From 58e760cb368bcd1013b5ee39c2b8577d572607e9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Carlos A. Crespo" Date: Sat, 18 Dec 2021 18:24:58 -0300 Subject: [PATCH 1/2] Traducido 100% curses.po --- library/curses.po | 2140 +++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 687 insertions(+), 1453 deletions(-) diff --git a/library/curses.po b/library/curses.po index 173f767810..e932d66066 100644 --- a/library/curses.po +++ b/library/curses.po @@ -11,90 +11,65 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-16 21:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-07 16:00+0200\n" -"Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-18 18:24-0300\n" +"Last-Translator: Carlos A. Crespo \n" "Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ../Doc/library/curses.rst:2 msgid ":mod:`curses` --- Terminal handling for character-cell displays" -msgstr "" -":mod:`curses` --- Manejo de terminales para pantallas de celdas de caracteres" +msgstr ":mod:`curses` --- Manejo de terminales para pantallas de celdas de caracteres" #: ../Doc/library/curses.rst:14 -msgid "" -"The :mod:`curses` module provides an interface to the curses library, the de-" -"facto standard for portable advanced terminal handling." -msgstr "" -"El módulo :mod:`curses` provee una interfaz para la librería *curses*, el " -"estándar para el manejo avanzado de terminales portátiles." +msgid "The :mod:`curses` module provides an interface to the curses library, the de-facto standard for portable advanced terminal handling." +msgstr "El módulo :mod:`curses` provee una interfaz para la librería *curses*, el estándar para el manejo avanzado de terminales portátiles." #: ../Doc/library/curses.rst:17 msgid "" -"While curses is most widely used in the Unix environment, versions are " -"available for Windows, DOS, and possibly other systems as well. This " -"extension module is designed to match the API of ncurses, an open-source " -"curses library hosted on Linux and the BSD variants of Unix." +"While curses is most widely used in the Unix environment, versions are available for Windows, DOS, and possibly other systems as well. This extension " +"module is designed to match the API of ncurses, an open-source curses library hosted on Linux and the BSD variants of Unix." msgstr "" -"Mientras que curses es más ampliamente usado en los ambientes Unix, las " -"versiones están disponibles para Windows, DOS, y posiblemente para otros " -"sistemas también. Esta extensión del módulo es diseñada para coincidir con " -"el API de ncurses, una librería de código abierto almacenada en Linux y las " +"Mientras que curses es más ampliamente usado en los ambientes Unix, las versiones están disponibles para Windows, DOS, y posiblemente para otros " +"sistemas también. Esta extensión del módulo es diseñada para coincidir con el API de ncurses, una librería de código abierto almacenada en Linux y las " "variantes BSD de Unix." #: ../Doc/library/curses.rst:24 -msgid "" -"Whenever the documentation mentions a *character* it can be specified as an " -"integer, a one-character Unicode string or a one-byte byte string." +msgid "Whenever the documentation mentions a *character* it can be specified as an integer, a one-character Unicode string or a one-byte byte string." msgstr "" -"Cuando la documentación menciona un *carácter*, esto puede ser especificado " -"como un entero, una cadena Unicode de un carácter o una cadena de bytes de " +"Cuando la documentación menciona un *carácter*, esto puede ser especificado como un entero, una cadena Unicode de un carácter o una cadena de bytes de " "un byte." #: ../Doc/library/curses.rst:27 -msgid "" -"Whenever the documentation mentions a *character string* it can be specified " -"as a Unicode string or a byte string." -msgstr "" -"Cuando la documentación menciona una *cadena de caracteres*, esto puede ser " -"especificado como una cadena Unicode o una cadena de bytes." +msgid "Whenever the documentation mentions a *character string* it can be specified as a Unicode string or a byte string." +msgstr "Cuando la documentación menciona una *cadena de caracteres*, esto puede ser especificado como una cadena Unicode o una cadena de bytes." #: ../Doc/library/curses.rst:32 msgid "" -"Since version 5.4, the ncurses library decides how to interpret non-ASCII " -"data using the ``nl_langinfo`` function. That means that you have to call :" -"func:`locale.setlocale` in the application and encode Unicode strings using " -"one of the system's available encodings. This example uses the system's " +"Since version 5.4, the ncurses library decides how to interpret non-ASCII data using the ``nl_langinfo`` function. That means that you have to call :" +"func:`locale.setlocale` in the application and encode Unicode strings using one of the system's available encodings. This example uses the system's " "default encoding::" msgstr "" -"Desde la versión 5.4, la librería *ncurses* decide cómo interpretar los " -"datos no ASCII usando la función ``nl_langinfo``. Eso significa que tú " -"tienes que llamar a :func:`locate.setlocate` en la aplicación y codificar " -"las cadenas Unicode usando una de las codificaciones disponibles del " -"sistema. Este ejemplo usa la codificación del sistema por defecto::" +"Desde la versión 5.4, la librería *ncurses* decide cómo interpretar los datos no ASCII usando la función ``nl_langinfo``. Eso significa que tú tienes " +"que llamar a :func:`locate.setlocate` en la aplicación y codificar las cadenas Unicode usando una de las codificaciones disponibles del sistema. Este " +"ejemplo usa la codificación del sistema por defecto::" #: ../Doc/library/curses.rst:42 msgid "Then use *code* as the encoding for :meth:`str.encode` calls." -msgstr "" -"Entonces usa *code* como la codificación para las llamadas :meth:`str." -"encode`." +msgstr "Entonces usa *code* como la codificación para las llamadas :meth:`str.encode`." #: ../Doc/library/curses.rst:47 msgid "Module :mod:`curses.ascii`" msgstr "Módulo :mod:`curses.ascii`" #: ../Doc/library/curses.rst:47 -msgid "" -"Utilities for working with ASCII characters, regardless of your locale " -"settings." -msgstr "" -"Utilidades para trabajar con caracteres ASCII, independientemente de tu " -"configuración local." +msgid "Utilities for working with ASCII characters, regardless of your locale settings." +msgstr "Utilidades para trabajar con caracteres ASCII, independientemente de tu configuración local." #: ../Doc/library/curses.rst:50 msgid "Module :mod:`curses.panel`" @@ -102,42 +77,29 @@ msgstr "Módulo :mod:`curses.panel`" #: ../Doc/library/curses.rst:50 msgid "A panel stack extension that adds depth to curses windows." -msgstr "" -"Una extensión de la pila de paneles que añade profundidad a las ventanas de " -"curses." +msgstr "Una extensión de la pila de paneles que añade profundidad a las ventanas de curses." #: ../Doc/library/curses.rst:53 msgid "Module :mod:`curses.textpad`" msgstr "Módulo :mod:`curses.textpad`" #: ../Doc/library/curses.rst:53 -msgid "" -"Editable text widget for curses supporting :program:`Emacs`\\ -like " -"bindings." -msgstr "" -"Widget de texto editable para apoyar curses :program:`Emacs`\\ - como " -"enlaces." +msgid "Editable text widget for curses supporting :program:`Emacs`\\ -like bindings." +msgstr "Widget de texto editable para apoyar curses :program:`Emacs`\\ - como enlaces." #: ../Doc/library/curses.rst:57 msgid ":ref:`curses-howto`" msgstr ":ref:`curses-howto`" #: ../Doc/library/curses.rst:56 -msgid "" -"Tutorial material on using curses with Python, by Andrew Kuchling and Eric " -"Raymond." -msgstr "" -"Material del tutorial usando curses con Python, por *Andrew Kuchling* y " -"*Eric Raymond*." +msgid "Tutorial material on using curses with Python, by Andrew Kuchling and Eric Raymond." +msgstr "Material del tutorial usando curses con Python, por *Andrew Kuchling* y *Eric Raymond*." #: ../Doc/library/curses.rst:59 msgid "" -"The :source:`Tools/demo/` directory in the Python source distribution " -"contains some example programs using the curses bindings provided by this " -"module." +"The :source:`Tools/demo/` directory in the Python source distribution contains some example programs using the curses bindings provided by this module." msgstr "" -"El directorio :source:`Tools/demo/` en el recurso de distribución de Python " -"contiene algunos programas de ejemplo usando los enlaces de curses previstos " +"El directorio :source:`Tools/demo/` en el recurso de distribución de Python contiene algunos programas de ejemplo usando los enlaces de curses previstos " "en este módulo." #: ../Doc/library/curses.rst:66 @@ -150,18 +112,14 @@ msgstr "El módulo :mod:`curses` define la siguiente excepción:" #: ../Doc/library/curses.rst:73 msgid "Exception raised when a curses library function returns an error." -msgstr "" -"Una excepción se lanza cuando una función de la librería curses retorna un " -"error." +msgstr "Una excepción se lanza cuando una función de la librería curses retorna un error." #: ../Doc/library/curses.rst:77 msgid "" -"Whenever *x* or *y* arguments to a function or a method are optional, they " -"default to the current cursor location. Whenever *attr* is optional, it " +"Whenever *x* or *y* arguments to a function or a method are optional, they default to the current cursor location. Whenever *attr* is optional, it " "defaults to :const:`A_NORMAL`." msgstr "" -"Cuando los argumentos *x* o *y* para una función o un método son opcionales, " -"se predetermina la ubicación actual del cursor. Cuando *attr* es opcional, " +"Cuando los argumentos *x* o *y* para una función o un método son opcionales, se predetermina la ubicación actual del cursor. Cuando *attr* es opcional, " "por defecto es :const:`A_NORMAL`." #: ../Doc/library/curses.rst:81 @@ -170,109 +128,74 @@ msgstr "El módulo :mod:`curses` define las siguientes funciones:" #: ../Doc/library/curses.rst:86 msgid "" -"Return the output speed of the terminal in bits per second. On software " -"terminal emulators it will have a fixed high value. Included for historical " -"reasons; in former times, it was used to write output loops for time delays " -"and occasionally to change interfaces depending on the line speed." +"Return the output speed of the terminal in bits per second. On software terminal emulators it will have a fixed high value. Included for historical " +"reasons; in former times, it was used to write output loops for time delays and occasionally to change interfaces depending on the line speed." msgstr "" -"Retorna la velocidad de salida de la terminal en bits por segundo. En " -"emuladores de terminal de software esto tendrá un alto valor fijado. " -"Incluido por razones históricas; en tiempos pasados, esto fue usado para " -"escribir los ciclos de salida por retrasos de tiempo y ocasionalmente para " -"cambiar interfaces dependiendo de la velocidad en la línea." +"Retorna la velocidad de salida de la terminal en bits por segundo. En emuladores de terminal de software esto tendrá un alto valor fijado. Incluido por " +"razones históricas; en tiempos pasados, esto fue usado para escribir los ciclos de salida por retrasos de tiempo y ocasionalmente para cambiar " +"interfaces dependiendo de la velocidad en la línea." #: ../Doc/library/curses.rst:94 msgid "Emit a short attention sound." msgstr "Emite un corto sonido de atención." #: ../Doc/library/curses.rst:99 -msgid "" -"Return ``True`` or ``False``, depending on whether the programmer can change " -"the colors displayed by the terminal." -msgstr "" -"Retorna ``True`` o ``False``, dependiendo ya sea que el programador puede " -"cambiar los colores presentados por la terminal." +msgid "Return ``True`` or ``False``, depending on whether the programmer can change the colors displayed by the terminal." +msgstr "Retorna ``True`` o ``False``, dependiendo ya sea que el programador puede cambiar los colores presentados por la terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:105 msgid "" -"Enter cbreak mode. In cbreak mode (sometimes called \"rare\" mode) normal " -"tty line buffering is turned off and characters are available to be read one " -"by one. However, unlike raw mode, special characters (interrupt, quit, " -"suspend, and flow control) retain their effects on the tty driver and " -"calling program. Calling first :func:`raw` then :func:`cbreak` leaves the " -"terminal in cbreak mode." -msgstr "" -"Entra al modo *cbreak*. En el modo *cbreak* (a veces llamado modo \"raro\") " -"del buffer de línea *tty* normal es apagado y los caracteres están " -"disponibles para ser leídos uno por uno. Sin embargo, a diferencia del modo " -"raw, los caracteres especiales (interrumpir, salir, suspender y control de " -"flujo) retiene sus efectos en el manejador *tty* y el programa de llamada. " -"Llamando primero :func:`raw` luego :func:`cbreak` dejando la terminal en " +"Enter cbreak mode. In cbreak mode (sometimes called \"rare\" mode) normal tty line buffering is turned off and characters are available to be read one " +"by one. However, unlike raw mode, special characters (interrupt, quit, suspend, and flow control) retain their effects on the tty driver and calling " +"program. Calling first :func:`raw` then :func:`cbreak` leaves the terminal in cbreak mode." +msgstr "" +"Entra al modo *cbreak*. En el modo *cbreak* (a veces llamado modo \"raro\") del buffer de línea *tty* normal es apagado y los caracteres están " +"disponibles para ser leídos uno por uno. Sin embargo, a diferencia del modo raw, los caracteres especiales (interrumpir, salir, suspender y control de " +"flujo) retiene sus efectos en el manejador *tty* y el programa de llamada. Llamando primero :func:`raw` luego :func:`cbreak` dejando la terminal en " "modo *cbreak*." #: ../Doc/library/curses.rst:114 msgid "" -"Return the intensity of the red, green, and blue (RGB) components in the " -"color *color_number*, which must be between ``0`` and ``COLORS - 1``. " -"Return a 3-tuple, containing the R,G,B values for the given color, which " -"will be between ``0`` (no component) and ``1000`` (maximum amount of " -"component)." +"Return the intensity of the red, green, and blue (RGB) components in the color *color_number*, which must be between ``0`` and ``COLORS - 1``. Return a " +"3-tuple, containing the R,G,B values for the given color, which will be between ``0`` (no component) and ``1000`` (maximum amount of component)." msgstr "" -"Retorna la intensidad de los componentes rojo, verde y azul (RGB) en el " -"color *color_number*, que debe estar entre ``0`` y ``COLORS-1``. Retorna una " -"tupla de 3, que contiene los valores R,G,B para el color dado, que estará " -"entre ``0`` (sin componente) y ``1000`` (cantidad máxima de componente)." +"Retorna la intensidad de los componentes rojo, verde y azul (RGB) en el color *color_number*, que debe estar entre ``0`` y ``COLORS-1``. Retorna una " +"tupla de 3, que contiene los valores R,G,B para el color dado, que estará entre ``0`` (sin componente) y ``1000`` (cantidad máxima de componente)." #: ../Doc/library/curses.rst:122 msgid "" -"Return the attribute value for displaying text in the specified color pair. " -"Only the first 256 color pairs are supported. This attribute value can be " -"combined with :const:`A_STANDOUT`, :const:`A_REVERSE`, and the other :const:" -"`A_\\*` attributes. :func:`pair_number` is the counterpart to this function." +"Return the attribute value for displaying text in the specified color pair. Only the first 256 color pairs are supported. This attribute value can be " +"combined with :const:`A_STANDOUT`, :const:`A_REVERSE`, and the other :const:`A_\\*` attributes. :func:`pair_number` is the counterpart to this function." msgstr "" -"Retorna el valor del atributo para mostrar texto en el par de colores " -"especificado. Solo se admiten los primeros 256 pares de colores. Este valor " -"de atributo se puede combinar con :const:`A_STANDOUT`, :const:`A_REVERSE`, y " -"los otros atributos :const:`A_\\*`. :func:`pair_number` es la contraparte de " +"Retorna el valor del atributo para mostrar texto en el par de colores especificado. Solo se admiten los primeros 256 pares de colores. Este valor de " +"atributo se puede combinar con :const:`A_STANDOUT`, :const:`A_REVERSE`, y los otros atributos :const:`A_\\*`. :func:`pair_number` es la contraparte de " "esta función." #: ../Doc/library/curses.rst:131 msgid "" -"Set the cursor state. *visibility* can be set to ``0``, ``1``, or ``2``, " -"for invisible, normal, or very visible. If the terminal supports the " -"visibility requested, return the previous cursor state; otherwise raise an " -"exception. On many terminals, the \"visible\" mode is an underline cursor " +"Set the cursor state. *visibility* can be set to ``0``, ``1``, or ``2``, for invisible, normal, or very visible. If the terminal supports the " +"visibility requested, return the previous cursor state; otherwise raise an exception. On many terminals, the \"visible\" mode is an underline cursor " "and the \"very visible\" mode is a block cursor." msgstr "" -"Configura el estado del cursor. *visibilidad* puede estar configurado para " -"\"0\", \"1\" o \"2\", para invisible, normal o muy visible. Si la terminal " -"soporta la visibilidad requerida, retorna el estado del cursor previo; de " -"otra manera ejecuta una excepción. En muchos terminales, el modo \"visible" -"\" es un cursor subrayado y el modo \"muy visible\" es un cursor de bloque." +"Configura el estado del cursor. *visibilidad* puede estar configurado para \"0\", \"1\" o \"2\", para invisible, normal o muy visible. Si la terminal " +"soporta la visibilidad requerida, retorna el estado del cursor previo; de otra manera ejecuta una excepción. En muchos terminales, el modo \"visible\" " +"es un cursor subrayado y el modo \"muy visible\" es un cursor de bloque." #: ../Doc/library/curses.rst:140 msgid "" -"Save the current terminal mode as the \"program\" mode, the mode when the " -"running program is using curses. (Its counterpart is the \"shell\" mode, " -"for when the program is not in curses.) Subsequent calls to :func:" -"`reset_prog_mode` will restore this mode." +"Save the current terminal mode as the \"program\" mode, the mode when the running program is using curses. (Its counterpart is the \"shell\" mode, for " +"when the program is not in curses.) Subsequent calls to :func:`reset_prog_mode` will restore this mode." msgstr "" -"Guardar el modo del terminal actual como el modo \"program\", el modo cuando " -"el programa corriendo está usando curses. (Su contraparte es el modo \"shell" -"\", para cuando el programa no está en curses.) Seguido de la llamada a :" -"func:`reset_prog_mode` restaurará este modo." +"Guardar el modo del terminal actual como el modo \"program\", el modo cuando el programa corriendo está usando curses. (Su contraparte es el modo \"shell" +"\", para cuando el programa no está en curses.) Seguido de la llamada a :func:`reset_prog_mode` restaurará este modo." #: ../Doc/library/curses.rst:148 msgid "" -"Save the current terminal mode as the \"shell\" mode, the mode when the " -"running program is not using curses. (Its counterpart is the \"program\" " -"mode, when the program is using curses capabilities.) Subsequent calls to :" -"func:`reset_shell_mode` will restore this mode." +"Save the current terminal mode as the \"shell\" mode, the mode when the running program is not using curses. (Its counterpart is the \"program\" mode, " +"when the program is using curses capabilities.) Subsequent calls to :func:`reset_shell_mode` will restore this mode." msgstr "" -"Guarde el modo de terminal actual como el modo \"shell\", el modo en el que " -"el programa en ejecución no utiliza curses. (Su contraparte es el modo " -"\"program\", cuando el programa está usando las capacidades de curses.) Las " -"llamadas subsecuentes a :func:`reset_shell_mode` restaurarán este modo." +"Guarde el modo de terminal actual como el modo \"shell\", el modo en el que el programa en ejecución no utiliza curses. (Su contraparte es el modo " +"\"program\", cuando el programa está usando las capacidades de curses.) Las llamadas subsecuentes a :func:`reset_shell_mode` restaurarán este modo." #: ../Doc/library/curses.rst:156 msgid "Insert an *ms* millisecond pause in output." @@ -280,41 +203,26 @@ msgstr "Inserte una pausa en milisegundo *ms* en la salida." #: ../Doc/library/curses.rst:161 msgid "" -"Update the physical screen. The curses library keeps two data structures, " -"one representing the current physical screen contents and a virtual screen " -"representing the desired next state. The :func:`doupdate` ground updates " -"the physical screen to match the virtual screen." +"Update the physical screen. The curses library keeps two data structures, one representing the current physical screen contents and a virtual screen " +"representing the desired next state. The :func:`doupdate` ground updates the physical screen to match the virtual screen." msgstr "" -"Actualiza la pantalla física. La librería curses mantiene dos estructuras de " -"datos, uno representa el contenido de la pantalla física actual y una " -"pantalla virtual representa el próximo estado deseado. La base :func:" -"`doupdate` actualiza la pantalla física para comparar la pantalla virtual." +"Actualiza la pantalla física. La librería curses mantiene dos estructuras de datos, uno representa el contenido de la pantalla física actual y una " +"pantalla virtual representa el próximo estado deseado. La base :func:`doupdate` actualiza la pantalla física para comparar la pantalla virtual." #: ../Doc/library/curses.rst:166 msgid "" -"The virtual screen may be updated by a :meth:`~window.noutrefresh` call " -"after write operations such as :meth:`~window.addstr` have been performed on " -"a window. The normal :meth:`~window.refresh` call is simply :meth:`!" -"noutrefresh` followed by :func:`!doupdate`; if you have to update multiple " -"windows, you can speed performance and perhaps reduce screen flicker by " -"issuing :meth:`!noutrefresh` calls on all windows, followed by a single :" -"func:`!doupdate`." -msgstr "" -"La pantalla virtual puede ser actualizada por una llamada :meth:`~window." -"noutrefresh` después de escribir las operaciones tales como :meth:`~window." -"addstr` ha sido ejecutada en una ventana. La llamada normal :meth:`~window." -"refresh` es simplemente :meth:`!noutrefresh` seguido por :func:`!doupdate`; " -"si tienes para actualizar múltiples ventanas, puedes aumentar el rendimiento " -"y quizás reducir los parpadeos de la pantalla usando la llamada :meth:`!" +"The virtual screen may be updated by a :meth:`~window.noutrefresh` call after write operations such as :meth:`~window.addstr` have been performed on a " +"window. The normal :meth:`~window.refresh` call is simply :meth:`!noutrefresh` followed by :func:`!doupdate`; if you have to update multiple windows, " +"you can speed performance and perhaps reduce screen flicker by issuing :meth:`!noutrefresh` calls on all windows, followed by a single :func:`!doupdate`." +msgstr "" +"La pantalla virtual puede ser actualizada