From e671aceeedfdead9a1857eb323ecc53e9e9b766f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alex Date: Sat, 21 Aug 2021 19:57:46 -0500 Subject: [PATCH 1/2] Traducido archivo library/os --- library/os.po | 186 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 111 insertions(+), 75 deletions(-) diff --git a/library/os.po b/library/os.po index 154ef4dac2..f0a1a2f9f1 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -11,15 +11,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-19 11:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-20 20:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-19 21:45-0500\n" "Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" "Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ../Doc/library/os.rst:2 msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces" @@ -274,15 +275,14 @@ msgstr "" "modificando directamente a ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:114 -#, fuzzy msgid "" "This mapping may be used to modify the environment as well as query the " "environment. :func:`putenv` will be called automatically when the mapping " "is modified." msgstr "" -"Si la plataforma soporta la función :func:`putenv`, este mapeo se puede usar " -"para modificar el entorno como también para consultarlo. La función :func:" -"`putenv` será llamada automáticamente cuando este mapeo sea modificado." +"Este mapeo puede ser usado para modificar el entorno y también para " +"consultarlo. :func:`putenv` será llamado automáticamente cuando el mapeo sea " +"modificado." #: ../Doc/library/os.rst:118 msgid "" @@ -318,11 +318,17 @@ msgid "" "environ``, and when one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is " "called." msgstr "" +"Puedes eliminar elementos en este mapeo para remover variables de entorno. :" +"func:`unsetenv` va a ser llamado automáticamente cuando el elemento es " +"eliminado de ``os.environ``, y cuando uno de los métodos :meth:`pop` o :meth:" +"`clear` son llamados." #: ../Doc/library/os.rst:138 ../Doc/library/os.rst:154 msgid "" "Updated to support :pep:`584`'s merge (``|``) and update (``|=``) operators." msgstr "" +"Actualizado para soportar los operadores merge (``|``) y update (``|=``) de :" +"pep:`584`'s." #: ../Doc/library/os.rst:144 msgid "" @@ -678,16 +684,19 @@ msgid "" "don't update ``os.environ``, so it is actually preferable to assign to items " "of ``os.environ``." msgstr "" +"La asignación a elementos en ``os.environ`` es automáticamente traducida en " +"llamadas correspondientes a :func:`putenv`; sin embardo, llamadas a :func:" +"`putenv` no actualizan ``os.environ``, así que es preferible asignar a " +"elementos de ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:451 -#, fuzzy msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`." msgstr "" -"En algunas plataformas, como FreeBSD y Mac OS X, establece ``environ`` " -"pueden generar pérdidas de memoria. Hay que referirse a la documentación del " -"sistema para la función :c:func:`putenv`." +"En algunas plataformas, como FreeBSD y Mac OS X, establecer ``environ`` " +"pueden generar fugas de memoria. Referirse a la documentación para :c:func:" +"`putenv`." #: ../Doc/library/os.rst:454 msgid "" @@ -698,9 +707,8 @@ msgstr "" "``key``, ``value``." #: ../Doc/library/os.rst:456 -#, fuzzy msgid "The function is now always available." -msgstr "Esta función no está disponible en MacOS." +msgstr "Esta función actualmente siempre esta disponible." #: ../Doc/library/os.rst:462 msgid "Set the current process's effective group id." @@ -922,6 +930,10 @@ msgid "" "don't update ``os.environ``, so it is actually preferable to delete items of " "``os.environ``." msgstr "" +"La eliminación de elementos en ``os.environ`` es automáticamente traducida a " +"llamadas correspondiente a :func:`unsetenv`; sin embardo, llamadas a :func:" +"`unsetenv` no actualizan ``os.environ``, así que es realmente preferible " +"eliminar elementos de ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:651 msgid "" @@ -932,9 +944,10 @@ msgstr "" "``key``." #: ../Doc/library/os.rst:653 -#, fuzzy msgid "The function is now always available and is also available on Windows." -msgstr "Estas funciones están disponibles solo en Linux." +msgstr "" +"Estas funciones se encuentra ahora siempre disponible y también esta " +"disponible en Windows" #: ../Doc/library/os.rst:660 msgid "File Object Creation" @@ -1292,7 +1305,7 @@ msgid "" "Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-" "like) device, else ``False``." msgstr "" -"retorna ``True`` si el descriptor de archivo *fd* está abierto y conectado a " +"Retorna ``True`` si el descriptor de archivo *fd* está abierto y conectado a " "un dispositivo tipo tty, de lo contrario, ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:894 @@ -1635,15 +1648,14 @@ msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`." msgstr "Combina la funcionalidad de :func:`os.readv` y :func:`os.pread`." #: ../Doc/library/os.rst:1156 -#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and " "newer, OpenBSD 2.7 and newer, AIX 7.1 and newer. Using flags requires Linux " "4.6 or newer." msgstr "" ":ref:`Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD 6.0 " -"y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de flags requiere Linux 4.6 o " -"posterior." +"y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior, AIX 7.1 y posterior. El uso de flags " +"requiere Linux 4.6 o posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1162 msgid "" @@ -1734,15 +1746,14 @@ msgid "Combine the functionality of :func:`os.writev` and :func:`os.pwrite`." msgstr "Combina la funcionalidad de :func:`os.writev` y :func:`os.pwrite`." #: ../Doc/library/os.rst:1225 -#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and " "newer, OpenBSD 2.7 and newer, AIX 7.1 and newer. Using flags requires Linux " "4.7 or newer." msgstr "" ":ref:`Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD 6.0 " -"y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de flags requiere Linux 4.7 o " -"posterior." +"y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior, AIX 7.1 y posterior. El uso de flags " +"requiere Linux 4.7 o posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1231 msgid "" @@ -1785,15 +1796,14 @@ msgstr "" "métodos :meth:`~file.read` o :meth:`~file.readline`." #: ../Doc/library/os.rst:1273 -#, fuzzy msgid "" "Copy *count* bytes from file descriptor *in_fd* to file descriptor *out_fd* " "starting at *offset*. Return the number of bytes sent. When EOF is reached " "return ``0``." msgstr "" -"Copia *count* bytes del descriptor de archivo *in* al descriptor de archivo " -"*out* comenzando en *offset*. Retorna el número de bytes enviados. Cuando se " -"alcanza EOF, retorna 0." +"Copia *count* bytes del descriptor de archivo *in_fd* al descriptor de " +"archivo *out_fd* comenzando en *offset*. Retorna el número de bytes " +"enviados. Cuando se alcanza EOF, retorna ``0``." #: ../Doc/library/os.rst:1277 msgid "" @@ -1804,16 +1814,14 @@ msgstr "" "que definen :func:`sendfile`." #: ../Doc/library/os.rst:1280 -#, fuzzy msgid "" "On Linux, if *offset* is given as ``None``, the bytes are read from the " "current position of *in_fd* and the position of *in_fd* is updated." msgstr "" -"En Linux, si *offset* se da como ``None``, los bytes se leen desde la " -"posición actual de *in* y se actualiza la posición de *in*." +"En Linux, si *offset* se entrega como ``None``, los bytes se leen desde la " +"posición actual de *in_fd* y la posición de *in_fd* se actualiza." #: ../Doc/library/os.rst:1283 -#, fuzzy msgid "" "The second case may be used on Mac OS X and FreeBSD where *headers* and " "*trailers* are arbitrary sequences of buffers that are written before and " @@ -1822,27 +1830,25 @@ msgid "" msgstr "" "El segundo caso puede usarse en Mac OS X y FreeBSD donde *headers* y " "*trailers* son secuencias arbitrarias de búferes que se escriben antes y " -"después de que se escriben los datos de *in*. Retorna lo mismo que el primer " -"caso." +"después