :issue:`3001`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2392 msgid "" @@ -3364,20 +3712,28 @@ msgid "" "algorithm is also used by :meth:`rfind`, :meth:`rindex`, :meth:`rsplit` and :" "meth:`rpartition`." msgstr "" +"El algoritmo de búsqueda rápida en stringlib ahora es usado por los métodos :" +"meth:`split`, :meth:`rsplit`, :meth:`splitlines` y :meth:`replace` en " +"objetos :class:`bytes`, :class:`bytearray` y :class:`str`. Asimismo, el " +"algoritmo también es utilizado por :meth:`rfind`, :meth:`rindex`, :meth:" +"`rsplit` y :meth:`rpartition`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2398 msgid "(Patch by Florent Xicluna in :issue:`7622` and :issue:`7462`.)" -msgstr "" +msgstr "(Parche de Florent Xicluna en :issue:`7622` y :issue:`7462`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2401 msgid "" "Integer to string conversions now work two \"digits\" at a time, reducing " "the number of division and modulo operations." msgstr "" +"Las conversiones de enteros a cadenas de caracteres ahora funcionan con dos " +"\"dígitos\" a la vez, lo que reduce el número de operaciones de división y " +"módulo." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2404 msgid "(:issue:`6713` by Gawain Bolton, Mark Dickinson, and Victor Stinner.)" -msgstr "" +msgstr "(:issue:`6713` de Gawain Bolton, Mark Dickinson y Victor Stinner.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2406 msgid "" @@ -3390,10 +3746,19 @@ msgid "" "issue:`10160` by Christos Georgiou). And :class:`ConfigParser` loads multi-" "line arguments a bit faster (:issue:`7113` by Łukasz Langa)." msgstr "" +"Hubo varias otras optimizaciones menores. Establecer diferencias ahora se " +"ejecuta más rápido cuando un operando es mucho más grande que el otro " +"(parche de Andress Bennetts en :issue:`8685`). El método :meth:`array." +"repeat` tiene una implementación más rápida (:issue:`1569291` de Alexander " +"Belopolsky). El :class:`BaseHTTPRequestHandler` tiene un almacenamiento en " +"búfer más eficiente (:issue:`3709` por Andrew Schaaf). La función :func:" +"`operator.attrgetter` se ha acelerado (:issue:`10160` de Christos Georgiou). " +"Y :class:`ConfigParser` carga argumentos de varias líneas un poco más rápido " +"(:issue:`7113` de Łukasz Langa)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2417 msgid "Unicode" -msgstr "" +msgstr "Unicode" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2419 msgid "" @@ -3402,6 +3767,10 @@ msgid "" "including `emoji `_ symbols which are " "important for mobile phones." msgstr "" +"Python se ha actualizado a `Unicode 6.0.0 `_. La actualización del estándar agrega más de 2.000 " +"caracteres nuevos, incluidos los símbolos `emoji `_ que son importantes para los teléfonos móviles." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2424 msgid "" @@ -3412,14 +3781,21 @@ msgid "" "Database Changes `_." msgstr "" +"Además, el estándar actualizado ha alterado las propiedades de los " +"caracteres para dos caracteres Kannada (U+0CF1, U+0CF2) y un carácter " +"numérico nuevo Tai Lue (U+19DA), lo que hace que el primero sea elegible " +"para su uso en identificadores y descalifica al segundo. Para obtener más " +"información, consulte `Cambios en la base de datos de caracteres Unicode " +"`_." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2432 msgid "Codecs" -msgstr "" +msgstr "Codecs" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2434 msgid "Support was added for *cp720* Arabic DOS encoding (:issue:`1616979`)." msgstr "" +"Se agregó soporte para *cp720* codificación DOS árabe (:issue:`1616979`)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2436 msgid "" @@ -3428,24 +3804,35 @@ msgid "" "undecodable byte sequence and an :exc:`UnicodeEncodeError` for an " "unencodable character." msgstr "" +"La codificación MBCS ya no ignora el argumento del controlador de errores. " +"En el modo estricto predeterminado, genera un :exc:`UnicodeDecodeError` " +"cuando encuentra una secuencia de bytes no codificable y un :exc:" +"`UnicodeEncodeError` para un carácter no codificable." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2441 msgid "" "The MBCS codec supports ``'strict'`` and ``'ignore'`` error handlers for " "decoding, and ``'strict'`` and ``'replace'`` for encoding." msgstr "" +"El códec MBCS admite los controladores de errores ``'strict'`` e " +"``'ignore'`` para la decodificación y ``'strict'`` y ``'replace'`` para la " +"codificación." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2444 msgid "" "To emulate Python3.1 MBCS encoding, select the ``'ignore'`` handler for " "decoding and the ``'replace'`` handler for encoding." msgstr "" +"Para emular la codificación Python3.1 MBCS, seleccione el controlador " +"``'ignore'`` para decodificar y el controlador ``'replace'`` para codificar." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2447 msgid "" "On Mac OS X, Python decodes command line arguments with ``'utf-8'`` rather " "than the locale encoding." msgstr "" +"En Mac OS X, Python decodifica los argumentos de la línea de comandos con " +"``'utf-8'`` en lugar de la codificación local." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2450 msgid "" @@ -3453,14 +3840,17 @@ msgid "" "``'mbcs'``) and the ``'surrogateescape'`` error handler on all operating " "systems." msgstr "" +"De forma predeterminada, :mod:`tarfile` usa la codificación ``'utf-8'` en " +"Windows (en lugar de ``'mbcs'``) y el controlador de errores " +"``'surrogateescape'`` en todos los sistemas operativos." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2456 msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "Documentación" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2458 msgid "The documentation continues to be improved." -msgstr "" +msgstr "La documentación sigue mejorando." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2460 msgid "" @@ -3469,6 +3859,11 @@ msgid "" "accompanied by tables of cheatsheet-style summaries to provide an overview " "and memory jog without having to read all of the docs." msgstr "" +"Se ha agregado una tabla de enlaces rápidos en la parte superior de " +"secciones largas como :ref:`built-in-funcs`. En el caso de :mod:`itertools`, " +"los enlaces están acompañados de tablas de resúmenes al estilo de una hoja " +"de trucos para proporcionar una descripción general y un cambio de memoria " +"sin tener que leer todos los documentos." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2465 msgid "" @@ -3477,16 +3872,23 @@ msgid "" "version of the source code. For example, the :mod:`functools` module " "documentation has a quick link at the top labeled:" msgstr "" +"En algunos casos, el código fuente puro de Python puede ser un complemento " +"útil de la documentación, por lo que ahora muchos módulos incluyen enlaces " +"rápidos a la última versión del código fuente. Por ejemplo, la documentación " +"del módulo :mod:`functools` tiene un enlace rápido en la parte superior " +"etiquetado:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2470 msgid "**Source code** :source:`Lib/functools.py`." -msgstr "" +msgstr "**Código fuente** :source:`Lib/functools.py`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2472 msgid "" "(Contributed by Raymond Hettinger; see `rationale `_.)" msgstr "" +"(Contribuido por Raymond Hettinger; ver `rationale `_.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2475 msgid "" @@ -3494,6 +3896,10 @@ msgid "" "module has an extensive section, :ref:`re-examples`. Likewise, the :mod:" "`itertools` module continues to be updated with new :ref:`itertools-recipes`." msgstr "" +"Los documentos ahora contienen más ejemplos y recetas. En particular, el " +"módulo :mod:`re` tiene una sección extensa, :ref:`re-examples`. Asimismo, el " +"módulo :mod:`itertools` continúa siendo actualizado con nuevo :ref:" +"`itertools-recipes`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2480 msgid "" @@ -3501,10 +3907,13 @@ msgid "" "Python. No functionality was changed. This just provides an easier-to-read " "alternate implementation." msgstr "" +"El módulo :mod:`datetime` ahora tiene una implementación auxiliar en Python " +"puro. No se modificó ninguna funcionalidad. Esto solo proporciona una " +"implementación alternativa más fácil de leer." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2484 msgid "(Contributed by Alexander Belopolsky in :issue:`9528`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribuido por Alexander Belopolsky en :issue:`9528`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2486 msgid "" @@ -3512,37 +3921,43 @@ msgid "" "integrated into the documentation, some were moved to the :file:`Tools/demo` " "directory, and others were removed altogether." msgstr "" +"Se ha eliminado el directorio no mantenido :file:`Demo`. Algunas " +"demostraciones se integraron en la documentación, otras se movieron al " +"directorio :file:`Tools/demo` y otras se eliminaron por completo." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2490 msgid "(Contributed by Georg Brandl in :issue:`7962`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Georg Brandl en :issue:`7962`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2494 msgid "IDLE" -msgstr "" +msgstr "IDLE" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2496 msgid "" "The format menu now has an option to clean source files by stripping " "trailing whitespace." msgstr "" +"El menú de formato ahora tiene una opción para limpiar archivos de origen " +"eliminando los espacios en blanco finales." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2499 msgid "(Contributed by Raymond Hettinger; :issue:`5150`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Raymond Hettinger; :issue:`5150`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2501 msgid "IDLE on Mac OS X now works with both Carbon AquaTk and Cocoa AquaTk." -msgstr "" +msgstr "IDLE en Mac OS X ahora funciona con Carbon AquaTk y Cocoa AquaTk." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2503 msgid "" "(Contributed by Kevin Walzer, Ned Deily, and Ronald Oussoren; :issue:`6075`.)" msgstr "" +"(Contribución de Kevin Walzer, Ned Deily y Ronald Oussoren; :issue:`6075`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2506 msgid "Code Repository" -msgstr "" +msgstr "Repositorio de código" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2508 msgid "" @@ -3550,6 +3965,9 @@ msgid "" "org there is now a `Mercurial `_ repository " "at https://hg.python.org/\\ ." msgstr "" +"Además del repositorio de código de Subversion existente en http://svn." +"python.org, ahora hay un repositorio `Mercurial `_ en https://hg.python.org/\\ ." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2512 msgid "" @@ -3558,6 +3976,11 @@ msgid "" "for members of the community to create and share external changesets. See :" "pep:`385` for details." msgstr "" +"Después de la versión 3.2, hay planes para cambiar a Mercurial como " +"repositorio principal. Este sistema de control de versiones distribuido " +"debería facilitar a los miembros de la comunidad la creación y el " +"intercambio de conjuntos de cambios externos. Consulte :pep:`385` para " +"obtener más detalles." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2517 msgid "" @@ -3565,20 +3988,26 @@ msgid "" "`_ or the `Guide to Mercurial " "Workflows `_." msgstr "" +"Para aprender a utilizar el nuevo sistema de control de versiones, consulte " +"el `Quick Start `_ o la " +"`Guide to Mercurial Workflows `_." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2523 msgid "Build and C API Changes" -msgstr "" +msgstr "Cambios en la API de construcción y C" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2525 msgid "Changes to Python's build process and to the C API include:" msgstr "" +"Los cambios en el proceso de compilación de Python y en la API de C incluyen:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2527 msgid "" "The *idle*, *pydoc* and *2to3* scripts are now installed with a version-" "specific suffix on ``make altinstall`` (:issue:`10679`)." msgstr "" +"Los scripts *idle*, *pydoc* y *2to3* ahora están instalados con un sufijo " +"específico de la versión en ``make altinstall`` (:issue:`10679`)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2530 msgid "" @@ -3589,11 +4018,19 @@ msgid "" "correct value for large code points, and :func:`repr` may consider more " "characters as printable." msgstr "" +"Las funciones C que acceden a la base de datos Unicode ahora aceptan y " +"retornan caracteres del rango Unicode completo, incluso en compilaciones " +"Unicode estrechas (Py_UNICODE_TOLOWER, Py_UNICODE_ISDECIMAL, y otras). Una " +"diferencia visible en Python es que :func:`unicodedata.numeric` ahora " +"devuelve el valor correcto para puntos de código grandes y :func:`repr` " +"puede considerar más caracteres como imprimibles." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2537 msgid "" "(Reported by Bupjoe Lee and fixed by Amaury Forgeot D'Arc; :issue:`5127`.)" msgstr "" +"(Informado por Bupjoe Lee y corregido por Amaury Forgeot D'Arc; :issue:" +"`5127`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2539 msgid "" @@ -3601,20 +4038,26 @@ msgid "" "detected by the configure script). They can still be disabled selectively " "by specifying ``--without-computed-gotos``." msgstr "" +"Los gotos calculados ahora están habilitados de forma predeterminada en los " +"compiladores compatibles (que son detectados por el script de " +"configuración). Todavía se pueden desactivar de forma selectiva " +"especificando ``--without-computed-gotos``." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2543 msgid "(Contributed by Antoine Pitrou; :issue:`9203`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Antoine Pitrou; :issue:`9203`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2545 msgid "" "The option ``--with-wctype-functions`` was removed. The built-in unicode " "database is now used for all functions." msgstr "" +"Se eliminó la opción ``--with-wctype-functions``. La base de datos unicode " +"incorporada ahora se usa para todas las funciones." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2548 msgid "(Contributed by Amaury Forgeot D'Arc; :issue:`9210`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Amaury Forgeot D'Arc; :issue:`9210`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2550 msgid "" @@ -3625,12 +4068,21 @@ msgid "" "``2**32`` entries on builds with 64-bit pointers (previously, they could " "grow to that size but their performance degraded catastrophically)." msgstr "" +"Los valores hash ahora son valores de un nuevo tipo, :c:type:`Py_hash_t`, " +"que se define como del mismo tamaño que un puntero. Anteriormente eran del " +"tipo long, que en algunos sistemas operativos de 64 bits todavía tiene una " +"longitud de solo 32 bits. Como resultado de esta corrección, :class:`set` y :" +"class:`dict` ahora pueden contener más de ``2**32`` entradas en " +"compilaciones con punteros de 64 bits (anteriormente, podían crecer hasta " +"ese tamaño pero su desempeño se degradaba catastróficamente)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2557 msgid "" "(Suggested by Raymond Hettinger and implemented by Benjamin Peterson; :issue:" "`9778`.)" msgstr "" +"(Sugerido por Raymond Hettinger e implementado por Benjamin Peterson; :issue:" +"`9778`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2560 msgid "" @@ -3638,6 +4090,9 @@ msgid "" "list. It is equivalent to C99 *va_copy* but available on all Python " "platforms (:issue:`2443`)." msgstr "" +"Una nueva macro :c:macro:`Py_VA_COPY` copia el estado de la lista de " +"argumentos de la variable. Es equivalente a C99 *va_copy* pero está " +"disponible en todas las plataformas Python (:issue:`2443`)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2564 msgid "" @@ -3645,6 +4100,9 @@ msgid "" "interpreter to set :attr:`sys.argv` without also modifying :attr:`sys.path` " "(:issue:`5753`)." msgstr "" +"Una nueva función de la API de C :c:func:`PySys_SetArgvEx` permite que un " +"intérprete integrado establezca :attr:`sys.argv` sin modificar también :attr:" +"`sys.path` (:issue:`5753`)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2568 msgid "" @@ -3652,6 +4110,10 @@ msgid "" "function declaration, which was kept for backwards compatibility reasons, is " "now removed -- the macro was introduced in 1997 (:issue:`8276`)." msgstr "" +":c:macro:`PyEval_CallObject` ahora solo está disponible en forma de macro. " +"La declaración de función, que se mantuvo por razones de compatibilidad con " +"versiones anteriores, ahora se elimina; la macro se introdujo en 1997 (:" +"issue:`8276`)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2572 msgid "" @@ -3660,12 +4122,18 @@ msgid "" "Python :class:`int` into a native fixed-width type while providing detection " "of cases where the conversion won't fit (:issue:`7767`)." msgstr "" +"Hay una nueva función :c:func:`PyLong_AsLongLongAndOverflow` que es análoga " +"a :c:func:`PyLong_AsLongAndOverflow`. Ambos sirven para convertir Python :" +"class:`int` en un tipo nativo de ancho fijo al tiempo que brindan detección " +"de casos en los que la conversión no encaja (:issue:`7767`)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2577 msgid "" "The :c:func:`PyUnicode_CompareWithASCIIString` function now returns *not " "equal* if the Python string is *NUL* terminated." msgstr "" +"La función :c:func:`PyUnicode_CompareWithASCIIString` ahora devuelve *not " +"equal* si la cadena de Python es *NUL* terminada." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2580 msgid "" @@ -3674,6 +4142,10 @@ msgid "" "C exceptions have the same self-documenting capabilities as their pure " "Python counterparts (:issue:`7033`)." msgstr "" +"Hay una nueva función :c:func:`PyErr_NewExceptionWithDoc` que es como :c:" +"func:`PyErr_NewException` pero permite especificar una cadena de documentos. " +"Esto permite que las excepciones de C tengan las mismas capacidades de auto-" +"documentación que sus contrapartes de Python puro (:issue:`7033`)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2585 msgid "" @@ -3682,18 +4154,26 @@ msgid "" "improved memory leak detection when running under Valgrind, while taking " "advantage of pymalloc at other times (:issue:`2422`)." msgstr "" +"Cuando se compila con la opción ``--with-valgrind``, el asignador de " +"pymalloc se desactivará automáticamente cuando se ejecute en Valgrind. Esto " +"brinda una detección mejorada de fugas de memoria cuando se ejecuta en " +"Valgrind, mientras se aprovecha pymalloc en otros momentos (:issue:`2422`)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2590 msgid "" "Removed the ``O?`` format from the *PyArg_Parse* functions. The format is " "no longer used and it had never been documented (:issue:`8837`)." msgstr "" +"Se eliminó el formato ``O?`` De las funciones *PyArg_Parse*. El formato ya " +"no se usa y nunca se había documentado (:issue:`8837`)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2593 msgid "" "There were a number of other small changes to the C-API. See the :source:" "`Misc/NEWS` file for a complete list." msgstr "" +"Hubo una serie de otros pequeños cambios en la C-API. Consulte el archivo :" +"source:`Misc/NEWS` para obtener una lista completa." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2596 msgid "" @@ -3704,16 +4184,26 @@ msgid "" "`ActiveState Tcl/Tk 8.5.9 `_" "\\. See https://www.python.org/download/mac/tcltk/ for additional details." msgstr "" +"Además, hubo una serie de actualizaciones para la compilación de Mac OS X, " +"consulte :source:`Mac/BuildScript/README.txt` para obtener más detalles. " +"Para los usuarios que ejecutan una compilación de 32/64 bits, existe un " +"problema conocido con el Tcl/Tk predeterminado en Mac OS X 10.6. En " +"consecuencia, recomendamos instalar una alternativa actualizada como " +"`ActiveState Tcl/Tk 8.5.9 `_" +"\\. Consulte https://www.python.org/download/mac/tcltk/ para obtener " +"detalles adicionales." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2604 msgid "Porting to Python 3.2" -msgstr "" +msgstr "Portar a Python 3.2" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2606 msgid "" "This section lists previously described changes and other bugfixes that may " "require changes to your code:" msgstr "" +"Esta sección enumera los cambios descritos anteriormente y otras " +"correcciones de errores que pueden requerir cambios en su código:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2609 msgid "" @@ -3722,6 +4212,10 @@ msgid "" "preferred alternative :class:`SafeConfigParser`. In addition there are a " "number of smaller incompatibilities:" msgstr "" +"El módulo :mod:`configparser` tiene una serie de limpiezas. El cambio " +"principal es reemplazar la antigua :class:`ConfigParser` con la alternativa " +"preferida de larga data :class:`SafeConfigParser`. Además, hay una serie de " +"incompatibilidades menores:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2614 #, python-format @@ -3731,6 +4225,11 @@ msgid "" "the default interpolation scheme, only two tokens with percent signs are " "valid: ``%(name)s`` and ``%%``, the latter being an escaped percent sign." msgstr "" +"La sintaxis de interpolación ahora está validada en las operaciones :meth:" +"`~configparser.ConfigParser.get` y :meth:`~configparser.ConfigParser.set`. " +"En el esquema de interpolación predeterminado, solo dos tokens con signos de " +"porcentaje son válidos: ``%(name)s`` y ``%%``, siendo este último un signo " +"de porcentaje de escape." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2620 msgid "" @@ -3738,6 +4237,10 @@ msgid "" "ConfigParser.add_section` methods now verify that values are actual " "strings. Formerly, unsupported types could be introduced unintentionally." msgstr "" +"Los métodos :meth:`~configparser.ConfigParser.set` y :meth:`~configparser." +"ConfigParser.add_section` ahora verifican que los valores sean cadenas " +"reales. Anteriormente, los tipos no admitidos podían introducirse " +"involuntariamente." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2625 msgid "" @@ -3746,12 +4249,19 @@ msgid "" "DuplicateOptionError`. Formerly, duplicates would silently overwrite a " "previous entry." msgstr "" +"Las secciones u opciones duplicadas de una sola fuente ahora generan :exc:" +"`~configparser.DuplicateSectionError` o :exc:`~configparser." +"DuplicateOptionError`. Anteriormente, los duplicados sobrescribían " +"silenciosamente una entrada anterior." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2630 msgid "" "Inline comments are now disabled by default so now the **;** character can " "be safely used in values." msgstr "" +"Los comentarios en línea ahora están deshabilitados de forma predeterminada, " +"por lo que ahora el carácter **;** se puede usar de forma segura en los " +"valores." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2633 msgid "" @@ -3759,24 +4269,34 @@ msgid "" "the start of a line in multiline values, it has to be interpolated. This " "keeps comment prefix characters in values from being mistaken as comments." msgstr "" +"Los comentarios ahora se pueden sangrar. En consecuencia, para que **;** o " +"**#** aparezcan al principio de una línea en valores multilínea, debe " +"interpolarse. Esto evita que los caracteres de prefijo de comentario en " +"valores se confundan con comentarios." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2637 msgid "" "``\"\"`` is now a valid value and is no longer automatically converted to an " "empty string. For empty strings, use ``\"option =\"`` in a line." msgstr "" +"``\"\"`` ahora es un valor válido y ya no se convierte automáticamente en " +"una cadena vacía. Para cadenas vacías, use ``\"option =\"`` en una línea." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2640 msgid "" "The :mod:`nntplib` module was reworked extensively, meaning that its APIs " "are often incompatible with the 3.1 APIs." msgstr "" +"El módulo :mod:`nntplib` se modificó ampliamente, lo que significa que sus " +"API a menudo son incompatibles con las API 3.1." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2643 msgid "" ":class:`bytearray` objects can no longer be used as filenames; instead, they " "should be converted to :class:`bytes`." msgstr "" +":class:`bytearray` ya no se pueden usar como nombres de archivo; en su " +"lugar, deben convertirse a :class:`bytes`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2646 msgid "" @@ -3784,18 +4304,22 @@ msgid "" "to :meth:`array.tobytes` and :meth:`array.frombytes` for clarity. The old " "names have been deprecated. (See :issue:`8990`.)" msgstr "" +"Los :meth:`array.tostring` y :meth:`array.fromstring` han sido renombrados " +"a :meth:`array.tobytes` y :meth:`array.frombytes` para mayor claridad. Los " +"nombres antiguos han quedado obsoletos. (Ver :issue:`8990`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2650 msgid "``PyArg_Parse*()`` functions:" -msgstr "" +msgstr "Funciones ``PyArg_Parse*()``:" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2652 msgid "\"t#\" format has been removed: use \"s#\" or \"s*\" instead" -msgstr "" +msgstr "Se ha eliminado el formato \"t#\": utilice \"s#\" o \"s*\" en su lugar" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2653 msgid "\"w\" and \"w#\" formats has been removed: use \"w*\" instead" msgstr "" +"Se han eliminado los formatos \"w\" y \"w #\": utilice \"w*\" en su lugar" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2655 msgid "" @@ -3804,12 +4328,19 @@ msgid "" "used instead; the new type has a well-defined interface for passing typing " "safety information and a less complicated signature for calling a destructor." msgstr "" +"El tipo :c:type:`PyCObject`, obsoleto en 3.1, ha sido eliminado. Para " +"envolver punteros C opacos en objetos Python, se debe utilizar la API :c:" +"type:`PyCapsule`; el nuevo tipo tiene una interfaz bien definida para pasar " +"información de seguridad de escritura y una firma menos complicada para " +"llamar a un destructor." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2660 msgid "" "The :func:`sys.setfilesystemencoding` function was removed because it had a " "flawed design." msgstr "" +"La función :func:`sys.setfilesystemencoding` se eliminó porque tenía un " +"diseño defectuoso." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2663 msgid "" @@ -3818,6 +4349,10 @@ msgid "" "reproduce Python 3.1 sequences, set the *version* argument to *1*, ``random." "seed(s, version=1)``." msgstr "" +"La función y el método :func:`random.seed` ahora saltan semillas de cadenas " +"con una función hash sha512. Para acceder a la versión anterior de *seed* " +"para reproducir secuencias de Python 3.1, establezca el argumento *version* " +"en *1*, ``random.seed(s, version=1)``." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2668 msgid "" @@ -3828,10 +4363,17 @@ msgid "" "and :class:`bytearray` each have their own **maketrans** and **translate** " "methods with intermediate translation tables of the appropriate type." msgstr "" +"La función anteriormente obsoleta :func:`string.maketrans` ha sido eliminada " +"en favor de los métodos estáticos :meth:`bytes.maketrans` y :meth:`bytearray." +"maketrans`. Este cambio resuelve la confusión sobre qué tipos eran " +"compatibles con el módulo :mod:`string`. Ahora, :class:`str`, :class:" +"`bytes`, y :class:`bytearray` cada uno tiene sus propios métodos " +"**maketrans** y **translate** con tablas de traducción intermedias del tipo " +"apropiado." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2676 msgid "(Contributed by Georg Brandl; :issue:`5675`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Georg Brandl; :issue:`5675`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2678 msgid "" @@ -3841,12 +4383,19 @@ msgid "" "built-in), and it does a better job finalizing multiple context managers " "when one of them raises an exception::" msgstr "" +"La función anteriormente obsoleta :func:`contextlib.nested` ha sido " +"eliminada en favor de una declaración simple :keyword:`with` que puede " +"aceptar múltiples administradores de contexto. La última técnica es más " +"rápida (porque está integrada) y hace un mejor trabajo finalizando múltiples " +"administradores de contexto cuando uno de ellos genera una excepción::" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2689 msgid "" "(Contributed by Georg Brandl and Mattias Brändström; `appspot issue 53094 " "`_.)" msgstr "" +"(Contribución de Georg Brandl y Mattias Brändström; `appspot issue 53094 " +"`_.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2692 msgid "" @@ -3856,6 +4405,12 @@ msgid "" "correct encoding and because a variable-length encoding can fail when " "writing to fixed length segment of a structure." msgstr "" +":func:`struct.pack` ahora permite bytes para el código del paquete de " +"cadenas ``s``. Anteriormente, aceptaba argumentos de texto y los codificaba " +"implícitamente en bytes usando UTF-8. Esto era problemático porque hacía " +"suposiciones sobre la codificación correcta y porque una codificación de " +"longitud variable puede fallar al escribir en un segmento de longitud fija " +"de una estructura." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2698 msgid "" @@ -3863,11 +4418,16 @@ msgid "" "with to use bytes instead of text, ``struct.pack('<6sHHBBB', b'GIF87a', x, " "y)``." msgstr "" +"El código como ``struct.pack('<6sHHBBB', 'GIF87a', x, y)`` debe reescribirse " +"para usar bytes en lugar de texto, ``struct.pack('<6sHHBBB', b'GIF87a', x, " +"y)``." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2701 msgid "" "(Discovered by David Beazley and fixed by Victor Stinner; :issue:`10783`.)" msgstr "" +"(Descubierto por David Beazley y corregido por Victor Stinner; :issue:" +"`10783`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2703 msgid "" @@ -3875,12 +4435,17 @@ msgid "" "ElementTree.ParseError` when a parse fails. Previously it raised an :exc:" "`xml.parsers.expat.ExpatError`." msgstr "" +"La clase :class:`xml.etree.ElementTree` ahora genera un :exc:`xml.etree." +"ElementTree.ParseError` cuando falla un análisis. Anteriormente generaba un :" +"exc:`xml.parsers.expat.ExpatError`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2707 msgid "" "The new, longer :func:`str` value on floats may break doctests which rely on " "the old output format." msgstr "" +"El nuevo valor más largo de :func:`str` en flotantes puede romper las " +"pruebas de documentación que se basan en el formato de salida anterior." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2710 msgid "" @@ -3890,6 +4455,12 @@ msgid "" "was always ``False`` by default, which produced difficult to solve bugs or " "race conditions when open file descriptors would leak into the child process." msgstr "" +"En :class:`subprocess.Popen`, el valor predeterminado para *close_fds* es " +"ahora ``True`` en Unix; en Windows, es ``True`` si los tres flujos estándar " +"están configurados como ``None``, o ``False`` en caso contrario. " +"Anteriormente, *close_fds* siempre era ``False`` de forma predeterminada, lo " +"que producía errores difíciles de resolver o condiciones de carrera cuando " +"los descriptores de archivos abiertos se filtraban en el proceso hijo." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2717 msgid "" @@ -3897,20 +4468,26 @@ msgid "" "mod:`http.client`. Such support is still present on the server side (in :" "mod:`http.server`)." msgstr "" +"Se ha eliminado la compatibilidad con HTTP 0.9 heredado de :mod:`urllib." +"request` y :mod:`http.client`. Dicho soporte todavía está presente en el " +"lado del servidor (en :mod:`http.server`)." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2721 msgid "(Contributed by Antoine Pitrou, :issue:`10711`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Antoine Pitrou, :issue:`10711`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2723 msgid "" "SSL sockets in timeout mode now raise :exc:`socket.timeout` when a timeout " "occurs, rather than a generic :exc:`~ssl.SSLError`." msgstr "" +"Los sockets SSL en modo de tiempo de espera ahora generan :exc:`socket." +"timeout` cuando ocurre un tiempo de espera, en lugar de un genérico :exc:" +"`~ssl.SSLError`." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2726 msgid "(Contributed by Antoine Pitrou, :issue:`10272`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Antoine Pitrou, :issue:`10272`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2728 msgid "" @@ -3919,6 +4496,10 @@ msgid "" "aware APIs (such as :c:func:`PyEval_SaveThread()` and :c:func:" "`PyEval_RestoreThread()`) should be used instead." msgstr "" +"Las funciones engañosas :c:func:`PyEval_AcquireLock()` y :c:func:" +"`PyEval_ReleaseLock()` han quedado oficialmente obsoletas. Las API que " +"reconocen el estado del hilo (como :c:func:`PyEval_SaveThread()` y :c:func:" +"`PyEval_RestoreThread()`) deben usarse en su lugar." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2733 msgid "" @@ -3926,13 +4507,18 @@ msgid "" "and a new function, :func:`asyncore.handle_accepted`, was added to replace " "it." msgstr "" +"Debido a riesgos de seguridad, :func:`asyncore.handle_accept` ha quedado " +"obsoleto, y se agregó una nueva función, :func:`asyncore.handle_accepted`, " +"para reemplazarlo." #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2736 msgid "(Contributed by Giampaolo Rodola in :issue:`6706`.)" -msgstr "" +msgstr "(Contribución de Giampaolo Rodola en :issue:`6706`.)" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2738 msgid "" "Due to the new :term:`GIL` implementation, :c:func:`PyEval_InitThreads()` " "cannot be called before :c:func:`Py_Initialize()` anymore." msgstr "" +"Debido a la nueva implementación de :term:`GIL`, :c:func:" +"`PyEval_InitThreads()` ya no se puede llamar antes :c:func:`Py_Initialize()`."