por una llamada :meth:`~window.noutrefresh` después de escribir las operaciones tales como :meth:`~window." +"addstr` ha sido ejecutada en una ventana. La llamada normal :meth:`~window.refresh` es simplemente :meth:`!noutrefresh` seguido por :func:`!doupdate`; " +"si tienes para actualizar múltiples ventanas, puedes aumentar el rendimiento y quizás reducir los parpadeos de la pantalla usando la llamada :meth:`!" "noutrefresh` en todas las ventanas, seguido por un simple :func:`!doupdate`." #: ../Doc/library/curses.rst:176 -msgid "" -"Enter echo mode. In echo mode, each character input is echoed to the screen " -"as it is entered." -msgstr "" -"Entrar en modo echo. En modo echo, cada caracter de entrada es repercutido " -"a la pantalla como este es introducido." +msgid "Enter echo mode. In echo mode, each character input is echoed to the screen as it is entered." +msgstr "Entrar en modo echo. En modo echo, cada caracter de entrada es repercutido a la pantalla como este es introducido." #: ../Doc/library/curses.rst:182 msgid "De-initialize the library, and return terminal to normal status." @@ -322,548 +230,355 @@ msgstr "Desinicializa la librería y retorne el terminal al estado normal." #: ../Doc/library/curses.rst:187 msgid "" -"Return the user's current erase character as a one-byte bytes object. Under " -"Unix operating systems this is a property of the controlling tty of the " +"Return the user's current erase character as a one-byte bytes object. Under Unix operating systems this is a property of the controlling tty of the " "curses program, and is not set by the curses library itself." msgstr "" -"Retorne el carácter borrado del usuario actual como un objeto de bytes de un " -"byte. Bajo el sistema de operaciones Unix esta es una propiedad de el " -"controlador tty de el programa curses, y no es configurado por la librería " -"curses en sí misma." +"Retorne el carácter borrado del usuario actual como un objeto de bytes de un byte. Bajo el sistema de operaciones Unix esta es una propiedad de el " +"controlador tty de el programa curses, y no es configurado por la librería curses en sí misma." #: ../Doc/library/curses.rst:194 msgid "" -"The :func:`.filter` routine, if used, must be called before :func:`initscr` " -"is called. The effect is that, during those calls, :envvar:`LINES` is set " -"to ``1``; the capabilities ``clear``, ``cup``, ``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, " -"``cuu``, ``vpa`` are disabled; and the ``home`` string is set to the value " -"of ``cr``. The effect is that the cursor is confined to the current line, " -"and so are screen updates. This may be used for enabling character-at-a-" -"time line editing without touching the rest of the screen." -msgstr "" -"La rutina :func:`.filter`, si es usada, debe ser llamada antes que :func:" -"`initscr` sea llamada. El efecto es que durante estas llamadas, :envvar:" -"`LINES` es configurada para ``1``; las capacidades ``clear``, ``cup``, " -"``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, ``cuu``, ``vpa`` son desactivadas; y la cadena " -"``home`` es configurada para el valor de ``cr``. El efecto es que el cursor " -"es confinado para la línea actual, y también las pantallas son " -"actualizadas. Este puede ser usado para habilitar la línea editando el " -"carácter en un tiempo sin tocar el resto de las pantallas." +"The :func:`.filter` routine, if used, must be called before :func:`initscr` is called. The effect is that, during those calls, :envvar:`LINES` is set " +"to ``1``; the capabilities ``clear``, ``cup``, ``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, ``cuu``, ``vpa`` are disabled; and the ``home`` string is set to the value " +"of ``cr``. The effect is that the cursor is confined to the current line, and so are screen updates. This may be used for enabling character-at-a-time " +"line editing without touching the rest of the screen." +msgstr "" +"La rutina :func:`.filter`, si es usada, debe ser llamada antes que :func:`initscr` sea llamada. El efecto es que durante estas llamadas, :envvar:" +"`LINES` es configurada para ``1``; las capacidades ``clear``, ``cup``, ``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, ``cuu``, ``vpa`` son desactivadas; y la cadena " +"``home`` es configurada para el valor de ``cr``. El efecto es que el cursor es confinado para la línea actual, y también las pantallas son " +"actualizadas. Este puede ser usado para habilitar la línea editando el carácter en un tiempo sin tocar el resto de las pantallas." #: ../Doc/library/curses.rst:204 msgid "" -"Flash the screen. That is, change it to reverse-video and then change it " -"back in a short interval. Some people prefer such as 'visible bell' to the " +"Flash the screen. That is, change it to reverse-video and then change it back in a short interval. Some people prefer such as 'visible bell' to the " "audible attention signal produced by :func:`beep`." msgstr "" -"La pantalla Flash. Eso es, cambiar lo a video inverso y luego cambie lo de " -"nuevo en un corto intervalo. Algunas personas prefieren como 'campana " +"La pantalla Flash. Eso es, cambiar lo a video inverso y luego cambie lo de nuevo en un corto intervalo. Algunas personas prefieren como 'campana " "visible' para la señal de atención audible producida por :func:`beep`." #: ../Doc/library/curses.rst:211 -msgid "" -"Flush all input buffers. This throws away any typeahead that has been " -"typed by the user and has not yet been processed by the program." +msgid "Flush all input buffers. This throws away any typeahead that has been typed by the user and has not yet been processed by the program." msgstr "" -"Vacíe todos los búferes de entrada. Esto desecha cualquier mecanografiado " -"que ha sido escrito por el usuario y no ha sido aún procesado por el " -"programa." +"Vacíe todos los búferes de entrada. Esto desecha cualquier mecanografiado que ha sido escrito por el usuario y no ha sido aún procesado por el programa." #: ../Doc/library/curses.rst:217 -#, fuzzy -msgid "" -"After :meth:`~window.getch` returns :const:`KEY_MOUSE` to signal a mouse " -"event, this method should be called to retrieve the queued mouse event, " -"represented as a 5-tuple ``(id, x, y, z, bstate)``. *id* is an ID value used " -"to distinguish multiple devices, and *x*, *y*, *z* are the event's " -"coordinates. (*z* is currently unused.) *bstate* is an integer value whose " -"bits will be set to indicate the type of event, and will be the bitwise OR " -"of one or more of the following constants, where *n* is the button number " -"from 1 to 5: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:`BUTTONn_RELEASED`, :const:" -"`BUTTONn_CLICKED`, :const:`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:" -"`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:`BUTTON_SHIFT`, :const:`BUTTON_CTRL`, :" -"const:`BUTTON_ALT`." -msgstr "" -"Después de :meth:`~window.getch` retorna :const:`KEY_MOUSE` para señalar un " -"evento de mouse, se debe llamar a este método para recuperar el evento de " -"mouse en cola, representado como una tupla de 5 ``(id, x, y, z, bstate)``. " -"*id* es un valor de ID que se utiliza para distinguir varios dispositivos, y " -"*x*, *y*, *z* son las coordenadas del evento. (*z* no se usa actualmente.) " -"*bstate* es un valor entero cuyos bits se establecerán para indicar el tipo " -"de evento, y será el OR bit a bit de una o más de las siguientes constantes, " -"donde *n* es el botón número de 1 a 4: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:" -"`BUTTONn_RELEASED`, :const:`BUTTONn_CLICKED`, :const:" -"`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:" -"`BUTTON_SHIFT`, :const:`BUTTON_CTRL`, :const:`BUTTON_ALT`." - -#: ../Doc/library/curses.rst:228 msgid "" -"The ``BUTTON5_*`` constants are now exposed if they are provided by the " -"underlying curses library." +"After :meth:`~window.getch` returns :const:`KEY_MOUSE` to signal a mouse event, this method should be called to retrieve the queued mouse event, " +"represented as a 5-tuple ``(id, x, y, z, bstate)``. *id* is an ID value used to distinguish multiple devices, and *x*, *y*, *z* are the event's " +"coordinates. (*z* is currently unused.) *bstate* is an integer value whose bits will be set to indicate the type of event, and will be the bitwise OR " +"of one or more of the following constants, where *n* is the button number from 1 to 5: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:`BUTTONn_RELEASED`, :const:" +"`BUTTONn_CLICKED`, :const:`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:`BUTTON_SHIFT`, :const:`BUTTON_CTRL`, :const:`BUTTON_ALT`." msgstr "" +"Después de :meth:`~window.getch` retorna :const:`KEY_MOUSE` para señalar un evento de mouse, se debe llamar a este método para recuperar el evento de " +"mouse en cola, representado como una tupla de 5 ``(id, x, y, z, bstate)``. *id* es un valor de ID que se utiliza para distinguir varios dispositivos, y " +"*x*, *y*, *z* son las coordenadas del evento. (*z* no se usa actualmente.) *bstate* es un valor entero cuyos bits se establecerán para indicar el tipo " +"de evento, y será el OR bit a bit de una o más de las siguientes constantes, donde *n* es el botón número de 1 a 5: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:" +"`BUTTONn_RELEASED`, :const:`BUTTONn_CLICKED`, :const:`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:`BUTTON_SHIFT`, :const:" +"`BUTTON_CTRL`, :const:`BUTTON_ALT`." + +#: ../Doc/library/curses.rst:228 +msgid "The ``BUTTON5_*`` constants are now exposed if they are provided by the underlying curses library." +msgstr "Las constantes ``BUTTON5_*`` ahora están expuestas si son proporcionadas por la biblioteca curses subyacente." #: ../Doc/library/curses.rst:235 msgid "" -"Return the current coordinates of the virtual screen cursor as a tuple ``(y, " -"x)``. If :meth:`leaveok ` is currently ``True``, then " +"Return the current coordinates of the virtual screen cursor as a tuple ``(y, x)``. If :meth:`leaveok ` is currently ``True``, then " "return ``(-1, -1)``." msgstr "" -"Retorna las coordenadas actuales del cursor en la pantalla virtual como una " -"tupla ``(y, x)``. Si :meth:`leaveok ` es actualmente " +"Retorna las coordenadas actuales del cursor en la pantalla virtual como una tupla ``(y, x)``. Si :meth:`leaveok ` es actualmente " "``True`` entonces retorna ``(-1,-1)``." #: ../Doc/library/curses.rst:241 msgid "" -"Read window related data stored in the file by an earlier :func:`putwin` " -"call. The routine then creates and initializes a new window using that data, " +"Read window related data stored in the file by an earlier :func:`putwin` call. The routine then creates and initializes a new window using that data, " "returning the new window object." msgstr "" -"Lee la ventana relacionada con los datos almacenados en el archivo por una " -"llamada temprana a :func:`putwin`. La rutina entonces crea e inicializa una " +"Lee la ventana relacionada con los datos almacenados en el archivo por una llamada temprana a :func:`putwin`. La rutina entonces crea e inicializa una " "nueva ventana usando esos datos, retornando el nuevo objeto de ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:248 -msgid "" -"Return ``True`` if the terminal can display colors; otherwise, return " -"``False``." -msgstr "" -"Retorna ``True`` si el terminal puede desplegar colores, en caso contrario, " -"retorna ``False``." +msgid "Return ``True`` if the terminal can display colors; otherwise, return ``False``." +msgstr "Retorna ``True`` si el terminal puede desplegar colores, en caso contrario, retorna ``False``." #: ../Doc/library/curses.rst:252 msgid "" -"Return ``True`` if the module supports extended colors; otherwise, return " -"``False``. Extended color support allows more than 256 color pairs for " +"Return ``True`` if the module supports extended colors; otherwise, return ``False``. Extended color support allows more than 256 color pairs for " "terminals that support more than 16 colors (e.g. xterm-256color)." msgstr "" +"Retorna ``True`` si el módulo admite soporte de color extendido; de lo contrario retorna ``False``. El soporte de color extendido permite más de 256 " +"pares de colores para terminales que admiten más de 16 colores (por ejemplo, xterm-256color)." #: ../Doc/library/curses.rst:256 msgid "Extended color support requires ncurses version 6.1 or later." -msgstr "" +msgstr "El soporte de color extendido requiere ncurses versión 6.1 o posterior." #: ../Doc/library/curses.rst:262 msgid "" -"Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-character " -"capabilities. This function is included for historical reasons only, as all " -"modern software terminal emulators have such capabilities." +"Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-character capabilities. This function is included for historical reasons only, as all modern " +"software terminal emulators have such capabilities." msgstr "" -"Retorna ``True`` si el terminal tiene la capacidad de insertar y eliminar " -"caracteres. Esta función es incluida por razones históricas solamente, ya " -"que todos los emuladores de la terminal de software modernos tienen tales " -"capacidades." +"Retorna ``True`` si el terminal tiene la capacidad de insertar y eliminar caracteres. Esta función es incluida por razones históricas solamente, ya que " +"todos los emuladores de la terminal de software modernos tienen tales capacidades." #: ../Doc/library/curses.rst:269 msgid "" -"Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-line capabilities, or " -"can simulate them using scrolling regions. This function is included for " -"historical reasons only, as all modern software terminal emulators have such " -"capabilities." +"Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-line capabilities, or can simulate them using scrolling regions. This function is included for " +"historical reasons only, as all modern software terminal emulators have such capabilities." msgstr "" -"Retorna ``True`` si la terminal tiene la capacidad de insertar y eliminar " -"caracteres o pueden simularlos usando las regiones de desplazamiento. Esta " -"función es incluida por razones históricas solamente, como todos los " -"emuladores de terminales de software modernos tienen tales capacidades." +"Retorna ``True`` si la terminal tiene la capacidad de insertar y eliminar caracteres o pueden simularlos usando las regiones de desplazamiento. Esta " +"función es incluida por razones históricas solamente, como todos los emuladores de terminales de software modernos tienen tales capacidades." #: ../Doc/library/curses.rst:277 -msgid "" -"Take a key value *ch*, and return ``True`` if the current terminal type " -"recognizes a key with that value." -msgstr "" -"Toma una clave valor *ch*, y retorna ``True`` si el tipo de terminal actual " -"reconoce una clave con ese valor." +msgid "Take a key value *ch*, and return ``True`` if the current terminal type recognizes a key with that value." +msgstr "Toma una clave valor *ch*, y retorna ``True`` si el tipo de terminal actual reconoce una clave con ese valor." #: ../Doc/library/curses.rst:283 msgid "" -"Used for half-delay mode, which is similar to cbreak mode in that characters " -"typed by the user are immediately available to the program. However, after " -"blocking for *tenths* tenths of seconds, raise an exception if nothing has " -"been typed. The value of *tenths* must be a number between ``1`` and " +"Used for half-delay mode, which is similar to cbreak mode in that characters typed by the user are immediately available to the program. However, after " +"blocking for *tenths* tenths of seconds, raise an exception if nothing has been typed. The value of *tenths* must be a number between ``1`` and " "``255``. Use :func:`nocbreak` to leave half-delay mode." msgstr "" -"Usado por el modo de medio retardo, el cual es similar al modo *cbreak* en " -"que los caracteres escritos por el usuario están disponibles inmediatamente " -"para el programa. Sin embargo, después de bloquearlos por *tenths* décimas " -"de segundos, se levanta una excepción si nada ha sido escrito. El valor de " -"*tenths* debe ser un número entre ``1`` y ``255``. Use :func:`nocbreak` " -"para salir del modo de medio retardo." +"Usado por el modo de medio retardo, el cual es similar al modo *cbreak* en que los caracteres escritos por el usuario están disponibles inmediatamente " +"para el programa. Sin embargo, después de bloquearlos por *tenths* décimas de segundos, se levanta una excepción si nada ha sido escrito. El valor de " +"*tenths* debe ser un número entre ``1`` y ``255``. Use :func:`nocbreak` para salir del modo de medio retardo." #: ../Doc/library/curses.rst:292 msgid "" -"Change the definition of a color, taking the number of the color to be " -"changed followed by three RGB values (for the amounts of red, green, and " -"blue components). The value of *color_number* must be between ``0`` and " -"`COLORS - 1`. Each of *r*, *g*, *b*, must be a value between ``0`` and " -"``1000``. When :func:`init_color` is used, all occurrences of that color on " -"the screen immediately change to the new definition. This function is a no-" -"op on most terminals; it is active only if :func:`can_change_color` returns " -"``True``." -msgstr "" -"Cambia la definición de un color, tomando el número del color a cambiar " -"seguido de tres valores RGB (para las cantidades de componentes rojo, verde " -"y azul). El valor de *color_number* debe estar entre ``0`` y `COLORS - 1`. " -"Cada uno de *r*, *g*, *b*, debe tener un valor entre ``0`` y ``1000``. " -"Cuando se usa :func:`init_color`, todas las apariciones de ese color en la " -"pantalla cambian inmediatamente a la nueva definición. Esta función no es " -"operativa en la mayoría de terminales; solo está activo si :func:" -"`can_change_color` retorna ``True``." +"Change the definition of a color, taking the number of the color to be changed followed by three RGB values (for the amounts of red, green, and blue " +"components). The value of *color_number* must be between ``0`` and `COLORS - 1`. Each of *r*, *g*, *b*, must be a value between ``0`` and ``1000``. " +"When :func:`init_color` is used, all occurrences of that color on the screen immediately change to the new definition. This function is a no-op on most " +"terminals; it is active only if :func:`can_change_color` returns ``True``." +msgstr "" +"Cambia la definición de un color, tomando el número del color a cambiar seguido de tres valores RGB (para las cantidades de componentes rojo, verde y " +"azul). El valor de *color_number* debe estar entre ``0`` y `COLORS - 1`. Cada uno de *r*, *g*, *b*, debe tener un valor entre ``0`` y ``1000``. Cuando " +"se usa :func:`init_color`, todas las apariciones de ese color en la pantalla cambian inmediatamente a la nueva definición. Esta función no es operativa " +"en la mayoría de terminales; solo está activo si :func:`can_change_color` retorna ``True``." #: ../Doc/library/curses.rst:303 msgid "" -"Change the definition of a color-pair. It takes three arguments: the number " -"of the color-pair to be changed, the foreground color number, and the " -"background color number. The value of *pair_number* must be between ``1`` " -"and ``COLOR_PAIRS - 1`` (the ``0`` color pair is wired to white on black and " -"cannot be changed). The value of *fg* and *bg* arguments must be between " -"``0`` and ``COLORS - 1``, or, after calling :func:`use_default_colors`, " -"``-1``. If the color-pair was previously initialized, the screen is " -"refreshed and all occurrences of that color-pair are changed to the new " -"definition." -msgstr "" -"Cambia la definición de un par de colores. Se necesitan tres argumentos: el " -"número del par de colores que se va a cambiar, el número de color de primer " -"plano y el número de color de fondo. El valor de *par_number* debe estar " -"entre ``1`` y ``COLOR_PAIRS-1`` (el par de colores ``0`` está conectado a " -"blanco sobre negro y no se puede cambiar). El valor de los argumentos *fg* y " -"*bg* debe estar entre ``0'' y ``COLORS-1`` o, después de llamar a :func:" -"`use_default_colors`, ``-1``. Si el par de colores se inicializó " -"previamente, la pantalla se actualiza y todas las apariciones de ese par de " -"colores se cambian a la nueva definición." +"Change the definition of a color-pair. It takes three arguments: the number of the color-pair to be changed, the foreground color number, and the " +"background color number. The value of *pair_number* must be between ``1`` and ``COLOR_PAIRS - 1`` (the ``0`` color pair is wired to white on black and " +"cannot be changed). The value of *fg* and *bg* arguments must be between ``0`` and ``COLORS - 1``, or, after calling :func:`use_default_colors`, " +"``-1``. If the color-pair was previously initialized, the screen is refreshed and all occurrences of that color-pair are changed to the new definition." +msgstr "" +"Cambia la definición de un par de colores. Se necesitan tres argumentos: el número del par de colores que se va a cambiar, el número de color de primer " +"plano y el número de color de fondo. El valor de *par_number* debe estar entre ``1`` y ``COLOR_PAIRS-1`` (el par de colores ``0`` está conectado a " +"blanco sobre negro y no se puede cambiar). El valor de los argumentos *fg* y *bg* debe estar entre ``0'' y ``COLORS-1`` o, después de llamar a :func:" +"`use_default_colors`, ``-1``. Si el par de colores se inicializó previamente, la pantalla se actualiza y todas las apariciones de ese par de colores se " +"cambian a la nueva definición." #: ../Doc/library/curses.rst:316 -msgid "" -"Initialize the library. Return a :ref:`window ` " -"object which represents the whole screen." -msgstr "" -"Inicializa la librería. Retorna un objeto :ref:`window ` el cual representa a toda la pantalla." +msgid "Initialize the library. Return a :ref:`window ` object which represents the whole screen." +msgstr "Inicializa la librería. Retorna un objeto :ref:`window ` el cual representa a toda la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:321 -msgid "" -"If there is an error opening the terminal, the underlying curses library may " -"cause the interpreter to exit." -msgstr "" -"Si hay un error al abrir el terminal, la librería curses subyacente puede " -"causar que el interprete salga." +msgid "If there is an error opening the terminal, the underlying curses library may cause the interpreter to exit." +msgstr "Si hay un error al abrir el terminal, la librería curses subyacente puede causar que el interprete salga." #: ../Doc/library/curses.rst:327 -msgid "" -"Return ``True`` if :func:`resize_term` would modify the window structure, " -"``False`` otherwise." -msgstr "" -"Retorna ``True`` si :func:`resize_term` modificaría la estructura de la " -"ventana, ``False`` en caso contrario." +msgid "Return ``True`` if :func:`resize_term` would modify the window structure, ``False`` otherwise." +msgstr "Retorna ``True`` si :func:`resize_term` modificaría la estructura de la ventana, ``False`` en caso contrario." #: ../Doc/library/curses.rst:333 -msgid "" -"Return ``True`` if :func:`endwin` has been called (that is, the curses " -"library has been deinitialized)." -msgstr "" -"Retorna ``True`` si :func:`endwin` ha sido llamado (eso es que la librería " -"curses ha sido desinicializada)." +msgid "Return ``True`` if :func:`endwin` has been called (that is, the curses library has been deinitialized)." +msgstr "Retorna ``True`` si :func:`endwin` ha sido llamado (eso es que la librería curses ha sido desinicializada)." #: ../Doc/library/curses.rst:339 msgid "" -"Return the name of the key numbered *k* as a bytes object. The name of a " -"key generating printable ASCII character is the key's character. The name " -"of a control-key combination is a two-byte bytes object consisting of a " -"caret (``b'^'``) followed by the corresponding printable ASCII character. " -"The name of an alt-key combination (128--255) is a bytes object consisting " -"of the prefix ``b'M-'`` followed by the name of the corresponding ASCII " -"character." -msgstr "" -"Retorna el nombre de la tecla enumerada *k* como un objeto de bytes. El " -"nombre de una tecla que genera un carácter ASCII imprimible es el carácter " -"de la tecla. El nombre de una combinación de teclas de control es un " -"consistente objeto de bytes de dos bytes de un signo de intercalación " -"(``b'^'``) seguido por el correspondiente carácter ASCII imprimible. El " -"nombre de una combinación de tecla *alt* (128-255) es un objeto de bytes " -"consistente del prefijo ``b'M-'`` seguido por el nombre del correspondiente " -"carácter ASCII." +"Return the name of the key numbered *k* as a bytes object. The name of a key generating printable ASCII character is the key's character. The name of " +"a control-key combination is a two-byte bytes object consisting of a caret (``b'^'``) followed by the corresponding printable ASCII character. The name " +"of an alt-key combination (128--255) is a bytes object consisting of the prefix ``b'M-'`` followed by the name of the corresponding ASCII character." +msgstr "" +"Retorna el nombre de la tecla enumerada *k* como un objeto de bytes. El nombre de una tecla que genera un carácter ASCII imprimible es el carácter de " +"la tecla. El nombre de una combinación de teclas de control es un consistente objeto de bytes de dos bytes de un signo de intercalación (``b'^'``) " +"seguido por el correspondiente carácter ASCII imprimible. El nombre de una combinación de tecla *alt* (128-255) es un objeto de bytes consistente del " +"prefijo ``b'M-'`` seguido por el nombre del correspondiente carácter ASCII." #: ../Doc/library/curses.rst:349 msgid "" -"Return the user's current line kill character as a one-byte bytes object. " -"Under Unix operating systems this is a property of the controlling tty of " -"the curses program, and is not set by the curses library itself." +"Return the user's current line kill character as a one-byte bytes object. Under Unix operating systems this is a property of the controlling tty of the " +"curses program, and is not set by the curses library itself." msgstr "" -"Retorna el carácter de eliminación de la línea actual del usuario como un " -"objeto de bytes de un byte. Bajo el sistema operativo Unix esta es una " -"propiedad del controlador *tty* del programa *curses*, y no está configurado " -"por la librería *curses* por sí mismo." +"Retorna el carácter de eliminación de la línea actual del usuario como un objeto de bytes de un byte. Bajo el sistema operativo Unix esta es una " +"propiedad del controlador *tty* del programa *curses*, y no está configurado por la librería *curses* por sí mismo." #: ../Doc/library/curses.rst:356 msgid "" -"Return a bytes object containing the terminfo long name field describing the " -"current terminal. The maximum length of a verbose description is 128 " +"Return a bytes object containing the terminfo long name field describing the current terminal. The maximum length of a verbose description is 128 " "characters. It is defined only after the call to :func:`initscr`." msgstr "" -"Retorna un objeto de bytes que contiene el campo de nombre largo *terminfo* " -"que describe el terminal actual. La longitud máxima de una descripción " -"verbosa es 128 caracteres. Esto es definido solamente después de la llamada " -"a :func:`initscr`." +"Retorna un objeto de bytes que contiene el campo de nombre largo *terminfo* que describe el terminal actual. La longitud máxima de una descripción " +"verbosa es 128 caracteres. Esto es definido solamente después de la llamada a :func:`initscr`." #: ../Doc/library/curses.rst:363 -msgid "" -"If *flag* is ``True``, allow 8-bit characters to be input. If *flag* is " -"``False``, allow only 7-bit chars." -msgstr "" -"Si *flag* es ``True``, permite caracteres de 8 bits para ser introducidos. " -"Si *flag* es ``False``, permite solamente caracteres de 7 bits." +msgid "If *flag* is ``True``, allow 8-bit characters to be input. If *flag* is ``False``, allow only 7-bit chars." +msgstr "Si *flag* es ``True``, permite caracteres de 8 bits para ser introducidos. Si *flag* es ``False``, permite solamente caracteres de 7 bits." #: ../Doc/library/curses.rst:369 msgid "" -"Set the maximum time in milliseconds that can elapse between press and " -"release events in order for them to be recognized as a click, and return the " -"previous interval value. The default value is 200 msec, or one fifth of a " -"second." +"Set the maximum time in milliseconds that can elapse between press and release events in order for them to be recognized as a click, and return the " +"previous interval value. The default value is 200 msec, or one fifth of a second." msgstr "" -"Configura el tiempo máximo en milisegundos que pueden transcurrir entre los " -"eventos de presionar y soltar para que se reconozcan como un click, y " -"retornen el valor del intervalo anterior. El valor por defecto es 200 msec, " -"o una quinta parte de un segundo." +"Configura el tiempo máximo en milisegundos que pueden transcurrir entre los eventos de presionar y soltar para que se reconozcan como un click, y " +"retornen el valor del intervalo anterior. El valor por defecto es 200 msec, o una quinta parte de un segundo." #: ../Doc/library/curses.rst:376 msgid "" -"Set the mouse events to be reported, and return a tuple ``(availmask, " -"oldmask)``. *availmask* indicates which of the specified mouse events can " -"be reported; on complete failure it returns ``0``. *oldmask* is the " -"previous value of the given window's mouse event mask. If this function is " -"never called, no mouse events are ever reported." +"Set the mouse events to be reported, and return a tuple ``(availmask, oldmask)``. *availmask* indicates which of the specified mouse events can be " +"reported; on complete failure it returns ``0``. *oldmask* is the previous value of the given window's mouse event mask. If this function is never " +"called, no mouse events are ever reported." msgstr "" -"Configure los eventos del mouse para ser reportados, y retorna una tupla " -"``(availmask, oldmask)``. *availmask* indica cual de los eventos del ratón " -"especificados pueden ser reportados; en caso de falla completa retorna " -"``0``. *oldmask* es el valor previo de la máscara de evento del mouse de la " -"ventana dada. Si esta función nunca es llamada, los eventos del mouse nunca " -"son reportados." +"Configure los eventos del mouse para ser reportados, y retorna una tupla ``(availmask, oldmask)``. *availmask* indica cual de los eventos del ratón " +"especificados pueden ser reportados; en caso de falla completa retorna ``0``. *oldmask* es el valor previo de la máscara de evento del mouse de la " +"ventana dada. Si esta función nunca es llamada, los eventos del mouse nunca son reportados." #: ../Doc/library/curses.rst:385 msgid "Sleep for *ms* milliseconds." msgstr "Duerme durante *ms* milisegundos." #: ../Doc/library/curses.rst:390 -msgid "" -"Create and return a pointer to a new pad data structure with the given " -"number of lines and columns. Return a pad as a window object." +msgid "Create and return a pointer to a new pad data structure with the given number of lines and columns. Return a pad as a window object." msgstr "" -"Crea y retorna un apuntador para una nueva estructura de datos de *pad* con " -"el número dado de líneas y columnas. Retorna un *pad* como un objeto de " +"Crea y retorna un apuntador para una nueva estructura de datos de *pad* con el número dado de líneas y columnas. Retorna un *pad* como un objeto de " "ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:393 msgid "" -"A pad is like a window, except that it is not restricted by the screen size, " -"and is not necessarily associated with a particular part of the screen. " -"Pads can be used when a large window is needed, and only a part of the " -"window will be on the screen at one time. Automatic refreshes of pads (such " -"as from scrolling or echoing of input) do not occur. The :meth:`~window." -"refresh` and :meth:`~window.noutrefresh` methods of a pad require 6 " -"arguments to specify the part of the pad to be displayed and the location on " -"the screen to be used for the display. The arguments are *pminrow*, " -"*pmincol*, *sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, *smaxcol*; the *p* arguments " -"refer to the upper left corner of the pad region to be displayed and the *s* " -"arguments define a clipping box on the screen within which the pad region is " -"to be displayed." -msgstr "" -"Una almohadilla es como una ventana, excepto que no es restringida por el " -"tamaño de la pantalla, y no está necesariamente asociada con una parte " -"particular de la pantalla. Las almohadillas pueden ser usadas cuando un " -"ventana grande es necesitada, y solamente una parte de la ventana estará en " -"la pantalla de una sola vez. Actualizaciones automáticas de almohadillas " -"(tales desde el desplazamiento o haciendo eco de la entrada) no ocurre. Los " -"métodos :meth:`~window.refresh` y :meth:`~window.noutrefresh` de una " -"almohadilla requiere 6 argumentos para especificar la parte de la " -"almohadilla a ser mostrada y la locación en la ventana que se utilizará para " -"la visualización. Los argumentos son *pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, " -"*smincol*, *smaxrow*, *smaxcol*; el argumento *p* se refiere a la esquina " -"superior izquierda de la región de la almohadilla a ser mostrada y el " -"argumento *s* define una caja de recorte en la pantalla con la cual la " -"región de la almohadilla será mostrada." +"A pad is like a window, except that it is not restricted by the screen size, and is not necessarily associated with a particular part of the screen. " +"Pads can be used when a large window is needed, and only a part of the window will be on the screen at one time. Automatic refreshes of pads (such as " +"from scrolling or echoing of input) do not occur. The :meth:`~window.refresh` and :meth:`~window.noutrefresh` methods of a pad require 6 arguments to " +"specify the part of the pad to be displayed and the location on the screen to be used for the display. The arguments are *pminrow*, *pmincol*, " +"*sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, *smaxcol*; the *p* arguments refer to the upper left corner of the pad region to be displayed and the *s* arguments " +"define a clipping box on the screen within which the pad region is to be displayed." +msgstr "" +"Una almohadilla es como una ventana, excepto que no es restringida por el tamaño de la pantalla, y no está necesariamente asociada con una parte " +"particular de la pantalla. Las almohadillas pueden ser usadas cuando un ventana grande es necesitada, y solamente una parte de la ventana estará en la " +"pantalla de una sola vez. Actualizaciones automáticas de almohadillas (tales desde el desplazamiento o haciendo eco de la entrada) no ocurre. Los " +"métodos :meth:`~window.refresh` y :meth:`~window.noutrefresh` de una almohadilla requiere 6 argumentos para especificar la parte de la almohadilla a ser " +"mostrada y la locación en la ventana que se utilizará para la visualización. Los argumentos son *pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, " +"*smaxcol*; el argumento *p* se refiere a la esquina superior izquierda de la región de la almohadilla a ser mostrada y el argumento *s* define una caja " +"de recorte en la pantalla con la cual la región de la almohadilla será mostrada." #: ../Doc/library/curses.rst:409 msgid "" -"Return a new :ref:`window `, whose left-upper corner " -"is at ``(begin_y, begin_x)``, and whose height/width is *nlines*/*ncols*." +"Return a new :ref:`window `, whose left-upper corner is at ``(begin_y, begin_x)``, and whose height/width is *nlines*/*ncols*." msgstr "" -"Retorna una nueva :ref:`window `, cuya esquina " -"superior izquierda esta en ``(begin_y, begin_x)``, y cuyo alto/ancho es " -"*nlines*/*ncols*." +"Retorna una nueva :ref:`window `, cuya esquina superior izquierda esta en ``(begin_y, begin_x)``, y cuyo alto/ancho es *nlines*/" +"*ncols*." #: ../Doc/library/curses.rst:412 -msgid "" -"By default, the window will extend from the specified position to the lower " -"right corner of the screen." -msgstr "" -"Por defecto, la ventana extenderá desde la posición especificada para la " -"esquina inferior derecha de la pantalla." +msgid "By default, the window will extend from the specified position to the lower right corner of the screen." +msgstr "Por defecto, la ventana extenderá desde la posición especificada para la esquina inferior derecha de la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:418 msgid "" -"Enter newline mode. This mode translates the return key into newline on " -"input, and translates newline into return and line-feed on output. Newline " -"mode is initially on." +"Enter newline mode. This mode translates the return key into newline on input, and translates newline into return and line-feed on output. Newline mode " +"is initially on." msgstr "" -"Ingrese al modo de línea nueva. Este modo pone la tecla de retorno en una " -"nueva línea en la entrada, y traduce la nueva línea en retorno y avance de " +"Ingrese al modo de línea nueva. Este modo pone la tecla de retorno en una nueva línea en la entrada, y traduce la nueva línea en retorno y avance de " "línea en la salida. El modo de nueva línea está inicialmente encendida." #: ../Doc/library/curses.rst:425 -msgid "" -"Leave cbreak mode. Return to normal \"cooked\" mode with line buffering." -msgstr "" -"Salir del modo *cbreak*. Retorne al modo normal \"cooked\" con la línea del " -"búfer." +msgid "Leave cbreak mode. Return to normal \"cooked\" mode with line buffering." +msgstr "Salir del modo *cbreak*. Retorne al modo normal \"cooked\" con la línea del búfer." #: ../Doc/library/curses.rst:430 msgid "Leave echo mode. Echoing of input characters is turned off." -msgstr "" -"Salir del modo echo. El eco de los caracteres de entrada está desactivado." +msgstr "Salir del modo echo. El eco de los caracteres de entrada está desactivado." #: ../Doc/library/curses.rst:435 msgid "" -"Leave newline mode. Disable translation of return into newline on input, " -"and disable low-level translation of newline into newline/return on output " -"(but this does not change the behavior of ``addch('\\n')``, which always " -"does the equivalent of return and line feed on the virtual screen). With " -"translation off, curses can sometimes speed up vertical motion a little; " -"also, it will be able to detect the return key on input." -msgstr "" -"Dejar el modo de nueva línea. Desactiva la traducción de retorno en una " -"nueva línea en la entrada, y desactiva la traducción a bajo nivel de una " -"nueva línea en nueva línea/retorno en la salida (pero esto no cambia el " -"comportamiento de ``addch('\\n')``, el cual siempre es el equivalente de " -"retornar y avanzar la línea en la pantalla virtual). Con las traducciones " -"apagadas, *curses* puede aumentar algunas veces la velocidad del movimiento " -"vertical un poco; también, estará disponible para detectar la tecla de " -"retorno en la entrada." +"Leave newline mode. Disable translation of return into newline on input, and disable low-level translation of newline into newline/return on output " +"(but this does not change the behavior of ``addch('\\n')``, which always does the equivalent of return and line feed on the virtual screen). With " +"translation off, curses can sometimes speed up vertical motion a little; also, it will be able to detect the return key on input." +msgstr "" +"Dejar el modo de nueva línea. Desactiva la traducción de retorno en una nueva línea en la entrada, y desactiva la traducción a bajo nivel de una nueva " +"línea en nueva línea/retorno en la salida (pero esto no cambia el comportamiento de ``addch('\\n')``, el cual siempre es el equivalente de retornar y " +"avanzar la línea en la pantalla virtual). Con las traducciones apagadas, *curses* puede aumentar algunas veces la velocidad del movimiento vertical un " +"poco; también, estará disponible para detectar la tecla de retorno en la entrada." #: ../Doc/library/curses.rst:445 msgid "" -"When the :func:`!noqiflush` routine is used, normal flush of input and " -"output queues associated with the ``INTR``, ``QUIT`` and ``SUSP`` characters " -"will not be done. You may want to call :func:`!noqiflush` in a signal " -"handler if you want output to continue as though the interrupt had not " -"occurred, after the handler exits." +"When the :func:`!noqiflush` routine is used, normal flush of input and output queues associated with the ``INTR``, ``QUIT`` and ``SUSP`` characters will " +"not be done. You may want to call :func:`!noqiflush` in a signal handler if you want output to continue as though the interrupt had not occurred, after " +"the handler exits." msgstr "" -"Cuando la rutina :func:`!noqiflush` es usada, descarga normal de colas de " -"entrada y salida asociadas con el ``INTR``, los caracteres ``QUIT`` and " -"``SUSP`` no serán hechos. Puedes querer llamar :func:`!noqiflush` en un " -"manejador de señales si quieres que la salida continúe como si la " -"interrupción no hubiera ocurrido después de que el manejador exista." +"Cuando la rutina :func:`!noqiflush` es usada, descarga normal de colas de entrada y salida asociadas con el ``INTR``, los caracteres ``QUIT`` and " +"``SUSP`` no serán hechos. Puedes querer llamar :func:`!noqiflush` en un manejador de señales si quieres que la salida continúe como si la interrupción " +"no hubiera ocurrido después de que el manejador exista." #: ../Doc/library/curses.rst:453 msgid "Leave raw mode. Return to normal \"cooked\" mode with line buffering." -msgstr "" -"Salir del modo raw. Retorna al modo normal \"cooked\" con la línea del búfer." +msgstr "Salir del modo raw. Retorna al modo normal \"cooked\" con la línea del búfer." #: ../Doc/library/curses.rst:458 msgid "" -"Return a tuple ``(fg, bg)`` containing the colors for the requested color " -"pair. The value of *pair_number* must be between ``0`` and ``COLOR_PAIRS - " -"1``." +"Return a tuple ``(fg, bg)`` containing the colors for the requested color pair. The value of *pair_number* must be between ``0`` and ``COLOR_PAIRS - 1``." msgstr "" -"Retorna una tupla ``(fg, bg)`` conteniendo los colores del par de color " -"solicitado. El valor de *pair_number* debe ser entre ``0`` y " -"``COLOR_PAIRS-1``." +"Retorna una tupla ``(fg, bg)`` conteniendo los colores del par de color solicitado. El valor de *pair_number* debe ser entre ``0`` y ``COLOR_PAIRS-1``." #: ../Doc/library/curses.rst:464 -msgid "" -"Return the number of the color-pair set by the attribute value *attr*. :func:" -"`color_pair` is the counterpart to this function." -msgstr "" -"Retorna el numero del conjunto de pares de colores para el valor del " -"atributo *attr*. :func:`color_pair` es la contraparte de esta función." +msgid "Return the number of the color-pair set by the attribute value *attr*. :func:`color_pair` is the counterpart to this function." +msgstr "Retorna el numero del conjunto de pares de colores para el valor del atributo *attr*. :func:`color_pair` es la contraparte de esta función." #: ../Doc/library/curses.rst:470 msgid "" -"Equivalent to ``tputs(str, 1, putchar)``; emit the value of a specified " -"terminfo capability for the current terminal. Note that the output of :func:" +"Equivalent to ``tputs(str, 1, putchar)``; emit the value of a specified terminfo capability for the current terminal. Note that the output of :func:" "`putp` always goes to standard output." msgstr "" -"Equivalente a ``tputs(str, 1, putchar)``; emite el valor de una capacidad " -"especificada *terminfo* para el terminal actual. Nota que la salida de :func:" +"Equivalente a ``tputs(str, 1, putchar)``; emite el valor de una capacidad especificada *terminfo* para el terminal actual. Nota que la salida de :func:" "`putp` siempre va a la salida estándar." #: ../Doc/library/curses.rst:477 msgid "" -"If *flag* is ``False``, the effect is the same as calling :func:`noqiflush`. " -"If *flag* is ``True``, or no argument is provided, the queues will be " +"If *flag* is ``False``, the effect is the same as calling :func:`noqiflush`. If *flag* is ``True``, or no argument is provided, the queues will be " "flushed when these control characters are read." msgstr "" -"Si *flag* es ``False``, el efecto es el mismo como llamar :func:" -"`noqiflush`. Si *flag* es ``True``, o el argumento no es proveído, la cola " -"será nivelada cuando estos caracteres de control son leídos." +"Si *flag* es ``False``, el efecto es el mismo como llamar :func:`noqiflush`. Si *flag* es ``True``, o el argumento no es proveído, la cola será " +"nivelada cuando estos caracteres de control son leídos." #: ../Doc/library/curses.rst:484 msgid "" -"Enter raw mode. In raw mode, normal line buffering and processing of " -"interrupt, quit, suspend, and flow control keys are turned off; characters " -"are presented to curses input functions one by one." +"Enter raw mode. In raw mode, normal line buffering and processing of interrupt, quit, suspend, and flow control keys are turned off; characters are " +"presented to curses input functions one by one." msgstr "" -"Entrar al modo crudo. En el modo crudo, el almacenamiento en búfer de la " -"línea normal y procesamiento de las teclas de interrupción, salida, " -"suspensión y control de flujo son apagadas; los caracteres son presentados a " -"la función de entrada de *curses* una por una." +"Entrar al modo crudo. En el modo crudo, el almacenamiento en búfer de la línea normal y procesamiento de las teclas de interrupción, salida, suspensión " +"y control de flujo son apagadas; los caracteres son presentados a la función de entrada de *curses* una por una." #: ../Doc/library/curses.rst:491 -msgid "" -"Restore the terminal to \"program\" mode, as previously saved by :func:" -"`def_prog_mode`." -msgstr "" -"Restaura la terminal para el modo \"program\", anteriormente guardado por :" -"func:`def_prog_mode`." +msgid "Restore the terminal to \"program\" mode, as previously saved by :func:`def_prog_mode`." +msgstr "Restaura la terminal para el modo \"program\", anteriormente guardado por :func:`def_prog_mode`." #: ../Doc/library/curses.rst:497 -msgid "" -"Restore the terminal to \"shell\" mode, as previously saved by :func:" -"`def_shell_mode`." -msgstr "" -"Restablece el terminal al modo \"shell\" como lo guardó previamente :func:" -"`def_shell_mode`." +msgid "Restore the terminal to \"shell\" mode, as previously saved by :func:`def_shell_mode`." +msgstr "Restablece el terminal al modo \"shell\" como lo guardó previamente :func:`def_shell_mode`." #: ../Doc/library/curses.rst:503 -msgid "" -"Restore the state of the terminal modes to what it was at the last call to :" -"func:`savetty`." -msgstr "" -"Restablece el estado del modo del terminal para lo que esto fue en el último " -"llamado a :func:`savetty`." +msgid "Restore the state of the terminal modes to what it was at the last call to :func:`savetty`." +msgstr "Restablece el estado del modo del terminal para lo que esto fue en el último llamado a :func:`savetty`." #: ../Doc/library/curses.rst:509 msgid "" -"Backend function used by :func:`resizeterm`, performing most of the work; " -"when resizing the windows, :func:`resize_term` blank-fills the areas that " -"are extended. The calling application should fill in these areas with " -"appropriate data. The :func:`!resize_term` function attempts to resize all " -"windows. However, due to the calling convention of pads, it is not possible " -"to resize these without additional interaction with the application." -msgstr "" -"La función *backend* usada por :func:`resizeterm`, caracteriza más de el " -"trabajo; cuando se redimensiona la ventana, :func:`resize_term` los rellenos " -"blancos de las áreas que son extendidas. La aplicación de llamada llenaría " -"en estas áreas con datos apropiados. La función :func:`!resize_term` " -"intenta redimensionar todas las ventanas. Sin embargo, debido a la " -"convención de llamadas del las almohadillas, esto no es posible para " -"redimensionar estos sin interacciones adicionales con la aplicación." +"Backend function used by :func:`resizeterm`, performing most of the work; when resizing the windows, :func:`resize_term` blank-fills the areas that are " +"extended. The calling application should fill in these areas with appropriate data. The :func:`!resize_term` function attempts to resize all windows. " +"However, due to the calling convention of pads, it is not possible to resize these without additional interaction with the application." +msgstr "" +"La función *backend* usada por :func:`resizeterm`, caracteriza más de el trabajo; cuando se redimensiona la ventana, :func:`resize_term` los rellenos " +"blancos de las áreas que son extendidas. La aplicación de llamada llenaría en estas áreas con datos apropiados. La función :func:`!resize_term` " +"intenta redimensionar todas las ventanas. Sin embargo, debido a la convención de llamadas del las almohadillas, esto no es posible para redimensionar " +"estos sin interacciones adicionales con la aplicación." #: ../Doc/library/curses.rst:519 msgid "" -"Resize the standard and current windows to the specified dimensions, and " -"adjusts other bookkeeping data used by the curses library that record the " +"Resize the standard and current windows to the specified dimensions, and adjusts other bookkeeping data used by the curses library that record the " "window dimensions (in particular the SIGWINCH handler)." msgstr "" -"Ajusta el tamaño al estándar y la ventana actual para las dimensiones " -"especificadas, y ajusta otros datos contables usados por la librería " -"*curses* que registra las dimensiones de la ventana (en particular el " -"manejador SIGWINCH )." +"Ajusta el tamaño al estándar y la ventana actual para las dimensiones especificadas, y ajusta otros datos contables usados por la librería *curses* que " +"registra las dimensiones de la ventana (en particular el manejador SIGWINCH )." #: ../Doc/library/curses.rst:526 -msgid "" -"Save the current state of the terminal modes in a buffer, usable by :func:" -"`resetty`." -msgstr "" -"Guarda el estado actual del modo del terminal en un búfer, usable por :func:" -"`resetty`." +msgid "Save the current state of the terminal modes in a buffer, usable by :func:`resetty`." +msgstr "Guarda el estado actual del modo del terminal en un búfer, usable por :func:`resetty`." #: ../Doc/library/curses.rst:531 msgid "Retrieves the value set by :func:`set_escdelay`." @@ -871,182 +586,124 @@ msgstr "Recupera el valor establecido por :func:`set_escdelay`." #: ../Doc/library/curses.rst:537 msgid "" -"Sets the number of milliseconds to wait after reading an escape character, " -"to distinguish between an individual escape character entered on the " -"keyboard from escape sequences sent by cursor and function keys." +"Sets the number of milliseconds to wait after reading an escape character, to distinguish between an individual escape character entered on the keyboard " +"from escape sequences sent by cursor and function keys." msgstr "" -"Establece el número de milisegundos de espera después de leer un carácter de " -"escape, para distinguir entre un carácter de escape individual ingresado en " -"el teclado de las secuencias de escape enviadas por el cursor y las teclas " -"de función." +"Establece el número de milisegundos de espera después de leer un carácter de escape, para distinguir entre un carácter de escape individual ingresado en " +"el teclado de las secuencias de escape enviadas por el cursor y las teclas de función." #: ../Doc/library/curses.rst:545 msgid "Retrieves the value set by :func:`set_tabsize`." msgstr "Recupera el valor establecido por :func:`set_tabsize`." #: ../Doc/library/curses.rst:551 -msgid "" -"Sets the number of columns used by the curses library when converting a tab " -"character to spaces as it adds the tab to a window." +msgid "Sets the number of columns used by the curses library when converting a tab character to spaces as it adds the tab to a window." msgstr "" -"Establece el número de columnas utilizadas por la biblioteca de curses al " -"convertir un carácter de tabulación en espacios, ya que agrega la tabulación " -"a una ventana." +"Establece el número de columnas utilizadas por la biblioteca de curses al convertir un carácter de tabulación en espacios, ya que agrega la tabulación a " +"una ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:558 -msgid "" -"Set the virtual screen cursor to *y*, *x*. If *y* and *x* are both ``-1``, " -"then :meth:`leaveok ` is set ``True``." +msgid "Set the virtual screen cursor to *y*, *x*. If *y* and *x* are both ``-1``, then :meth:`leaveok ` is set ``True``." msgstr "" -"Fija el cursor de la pantalla virtual para *y*, *x*. Si *y* y *x* son ambos " -"\"-1\", entonces :meth:`leaveok ` es configurado ``True``." +"Fija el cursor de la pantalla virtual para *y*, *x*. Si *y* y *x* son ambos \"-1\", entonces :meth:`leaveok ` es configurado ``True``." #: ../Doc/library/curses.rst:564 msgid "" -"Initialize the terminal. *term* is a string giving the terminal name, or " -"``None``; if omitted or ``None``, the value of the :envvar:`TERM` " -"environment variable will be used. *fd* is the file descriptor to which any " -"initialization sequences will be sent; if not supplied or ``-1``, the file " -"descriptor for ``sys.stdout`` will be used." +"Initialize the terminal. *term* is a string giving the terminal name, or ``None``; if omitted or ``None``, the value of the :envvar:`TERM` environment " +"variable will be used. *fd* is the file descriptor to which any initialization sequences will be sent; if not supplied or ``-1``, the file descriptor " +"for ``sys.stdout`` will be used." msgstr "" -"Inicializa la terminal. *term* es una cadena de caracteres dando el nombre " -"de la terminal, o ``None``; si es omitido o ``None``, el valor de la " -"variable de entorno :envvar:`TERM` será usada. *fd* es el archivo " -"descriptor al cual alguna secuencia de inicialización será enviada; si no es " +"Inicializa la terminal. *term* es una cadena de caracteres dando el nombre de la terminal, o ``None``; si es omitido o ``None``, el valor de la " +"variable de entorno :envvar:`TERM` será usada. *fd* es el archivo descriptor al cual alguna secuencia de inicialización será enviada; si no es " "suministrada o ``-1``, el archivo descriptor para ``sys.stdout`` será usado." #: ../Doc/library/curses.rst:573 msgid "" -"Must be called if the programmer wants to use colors, and before any other " -"color manipulation routine is called. It is good practice to call this " +"Must be called if the programmer wants to use colors, and before any other color manipulation routine is called. It is good practice to call this " "routine right after :func:`initscr`." msgstr "" -"Debe ser llamado si el programador quiere usar colores, y antes de que " -"cualquier otra rutina de manipulación de colores sea llamada. Esta es una " -"buena práctica para llamar esta rutina inmediatamente después de :func:" -"`initscr`." +"Debe ser llamado si el programador quiere usar colores, y antes de que cualquier otra rutina de manipulación de colores sea llamada. Esta es una buena " +"práctica para llamar esta rutina inmediatamente después de :func:`initscr`." #: ../Doc/library/curses.rst:577 msgid "" -":func:`start_color` initializes eight basic colors (black, red, green, " -"yellow, blue, magenta, cyan, and white), and two global variables in the :" -"mod:`curses` module, :const:`COLORS` and :const:`COLOR_PAIRS`, containing " -"the maximum number of colors and color-pairs the terminal can support. It " -"also restores the colors on the terminal to the values they had when the " -"terminal was just turned on." +":func:`start_color` initializes eight basic colors (black, red, green, yellow, blue, magenta, cyan, and white), and two global variables in the :mod:" +"`curses` module, :const:`COLORS` and :const:`COLOR_PAIRS`, containing the maximum number of colors and color-pairs the terminal can support. It also " +"restores the colors on the terminal to the values they had when the terminal was just turned on." msgstr "" -":func:`start_color` inicializa ocho colores básicos (negro, rojo, verde, " -"amarillo, azul, magenta, cian, y blanco), y dos variables globales en el " -"módulo :mod:`curses`, :const:`COLORS` y :const:`COLOR_PAIRS`, contiene el " -"número máximo de colores y los pares de colores que la terminal puede " -"soportar. Esto también restaura los colores en la terminal para los valores " -"que ellos tienen cuando la terminal fue solo activada." +":func:`start_color` inicializa ocho colores básicos (negro, rojo, verde, amarillo, azul, magenta, cian, y blanco), y dos variables globales en el " +"módulo :mod:`curses`, :const:`COLORS` y :const:`COLOR_PAIRS`, contiene el número máximo de colores y los pares de colores que la terminal puede " +"soportar. Esto también restaura los colores en la terminal para los valores que ellos tienen cuando la terminal fue solo activada." #: ../Doc/library/curses.rst:586 msgid "" -"Return a logical OR of all video attributes supported by the terminal. This " -"information is useful when a curses program needs complete control over the " +"Return a logical OR of all video attributes supported by the terminal. This information is useful when a curses program needs complete control over the " "appearance of the screen." msgstr "" -"Retorna un *OR* lógico de todos los atributos del video soportados por el " -"terminal. Esta información es útil cuando un programa *curses* necesita " +"Retorna un *OR* lógico de todos los atributos del video soportados por el terminal. Esta información es útil cuando un programa *curses* necesita " "completar el control sobre la apariencia de la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:593 -msgid "" -"Return the value of the environment variable :envvar:`TERM`, as a bytes " -"object, truncated to 14 characters." -msgstr "" -"Retorna el valor de la variable de entorno :envvar:`TERM`, como un objeto de " -"bytes, trucado para 14 caracteres." +msgid "Return the value of the environment variable :envvar:`TERM`, as a bytes object, truncated to 14 characters." +msgstr "Retorna el valor de la variable de entorno :envvar:`TERM`, como un objeto de bytes, trucado para 14 caracteres." #: ../Doc/library/curses.rst:599 msgid "" -"Return the value of the Boolean capability corresponding to the terminfo " -"capability name *capname* as an integer. Return the value ``-1`` if " -"*capname* is not a Boolean capability, or ``0`` if it is canceled or absent " -"from the terminal description." +"Return the value of the Boolean capability corresponding to the terminfo capability name *capname* as an integer. Return the value ``-1`` if *capname* " +"is not a Boolean capability, or ``0`` if it is canceled or absent from the terminal description." msgstr "" -"Retorna el valor de la capacidad booleana correspondiente al nombre de la " -"capacidad *terminfo* *capname* como un número entero. Retorna el valor " -"``-1`` si *capname* no es una capacidad booleana, o ``0`` si es cancelada o " -"ausente desde la descripción de la terminal." +"Retorna el valor de la capacidad booleana correspondiente al nombre de la capacidad *terminfo* *capname* como un número entero. Retorna el valor ``-1`` " +"si *capname* no es una capacidad booleana, o ``0`` si es cancelada o ausente desde la descripción de la terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:607 msgid "" -"Return the value of the numeric capability corresponding to the terminfo " -"capability name *capname* as an integer. Return the value ``-2`` if " -"*capname* is not a numeric capability, or ``-1`` if it is canceled or absent " -"from the terminal description." +"Return the value of the numeric capability corresponding to the terminfo capability name *capname* as an integer. Return the value ``-2`` if *capname* " +"is not a numeric capability, or ``-1`` if it is canceled or absent from the terminal description." msgstr "" -"Retorna el valor de la capacidad numérica correspondiente al nombre de la " -"capacidad *terminfo* *capname* como un entero. Regresa el valor ``-2`` si " -"*capname* no es una capacidad numérica, o ``-1`` si esta es cancelada o " -"ausente desde la descripción del terminal." +"Retorna el valor de la capacidad numérica correspondiente al nombre de la capacidad *terminfo* *capname* como un entero. Regresa el valor ``-2`` si " +"*capname* no es una capacidad numérica, o ``-1`` si esta es cancelada o ausente desde la descripción del terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:615 msgid "" -"Return the value of the string capability corresponding to the terminfo " -"capability name *capname* as a bytes object. Return ``None`` if *capname* " -"is not a terminfo \"string capability\", or is canceled or absent from the " -"terminal description." +"Return the value of the string capability corresponding to the terminfo capability name *capname* as a bytes object. Return ``None`` if *capname* is " +"not a terminfo \"string capability\", or is canceled or absent from the terminal description." msgstr "" -"Retorna el valor de la capacidad de la cadena de caracteres correspondiente " -"al nombre de la capacidad *terminfo* *capname* como un objeto de bytes. " -"Retorna ``None`` si *capname* no es una \"capacidad de cadena de caracteres" -"\" de *terminfo*, o es cancelada o ausente desde la descripción de la " +"Retorna el valor de la capacidad de la cadena de caracteres correspondiente al nombre de la capacidad *terminfo* *capname* como un objeto de bytes. " +"Retorna ``None`` si *capname* no es una \"capacidad de cadena de caracteres\" de *terminfo*, o es cancelada o ausente desde la descripción de la " "terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:623 msgid "" -"Instantiate the bytes object *str* with the supplied parameters, where *str* " -"should be a parameterized string obtained from the terminfo database. E.g. " -"``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` could result in ``b'\\033[6;4H'``, the " -"exact result depending on terminal type." +"Instantiate the bytes object *str* with the supplied parameters, where *str* should be a parameterized string obtained from the terminfo database. E.g. " +"``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` could result in ``b'\\033[6;4H'``, the exact result depending on terminal type." msgstr "" -"Instancia del objeto de bytes *str* con los parámetros suministrados, dónde " -"*str* sería un cadena de caracteres parametrizada obtenida desde la base de " -"datos de *terminfo*. E.g. ``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` podría " -"resultar en ``b'\\033[6;4H'``, el resultado exacto depende del tipo de " -"terminal." +"Instancia del objeto de bytes *str* con los parámetros suministrados, dónde *str* sería un cadena de caracteres parametrizada obtenida desde la base de " +"datos de *terminfo*. E.g. ``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` podría resultar en ``b'\\033[6;4H'``, el resultado exacto depende del tipo de terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:631 -msgid "" -"Specify that the file descriptor *fd* be used for typeahead checking. If " -"*fd* is ``-1``, then no typeahead checking is done." +msgid "Specify that the file descriptor *fd* be used for typeahead checking. If *fd* is ``-1``, then no typeahead checking is done." msgstr "" -"Especifica que el descriptor de archivo *fd* es usado para la verificación " -"anticipada. Si *fd* es \"-1\", entonces no se realiza ninguna verificación " +"Especifica que el descriptor de archivo *fd* es usado para la verificación anticipada. Si *fd* es \"-1\", entonces no se realiza ninguna verificación " "anticipada." #: ../Doc/library/curses.rst:634 msgid "" -"The curses library does \"line-breakout optimization\" by looking for " -"typeahead periodically while updating the screen. If input is found, and it " -"is coming from a tty, the current update is postponed until refresh or " -"doupdate is called again, allowing faster response to commands typed in " -"advance. This function allows specifying a different file descriptor for " -"typeahead checking." -msgstr "" -"La librería *curses* hace \"la optimización del rompimiento de línea\" por " -"la búsqueda para mecanografiar periódicamente mientras se actualiza la " -"pantalla. Si la entrada es encontrada, y viene desde un *tty*, la " -"actualización actual es pospuesta hasta que se vuelva a llamar la " -"actualización, permitiendo la respuesta más rápida para comandos escritos en " -"avance. Esta función permite especificar un archivo diferente al descriptor " -"para la verificación anticipada." +"The curses library does \"line-breakout optimization\" by looking for typeahead periodically while updating the screen. If input is found, and it is " +"coming from a tty, the current update is postponed until refresh or doupdate is called again, allowing faster response to commands typed in advance. " +"This function allows specifying a different file descriptor for typeahead checking." +msgstr "" +"La librería *curses* hace \"la optimización del rompimiento de línea\" por la búsqueda para mecanografiar periódicamente mientras se actualiza la " +"pantalla. Si la entrada es encontrada, y viene desde un *tty*, la actualización actual es pospuesta hasta que se vuelva a llamar la actualización, " +"permitiendo la respuesta más rápida para comandos escritos en avance. Esta función permite especificar un archivo diferente al descriptor para la " +"verificación anticipada." #: ../Doc/library/curses.rst:643 msgid "" -"Return a bytes object which is a printable representation of the character " -"*ch*. Control characters are represented as a caret followed by the " -"character, for example as ``b'^C'``. Printing characters are left as they " -"are." +"Return a bytes object which is a printable representation of the character *ch*. Control characters are represented as a caret followed by the " +"character, for example as ``b'^C'``. Printing characters are left as they are." msgstr "" -"Regresa un objeto de bytes el cual es una representación imprimible del " -"carácter *ch*. Los caracteres de control son representados como un símbolo " -"de intercalación seguido del carácter, por ejemplo como ``b'^C'``. La " -"impresión de caracteres son dejados como están." +"Regresa un objeto de bytes el cual es una representación imprimible del carácter *ch*. Los caracteres de control son representados como un símbolo de " +"intercalación seguido del carácter, por ejemplo como ``b'^C'``. La impresión de caracteres son dejados como están." #: ../Doc/library/curses.rst:650 msgid "Push *ch* so the next :meth:`~window.getch` will return it." @@ -1057,251 +714,160 @@ msgid "Only one *ch* can be pushed before :meth:`!getch` is called." msgstr "Solamente un *ch* puede ser colocado antes :meth:`!getch` es llamada." #: ../Doc/library/curses.rst:659 -msgid "" -"Update :envvar:`LINES` and :envvar:`COLS`. Useful for detecting manual " -"screen resize." -msgstr "" -"Actualiza :envvar:`LINES` y :envvar:`COLS`. Útil para detectar el cambio " -"manual del tamaño de pantalla." +msgid "Update :envvar:`LINES` and :envvar:`COLS`. Useful for detecting manual screen resize." +msgstr "Actualiza :envvar:`LINES` y :envvar:`COLS`. Útil para detectar el cambio manual del tamaño de pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:666 msgid "Push *ch* so the next :meth:`~window.get_wch` will return it." -msgstr "" -"Presiona *ch* para que el siguiente :meth:`~window.get_wch` lo retorne." +msgstr "Presiona *ch* para que el siguiente :meth:`~window.get_wch` lo retorne." #: ../Doc/library/curses.rst:670 msgid "Only one *ch* can be pushed before :meth:`!get_wch` is called." -msgstr "" -"Solamente un *ch* puede ser presionado antes :meth:`!get_wch` es llamada." +msgstr "Solamente un *ch* puede ser presionado antes :meth:`!get_wch` es llamada." #: ../Doc/library/curses.rst:677 -msgid "" -"Push a :const:`KEY_MOUSE` event onto the input queue, associating the given " -"state data with it." -msgstr "" -"Coloca un evento :const:`KEY_MOUSE` en la cola de entrada, asociando el " -"estado de los datos dados con esto." +msgid "Push a :const:`KEY_MOUSE` event onto the input queue, associating the given state data with it." +msgstr "Coloca un evento :const:`KEY_MOUSE` en la cola de entrada, asociando el estado de los datos dados con esto." #: ../Doc/library/curses.rst:683 msgid "" -"If used, this function should be called before :func:`initscr` or newterm " -"are called. When *flag* is ``False``, the values of lines and columns " -"specified in the terminfo database will be used, even if environment " -"variables :envvar:`LINES` and :envvar:`COLUMNS` (used by default) are set, " -"or if curses is running in a window (in which case default behavior would be " -"to use the window size if :envvar:`LINES` and :envvar:`COLUMNS` are not set)." -msgstr "" -"Si es usado, esta función sería llamada antes de :func:`initscr` o *newterm* " -"son llamados. Cuando *flag* es ``False``, los valores de líneas y columnas " -"especificadas en la base de