de que los datos de *in_fd* sean escritos. Retorna lo mismo que el " +"primer caso." #: ../Doc/library/os.rst:1287 -#, fuzzy msgid "" "On Mac OS X and FreeBSD, a value of ``0`` for *count* specifies to send " "until the end of *in_fd* is reached." msgstr "" "En Mac OS X y FreeBSD, un valor de 0 para *count* especifica enviar hasta el " -"final de *in*." +"que final de *in_fd* sea alcanzado." #: ../Doc/library/os.rst:1290 -#, fuzzy msgid "" "All platforms support sockets as *out_fd* file descriptor, and some " "platforms allow other types (e.g. regular file, pipe) as well." msgstr "" -"Todas las plataformas admiten sockets como descriptor de archivo *out*, y " +"Todas las plataformas admiten sockets como descriptor de archivo *out_fd*, y " "algunas plataformas también permiten otros tipos (por ejemplo, archivo " -"normal, tuberías)." +"regular, tuberías)." #: ../Doc/library/os.rst:1293 msgid "" @@ -1862,7 +1868,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1305 msgid "Parameters *out* and *in* was renamed to *out_fd* and *in_fd*." -msgstr "" +msgstr "Parámetros *out* e *in* han sido renombrados a *out_fd* e *in_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:1311 msgid "" @@ -2630,7 +2636,6 @@ msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *src* and *dst*." msgstr "Acepta un :term:`path-like object` para *src* y *dst*." #: ../Doc/library/os.rst:1837 -#, fuzzy msgid "" "Return a list containing the names of the entries in the directory given by " "*path*. The list is in arbitrary order, and does not include the special " @@ -2641,7 +2646,9 @@ msgstr "" "Retorna una lista que contiene los nombres de las entradas en el directorio " "dado por *path*. La lista está en un orden arbitrario y no incluye las " "entradas especiales ``'.'`` Y ``'..'`` incluso si están presentes en el " -"directorio." +"directorio. Si un archivo es removido de o añadido al directorio mientras se " +"llama a esta función, no se especifica si el nombre para el archivo será " +"incluido." #: ../Doc/library/os.rst:1843 msgid "" @@ -3211,7 +3218,6 @@ msgid "The *dir_fd* parameter." msgstr "El parámetro *dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:2244 -#, fuzzy msgid "" "Return an iterator of :class:`os.DirEntry` objects corresponding to the " "entries in the directory given by *path*. The entries are yielded in " @@ -3222,7 +3228,9 @@ msgid "" msgstr "" "Retorna un iterador de objetos :class:`os.DirEntry` correspondientes a las " "entradas en el directorio dado por *path*. Las entradas se entregan en orden " -"arbitrario, y las entradas especiales ``'.'`` Y ``'..'`` no están incluidas." +"arbitrario, y las entradas especiales ``'.'`` Y ``'..'`` no están incluidas. " +"Si un archivo es removido de o añadido al directorio después de crear el " +"iterador, no se especifica si una entrada para el archivo será incluido." #: ../Doc/library/os.rst:2251 msgid "" @@ -3822,7 +3830,7 @@ msgstr "el momento del cambio de metadatos más reciente en Unix," #: ../Doc/library/os.rst:2582 msgid "the time of creation on Windows, expressed in seconds." -msgstr "El tiempo de creación en Windows, expresado en segundos." +msgstr "el tiempo de creación en Windows, expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2586 msgid "Time of most recent access expressed in nanoseconds as an integer." @@ -3841,7 +3849,7 @@ msgstr "" msgid "" "the time of creation on Windows, expressed in nanoseconds as an integer." msgstr "" -"El tiempo de creación en Windows, expresado en nanosegundos como un entero." +"el tiempo de creación en Windows, expresado en nanosegundos como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:2603 msgid "" @@ -4443,7 +4451,6 @@ msgstr "" "tupla de 3 tuplas ``(dirpath, dirnames, filenames)``." #: ../Doc/library/os.rst:2994 -#, fuzzy msgid "" "*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of " "the names of the subdirectories in *dirpath* (excluding ``'.'