diff --git a/dictionaries/library_devmode.txt b/dictionaries/library_devmode.txt new file mode 100644 index 0000000000..6258a58f24 --- /dev/null +++ b/dictionaries/library_devmode.txt @@ -0,0 +1 @@ +Bad diff --git a/library/devmode.po b/library/devmode.po index a7ac85c99a..6e74082efa 100644 --- a/library/devmode.po +++ b/library/devmode.po @@ -4,23 +4,25 @@ # package. # FIRST AUTHOR , 2021. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python en Español 3.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-19 11:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-07 22:10-0500\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: ../Doc/library/devmode.rst:4 msgid "Python Development Mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de desarrollo de Python" #: ../Doc/library/devmode.rst:8 msgid "" @@ -29,59 +31,73 @@ msgid "" "the default if the code is correct; new warnings are only emitted when an " "issue is detected." msgstr "" +"El modo de desarrollo de Python introduce comprobaciones adicionales en " +"tiempo de ejecución que son muy costosas para ser activadas por defecto. No " +"debería ser más verboso que el predeterminado si el código es correcto; sólo " +"se emiten nuevas advertencias cuando se detecta un problema." #: ../Doc/library/devmode.rst:13 msgid "" "It can be enabled using the :option:`-X dev <-X>` command line option or by " "setting the :envvar:`PYTHONDEVMODE` environment variable to ``1``." msgstr "" +"Puede activarse mediante la opción de línea de comandos :option:`-X dev <-" +"X>` o estableciendo la variable de entorno :envvar:`PYTHONDEVMODE` en ``1``." #: ../Doc/library/devmode.rst:17 msgid "Effects of the Python Development Mode" -msgstr "" +msgstr "Efectos del modo de desarrollo de Python" #: ../Doc/library/devmode.rst:19 msgid "" "Enabling the Python Development Mode is similar to the following command, " "but with additional effects described below::" msgstr "" +"Activar el modo de desarrollo de Python es similar al siguiente comando, " +"pero con efectos adicionales que se describen a continuación::" #: ../Doc/library/devmode.rst:24 msgid "Effects of the Python Development Mode:" -msgstr "" +msgstr "Efectos del modo de desarrollo de Python:" #: ../Doc/library/devmode.rst:26 msgid "" "Add ``default`` :ref:`warning filter `. The " "following warnings are shown:" msgstr "" +"Añadir ``default`` :ref:`filtro de avisos `.Se " +"muestran las siguientes advertencias:" #: ../Doc/library/devmode.rst:29 msgid ":exc:`DeprecationWarning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`DeprecationWarning`" #: ../Doc/library/devmode.rst:30 msgid ":exc:`ImportWarning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`ImportWarning`" #: ../Doc/library/devmode.rst:31 msgid ":exc:`PendingDeprecationWarning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`PendingDeprecationWarning`" #: ../Doc/library/devmode.rst:32 msgid ":exc:`ResourceWarning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`ResourceWarning`" #: ../Doc/library/devmode.rst:34 msgid "" "Normally, the above warnings are filtered by the default :ref:`warning " "filters `." msgstr "" +"Normalmente, los advertencias son filtradas por defecto :ref:`warning " +"filters `." #: ../Doc/library/devmode.rst:37 msgid "" "It behaves as if the :option:`-W default <-W>` command line option is used." msgstr "" +"Se comporta como si se utilizara la opción de línea de comandos :option:`-W " +"default <-W>`." #: ../Doc/library/devmode.rst:39 msgid "" @@ -89,36 +105,43 @@ msgid "" "`PYTHONWARNINGS` environment variable to ``error`` to treat warnings as " "errors." msgstr "" +"Utilice la opción de línea de comandos :option:`-W error <-W>` o establezca " +"la variable de entorno :envvar:`PYTHONWARNINGS` en ``error`` para tratar las " +"advertencias como errores." #: ../Doc/library/devmode.rst:43 msgid "Install debug hooks on memory allocators to check for:" msgstr "" +"Instalar hooks(enganches) de depuración en los asignadores de memoria para " +"comprobar:" #: ../Doc/library/devmode.rst:45 msgid "Buffer underflow" -msgstr "" +msgstr "Desbordamiento del búfer" #: ../Doc/library/devmode.rst:46 msgid "Buffer overflow" -msgstr "" +msgstr "Sobrecarga del búfer" #: ../Doc/library/devmode.rst:47 msgid "Memory allocator API violation" -msgstr "" +msgstr "Violación de la API del asignador de memoria" #: ../Doc/library/devmode.rst:48 msgid "Unsafe usage of the GIL" -msgstr "" +msgstr "Uso inseguro del GIL" #: ../Doc/library/devmode.rst:50 msgid "See the :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` C function." -msgstr "" +msgstr "Ver la función en C :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks`." #: ../Doc/library/devmode.rst:52 msgid "" "It behaves as if the :envvar:`PYTHONMALLOC` environment variable is set to " "``debug``." msgstr "" +"Se comporta como si la variable de entorno :envvar:`PYTHONMALLOC` estuviera " +"establecida en ``debug``." #: ../Doc/library/devmode.rst:55 msgid "" @@ -126,6 +149,9 @@ msgid "" "memory allocators, set the :envvar:`PYTHONMALLOC` environment variable to " "``default``." msgstr "" +"Para activar el modo de desarrollo de Python sin instalar ganchos de " +"depuración en los asignadores de memoria, establezca la variable de entorno :" +"envvar:`PYTHONMALLOC` a ``default``." #: ../Doc/library/devmode.rst:59 msgid "" @@ -133,6 +159,10 @@ msgid "" "the :const:`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` " "and :const:`SIGILL` signals to dump the Python traceback on a crash." msgstr "" +"Llama a :func:`faulthandler.enable` al inicio de Python para instalar los " +"handlers(manejadores) de las señales :const:`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :" +"const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` y :const:`SIGILL` para volcar la traza de " +"Python en caso de fallo." #: ../Doc/library/devmode.rst:63 msgid "" @@ -140,18 +170,25 @@ msgid "" "used or if the :envvar:`PYTHONFAULTHANDLER` environment variable is set to " "``1``." msgstr "" +"Se comporta como si se utilizara la opción de línea de comandos :option:`-X " +"faulthandler <-X>` o si la variable de entorno :envvar:`PYTHONFAULTHANDLER` " +"se establece en ``1``." #: ../Doc/library/devmode.rst:67 msgid "" "Enable :ref:`asyncio debug mode `. For example, :mod:" "`asyncio` checks for coroutines that were not awaited and logs them." msgstr "" +"Habilitar :ref:`asyncio debug mode `. Por ejemplo, :mod:" +"`asyncio` comprueba las corutinas que no fueron esperadas y las registra." #: ../Doc/library/devmode.rst:70 msgid "" "It behaves as if the :envvar:`PYTHONASYNCIODEBUG` environment variable is " "set to ``1``." msgstr "" +"Se comporta como si la variable de entorno :envvar:`PYTHONASYNCIODEBUG` " +"estuviera establecida en ``1``." #: ../Doc/library/devmode.rst:73 msgid "" @@ -159,6 +196,9 @@ msgid "" "operations. Examples: :func:`open`, :meth:`str.encode` and :meth:`bytes." "decode`." msgstr "" +"Comprueba los argumentos *encoding* y *errors* para las operaciones de " +"codificación y decodificación de cadenas. Ejemplos: :func:`open`, :meth:`str." +"encode` y :meth:`bytes.decode`." #: ../Doc/library/devmode.rst:77 msgid "" @@ -166,16 +206,22 @@ msgid "" "the first encoding/decoding error and the *encoding* argument is sometimes " "ignored for empty strings." msgstr "" +"Por defecto, para un mejor rendimiento, el argumento *errors* sólo se " +"comprueba en el primer error de codificación/decodificación y el argumento " +"*encoding* a veces se ignora para las cadenas vacías." #: ../Doc/library/devmode.rst:81 msgid "The :class:`io.IOBase` destructor logs ``close()`` exceptions." msgstr "" +"El destructor de :class:`io.IOBase` registra las excepciones ``close()``." #: ../Doc/library/devmode.rst:82 msgid "" "Set the :attr:`~sys.flags.dev_mode` attribute of :attr:`sys.flags` to " "``True``." msgstr "" +"Establece el atributo :attr:`~sys.flags.dev_mode` de :attr:`sys.flags` a " +"``True``." #: ../Doc/library/devmode.rst:85 msgid "" @@ -187,6 +233,13 @@ msgid "" "buffer overflow error logs the traceback where the memory block was " "allocated." msgstr "" +"El Modo de Desarrollo de Python no habilita el módulo :mod:`tracemalloc` por " +"defecto, porque el costo de la sobrecarga (para el rendimiento y la memoria) " +"sería demasiado grande. Activar el módulo :mod:`tracemalloc` proporciona " +"información adicional sobre el origen de algunos errores. Por ejemplo, :exc:" +"`ResourceWarning` registra la traza donde se asignó el recurso, y un error " +"de desbordamiento de búfer registra la traza donde se asignó el bloque de " +"memoria." #: ../Doc/library/devmode.rst:92 msgid "" @@ -194,49 +247,66 @@ msgid "" "option from removing :keyword:`assert` statements nor from setting :const:" "`__debug__` to ``False``." msgstr "" +"El modo de desarrollo de Python no impide que la opción de línea de " +"comandos :option:`-O` elimine las declaraciones :keyword:`assert` ni que " +"establezca :const:`__debug__` a ``False``." #: ../Doc/library/devmode.rst:96 msgid "The :class:`io.IOBase` destructor now logs ``close()`` exceptions." msgstr "" +"El destructor de :class:`io.IOBase` ahora registra las excepciones " +"``close()``." #: ../Doc/library/devmode.rst:99 msgid "" "The *encoding* and *errors* arguments are now checked for string encoding " "and decoding operations." msgstr "" +"Los argumentos *enconding* y *errors* se comprueban ahora para las " +"operaciones de codificación y descodificación de cadenas." #: ../Doc/library/devmode.rst:105 msgid "ResourceWarning Example" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de ResourceWarning" #: ../Doc/library/devmode.rst:107 msgid "" "Example of a script counting the number of lines of the text file specified " "in the command line::" msgstr "" +"Ejemplo de un script que cuenta el número de líneas del archivo de texto " +"especificado en la línea de comandos::" #: ../Doc/library/devmode.rst:121 msgid "" "The script does not close the file explicitly. By default, Python does not " "emit any warning. Example using README.txt, which has 269 lines:" msgstr "" +"El script no cierra el archivo explícitamente. Por defecto, Python no emite " +"ninguna advertencia. Ejemplo usando README.txt, que tiene 269 líneas:" #: ../Doc/library/devmode.rst:129 msgid "" "Enabling the Python Development Mode displays a :exc:`ResourceWarning` " "warning:" msgstr "" +"Al activar el modo de desarrollo de Python aparece una advertencia :exc:" +"`ResourceWarning`:" #: ../Doc/library/devmode.rst:139 msgid "" "In addition, enabling :mod:`tracemalloc` shows the line where the file was " "opened:" msgstr "" +"Además, al activar :mod:`tracemalloc` se muestra la línea en la que se abrió " +"el archivo:" #: ../Doc/library/devmode.rst:154 msgid "" "The fix is to close explicitly the file. Example using a context manager::" msgstr "" +"La solución es cerrar explícitamente el archivo. Ejemplo utilizando un " +"gestor de contexto::" #: ../Doc/library/devmode.rst:162 msgid "" @@ -245,24 +315,30 @@ msgid "" "CPython, but it is even worse in PyPy. Closing resources explicitly makes an " "application more deterministic and more reliable." msgstr "" +"No cerrar un recurso explícitamente puede dejar un recurso abierto durante " +"mucho más tiempo del estimado; puede causar graves problemas al salir de " +"Python. Es malo en CPython, pero es aún peor en PyPy. Cerrar los recursos " +"explícitamente hace que una aplicación sea más detallista y más fiable." #: ../Doc/library/devmode.rst:169 msgid "Bad file descriptor error example" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de error de descriptor de archivo incorrecto" #: ../Doc/library/devmode.rst:171 msgid "Script displaying the first line of itself::" -msgstr "" +msgstr "Script que muestra la primera línea de sí mismo::" #: ../Doc/library/devmode.rst:184 msgid "By default, Python does not emit any warning:" -msgstr "" +msgstr "Por defecto, Python no emite ninguna advertencia:" #: ../Doc/library/devmode.rst:191 msgid "" "The Python Development Mode shows a :exc:`ResourceWarning` and logs a \"Bad " "file descriptor\" error when finalizing the file object:" msgstr "" +"El modo de desarrollo de Python muestra un :exc:`ResourceWarning` y registra " +"un error \"Bad file descriptor\" cuando termina el objeto archivo:" #: ../Doc/library/devmode.rst:207 msgid "" @@ -272,9 +348,16 @@ msgid "" "worst case scenario, closing it twice can lead to a crash (see :issue:" "`18748` for an example)." msgstr "" +"``os.close(fp.fileno())`` cierra el descriptor de archivo. Cuando el " +"finalizador de objetos de archivo intenta cerrar el descriptor de archivo de " +"nuevo, falla con el error ``Bad file descriptor``. Un descriptor de archivo " +"debe cerrarse sólo una vez. En el peor de los casos, cerrarlo dos veces " +"puede provocar un fallo (ver :issue:`18748` para un ejemplo)." #: ../Doc/library/devmode.rst:213 msgid "" "The fix is to remove the ``os.close(fp.fileno())`` line, or open the file " "with ``closefd=False``." msgstr "" +"La solución es eliminar la línea ``os.close(fp.fileno())``, o abrir el " +"archivo con ``closefd=False``."