datos *terminfo* será usado, incluso si las " -"variables de entorno :envvar:`LINES` y :envvar:`COLUMNS` (usadas por " -"defecto) son configuradas, o si *curses* está corriendo en una ventana (en " -"cuyo caso el comportamiento por defecto sería usar el tamaño de ventana si :" -"envvar:`LINES` y :envvar:`COLUMNS` no están configuradas)." +"If used, this function should be called before :func:`initscr` or newterm are called. When *flag* is ``False``, the values of lines and columns " +"specified in the terminfo database will be used, even if environment variables :envvar:`LINES` and :envvar:`COLUMNS` (used by default) are set, or if " +"curses is running in a window (in which case default behavior would be to use the window size if :envvar:`LINES` and :envvar:`COLUMNS` are not set)." +msgstr "" +"Si es usado, esta función sería llamada antes de :func:`initscr` o *newterm* son llamados. Cuando *flag* es ``False``, los valores de líneas y columnas " +"especificadas en la base de datos *terminfo* será usado, incluso si las variables de entorno :envvar:`LINES` y :envvar:`COLUMNS` (usadas por defecto) " +"son configuradas, o si *curses* está corriendo en una ventana (en cuyo caso el comportamiento por defecto sería usar el tamaño de ventana si :envvar:" +"`LINES` y :envvar:`COLUMNS` no están configuradas)." #: ../Doc/library/curses.rst:693 msgid "" -"Allow use of default values for colors on terminals supporting this feature. " -"Use this to support transparency in your application. The default color is " -"assigned to the color number ``-1``. After calling this function, " -"``init_pair(x, curses.COLOR_RED, -1)`` initializes, for instance, color pair " -"*x* to a red foreground color on the default background." +"Allow use of default values for colors on terminals supporting this feature. Use this to support transparency in your application. The default color is " +"assigned to the color number ``-1``. After calling this function, ``init_pair(x, curses.COLOR_RED, -1)`` initializes, for instance, color pair *x* to a " +"red foreground color on the default background." msgstr "" -"Permite usar valores por defecto para los colores en terminales apoyando " -"esta característica. Use esto para apoyar la transparencia en tu " -"aplicación. El color por defecto es asignada para el número de color " -"``-1``. Después de llamar esta función, inicializa ``init_pair(x, curses." -"COLOR_RED, -1)``, por ejemplo, los pares de color *x* a un primer plano de " -"color rojo en el fondo por defecto." +"Permite usar valores por defecto para los colores en terminales apoyando esta característica. Use esto para apoyar la transparencia en tu aplicación. " +"El color por defecto es asignada para el número de color ``-1``. Después de llamar esta función, inicializa ``init_pair(x, curses.COLOR_RED, -1)``, por " +"ejemplo, los pares de color *x* a un primer plano de color rojo en el fondo por defecto." #: ../Doc/library/curses.rst:702 msgid "" -"Initialize curses and call another callable object, *func*, which should be " -"the rest of your curses-using application. If the application raises an " -"exception, this function will restore the terminal to a sane state before re-" -"raising the exception and generating a traceback. The callable object " -"*func* is then passed the main window 'stdscr' as its first argument, " -"followed by any other arguments passed to :func:`!wrapper`. Before calling " -"*func*, :func:`!wrapper` turns on cbreak mode, turns off echo, enables the " -"terminal keypad, and initializes colors if the terminal has color support. " -"On exit (whether normally or by exception) it restores cooked mode, turns on " -"echo, and disables the terminal keypad." -msgstr "" -"Inicializa *curses* y llama a otro objeto invocable, *func*, el cual debería " -"ser el resto de tu aplicación que usa *curses*. Si la aplicación lanza una " -"excepción, esta función restaurará la terminal para un estado sano antes de " -"re-lanzar la excepción y generar un una pista. El objeto invocable *func* " -"es entonces pasado a la ventana principal 'stdscr' como su primer argumento, " -"seguido por algún otro argumento pasado a :func:`!wrapper`. Antes de llamar " -"a *func*, :func:`!wrapper` habilita el modo *cbreak*, desactiva echo, " -"permite el teclado del terminal, e inicializa los colores si la terminal " -"tiene soporte de color. En salida (ya sea normal o por excepción) esto " -"restaura el modo *cooked*, habilita el echo, y desactiva el teclado del " -"terminal." +"Initialize curses and call another callable object, *func*, which should be the rest of your curses-using application. If the application raises an " +"exception, this function will restore the terminal to a sane state before re-raising the exception and generating a traceback. The callable object " +"*func* is then passed the main window 'stdscr' as its first argument, followed by any other arguments passed to :func:`!wrapper`. Before calling " +"*func*, :func:`!wrapper` turns on cbreak mode, turns off echo, enables the terminal keypad, and initializes colors if the terminal has color support. " +"On exit (whether normally or by exception) it restores cooked mode, turns on echo, and disables the terminal keypad." +msgstr "" +"Inicializa *curses* y llama a otro objeto invocable, *func*, el cual debería ser el resto de tu aplicación que usa *curses*. Si la aplicación lanza una " +"excepción, esta función restaurará la terminal para un estado sano antes de re-lanzar la excepción y generar un una pista. El objeto invocable *func* " +"es entonces pasado a la ventana principal 'stdscr' como su primer argumento, seguido por algún otro argumento pasado a :func:`!wrapper`. Antes de " +"llamar a *func*, :func:`!wrapper` habilita el modo *cbreak*, desactiva echo, permite el teclado del terminal, e inicializa los colores si la terminal " +"tiene soporte de color. En salida (ya sea normal o por excepción) esto restaura el modo *cooked*, habilita el echo, y desactiva el teclado del terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:716 msgid "Window Objects" msgstr "Objetos de ventana" #: ../Doc/library/curses.rst:718 -msgid "" -"Window objects, as returned by :func:`initscr` and :func:`newwin` above, " -"have the following methods and attributes:" -msgstr "" -"Los objetos ventana, retornados por :func:`initscr` y :func:`newwin` " -"anteriores, tienen los siguientes métodos y atributos:" +msgid "Window objects, as returned by :func:`initscr` and :func:`newwin` above, have the following methods and attributes:" +msgstr "Los objetos ventana, retornados por :func:`initscr` y :func:`newwin` anteriores, tienen los siguientes métodos y atributos:" #: ../Doc/library/curses.rst:725 msgid "" -"Paint character *ch* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, overwriting any " -"character previously painted at that location. By default, the character " +"Paint character *ch* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, overwriting any character previously painted at that location. By default, the character " "position and attributes are the current settings for the window object." msgstr "" -"Pinta el carácter *ch* en ``(y, x)`` con atributos *attr*, sobrescribiendo " -"cualquier carácter pintado previamente en esa ubicación. De forma " -"predeterminada, la posición y los atributos del carácter son la " -"configuración actual del objeto ventana." +"Pinta el carácter *ch* en ``(y, x)`` con atributos *attr*, sobrescribiendo cualquier carácter pintado previamente en esa ubicación. De forma " +"predeterminada, la posición y los atributos del carácter son la configuración actual del objeto ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:731 msgid "" -"Writing outside the window, subwindow, or pad raises a :exc:`curses.error`. " -"Attempting to write to the lower right corner of a window, subwindow, or pad " +"Writing outside the window, subwindow, or pad raises a :exc:`curses.error`. Attempting to write to the lower right corner of a window, subwindow, or pad " "will cause an exception to be raised after the character is printed." msgstr "" -"Escribiendo afuera de la ventana, sub-ventana, o *pad* genera un :exc:" -"`curses.error`. Intentando escribir en la esquina inferior derecha de una " -"ventana, sub-ventana, o *pad* causará una excepción a ser generada después " -"de que el carácter es pintado." +"Escribiendo afuera de la ventana, sub-ventana, o *pad* genera un :exc:`curses.error`. Intentando escribir en la esquina inferior derecha de una " +"ventana, sub-ventana, o *pad* causará una excepción a ser generada después de que el carácter es pintado." #: ../Doc/library/curses.rst:739 -msgid "" -"Paint at most *n* characters of the character string *str* at ``(y, x)`` " -"with attributes *attr*, overwriting anything previously on the display." -msgstr "" -"Pintar como máximo *n* caracteres de la cadena de texto *str* en \"(y,x)\" " -"con atributos *attr*, sobrescribiendo algo previamente en la pantalla." +msgid "Paint at most *n* characters of the character string *str* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, overwriting anything previously on the display." +msgstr "Pintar como máximo *n* caracteres de la cadena de texto *str* en \"(y,x)\" con atributos *attr*, sobrescribiendo algo previamente en la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:747 -msgid "" -"Paint the character string *str* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, " -"overwriting anything previously on the display." -msgstr "" -"Dibuja la cadena de caracteres *str* en \"(y,x)\" con atributos *attr*, " -"sobrescribiendo cualquier cosa previamente en la pantalla." +msgid "Paint the character string *str* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, overwriting anything previously on the display." +msgstr "Dibuja la cadena de caracteres *str* en \"(y,x)\" con atributos *attr*, sobrescribiendo cualquier cosa previamente en la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:752 msgid "" -"Writing outside the window, subwindow, or pad raises :exc:`curses.error`. " -"Attempting to write to the lower right corner of a window, subwindow, or pad " +"Writing outside the window, subwindow, or pad raises :exc:`curses.error`. Attempting to write to the lower right corner of a window, subwindow, or pad " "will cause an exception to be raised after the string is printed." msgstr "" -"Escribiendo afuera de la ventana, sub-ventana, o *pad* genera un :exc:" -"`curses.error`. Intentando escribir en la esquina inferior derecha de una " -"ventana, sub-ventana, o *pad* causará una excepción a ser generada después " -"de que la cadena de caracteres es pintada." +"Escribiendo afuera de la ventana, sub-ventana, o *pad* genera un :exc:`curses.error`. Intentando escribir en la esquina inferior derecha de una " +"ventana, sub-ventana, o *pad* causará una excepción a ser generada después de que la cadena de caracteres es pintada." #: ../Doc/library/curses.rst:756 msgid "" -"A `bug in ncurses `_, the backend for " -"this Python module, can cause SegFaults when resizing windows. This is fixed " -"in ncurses-6.1-20190511. If you are stuck with an earlier ncurses, you can " -"avoid triggering this if you do not call :func:`addstr` with a *str* that " -"has embedded newlines. Instead, call :func:`addstr` separately for each " -"line." +"A `bug in ncurses `_, the backend for this Python module, can cause SegFaults when resizing windows. This is fixed " +"in ncurses-6.1-20190511. If you are stuck with an earlier ncurses, you can avoid triggering this if you do not call :func:`addstr` with a *str* that " +"has embedded newlines. Instead, call :func:`addstr` separately for each line." msgstr "" -"Un `bug en *ncurses* `_, el *backend* " -"para este módulo de Python, puede causar *SegFaults* cuando re-dimensionan " -"las ventanas. Esto es reparado en ncurses-6.1-20190511. Si tu estás " -"atascado con un *ncurses* anterior, puedes evitar desencadenar este si no " -"llamas :func:`addstr` con un *str* que tiene embebido nuevas líneas. En su " -"lugar, llama :func:`addstr` separadamente por cada línea." +"Un `bug en *ncurses* `_, el *backend* para este módulo de Python, puede causar *SegFaults* cuando re-dimensionan las " +"ventanas. Esto es reparado en ncurses-6.1-20190511. Si tu estás atascado con un *ncurses* anterior, puedes evitar desencadenar este si no llamas :func:" +"`addstr` con un *str* que tiene embebido nuevas líneas. En su lugar, llama :func:`addstr` separadamente por cada línea." #: ../Doc/library/curses.rst:766 -msgid "" -"Remove attribute *attr* from the \"background\" set applied to all writes to " -"the current window." -msgstr "" -"Remueve el atributo *attr* desde el conjunto \"background\" aplicado a todos " -"los escritos para la ventana actual." +msgid "Remove attribute *attr* from the \"background\" set applied to all writes to the current window." +msgstr "Remueve el atributo *attr* desde el conjunto \"background\" aplicado a todos los escritos para la ventana actual." #: ../Doc/library/curses.rst:772 -msgid "" -"Add attribute *attr* from the \"background\" set applied to all writes to " -"the current window." -msgstr "" -"Añade el atributo *attr* del conjunto del \"background\" aplicado para todas " -"las escrituras de la ventana actual." +msgid "Add attribute *attr* from the \"background\" set applied to all writes to the current window." +msgstr "Añade el atributo *attr* del conjunto del \"background\" aplicado para todas las escrituras de la ventana actual." #: ../Doc/library/curses.rst:778 -msgid "" -"Set the \"background\" set of attributes to *attr*. This set is initially " -"``0`` (no attributes)." -msgstr "" -"Establezca el conjunto de atributos \"background para *attr*. Este conjunto " -"es inicialmente \"0\" (sin atributos)." +msgid "Set the \"background\" set of attributes to *attr*. This set is initially ``0`` (no attributes)." +msgstr "Establezca el conjunto de atributos \"background para *attr*. Este conjunto es inicialmente \"0\" (sin atributos)." #: ../Doc/library/curses.rst:784 msgid "" -"Set the background property of the window to the character *ch*, with " -"attributes *attr*. The change is then applied to every character position " -"in that window:" +"Set the background property of the window to the character *ch*, with attributes *attr*. The change is then applied to every character position in that " +"window:" msgstr "" -"Configura la propiedad de fondo de la ventana para el carácter *ch*, con " -"atributos *atte*. El cambio es entonces aplicado para la posición de cada " +"Configura la propiedad de fondo de la ventana para el carácter *ch*, con atributos *atte*. El cambio es entonces aplicado para la posición de cada " "carácter en esa ventana:" #: ../Doc/library/curses.rst:788 -msgid "" -"The attribute of every character in the window is changed to the new " -"background attribute." -msgstr "" -"El atributo de cada carácter en la ventana es cambiado por el nuevo atributo " -"de fondo." +msgid "The attribute of every character in the window is changed to the new background attribute." +msgstr "El atributo de cada carácter en la ventana es cambiado por el nuevo atributo de fondo." #: ../Doc/library/curses.rst:791 -msgid "" -"Wherever the former background character appears, it is changed to the new " -"background character." -msgstr "" -"Dónde quiera que el carácter del fondo anterior aparezca, es cambiado al " -"nuevo carácter de fondo." +msgid "Wherever the former background character appears, it is changed to the new background character." +msgstr "Dónde quiera que el carácter del fondo anterior aparezca, es cambiado al nuevo carácter de fondo." #: ../Doc/library/curses.rst:797 msgid "" -"Set the window's background. A window's background consists of a character " -"and any combination of attributes. The attribute part of the background is " -"combined (OR'ed) with all non-blank characters that are written into the " -"window. Both the character and attribute parts of the background are " -"combined with the blank characters. The background becomes a property of " -"the character and moves with the character through any scrolling and insert/" -"delete line/character operations." -msgstr "" -"Configura el fondo de la ventana. Un fondo de ventana consiste de un " -"carácter y cualquier combinación de atributos. La parte del atributo del " -"fondo es combinado (OR' ed) con todos los caracteres que no son blancos " -"escritos en la ventana. Tanto las partes del carácter y del atributo del " -"fondo son combinados con los caracteres en blanco. El fondo se convierte en " -"una propiedad del carácter y se mueve con el carácter a través de cualquier " -"operación de desplazamiento e inserción/eliminación de línea/carácter." +"Set the window's background. A window's background consists of a character and any combination of attributes. The attribute part of the background is " +"combined (OR'ed) with all non-blank characters that are written into the window. Both the character and attribute parts of the background are combined " +"with the blank characters. The background becomes a property of the character and moves with the character through any scrolling and insert/delete line/" +"character operations." +msgstr "" +"Configura el fondo de la ventana. Un fondo de ventana consiste de un carácter y cualquier combinación de atributos. La parte del atributo del fondo es " +"combinado (OR' ed) con todos los caracteres que no son blancos escritos en la ventana. Tanto las partes del carácter y del atributo del fondo son " +"combinados con los caracteres en blanco. El fondo se convierte en una propiedad del carácter y se mueve con el carácter a través de cualquier operación " +"de desplazamiento e inserción/eliminación de línea/carácter." #: ../Doc/library/curses.rst:807 msgid "" -"Draw a border around the edges of the window. Each parameter specifies the " -"character to use for a specific part of the border; see the table below for " +"Draw a border around the edges of the window. Each parameter specifies the character to use for a specific part of the border; see the table below for " "more details." msgstr "" -"Dibuja un borde alrededor de las orillas de la ventana. Cada parámetro " -"especifica el carácter a usar para una parte específica del borde; ve la " -"tabla abajo para más detalles." +"Dibuja un borde alrededor de las orillas de la ventana. Cada parámetro especifica el carácter a usar para una parte específica del borde; ve la tabla " +"abajo para más detalles." #: ../Doc/library/curses.rst:813 msgid "" -"A ``0`` value for any parameter will cause the default character to be used " -"for that parameter. Keyword parameters can *not* be used. The defaults are " +"A ``0`` value for any parameter will cause the default character to be used for that parameter. Keyword parameters can *not* be used. The defaults are " "listed in this table:" msgstr "" -"Un valor ``0`` para cualquier parámetro causará el carácter por defecto a " -"ser usado para ese parámetro. parámetros de palabras clave pueden *no* ser " +"Un valor ``0`` para cualquier parámetro causará el carácter por defecto a ser usado para ese parámetro. parámetros de palabras clave pueden *no* ser " "usados. Los valores predeterminados son listados en esta tabla:" #: ../Doc/library/curses.rst:818 @@ -1406,54 +972,35 @@ msgstr ":const:`ACS_LRCORNER`" #: ../Doc/library/curses.rst:840 msgid "" -"Similar to :meth:`border`, but both *ls* and *rs* are *vertch* and both *ts* " -"and *bs* are *horch*. The default corner characters are always used by this " -"function." +"Similar to :meth:`border`, but both *ls* and *rs* are *vertch* and both *ts* and *bs* are *horch*. The default corner characters are always used by " +"this function." msgstr "" -"Similar a :meth:`border`, pero ambos *ls y *rs* son *vertch* y ambos *ts* y " -"*bs* son *horch*. Los caracteres de esquina predeterminados son siempre " +"Similar a :meth:`border`, pero ambos *ls y *rs* son *vertch* y ambos *ts* y *bs* son *horch*. Los caracteres de esquina predeterminados son siempre " "usados por esta función." #: ../Doc/library/curses.rst:849 msgid "" -"Set the attributes of *num* characters at the current cursor position, or at " -"position ``(y, x)`` if supplied. If *num* is not given or is ``-1``, the " -"attribute will be set on all the characters to the end of the line. This " -"function moves cursor to position ``(y, x)`` if supplied. The changed line " -"will be touched using the :meth:`touchline` method so that the contents will " -"be redisplayed by the next window refresh." -msgstr "" -"Configura los atributos de *num* de caracteres en la posición del cursor, o " -"una posición ``(y, x)`` si es suministrado. Si *num* no es dado o es " -"``-1``, el atributo será configurado en todos los caracteres para el final " -"de la línea. Esta función mueve el cursor a la posición ``(y, x)`` si es " -"suministrado. La línea cambiada será tocada usando el método :meth:" -"`touchline` tal que el contenido será vuelto a mostrar por la actualización " -"de la siguiente ventana." +"Set the attributes of *num* characters at the current cursor position, or at position ``(y, x)`` if supplied. If *num* is not given or is ``-1``, the " +"attribute will be set on all the characters to the end of the line. This function moves cursor to position ``(y, x)`` if supplied. The changed line " +"will be touched using the :meth:`touchline` method so that the contents will be redisplayed by the next window refresh." +msgstr "" +"Configura los atributos de *num* de caracteres en la posición del cursor, o una posición ``(y, x)`` si es suministrado. Si *num* no es dado o es " +"``-1``, el atributo será configurado en todos los caracteres para el final de la línea. Esta función mueve el cursor a la posición ``(y, x)`` si es " +"suministrado. La línea cambiada será tocada usando el método :meth:`touchline` tal que el contenido será vuelto a mostrar por la actualización de la " +"siguiente ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:859 -msgid "" -"Like :meth:`erase`, but also cause the whole window to be repainted upon " -"next call to :meth:`refresh`." -msgstr "" -"Semejante a :meth:`erase`, pero también causa que toda la ventana sea " -"repintada sobre la siguiente llamada para :meth:`refresh`." +msgid "Like :meth:`erase`, but also cause the whole window to be repainted upon next call to :meth:`refresh`." +msgstr "Semejante a :meth:`erase`, pero también causa que toda la ventana sea repintada sobre la siguiente llamada para :meth:`refresh`." #: ../Doc/library/curses.rst:865 -msgid "" -"If *flag* is ``True``, the next call to :meth:`refresh` will clear the " -"window completely." -msgstr "" -"Si *flag* es ``True``, la siguiente llamada para :meth:`refresh` limpiará la " -"ventana completamente." +msgid "If *flag* is ``True``, the next call to :meth:`refresh` will clear the window completely." +msgstr "Si *flag* es ``True``, la siguiente llamada para :meth:`refresh` limpiará la ventana completamente." #: ../Doc/library/curses.rst:871 -msgid "" -"Erase from