`` and " @@ -4458,10 +4465,13 @@ msgstr "" "*dirpath* es una cadena, la ruta al directorio. *dirnames* es una lista de " "los nombres de los subdirectorios en *dirpath* (excluyendo ``'.'`` y " "``'..'``). *filenames* es una lista de los nombres de los archivos que no " -"son de directorio en *dirpath*. Tenga en cuenta que los nombres en las " +"son un directorio en *dirpath*. Tenga en cuenta que los nombres en las " "listas no contienen componentes de ruta. Para obtener una ruta completa (que " "comienza con *top*) a un archivo o directorio en *dirpath*, haga ``os.path." -"join(dirpath, name)``." +"join(dirpath, name)``. El hecho de que las lista esta ordenada o no depende " +"del sistema de archivos. Si un archivo es removido de o agregado al " +"directorio *dirpath* mientras se generan las listas, no se especifica si el " +"nombre para el archivo será incluido." #: ../Doc/library/os.rst:3004 msgid "" @@ -4574,13 +4584,12 @@ msgstr "" "permite eliminar un directorio antes de que el directorio esté vacío::" #: ../Doc/library/os.rst:3071 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.walk`` with arguments " "``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``followlinks``." msgstr "" "Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.spawn`` con argumentos " -"``mode``, ``path``, ``args``, ``env``." +"``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``followlinks``." #: ../Doc/library/os.rst:3073 msgid "" @@ -4639,13 +4648,12 @@ msgstr "" "directorio esté vacío::" #: ../Doc/library/os.rst:3132 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.fwalk`` with arguments " "``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``follow_symlinks``, ``dir_fd``." msgstr "" "Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chown`` con argumentos " -"``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``." +"``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``follow_symlinks``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:3141 msgid "Added support for :class:`bytes` paths." @@ -5329,15 +5337,19 @@ msgid "" "*flags* argument is provided for future extensions; no flag values are " "currently defined." msgstr "" +"Retorna un descriptor de archivo referente al *pid* del proceso. Este " +"descriptor puede ser usado para realizar gestión de procesos sin necesidad " +"de señales y carreras. El argumento *flags* es proporcionado para " +"extensiones futuras; ningún valor se encuentra definido en las banderas " +"actualmente." #: ../Doc/library/os.rst:3644 msgid "See the :manpage:`pidfd_open(2)` man page for more details." -msgstr "" +msgstr "Ver la página manual de :manpage:`pidfd_open(2)` para mas detalles." #: ../Doc/library/os.rst:3646 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux 5.3+" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.3+" #: ../Doc/library/os.rst:3652 msgid "" @@ -5390,6 +5402,10 @@ msgid "" "method result (exit status) into an exit code if it is not ``None``. On " "Windows, the ``close`` method result is directly the exit code (or ``None``)." msgstr "" +"En Unix, :func:`waitstatus_to_exitcode` puede ser usado para convertir el " +"resultado del método ``close`` (estado de salida) en un código de salida si " +"es que no es ``None``. En Windows, el resultado del método ``close`` es " +"directamente el código de salida (o ``None``)." #: ../Doc/library/os.rst:3682 msgid "" @@ -5423,7 +5439,6 @@ msgstr "" "`execve`." #: ../Doc/library/os.rst:3698 -#, fuzzy msgid "" "The *path* parameter is the path to the executable file. The *path* should " "contain a directory. Use :func:`posix_spawnp` to pass an executable file " @@ -5964,6 +5979,9 @@ msgid "" "(exit status) into an exit code. On Windows, the result is directly the exit " "code." msgstr "" +"En Unix, :func:`waitstatus_to_exitcode` puede ser usado para convertir el " +"resultado (estado de salida) en un código de salida. En Windows, el " +"resultado es directamente el código de salida." #: ../Doc/library/os.rst:3989 msgid "" @@ -6012,7 +6030,7 @@ msgid "" msgstr "" "Por compatibilidad con versiones anteriores, este objeto también se comporta " "como una tupla que contiene :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:" -"`children_user`, :attr:`children_system`, y :attr:`elapsed` en ese orden" +"`children_user`, :attr:`children_system`, y :attr:`elapsed` en ese orden." #: ../Doc/library/os.rst:4009 msgid "" @@ -6047,15 +6065,18 @@ msgid "" ":func:`waitstatus_to_exitcode` can be used to convert the exit status into " "an exit code." msgstr "" +":func:`waitstatus_to_exitcode` puede ser usado para convertir el estado de " +"salida en el código de salida." #: ../Doc/library/os.rst:4036 msgid "" ":func:`waitpid` can be used to wait for the completion of a specific child " "process and has more options." msgstr "" +":func:`waitpid` puede ser usado para esperar a la terminación de algún " +"proceso hijo en específico y tiene más opciones." #: ../Doc/library/os.rst:4041 -#, fuzzy msgid "" "Wait for the completion of one or more child processes. *idtype* can be :" "data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, :data:`P_ALL`, or :data:`P_PIDFD` on Linux. " @@ -6068,14 +6089,14 @@ msgid "" "`WNOHANG` is specified and there are no children in a waitable state." msgstr "" "Espere la finalización de uno o más procesos secundarios. *idtype* puede " -"ser :data:`P_PID`, :data:`P_PGID` o :data:`P_ALL`. *id* especifica el pid " -"para esperar. *options* se construye a partir de OR de uno o más de :data:" -"`WEXITED`, :data:`WSTOPPED` o :data:`WCONTINUED` y adicionalmente se puede " -"ORing con :data:`WNOHANG` o :data:`WNOWAIT`. El valor de retorno es un " -"objeto que representa los datos contenidos en la estructura :c:type:" -"`siginfo_t`, a saber: :attr:`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :" -"attr:`si_status`, :attr:`si_code` o ``None`` if :data:`WNOHANG` está " -"especificado y no hay hijos en un estado de espera." +"ser :data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, :data:`P_ALL` o :data:`P_PIDFD` en Linux. " +"*id* especifica el pid para esperar. *options* se construye a partir de " +"ORing de uno o más de :data:`WEXITED`, :data:`WSTOPPED` o :data:`WCONTINUED` " +"y adicionalmente se puede ORed con :data:`WNOHANG` o :data:`WNOWAIT`. El " +"valor de retorno es un objeto que representa los datos contenidos en la " +"estructura :c:type:`siginfo_t`, a saber: :attr:`si_pid`, :attr:`si_uid`, :" +"attr:`si_signo`, :attr:`si_status`, :attr:`si_code` o ``None`` si :data:" +"`WNOHANG` está especificado y no hay hijos en un estado de espera." #: ../Doc/library/os.rst:4061 msgid "" @@ -6090,11 +6111,12 @@ msgid "" "This is a Linux-specific *idtype* that indicates that *id* is a file " "descriptor that refers to a process." msgstr "" +"Esto es un *idtype* especifico de Linux que indica que ese *id* es un " +"descriptor de archivo que hace referencia a un proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4074 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux 5.4+" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" #: ../Doc/library/os.rst:4081 msgid "" @@ -6114,7 +6136,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4103 msgid "Added :data:`CLD_KILLED` and :data:`CLD_STOPPED` values." -msgstr "" +msgstr "Agregado los valores :data:`CLD_KILLED` y :data:`CLD_STOPPED`." #: ../Doc/library/os.rst:4109 msgid "The details of this function differ on Unix and Windows." @@ -6201,6 +6223,8 @@ msgid "" ":func:`waitstatus_to_exitcode` can be used to convert the exit status into " "an exitcode." msgstr "" +":func:`waitstatus_to_exitcode` puede ser usado para convertir el estado de " +"salida al código de salida." #: ../Doc/library/os.rst:4160 msgid "" @@ -6219,11 +6243,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4174 msgid "Convert a wait status to an exit code." -msgstr "" +msgstr "Convertir un estado de espera a un código de salida." #: ../Doc/library/os.rst:4176 msgid "On Unix:" -msgstr "" +msgstr "En Unix:" #: ../Doc/library/os.rst:4178 msgid "" @@ -6231,6 +6255,9 @@ msgid "" "the process exit status (return ``WEXITSTATUS(status)``): result greater " "than or equal to 0." msgstr "" +"Si el proceso termino con normalidad (if ``WIFEXITED(status)`` is true, se " +"retornan el estado de salida del proceso (return ``WEXITSTATUS(status)``): " +"resultado mayor o igual a 0." #: ../Doc/library/os.rst:4181 msgid "" @@ -6239,14 +6266,17 @@ msgid "" "caused the process to terminate (return ``-WTERMSIG(status)``): result less " "than 0." msgstr "" +"Si el proceso fue terminado por una señal (if ``WIFSIGNALED(status)`` is " +"true), retorna ``-signum`` donde *signum* es el numero de la señal que cause " +"que el proceso termine (return ``-WTERMSIG(status)``): resultado menor que 0." #: ../Doc/library/os.rst:4185 msgid "Otherwise, raise a :exc:`ValueError`." -msgstr "" +msgstr "En el caso contrario, se lanza un :exc:`ValueError`." #: ../Doc/library/os.rst:4187 msgid "On Windows, return *status* shifted right by 8 bits." -msgstr "" +msgstr "En Windows, retorna *status* desplazado a la derecha en 8 bits." #: ../Doc/library/os.rst:4189 msgid "" @@ -6255,12 +6285,18 @@ msgid "" "``WIFSTOPPED(status)`` is true. This function must not be called if " "``WIFSTOPPED(status)`` is true." msgstr "" +"En Unix, si el proceso esta siendo rastreado o si :func:`waitpid` fue " +"llamado con la opción :data:`WUNTRACED`, el que llama debe revisar primero " +"si ``WIFSTOPPED(status)`` es verdadero. La función no debe de ser llamada si " +"``WIFSTOPPED(status)`` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4196 msgid "" ":func:`WIFEXITED`, :func:`WEXITSTATUS`, :func:`WIFSIGNALED`, :func:" "`WTERMSIG`, :func:`WIFSTOPPED`, :func:`WSTOPSIG` functions." msgstr "" +"Funciones :func:`WIFEXITED`, :func:`WEXITSTATUS`, :func:`WIFSIGNALED`, :func:" +"`WTERMSIG`, :func:`WIFSTOPPED`, :func:`WSTOPSIG`." #: ../Doc/library/os.rst:4204 msgid "" @@ -6321,7 +6357,7 @@ msgid "" "`~signal.SIGCONT` (if the process has been continued from a job control " "stop), otherwise return ``False``." msgstr "" -"retorna ``True`` si un niño detenido se ha reanudado mediante la entrega de :" +"Retorna ``True`` si un niño detenido se ha reanudado mediante la entrega de :" "data:`~signal.SIGCONT` (si el proceso se ha continuado desde una parada de " "control de trabajo), de lo contrario, retorna ``False``." @@ -6334,7 +6370,7 @@ msgid "" "Return ``True`` if the process was stopped by delivery of a signal, " "otherwise return ``False``." msgstr "" -"retorna ``True`` si el proceso se detuvo mediante la entrega de una señal; " +"Retorna ``True`` si el proceso se detuvo mediante la entrega de una señal; " "de lo contrario, retorna ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:4256 @@ -6352,7 +6388,7 @@ msgid "" "Return ``True`` if the process was terminated by a signal, otherwise return " "``False``." msgstr "" -"retorna ``True`` si el proceso finalizó con una señal; de lo contrario, " +"Retorna ``True`` si el proceso finalizó con una señal; de lo contrario, " "retorna ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:4272 @@ -6361,7 +6397,7 @@ msgid "" "calling ``exit()`` or ``_exit()``, or by returning from ``main()``; " "otherwise return ``False``." msgstr "" -"retorna ``True`` si el proceso finalizó normalmente, es decir, llamando a " +"Retorna ``True`` si el proceso finalizó normalmente, es decir, llamando a " "``exit()`` o ``_exit()``, o volviendo de ``main()``; de lo contrario, " "retorna ``False``." From 56c4e25372484b9dbcdf808e259527487ca58637 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alex Date: Tue, 31 Aug 2021 16:35:11 -0500 Subject: [PATCH 2/2] Actualizar library_os.txt --- dictionaries/library_os.txt | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/dictionaries/library_os.txt b/dictionaries/library_os.txt index c8e718ba32..08f036ea71 100644 --- a/dictionaries/library_os.txt +++ b/dictionaries/library_os.txt @@ -39,4 +39,5 @@ initgroups putenv spawn execv -group \ No newline at end of file +group +merge \ No newline at end of file