cursor to the end of the window: all lines below the cursor are " -"deleted, and then the equivalent of :meth:`clrtoeol` is performed." +msgid "Erase from cursor to the end of the window: all lines below the cursor are deleted, and then the equivalent of :meth:`clrtoeol` is performed." msgstr "" -"Borrar desde el cursor hasta el final de la ventana: todas las líneas bajo " -"el cursor son eliminadas, y entonces el equivalente de :meth:`clrtoeol` es " +"Borrar desde el cursor hasta el final de la ventana: todas las líneas bajo el cursor son eliminadas, y entonces el equivalente de :meth:`clrtoeol` es " "realizado." #: ../Doc/library/curses.rst:877 @@ -1461,73 +1008,49 @@ msgid "Erase from cursor to the end of the line." msgstr "Borrar desde el cursor hasta el final de la línea." #: ../Doc/library/curses.rst:882 -msgid "" -"Update the current cursor position of all the ancestors of the window to " -"reflect the current cursor position of the window." -msgstr "" -"Actualice la posición actual del cursor de todos los ancestros de la ventana " -"para reflejar la posición actual del cursor de la ventana." +msgid "Update the current cursor position of all the ancestors of the window to reflect the current cursor position of the window." +msgstr "Actualice la posición actual del cursor de todos los ancestros de la ventana para reflejar la posición actual del cursor de la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:888 msgid "Delete any character at ``(y, x)``." msgstr "Borrar cualquier carácter en \"(y,x)\"." #: ../Doc/library/curses.rst:893 -msgid "" -"Delete the line under the cursor. All following lines are moved up by one " -"line." -msgstr "" -"Borra la línea bajo el cursor. Todas las líneas siguientes son movidas una " -"línea hacía arriba." +msgid "Delete the line under the cursor. All following lines are moved up by one line." +msgstr "Borra la línea bajo el cursor. Todas las líneas siguientes son movidas una línea hacía arriba." #: ../Doc/library/curses.rst:899 msgid "" -"An abbreviation for \"derive window\", :meth:`derwin` is the same as " -"calling :meth:`subwin`, except that *begin_y* and *begin_x* are relative to " -"the origin of the window, rather than relative to the entire screen. Return " -"a window object for the derived window." +"An abbreviation for \"derive window\", :meth:`derwin` is the same as calling :meth:`subwin`, except that *begin_y* and *begin_x* are relative to the " +"origin of the window, rather than relative to the entire screen. Return a window object for the derived window." msgstr "" -"Una abreviación para \"ventana derivada\", :meth:`derwin` es el mismo cómo " -"llamar :meth:`subwin`, excepto que *begin_y* y *begin_x* son relativos al " -"origen de la ventana, más bien relativo a la pantalla completa. Retorna un " -"objeto ventana para la ventana derivada." +"Una abreviación para \"ventana derivada\", :meth:`derwin` es el mismo cómo llamar :meth:`subwin`, excepto que *begin_y* y *begin_x* son relativos al " +"origen de la ventana, más bien relativo a la pantalla completa. Retorna un objeto ventana para la ventana derivada." #: ../Doc/library/curses.rst:907 -msgid "" -"Add character *ch* with attribute *attr*, and immediately call :meth:" -"`refresh` on the window." -msgstr "" -"Añada el carácter *ch* con atributo *attr*, e inmediatamente llame a :meth:" -"`refresh` en la ventana." +msgid "Add character *ch* with attribute *attr*, and immediately call :meth:`refresh` on the window." +msgstr "Añada el carácter *ch* con atributo *attr*, e inmediatamente llame a :meth:`refresh` en la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:913 msgid "" -"Test whether the given pair of screen-relative character-cell coordinates " -"are enclosed by the given window, returning ``True`` or ``False``. It is " -"useful for determining what subset of the screen windows enclose the " -"location of a mouse event." +"Test whether the given pair of screen-relative character-cell coordinates are enclosed by the given window, returning ``True`` or ``False``. It is " +"useful for determining what subset of the screen windows enclose the location of a mouse event." msgstr "" -"Pruebe si el par dado de las coordenadas de celda del carácter relativas de " -"la ventana son encerrados por la ventana dada, retornando ``True`` o " -"``False``. Esto es útil para determinar que subconjunto de las ventanas de " -"pantalla encierran la locación de un evento del mouse." +"Pruebe si el par dado de las coordenadas de celda del carácter relativas de la ventana son encerrados por la ventana dada, retornando ``True`` o " +"``False``. Esto es útil para determinar que subconjunto de las ventanas de pantalla encierran la locación de un evento del mouse." #: ../Doc/library/curses.rst:918 msgid "Previously it returned ``1`` or ``0`` instead of ``True`` or ``False``." -msgstr "" +msgstr "Anteriormente retornaba ``1`` o ``0`` en lugar de``True`` o ``False``." #: ../Doc/library/curses.rst:924 msgid "" -"Encoding used to encode method arguments (Unicode strings and characters). " -"The encoding attribute is inherited from the parent window when a subwindow " -"is created, for example with :meth:`window.subwin`. By default, the locale " -"encoding is used (see :func:`locale.getpreferredencoding`)." +"Encoding used to encode method arguments (Unicode strings and characters). The encoding attribute is inherited from the parent window when a subwindow " +"is created, for example with :meth:`window.subwin`. By default, the locale encoding is used (see :func:`locale.getpreferredencoding`)." msgstr "" -"La codificación utilizada para codificar argumentos de método (*Unicode* de " -"caracteres y cadena de caracteres). El atributo codificado es heredado " -"desde la ventana padre cuando una sub-ventana es creada, por ejemplo con :" -"meth:`window.subwin`. Por defecto, la codificación local es usada (ver :" -"func:`locale.getpreferredencoding`)." +"La codificación utilizada para codificar argumentos de método (*Unicode* de caracteres y cadena de caracteres). El atributo codificado es heredado " +"desde la ventana padre cuando una sub-ventana es creada, por ejemplo con :meth:`window.subwin`. Por defecto, la codificación local es usada (ver :func:" +"`locale.getpreferredencoding`)." #: ../Doc/library/curses.rst:934 msgid "Clear the window." @@ -1535,8 +1058,7 @@ msgstr "Limpiar la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:939 msgid "Return a tuple ``(y, x)`` of co-ordinates of upper-left corner." -msgstr "" -"Retorna una tupla \"(y,x)\" de coordenadas de la esquina superior izquierda." +msgstr "Retorna una tupla \"(y,x)\" de coordenadas de la esquina superior izquierda." #: ../Doc/library/curses.rst:944 msgid "Return the given window's current background character/attribute pair." @@ -1544,40 +1066,29 @@ msgstr "Retorna el par carácter/atributo dada la ventana actual." #: ../Doc/library/curses.rst:949 msgid "" -"Get a character. Note that the integer returned does *not* have to be in " -"ASCII range: function keys, keypad keys and so on are represented by numbers " -"higher than 255. In no-delay mode, return ``-1`` if there is no input, " -"otherwise wait until a key is pressed." +"Get a character. Note that the integer returned does *not* have to be in ASCII range: function keys, keypad keys and so on are represented by numbers " +"higher than 255. In no-delay mode, return ``-1`` if there is no input, otherwise wait until a key is pressed." msgstr "" -"Obtener un carácter. Nota que el entero retornado *no* tiene que estar en " -"el rango ASCII: teclas de función, claves de teclado y los demás son " -"representados por números mayores que 255. En el modo sin demora, retorna " -"``-1`` si no hay entrada, en caso contrario espere hasta que una tecla es " +"Obtener un carácter. Nota que el entero retornado *no* tiene que estar en el rango ASCII: teclas de función, claves de teclado y los demás son " +"representados por números mayores que 255. En el modo sin demora, retorna ``-1`` si no hay entrada, en caso contrario espere hasta que una tecla es " "presionada." #: ../Doc/library/curses.rst:957 msgid "" -"Get a wide character. Return a character for most keys, or an integer for " -"function keys, keypad keys, and other special keys. In no-delay mode, raise " -"an exception if there is no input." +"Get a wide character. Return a character for most keys, or an integer for function keys, keypad keys, and other special keys. In no-delay mode, raise an " +"exception if there is no input." msgstr "" -"Obtener un carácter amplio. Retorna un carácter para la mayoría de las " -"teclas, o un entero para las teclas de función, teclas del teclado, y otras " -"teclas especiales. En modo de no retorna, genera una excepción si no hay " -"entrada." +"Obtener un carácter amplio. Retorna un carácter para la mayoría de las teclas, o un entero para las teclas de función, teclas del teclado, y otras " +"teclas especiales. En modo de no retorna, genera una excepción si no hay entrada." #: ../Doc/library/curses.rst:966 msgid "" -"Get a character, returning a string instead of an integer, as :meth:`getch` " -"does. Function keys, keypad keys and other special keys return a multibyte " -"string containing the key name. In no-delay mode, raise an exception if " -"there is no input." +"Get a character, returning a string instead of an integer, as :meth:`getch` does. Function keys, keypad keys and other special keys return a multibyte " +"string containing the key name. In no-delay mode, raise an exception if there is no input." msgstr "" -"Obtener un carácter, retornando una cadena de caracteres en lugar de un " -"entero, como :meth:`getch` lo hace. Las teclas de función, teclas del " -"teclado y otras teclas especiales retornan una cadena *multibyte* " -"conteniendo el nombre de la tecla. En modo de no retardo, genera una " -"excepción si no hay entrada." +"Obtener un carácter, retornando una cadena de caracteres en lugar de un entero, como :meth:`getch` lo hace. Las teclas de función, teclas del teclado y " +"otras teclas especiales retornan una cadena *multibyte* conteniendo el nombre de la tecla. En modo de no retardo, genera una excepción si no hay " +"entrada." #: ../Doc/library/curses.rst:974 msgid "Return a tuple ``(y, x)`` of the height and width of the window." @@ -1585,199 +1096,129 @@ msgstr "Retorna una tupla \"(y,x)\" de el alto y ancho de la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:979 msgid "" -"Return the beginning coordinates of this window relative to its parent " -"window as a tuple ``(y, x)``. Return ``(-1, -1)`` if this window has no " -"parent." +"Return the beginning coordinates of this window relative to its parent window as a tuple ``(y, x)``. Return ``(-1, -1)`` if this window has no parent." msgstr "" -"Retorne las coordenadas iniciales de esta ventana relativa para su ventana " -"padre como una tupla ``(y, x)``. Retorna ``(-1, -1)`` si esta ventana no " +"Retorne las coordenadas iniciales de esta ventana relativa para su ventana padre como una tupla ``(y, x)``. Retorna ``(-1, -1)`` si esta ventana no " "tiene padre." #: ../Doc/library/curses.rst:989 -msgid "" -"Read a bytes object from the user, with primitive line editing capacity." -msgstr "" -"Lee un objeto de bytes desde el usuario, con capacidad de edición de línea " -"primitiva." +msgid "Read a bytes object from the user, with primitive line editing capacity." +msgstr "Lee un objeto de bytes desde el usuario, con capacidad de edición de línea primitiva." #: ../Doc/library/curses.rst:994 -msgid "" -"Return a tuple ``(y, x)`` of current cursor position relative to the " -"window's upper-left corner." -msgstr "" -"Retorna una tupla ``(y, x)`` de la posición actual del cursor relativa para " -"la esquina superior izquierda de la ventana." +msgid "Return a tuple ``(y, x)`` of current cursor position relative to the window's upper-left corner." +msgstr "Retorna una tupla ``(y, x)`` de la posición actual del cursor relativa para la esquina superior izquierda de la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:1001 -msgid "" -"Display a horizontal line starting at ``(y, x)`` with length *n* consisting " -"of the character *ch*." -msgstr "" -"Muestra una línea horizontal iniciando en ``(y, x)`` con longitud *n* " -"consistente de el carácter *ch*." +msgid "Display a horizontal line starting at ``(y, x)`` with length *n* consisting of the character *ch*." +msgstr "Muestra una línea horizontal iniciando en ``(y, x)`` con longitud *n* consistente de el carácter *ch*." #: ../Doc/library/curses.rst:1007 msgid "" -"If *flag* is ``False``, curses no longer considers using the hardware insert/" -"delete character feature of the terminal; if *flag* is ``True``, use of " -"character insertion and deletion is enabled. When curses is first " -"initialized, use of character insert/delete is enabled by default." +"If *flag* is ``False``, curses no longer considers using the hardware insert/delete character feature of the terminal; if *flag* is ``True``, use of " +"character insertion and deletion is enabled. When curses is first initialized, use of character insert/delete is enabled by default." msgstr "" -"Si *flag* es ``False``, *curses* ya no considera el uso de la función de " -"insertar/eliminar caracteres de hardware del terminal; si *flag* ``True``, " -"el uso de inserción y borrado de caracteres está habilitado. Cuando " -"*curses* es inicializado primero, el uso de caracteres de inserción / " -"borrado está habilitado por defecto." +"Si *flag* es ``False``, *curses* ya no considera el uso de la función de insertar/eliminar caracteres de hardware del terminal; si *flag* ``True``, el " +"uso de inserción y borrado de caracteres está habilitado. Cuando *curses* es inicializado primero, el uso de caracteres de inserción / borrado está " +"habilitado por defecto." #: ../Doc/library/curses.rst:1015 -msgid "" -"If *flag* is ``True``, :mod:`curses` will try and use hardware line editing " -"facilities. Otherwise, line insertion/deletion are disabled." +msgid "If *flag* is ``True``, :mod:`curses` will try and use hardware line editing facilities. Otherwise, line insertion/deletion are disabled." msgstr "" -"Si *flag* es ``True``, :mod:`curses` tratará y usará las funciones de la " -"línea de edición de hardware. En caso contrario, la línea inserción/borrado " +"Si *flag* es ``True``, :mod:`curses` tratará y usará las funciones de la línea de edición de hardware. En caso contrario, la línea inserción/borrado " "están deshabilitadas." #: ../Doc/library/curses.rst:1021 msgid "" -"If *flag* is ``True``, any change in the window image automatically causes " -"the window to be refreshed; you no longer have to call :meth:`refresh` " -"yourself. However, it may degrade performance considerably, due to repeated " -"calls to wrefresh. This option is disabled by default." +"If *flag* is ``True``, any change in the window image automatically causes the window to be refreshed; you no longer have to call :meth:`refresh` " +"yourself. However, it may degrade performance considerably, due to repeated calls to wrefresh. This option is disabled by default." msgstr "" -"Si *flag* es ``True``, cualquier cambio en la imagen de la ventana " -"automáticamente causará que la ventana sea refrescada; ya no tienes que " -"llamar a :meth:`refresh` por ti mismo. Sin embargo, esto puede degradar el " -"rendimiento considerablemente, debido a las repeticiones de llamada a " -"*wrefresh*. Esta opción está deshabilitada por defecto." +"Si *flag* es ``True``, cualquier cambio en la imagen de la ventana automáticamente causará que la ventana sea refrescada; ya no tienes que llamar a :" +"meth:`refresh` por ti mismo. Sin embargo, esto puede degradar el rendimiento considerablemente, debido a las repeticiones de llamada a *wrefresh*. " +"Esta opción está deshabilitada por defecto." #: ../Doc/library/curses.rst:1029 -msgid "" -"Return the character at the given position in the window. The bottom 8 bits " -"are the character proper, and upper bits are the attributes." +msgid "Return the character at the given position in the window. The bottom 8 bits are the character proper, and upper bits are the attributes." msgstr "" -"Retorna el carácter en la posición dada en la ventana. Los 8bits inferiores " -"son los caracteres propiamente dichos, y los bits superiores son los " +"Retorna el carácter en la posición dada en la ventana. Los 8bits inferiores son los caracteres propiamente dichos, y los bits superiores son los " "atributos." #: ../Doc/library/curses.rst:1036 -msgid "" -"Paint character *ch* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, moving the line " -"from position *x* right by one character." -msgstr "" -"Pinta el carácter *ch* en ``(y, x)`` con atributos *attr*, moviendo la línea " -"desde la posición *x* a la derecha un carácter." +msgid "Paint character *ch* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, moving the line from position *x* right by one character." +msgstr "Pinta el carácter *ch* en ``(y, x)`` con atributos *attr*, moviendo la línea desde la posición *x* a la derecha un carácter." #: ../Doc/library/curses.rst:1042 msgid "" -"Insert *nlines* lines into the specified window above the current line. The " -"*nlines* bottom lines are lost. For negative *nlines*, delete *nlines* " -"lines starting with the one under the cursor, and move the remaining lines " -"up. The bottom *nlines* lines are cleared. The current cursor position " +"Insert *nlines* lines into the specified window above the current line. The *nlines* bottom lines are lost. For negative *nlines*, delete *nlines* " +"lines starting with the one under the cursor, and move the remaining lines up. The bottom *nlines* lines are cleared. The current cursor position " "remains the same." msgstr "" -"Inserta *nlines* líneas en la ventana especificada arriba de la línea " -"actual. Las *nlines* líneas de fondo se pierden. Para *nlines* negativos, " -"elimine *nlines* líneas comenzando con la que está debajo del cursor, y " -"mueve las restantes hacia arriba. Se borran las *nlines* líneas inferiores. " -"La posición del cursor actual se mantiene igual." +"Inserta *nlines* líneas en la ventana especificada arriba de la línea actual. Las *nlines* líneas de fondo se pierden. Para *nlines* negativos, " +"elimine *nlines* líneas comenzando con la que está debajo del cursor, y mueve las restantes hacia arriba. Se borran las *nlines* líneas inferiores. La " +"posición del cursor actual se mantiene igual." #: ../Doc/library/curses.rst:1051 -msgid "" -"Insert a blank line under the cursor. All following lines are moved down by " -"one line." -msgstr "" -"Inserte una línea en blanco bajo el cursos. Las líneas siguientes se " -"moverán una línea hacía abajo." +msgid "Insert a blank line under the cursor. All following lines are moved down by one line." +msgstr "Inserte una línea en blanco bajo el cursos. Las líneas siguientes se moverán una línea hacía abajo." #: ../Doc/library/curses.rst:1058 msgid "" -"Insert a character string (as many characters as will fit on the line) " -"before the character under the cursor, up to *n* characters. If *n* is " -"zero or negative, the entire string is inserted. All characters to the right " -"of the cursor are shifted right, with the rightmost characters on the line " -"being lost. The cursor position does not change (after moving to *y*, *x*, " -"if specified)." +"Insert a character string (as many characters as will fit on the line) before the character under the cursor, up to *n* characters. If *n* is zero or " +"negative, the entire string is inserted. All characters to the right of the cursor are shifted right, with the rightmost characters on the line being " +"lost. The cursor position does not change (after moving to *y*, *x*, if specified)." msgstr "" -"Inserte una cadena de caracteres (tantos caracteres quepan en la línea) " -"antes los caracteres bajo el cursor, sobre los *n* caracteres. Si *n* es " -"cero o negativo, la cadena entera es insertada. Todos los caracteres a la " -"derecha de el cursor son desplazados a la derecha, perdiéndose los " -"caracteres de la derecha en la línea. La posición del cursor no cambia " -"(después de mover a *y*, *x*, si es especificado)." +"Inserte una cadena de caracteres (tantos caracteres quepan en la línea) antes los caracteres bajo el cursor, sobre los *n* caracteres. Si *n* es cero o " +"negativo, la cadena entera es insertada. Todos los caracteres a la derecha de el cursor son desplazados a la derecha, perdiéndose los caracteres de la " +"derecha en la línea. La posición del cursor no cambia (después de mover a *y*, *x*, si es especificado)." #: ../Doc/library/curses.rst:1068 msgid "" -"Insert a character string (as many characters as will fit on the line) " -"before the character under the cursor. All characters to the right of the " -"cursor are shifted right, with the rightmost characters on the line being " -"lost. The cursor position does not change (after moving to *y*, *x*, if " -"specified)." +"Insert a character string (as many characters as will fit on the line) before the character under the cursor. All characters to the right of the cursor " +"are shifted right, with the rightmost characters on the line being lost. The cursor position does not change (after moving to *y*, *x*, if specified)." msgstr "" -"Inserte una cadena de caracteres ( tantos caracteres encajen en la línea) " -"antes los caracteres bajo el cursor. Todos los caracteres a la derecha de " -"el cursor son desplazados a la derecha, perdiéndose los caracteres de la " -"derecha en línea." +"Inserte una cadena de caracteres ( tantos caracteres encajen en la línea) antes los caracteres bajo el cursor. Todos los caracteres a la derecha de el " +"cursor son desplazados a la derecha, perdiéndose los caracteres de la derecha en línea." #: ../Doc/library/curses.rst:1077 msgid "" -"Return a bytes object of characters, extracted from the window starting at " -"the current cursor position, or at *y*, *x* if specified. Attributes are " -"stripped from the characters. If *n* is specified, :meth:`instr` returns a " -"string at most *n* characters long (exclusive of the trailing NUL)." +"Return a bytes object of characters, extracted from the window starting at the current cursor position, or at *y*, *x* if specified. Attributes are " +"stripped from the characters. If *n* is specified, :meth:`instr` returns a string at most *n* characters long (exclusive of the trailing NUL)." msgstr "" -"Regresa un objeto de bytes de caracteres, extraídos desde la ventana " -"comenzando en la posición actual del cursor, o en *y*, *x* si es " -"especificado. Los atributos son despojados desde los caracteres. Si *n* es " -"especificado, :meth:`instr` retorna una cadena de caracteres como máximo de " -"*n* caracteres (exclusivo de la NULL final)." +"Regresa un objeto de bytes de caracteres, extraídos desde la ventana comenzando en la posición actual del cursor, o en *y*, *x* si es especificado. Los " +"atributos son despojados desde los caracteres. Si *n* es especificado, :meth:`instr` retorna una cadena de caracteres como máximo de *n* caracteres " +"(exclusivo de la NULL final)." #: ../Doc/library/curses.rst:1085 msgid "" -"Return ``True`` if the specified line was modified since the last call to :" -"meth:`refresh`; otherwise return ``False``. Raise a :exc:`curses.error` " +"Return ``True`` if the specified line was modified since the last call to :meth:`refresh`; otherwise return ``False``. Raise a :exc:`curses.error` " "exception if *line* is not valid for the given window." msgstr "" -"Retorna ``True`` si la línea especificada fue modificada desde la última " -"llamada a :meth:`refresh`; de otra manera retorna ``False``. Genera una " +"Retorna ``True`` si la línea especificada fue modificada desde la última llamada a :meth:`refresh`; de otra manera retorna ``False``. Genera una " "excepción :exc:`curses.error` si *line* no es válida para la ventana dada." #: ../Doc/library/curses.rst:1092 -msgid "" -"Return ``True`` if the specified window was modified since the last call to :" -"meth:`refresh`; otherwise return ``False``." -msgstr "" -"Retorna ``True`` si la ventana especificada fue modificada desde la última " -"llamada para :meth:`refresh`; en caso contrario, retorna ``False``." +msgid "Return ``True`` if the specified window was modified since the last call to :meth:`refresh`; otherwise return ``False``." +msgstr "Retorna ``True`` si la ventana especificada fue modificada desde la última llamada para :meth:`refresh`; en caso contrario, retorna ``False``." #: ../Doc/library/curses.rst:1098 msgid "" -"If *flag* is ``True``, escape sequences generated by some keys (keypad, " -"function keys) will be interpreted by :mod:`curses`. If *flag* is ``False``, " +"If *flag* is ``True``, escape sequences generated by some keys (keypad, function keys) will be interpreted by :mod:`curses`. If *flag* is ``False``, " "escape sequences will be left as is in the input stream." msgstr "" -"Si *flag* es ``True``, evita las secuencias generadas por algunas teclas " -"(teclado, teclas de función) será interpretadas por :mod:`curses`. Si " -"*flag* es ``False``, evita las secuencias que serán dejadas como está en la " -"corriente de entrada." +"Si *flag* es ``True``, evita las secuencias generadas por algunas teclas (teclado, teclas de función) será interpretadas por :mod:`curses`. Si *flag* " +"es ``False``, evita las secuencias que serán dejadas como está en la corriente de entrada." #: ../Doc/library/curses.rst:1105 msgid "" -"If *flag* is ``True``, cursor is left where it is on update, instead of " -"being at \"cursor position.\" This reduces cursor movement where possible. " -"If possible the cursor will be made invisible." +"If *flag* is ``True``, cursor is left where it is on update, instead of being at \"cursor position.\" This reduces cursor movement where possible. If " +"possible the cursor will be made invisible." msgstr "" -"Si *flag* es ``True``, el cursor es dejado donde está en la actualización, " -"por ejemplo estando en \"cursor position.\" Esto reduce el movimiento del " +"Si *flag* es ``True``, el cursor es dejado donde está en la actualización, por ejemplo estando en \"cursor position.\" Esto reduce el movimiento del " "cursor siempre que sea posible. Si es posible, el cursor se hará invisible." #: ../Doc/library/curses.rst:1109 -msgid "" -"If *flag* is ``False``, cursor will always be at \"cursor position\" after " -"an update." -msgstr "" -"Si *flag* es ``False``, el cursor siempre estará en \"cursor position\" " -"después de una actualización." +msgid "If *flag* is ``False``, cursor will always be at \"cursor position\" after an update." +msgstr "Si *flag* es ``False``, el cursor siempre estará en \"cursor position\" después de una actualización." #: ../Doc/library/curses.rst:1114 msgid "Move cursor to ``(new_y, new_x)``." @@ -1785,20 +1226,15 @@ msgstr "Mueve el cursor a ``(new_y, new_x)``." #: ../Doc/library/curses.rst:1119 msgid "" -"Move the window inside its parent window. The screen-relative parameters of " -"the window are not changed. This routine is used to display different parts " -"of the parent window at the same physical position on the screen." +"Move the window inside its parent window. The screen-relative parameters of the window are not changed. This routine is used to display different " +"parts of the parent window at the same physical position on the screen." msgstr "" -"Mueve la ventana adentro de su ventana padre. Los parámetros relativos a la " -"pantalla de la ventana no son cambiados. Esta rutina es usada para mostrar " -"diferentes partes de la ventana padre en la misma posición física en la " -"pantalla." +"Mueve la ventana adentro de su ventana padre. Los parámetros relativos a la pantalla de la ventana no son cambiados. Esta rutina es usada para mostrar " +"diferentes partes de la ventana padre en la misma posición física en la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:1126 msgid "Move the window so its upper-left corner is at ``(new_y, new_x)``." -msgstr "" -"Mueve la ventana a su esquina superior izquierda que está en ``(new_y," -"new_x)``." +msgstr "Mueve la ventana a su esquina superior izquierda que está en ``(new_y,new_x)``." #: ../Doc/library/curses.rst:1131 msgid "If *flag* is ``True``, :meth:`getch` will be non-blocking." @@ -1809,284 +1245,178 @@ msgid "If *flag* is ``True``, escape sequences will not be timed out." msgstr "Si *flag* es ``True``, las secuencias de escape no serán agotadas." #: ../Doc/library/curses.rst:1138 -msgid "" -"If *flag* is ``False``, after a few milliseconds, an escape sequence will " -"not be interpreted, and will be left in the input stream as is." +msgid "If *flag* is ``False``, after a few milliseconds, an escape sequence will not be interpreted, and will be left in the input stream as is." msgstr "" -"Si *flag* es ``False``, después de pocos milisegundos, una secuencia de " -"escape no será interpretada, y será dejada en el flujo de entrada como está." +"Si *flag* es ``False``, después de pocos milisegundos, una secuencia de escape no será interpretada, y será dejada en el flujo de entrada como está." #: ../Doc/library/curses.rst:1144 msgid "" -"Mark for refresh but wait. This function updates the data structure " -"representing the desired state of the window, but does not force an update " -"of the physical screen. To accomplish that, call :func:`doupdate`." +"Mark for refresh but wait. This function updates the data structure representing the desired state of the window, but does not force an update of the " +"physical screen. To accomplish that, call :func:`doupdate`." msgstr "" -"Marque para actualizar pero espere. Esta función actualiza la estructura de " -"datos representando el estado deseado de la ventana, pero no fuerza una " -"actualización en la pantalla física. Para realizar eso, llame :func:" -"`doupdate`." +"Marque para actualizar pero espere. Esta función actualiza la estructura de datos representando el estado deseado de la ventana, pero no fuerza una " +"actualización en la pantalla física. Para realizar eso, llame :func:`doupdate`." #: ../Doc/library/curses.rst:1151 msgid "" -"Overlay the window on top of *destwin*. The windows need not be the same " -"size, only the overlapping region is copied. This copy is non-destructive, " -"which means that the current background character does not overwrite the old " -"contents of *destwin*." +"Overlay the window on top of *destwin*. The windows need not be the same size, only the overlapping region is copied. This copy is non-destructive, " +"which means that the current background character does not overwrite the old contents of *destwin*." msgstr "" -"Cubre la ventana en la parte superior de *destwin*. La ventana no necesita " -"ser del mismo tamaño, solamente se solapa la región copiada. Esta copia no " -"es destructiva, lo que significa que el carácter de fondo actual no sobre-" -"escribe el contenido viejo de *destwin*." +"Cubre la ventana en la parte superior de *destwin*. La ventana no necesita ser del mismo tamaño, solamente se solapa la región copiada. Esta copia no " +"es destructiva, lo que significa que el carácter de fondo actual no sobre-escribe el contenido viejo de *destwin*." #: ../Doc/library/curses.rst:1156 msgid "" -"To get fine-grained control over the copied region, the second form of :meth:" -"`overlay` can be used. *sminrow* and *smincol* are the upper-left " -"coordinates of the source window, and the other variables mark a rectangle " -"in the destination window." +"To get fine-grained control over the copied region, the second form of :meth:`overlay` can be used. *sminrow* and *smincol* are the upper-left " +"coordinates of the source window, and the other variables mark a rectangle in the destination window." msgstr "" -"Para obtener el control de grano fino sobre la región copiada, la segunda " -"forma de :meth:`overlay` puede ser usada. *sminrow* y *smincol* son las " -"coordenadas superior izquierda de la ventana de origen, y las otras " -"variables marcan un rectángulo en la ventana destino." +"Para obtener el control de grano fino sobre la región copiada, la segunda forma de :meth:`overlay` puede ser usada. *sminrow* y *smincol* son las " +"coordenadas superior izquierda de la ventana de origen, y las otras variables marcan un rectángulo en la ventana destino." #: ../Doc/library/curses.rst:1164 msgid "" -"Overwrite the window on top of *destwin*. The windows need not be the same " -"size, in which case only the overlapping region is copied. This copy is " -"destructive, which means that the current background character overwrites " -"the old contents of *destwin*." +"Overwrite the window on top of *destwin*. The windows need not be the same size, in which case only the overlapping region is copied. This copy is " +"destructive, which means that the current background character overwrites the old contents of *destwin*." msgstr "" -"Sobre-escribe la ventana en la parte superior de *destwin*. La ventana no " -"necesita ser del mismo tamaño, en cuyo caso solamente se sobrepone la región " -"que es copiada. Esta copia es destructiva, lo cual significa que el " -"carácter de fondo actual sobre-escribe el contenido viejo de *destwin*." +"Sobre-escribe la ventana en la parte superior de *destwin*. La ventana no necesita ser del mismo tamaño, en cuyo caso solamente se sobrepone la región " +"que es copiada. Esta copia es destructiva, lo cual significa que el carácter de fondo actual sobre-escribe el contenido viejo de *destwin*." #: ../Doc/library/curses.rst:1169 msgid "" -"To get fine-grained control over the copied region, the second form of :meth:" -"`overwrite` can be used. *sminrow* and *smincol* are the upper-left " -"coordinates of the source window, the other variables mark a rectangle in " -"the destination window." +"To get fine-grained control over the copied region, the second form of :meth:`overwrite` can be used. *sminrow* and *smincol* are the upper-left " +"coordinates of the source window, the other variables mark a rectangle in the destination window." msgstr "" -"Para obtener el control de grano fino sobre la región copiada, la segunda " -"forma de :meth:`overwrite` puede ser usada. *sminrow* y *smincol* son las " -"coordenadas superior izquierda de la ventana origen, las otras variables " -"marcan un rectángulo en la ventana de destino." +"Para obtener el control de grano fino sobre la región copiada, la segunda forma de :meth:`overwrite` puede ser usada. *sminrow* y *smincol* son las " +"coordenadas superior izquierda de la ventana origen, las otras variables marcan un rectángulo en la ventana de destino." #: ../Doc/library/curses.rst:1177 msgid "" -"Write all data associated with the window into the provided file object. " -"This information can be later retrieved using the :func:`getwin` function." +"Write all data associated with the window into the provided file object. This information can be later retrieved using the :func:`getwin` function." msgstr "" -"Escribe todos los datos asociados con la ventana en el objeto de archivo " -"proveído. Esta información puede estar después recuperada usando la " -"función :func:`getwin`." +"Escribe todos los datos asociados con la ventana en el objeto de archivo proveído. Esta información puede estar después recuperada usando la función :" +"func:`getwin`." #: ../Doc/library/curses.rst:1183 -msgid "" -"Indicate that the *num* screen lines, starting at line *beg*, are corrupted " -"and should be completely redrawn on the next :meth:`refresh` call." +msgid "Indicate that the *num* screen lines, starting at line *beg*, are corrupted and should be completely redrawn on the next :meth:`refresh` call." msgstr "" -"Indica que el *num* de líneas de la pantalla, empiezan en la línea *beg*, " -"son corruptos y deberían ser completamente redibujado en la siguiente " -"llamada :meth:`refresh`." +"Indica que el *num* de líneas de la pantalla, empiezan en la línea *beg*, son corruptos y deberían ser completamente redibujado en la siguiente llamada :" +"meth:`refresh`." #: ../Doc/library/curses.rst:1189 -msgid "" -"Touch the entire window, causing it to be completely redrawn on the next :" -"meth:`refresh` call." -msgstr "" -"Toca la ventana completa, causando que se vuelva a dibujar completamente en " -"la siguiente llamada :meth:`refresh` ." +msgid "Touch the entire window, causing it to be completely redrawn on the next :meth:`refresh` call." +msgstr "Toca la ventana completa, causando que se vuelva a dibujar completamente en la siguiente llamada :meth:`refresh` ." #: ../Doc/library/curses.rst:1195 -msgid "" -"Update the display immediately (sync actual screen with previous drawing/" -"deleting methods)." -msgstr "" -"Actualiza la pantalla inmediatamente (sincronice la pantalla actual con los " -"métodos previos de dibujar/borrar)." +msgid "Update the display immediately (sync actual screen with previous drawing/deleting methods)." +msgstr "Actualiza la pantalla inmediatamente (sincronice la pantalla actual con los métodos previos de dibujar/borrar)." #: ../Doc/library/curses.rst:1198 msgid "" -"The 6 optional arguments can only be specified when the window is a pad " -"created with :func:`newpad`. The additional parameters are needed to " -"indicate what part of the pad and screen are involved. *pminrow* and " -"*pmincol* specify the upper left-hand corner of the rectangle to be " -"displayed in the pad. *sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, and *smaxcol* " -"specify the edges of the rectangle to be displayed on the screen. The lower " -"right-hand corner of the rectangle to be displayed in the pad is calculated " -"from the screen coordinates, since the rectangles must be the same size. " -"Both rectangles must be entirely contained within their respective " -"structures. Negative values of *pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, or " -"*smincol* are treated as if they were zero." -msgstr "" -"Los 6 argumentos opcionales pueden ser solamente especificados cuando la " -"ventana es una almohadilla creada con :func:`newpad`. Los parámetros " -"adicionales son necesarios para indicar que parte de la almohadilla y " -"pantalla son envueltos. *pminrow* y *pmincol* especifica la esquina " -"superior de la mano izquierda del rectángulo a ser mostrado en el *pad*. " -"*sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, y *smaxcol* especifica los bordes del " -"rectángulo a ser mostrados en la pantalla. La esquina inferior de la mano " -"derecha del rectángulo a ser mostrado en el *pad* es calculado desde las " -"coordenadas de la pantalla, desde que el rectángulo debe ser del mismo " -"tamaño. Ambos rectángulos deben ser completamente contenidos con su " -"estructura respectiva. Valores negativos de *pminrow*, *pmincol*, " -"*sminrow*, o *smincol* son tratados como si fueran cero." +"The 6 optional arguments can only be specified when the window is a pad created with :func:`newpad`. The additional parameters are needed to indicate " +"what part of the pad and screen are involved. *pminrow* and *pmincol* specify the upper left-hand corner of the rectangle to be displayed in the pad. " +"*sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, and *smaxcol* specify the edges of the rectangle to be displayed on the screen. The lower right-hand corner of the " +"rectangle to be displayed in the pad is calculated from the screen coordinates, since the rectangles must be the same size. Both rectangles must be " +"entirely contained within their respective structures. Negative values of *pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, or *smincol* are treated as if they were " +"zero." +msgstr "" +"Los 6 argumentos opcionales pueden ser solamente especificados cuando la ventana es una almohadilla creada con :func:`newpad`. Los parámetros " +"adicionales son necesarios para indicar que parte de la almohadilla y pantalla son envueltos. *pminrow* y *pmincol* especifica la esquina superior de " +"la mano izquierda del rectángulo a ser mostrado en el *pad*. *sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, y *smaxcol* especifica los bordes del rectángulo a ser " +"mostrados en la pantalla. La esquina inferior de la mano derecha del rectángulo a ser mostrado en el *pad* es calculado desde las coordenadas de la " +"pantalla, desde que el rectángulo debe ser del mismo tamaño. Ambos rectángulos deben ser completamente contenidos con su estructura respectiva. " +"Valores negativos de *pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, o *smincol* son tratados como si fueran cero." #: ../Doc/library/curses.rst:1212 msgid "" -"Reallocate storage for a curses window to adjust its dimensions to the " -"specified values. If either dimension is larger than the current values, " -"the window's data is filled with blanks that have the current background " -"rendition (as set by :meth:`bkgdset`) merged into them." +"Reallocate storage for a curses window to adjust its dimensions to the specified values. If either dimension is larger than the current values, the " +"window's data is filled with blanks that have the current background rendition (as set by :meth:`bkgdset`) merged into them." msgstr "" -"Redistribuir el almacenamiento para una ventana *curses* para ajustar su " -"dimensión para los valores especificados. Si la dimensión también es mayor " -"que los valores actuales, los datos de la ventana serán llenados con " -"espacios en blanco que tiene la ejecución del fondo actual (como ajustado " -"por :meth:`bkgdset`) uniéndolos." +"Redistribuir el almacenamiento para una ventana *curses* para ajustar su dimensión para los valores especificados. Si la dimensión también es mayor que " +"los valores actuales, los datos de la ventana serán llenados con espacios en blanco que tiene la ejecución del fondo actual (como ajustado por :meth:" +"`bkgdset`) uniéndolos." #: ../Doc/library/curses.rst:1220 msgid "Scroll the screen or scrolling region upward by *lines* lines." -msgstr "" -"Desplace la pantalla o la región de desplazamiento hacia arriba por *lines* " -"líneas." +msgstr "Desplace la pantalla o la región de desplazamiento hacia arriba por *lines* líneas." #: ../Doc/library/curses.rst:1225 msgid "" -"Control what happens when the cursor of a window is moved off the edge of " -"the window or scrolling region, either as a result of a newline action on " -"the bottom line, or typing the last character of the last line. If *flag* " -"is ``False``, the cursor is left on the bottom line. If *flag* is ``True``, " -"the window is scrolled up one line. Note that in order to get the physical " -"scrolling effect on the terminal, it is also necessary to call :meth:`idlok`." -msgstr "" -"Control que sucede cuando el cursor de una ventana es movida fuera del borde " -"de la ventana o región de desplazamiento, también como un resultado de una " -"acción de nueva línea en la línea inferior, o escribiendo el último carácter " -"de la última línea. Si *flag* es ``False``, el cursor está a la izquierda " -"sobre la línea inferior. Si *flag* es ``True``, la ventana será desplazada " -"hacía arriba por una línea. Note que en orden para obtener el efecto del " -"desplazamiento físico en el terminal, también será necesario llamar :meth:" -"`idlok`." +"Control what happens when the cursor of a window is moved off the edge of the window or scrolling region, either as a result of a newline action on the " +"bottom line, or typing the last character of the last line. If *flag* is ``False``, the cursor is left on the bottom line. If *flag* is ``True``, the " +"window is scrolled up one line. Note that in order to get the physical scrolling effect on the terminal, it is also necessary to call :meth:`idlok`." +msgstr "" +"Control que sucede cuando el cursor de una ventana es movida fuera del borde de la ventana o región de desplazamiento, también como un resultado de una " +"acción de nueva línea en la línea inferior, o escribiendo el último carácter de la última línea. Si *flag* es ``False``, el cursor está a la izquierda " +"sobre la línea inferior. Si *flag* es ``True``, la ventana será desplazada hacía arriba por una línea. Note que en orden para obtener el efecto del " +"desplazamiento físico en el terminal, también será necesario llamar :meth:`idlok`." #: ../Doc/library/curses.rst:1235 -msgid "" -"Set the scrolling region from line *top* to line *bottom*. All scrolling " -"actions will take place in this region." +msgid "Set the scrolling region from line *top* to line *bottom*. All scrolling actions will take place in this region." msgstr "" -"Configura la región de desplazamiento desde la línea *top* hasta la línea " -"*bottom*. Todas las acciones de desplazamiento tomarán lugar en esta región." +"Configura la región de desplazamiento desde la línea *top* hasta la línea *bottom*. Todas las acciones de desplazamiento tomarán lugar en esta región." #: ../Doc/library/curses.rst:1241 -msgid "" -"Turn off the standout attribute. On some terminals this has the side effect " -"of turning off all attributes." -msgstr "" -"Desactive el atributo destacado. En algunos terminales esto tiene el efecto " -"secundario de desactivar todos los atributos." +msgid "Turn off the standout attribute. On some terminals this has the side effect of turning off all attributes." +msgstr "Desactive el atributo destacado. En algunos terminales esto tiene el efecto secundario de desactivar todos los atributos." #: ../Doc/library/curses.rst:1247 msgid "Turn on attribute *A_STANDOUT*." msgstr "Active el atributo *A_STANDOUT*." #: ../Doc/library/curses.rst:1253 ../Doc/library/curses.rst:1260 -msgid "" -"Return a sub-window, whose upper-left corner is at ``(begin_y, begin_x)``, " -"and whose width/height is *ncols*/*nlines*." -msgstr "" -"Retorna la sub-ventana, cuya esquina superior izquierda esta en ``(begin_y, " -"begin_x)``, y cuyo ancho/alto es *ncols*/*nlines*." +msgid "Return a sub-window, whose upper-left corner is at ``(begin_y, begin_x)``, and whose width/height is *ncols*/*nlines*." +msgstr "Retorna la sub-ventana, cuya esquina superior izquierda esta en ``(begin_y, begin_x)``, y cuyo ancho/alto es *ncols*/*nlines*." #: ../Doc/library/curses.rst:1263 -msgid "" -"By default, the sub-window will extend from the specified position to the " -"lower right corner of the window." -msgstr "" -"Por defecto, la sub-ventana extenderá desde la posición especificada para la " -"esquina inferior derecha de la ventana." +msgid "By default, the sub-window will extend from the specified position to the lower right corner of the window." +msgstr "Por defecto, la sub-ventana extenderá desde la posición especificada para la esquina inferior derecha de la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:1269 msgid "" -"Touch each location in the window that has been touched in any of its " -"ancestor windows. This routine is called by :meth:`refresh`, so it should " -"almost never be necessary to call it manually." +"Touch each location in the window that has been touched in any of its ancestor windows. This routine is called by :meth:`refresh`, so it should almost " +"never be necessary to call it manually." msgstr "" -"Toca cada ubicación en la ventana que ha sido tocado por alguna de sus " -"ventanas padres. Esta rutina es llamada por :meth:`refresh`, esto casi " -"nunca debería ser necesario para llamarlo manualmente." +"Toca cada ubicación en la ventana que ha sido tocado por alguna de sus ventanas padres. Esta rutina es llamada por :meth:`refresh`, esto casi nunca " +"debería ser necesario para llamarlo manualmente." #: ../Doc/library/curses.rst:1276 -msgid "" -"If *flag* is ``True``, then :meth:`syncup` is called automatically whenever " -"there is a change in the window." -msgstr "" -"Si *flag* es ``True``, entonces :meth:`syncup` es llamada automáticamente " -"cuando hay un cambio en la ventana." +msgid "If *flag* is ``True``, then :meth:`syncup` is called automatically whenever there is a change in the window." +msgstr "Si *flag* es ``True``, entonces :meth:`syncup` es llamada automáticamente cuando hay un cambio en la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:1282 -msgid "" -"Touch all locations in ancestors of the window that have been changed in " -"the window." -msgstr "" -"Toque todas las locaciones de los ancestros de la ventana que han sido " -"cambiados en la ventana." +msgid "Touch all locations in ancestors of the window that have been changed in the window." +msgstr "Toque todas las locaciones de los ancestros de la ventana que han sido cambiados en la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:1288 msgid "" -"Set blocking or non-blocking read behavior for the window. If *delay* is " -"negative, blocking read is used (which will wait indefinitely for input). " -"If *delay* is zero, then non-blocking read is used, and :meth:`getch` will " -"return ``-1`` if no input is waiting. If *delay* is positive, then :meth:" -"`getch` will block for *delay* milliseconds, and return ``-1`` if there is " -"still no input at the end of that time." -msgstr "" -"Configura el bloqueo o no bloqueo del comportamiento para la ventana. Si el " -"*delay* es negativo, bloqueando la lectura usada (el cual esperará " -"indefinidamente para la entrada). Si *delay* es cero, entonces no se " -"bloqueará la lectura usada, y :meth:`getch` retornará ``-1`` si la entrada " -"no está esperando. Si *delay* es positivo, entonces :meth:`getch` se " -"bloqueará por *delay* milisegundos, y retorna ``-1`` si aún no entra en el " -"final de ese tiempo." +"Set blocking or non-blocking read behavior for the window. If *delay* is negative, blocking read is used (which will wait indefinitely for input). If " +"*delay* is zero, then non-blocking read is used, and :meth:`getch` will return ``-1`` if no input is waiting. If *delay* is positive, then :meth:" +"`getch` will block for *delay* milliseconds, and return ``-1`` if there is still no input at the end of that time." +msgstr "" +"Configura el bloqueo o no bloqueo del comportamiento para la ventana. Si el *delay* es negativo, bloqueando la lectura usada (el cual esperará " +"indefinidamente para la entrada). Si *delay* es cero, entonces no se bloqueará la lectura usada, y :meth:`getch` retornará ``-1`` si la entrada no está " +"esperando. Si *delay* es positivo, entonces :meth:`getch` se bloqueará por *delay* milisegundos, y retorna ``-1`` si aún no entra en el final de ese " +"tiempo." #: ../Doc/library/curses.rst:1298 msgid "" -"Pretend *count* lines have been changed, starting with line *start*. If " -"*changed* is supplied, it specifies whether the affected lines are marked as " -"having been changed (*changed*\\ ``=True``) or unchanged (*changed*\\ " -"``=False``)." +"Pretend *count* lines have been changed, starting with line *start*. If *changed* is supplied, it specifies whether the affected lines are marked as " +"having been changed (*changed*\\ ``=True``) or unchanged (*changed*\\ ``=False``)." msgstr "" -"Supone *count* líneas han sido cambiadas, iniciando con la línea *start*. " -"Si *changed* es suministrado, específica que las líneas afectadas son " -"marcadas como hayan sido cambiadas (*changed*\\ ``=True``) o no cambiadas " -"(*changed*\\ ``=False``)." +"Supone *count* líneas han sido cambiadas, iniciando con la línea *start*. Si *changed* es suministrado, específica que las líneas afectadas son " +"marcadas como hayan sido cambiadas (*changed*\\ ``=True``) o no cambiadas (*changed*\\ ``=False``)." #: ../Doc/library/curses.rst:1305 -msgid "" -"Pretend the whole window has been changed, for purposes of drawing " -"optimizations." -msgstr "" -"Suponga que toda la ventana ha sido cambiada, con el fin de optimizar el " -"dibujo." +msgid "Pretend the whole window has been changed, for purposes of drawing optimizations." +msgstr "Suponga que toda la ventana ha sido cambiada, con el fin de optimizar el dibujo." #: ../Doc/library/curses.rst:1311 -msgid "" -"Mark all lines in the window as unchanged since the last call to :meth:" -"`refresh`." -msgstr "" -"Marque todas las líneas en la ventana como no cambiadas desde la última " -"llamada para :meth:`refresh`." +msgid "Mark all lines in the window as unchanged since the last call to :meth:`refresh`." +msgstr "Marque todas las líneas en la ventana como no cambiadas desde la última llamada para :meth:`refresh`." #: ../Doc/library/curses.rst:1318 -msgid "" -"Display a vertical line starting at ``(y, x)`` with length *n* consisting of " -"the character *ch*." -msgstr "" -"Muestre una línea vertical iniciando en ``(y, x)`` con longitud *n* " -"consistente de el carácter *ch*." +msgid "Display a vertical line starting at ``(y, x)`` with length *n* consisting of the character *ch*." +msgstr "Muestre una línea vertical iniciando en ``(y, x)`` con longitud *n* consistente de el carácter *ch*." #: ../Doc/library/curses.rst:1323 msgid "Constants" @@ -2097,60 +1427,39 @@ msgid "The :mod:`curses` module defines the following data members:" msgstr "El módulo :mod:`curses` define los siguientes miembros de datos:" #: ../Doc/library/curses.rst:1330 -msgid "" -"Some curses routines that return an integer, such as :meth:`~window." -"getch`, return :const:`ERR` upon failure." -msgstr "" -"Algunas rutinas de *curses* que retornan un entero, tales como :meth:" -"`~window.getch`, retorna :const:`ERR` sobre el fallo." +msgid "Some curses routines that return an integer, such as :meth:`~window.getch`, return :const:`ERR` upon failure." +msgstr "Algunas rutinas de *curses* que retornan un entero, tales como :meth:`~window.getch`, retorna :const:`ERR` sobre el fallo." #: ../Doc/library/curses.rst:1336 -msgid "" -"Some curses routines that return an integer, such as :func:`napms`, " -"return :const:`OK` upon success." -msgstr "" -"Algunas rutinas de *curses* que retornan un entero, tales como :func:" -"`napms`, retorna :const:`OK` tras el éxito." +msgid "Some curses routines that return an integer, such as :func:`napms`, return :const:`OK` upon success." +msgstr "Algunas rutinas de *curses* que retornan un entero, tales como :func:`napms`, retorna :const:`OK` tras el éxito." #: ../Doc/library/curses.rst:1342 -msgid "" -"A bytes object representing the current version of the module. Also " -"available as :const:`__version__`." -msgstr "" -"Un objeto de bytes representando la versión actual de el módulo. También " -"disponible como :const:`__version__`." +msgid "A bytes object representing the current version of the module. Also available as :const:`__version__`." +msgstr "Un objeto de bytes representando la versión actual de el módulo. También disponible como :const:`__version__`." #: ../Doc/library/curses.rst:1348 msgid "" -"A named tuple containing the three components of the ncurses library " -"version: *major*, *minor*, and *patch*. All values are integers. The " -"components can also be accessed by name, so ``curses.ncurses_version[0]`` " -"is equivalent to ``curses.ncurses_version.major`` and so on." +"A named tuple containing the three components of the ncurses library version: *major*, *minor*, and *patch*. All values are integers. The components " +"can also be accessed by name, so ``curses.ncurses_version[0]`` is equivalent to ``curses.ncurses_version.major`` and so on." msgstr "" -"Una tupla nombrada contiene los 3 componentes de la versión de la librería " -"*ncurses* *major*, *minor*, y *patch*. Todos los valores son enteros. Los " -"componentes pueden también ser accedidos por nombre, así ``curses." -"ncurses_version[0]`` es equivalente a ``curses.ncurses_version.major`` y así." +"Una tupla nombrada contiene los 3 componentes de la versión de la librería *ncurses* *major*, *minor*, y *patch*. Todos los valores son enteros. Los " +"componentes pueden también ser accedidos por nombre, así ``curses.ncurses_version[0]`` es equivalente a ``curses.ncurses_version.major`` y así." #: ../Doc/library/curses.rst:1353 msgid "Availability: if the ncurses library is used." msgstr "Disponibilidad: si la librería ncurses es usada." #: ../Doc/library/curses.rst:1358 -msgid "" -"Some constants are available to specify character cell attributes. The exact " -"constants available are system dependent." +msgid "Some constants are available to specify character cell attributes. The exact constants available are system dependent." msgstr "" -"Algunas constantes están disponibles para especificar los atributos del " -"celdas de caracteres. Las constantes exactas disponible dependen del " -"sistema." +"Algunas constantes están disponibles para especificar los atributos del celdas de caracteres. Las constantes exactas disponible dependen del sistema." #: ../Doc/library/curses.rst:1362 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" -#: ../Doc/library/curses.rst:1362 ../Doc/library/curses.rst:1410 -#: ../Doc/library/curses.rst:1654 +#: ../Doc/library/curses.rst:1362 ../Doc/library/curses.rst:1410 ../Doc/library/curses.rst:1654 msgid "Meaning" msgstr "Significado" @@ -2303,12 +1612,8 @@ msgid "``A_ITALIC`` was added." msgstr "``A_ITALIC`` fue añadido." #: ../Doc/library/curses.rst:1406 -msgid "" -"Several constants are available to extract corresponding attributes returned " -"by some methods." -msgstr "" -"Varias constantes están disponibles para extraer los atributos " -"correspondientes retornados por algunos métodos." +msgid "Several constants are available to extract corresponding attributes returned by some methods." +msgstr "Varias constantes están disponibles para extraer los atributos correspondientes retornados por algunos métodos." #: ../Doc/library/curses.rst:1410 msgid "Bit-mask" @@ -2331,12 +1636,8 @@ msgid "Bit-mask to extract color-pair field information" msgstr "Mascara de bits para extraer información de campo de pares de colores" #: ../Doc/library/curses.rst:1422 -msgid "" -"Keys are referred to by integer constants with names starting with " -"``KEY_``. The exact keycaps available are system dependent." -msgstr "" -"Las teclas se denominan constantes enteras con nombres que comienzan con " -"``KEY_``. Las teclas exactas disponibles son dependientes del sistema." +msgid "Keys are referred to by integer constants with names starting with ``KEY_``. The exact keycaps available are system dependent." +msgstr "Las teclas se denominan constantes enteras con nombres que comienzan con ``KEY_``. Las teclas exactas disponibles son dependientes del sistema." #: ../Doc/library/curses.rst:1428 msgid "Key constant" @@ -3100,29 +2401,21 @@ msgstr "Valor máximo de clave" #: ../Doc/library/curses.rst:1620 msgid "" -"On VT100s and their software emulations, such as X terminal emulators, there " -"are normally at least four function keys (:const:`KEY_F1`, :const:`KEY_F2`, :" -"const:`KEY_F3`, :const:`KEY_F4`) available, and the arrow keys mapped to :" -"const:`KEY_UP`, :const:`KEY_DOWN`, :const:`KEY_LEFT` and :const:`KEY_RIGHT` " -"in the obvious way. If your machine has a PC keyboard, it is safe to expect " -"arrow keys and twelve function keys (older PC keyboards may have only ten " -"function keys); also, the following keypad mappings are standard:" -msgstr "" -"En VT100s y su emulador de software, tal como X emulador de terminal, " -"normalmente hay al menos cuatro funciones de tecla (:const:`KEY_F1`, :const:" -"`KEY_F2`, :const:`KEY_F3`, :const:`KEY_F4`) disponibles, y la tecla flecha " -"mapeada para :const:`KEY_UP`, :const:`KEY_DOWN`, :const:`KEY_LEFT` y :const:" -"`KEY_RIGHT` en la manera obvia. Si tu máquina tiene un teclado de PC, esto " -"asegura la expectativa de las teclas flecha y doce teclas de función (el más " -"viejo de los teclados de PC pueden tener solamente diez teclas de función); " -"también, la siguientes funciones de teclado son estándar:" +"On VT100s and their software emulations, such as X terminal emulators, there are normally at least four function keys (:const:`KEY_F1`, :const:" +"`KEY_F2`, :const:`KEY_F3`, :const:`KEY_F4`) available, and the arrow keys mapped to :const:`KEY_UP`, :const:`KEY_DOWN`, :const:`KEY_LEFT` and :const:" +"`KEY_RIGHT` in the obvious way. If your machine has a PC keyboard, it is safe to expect arrow keys and twelve function keys (older PC keyboards may " +"have only ten function keys); also, the following keypad mappings are standard:" +msgstr "" +"En VT100s y su emulador de software, tal como X emulador de terminal, normalmente hay al menos cuatro funciones de tecla (:const:`KEY_F1`, :const:" +"`KEY_F2`, :const:`KEY_F3`, :const:`KEY_F4`) disponibles, y la tecla flecha mapeada para :const:`KEY_UP`, :const:`KEY_DOWN`, :const:`KEY_LEFT` y :const:" +"`KEY_RIGHT` en la manera obvia. Si tu máquina tiene un teclado de PC, esto asegura la expectativa de las teclas flecha y doce teclas de función (el más " +"viejo de los teclados de PC pueden tener solamente diez teclas de función); también, la siguientes funciones de teclado son estándar:" #: ../Doc/library/curses.rst:1629 msgid "Keycap" msgstr "Tecla" -#: ../Doc/library/curses.rst:1629 ../Doc/library/curses.rst:1746 -#: ../Doc/library/curses.rst:1870 +#: ../Doc/library/curses.rst:1629 ../Doc/library/curses.rst:1746 ../Doc/library/curses.rst:1870 msgid "Constant" msgstr "Constante" @@ -3176,22 +2469,16 @@ msgstr "KEY_NPAGE" #: ../Doc/library/curses.rst:1644 msgid "" -"The following table lists characters from the alternate character set. These " -"are inherited from the VT100 terminal, and will generally be available on " -"software emulations such as X terminals. When there is no graphic " -"available, curses falls back on a crude printable ASCII approximation." +"The following table lists characters from the alternate character set. These are inherited from the VT100 terminal, and will generally be available on " +"software emulations such as X terminals. When there is no graphic available, curses falls back on a crude printable ASCII approximation." msgstr "" -"La siguiente tabla lista los caracteres desde el conjunto alterno de " -"caracteres. Estos son heredados desde el terminal VT100, y generalmente " -"estará disponible en emuladores de software tales como terminales X. Cuando " -"no hay gráficos disponibles, *curses* cae en una aproximación cruda de ASCII " +"La siguiente tabla lista los caracteres desde el conjunto alterno de caracteres. Estos son heredados desde el terminal VT100, y generalmente estará " +"disponible en emuladores de software tales como terminales X. Cuando no hay gráficos disponibles, *curses* cae en una aproximación cruda de ASCII " "imprimibles." #: ../Doc/library/curses.rst:1651 msgid "These are available only after :func:`initscr` has been called." -msgstr "" -"Estos están disponibles solamente después de que :func:`initscr` ha sido " -"llamada." +msgstr "Estos están disponibles solamente después de que :func:`initscr` ha sido llamada." #: ../Doc/library/curses.rst:1654 msgid "ACS code" @@ -3615,24 +2902,17 @@ msgstr "Amarillo" #: ../Doc/library/curses.rst:1767 msgid ":mod:`curses.textpad` --- Text input widget for curses programs" -msgstr "" -":mod:`curses.textpad`--- Widget de entrada de texto para programas de curses" +msgstr ":mod:`curses.textpad`--- Widget de entrada de texto para programas de curses" #: ../Doc/library/curses.rst:1775 msgid "" -"The :mod:`curses.textpad` module provides a :class:`Textbox` class that " -"handles elementary text editing in a curses window, supporting a set of " -"keybindings resembling those of Emacs (thus, also of Netscape Navigator, " -"BBedit 6.x, FrameMaker, and many other programs). The module also provides " -"a rectangle-drawing function useful for framing text boxes or for other " -"purposes." +"The :mod:`curses.textpad` module provides a :class:`Textbox` class that handles elementary text editing in a curses window, supporting a set of " +"keybindings resembling those of Emacs (thus, also of Netscape Navigator, BBedit 6.x, FrameMaker, and many other programs). The module also provides a " +"rectangle-drawing function useful for framing text boxes or for other purposes." msgstr "" -"El módulo :mod:`curses.textpad` provee una clase :class:`Textbox` que maneja " -"edición de texto primario en una ventana *curses*, apoyando un conjunto de " -"atajos de teclado re-ensamblando estos de Emacs (esto, también de *Netscape " -"Navigator*, BBedit 6.x, FrameMaker, y muchos otros programas). Los módulos " -"también proveen una función de dibujo de rectángulo útil para enmarcar las " -"cajas de texto o para otros propósitos." +"El módulo :mod:`curses.textpad` provee una clase :class:`Textbox` que maneja edición de texto primario en una ventana *curses*, apoyando un conjunto de " +"atajos de teclado re-ensamblando estos de Emacs (esto, también de *Netscape Navigator*, BBedit 6.x, FrameMaker, y muchos otros programas). Los módulos " +"también proveen una función de dibujo de rectángulo útil para enmarcar las cajas de texto o para otros propósitos." #: ../Doc/library/curses.rst:1781 msgid "The module :mod:`curses.textpad` defines the following function:" @@ -3640,24 +2920,16 @@ msgstr "El módulo :mod:`curses.textpad` define la siguiente función:" #: ../Doc/library/curses.rst:1786 msgid "" -"Draw a rectangle. The first argument must be a window object; the remaining " -"arguments are coordinates relative to that window. The second and third " -"arguments are the y and x coordinates of the upper left hand corner of the " -"rectangle to be drawn; the fourth and fifth arguments are the y and x " -"coordinates of the lower right hand corner. The rectangle will be drawn " -"using VT100/IBM PC forms characters on terminals that make this possible " -"(including xterm and most other software terminal emulators). Otherwise it " -"will be drawn with ASCII dashes, vertical bars, and plus signs." -msgstr "" -"Dibuja un rectángulo. El primer argumento debe ser un objeto de ventana, " -"los argumentos restantes son coordenadas relativas para esa ventana. El " -"segundo y tercer argumento son las coordenadas 'x' y 'y' de la esquina " -"superior de la mano izquierda del rectángulo a ser dibujado, el cuarto y " -"quinto argumento son las coordenadas 'x' y 'y' de la esquina inferior de la " -"mano derecha. El rectángulo será dibujado usando formularios de caracteres " -"VT100/IBM PC en terminales que hace esto posible (incluyendo *xterm* y mas " -"otro emulador de terminal de software). Por otra parte será dibujado con " -"guiones, barras verticales, y signos de más de ASCII." +"Draw a rectangle. The first argument must be a window object; the remaining arguments are coordinates relative to that window. The second and third " +"arguments are the y and x coordinates of the upper left hand corner of the rectangle to be drawn; the fourth and fifth arguments are the y and x " +"coordinates of the lower right hand corner. The rectangle will be drawn using VT100/IBM PC forms characters on terminals that make this possible " +"(including xterm and most other software terminal emulators). Otherwise it will be drawn with ASCII dashes, vertical bars, and plus signs." +msgstr "" +"Dibuja un rectángulo. El primer argumento debe ser un objeto de ventana, los argumentos restantes son coordenadas relativas para esa ventana. El " +"segundo y tercer argumento son las coordenadas 'x' y 'y' de la esquina superior de la mano izquierda del rectángulo a ser dibujado, el cuarto y quinto " +"argumento son las coordenadas 'x' y 'y' de la esquina inferior de la mano derecha. El rectángulo será dibujado usando formularios de caracteres VT100/" +"IBM PC en terminales que hace esto posible (incluyendo *xterm* y mas otro emulador de terminal de software). Por otra parte será dibujado con guiones, " +"barras verticales, y signos de más de ASCII." #: ../Doc/library/curses.rst:1799 msgid "Textbox objects" @@ -3669,18 +2941,13 @@ msgstr "Tú puedes instanciar un objeto :class:`Textbox` como sigue:" #: ../Doc/library/curses.rst:1806 msgid "" -"Return a textbox widget object. The *win* argument should be a curses :ref:" -"`window ` object in which the textbox is to be " -"contained. The edit cursor of the textbox is initially located at the upper " -"left hand corner of the containing window, with coordinates ``(0, 0)``. The " +"Return a textbox widget object. The *win* argument should be a curses :ref:`window ` object in which the textbox is to be " +"contained. The edit cursor of the textbox is initially located at the upper left hand corner of the containing window, with coordinates ``(0, 0)``. The " "instance's :attr:`stripspaces` flag is initially on." msgstr "" -"Retorna un objeto *widget* de caja de texto. El argumento *win* debería ser " -"un objeto *curses* :ref:`window ` en el cual la caja " -"de texto es para ser contenido. El cursor de la caja de texto está " -"inicialmente localizado en la esquina superior de la mano izquierda de la " -"ventana que lo contiene, con coordenadas ``(0, 0)``. La bandera " -"instanciada :attr:`stripspaces` está inicialmente encendida." +"Retorna un objeto *widget* de caja de texto. El argumento *win* debería ser un objeto *curses* :ref:`window ` en el cual la caja " +"de texto es para ser contenido. El cursor de la caja de texto está inicialmente localizado en la esquina superior de la mano izquierda de la ventana " +"que lo contiene, con coordenadas ``(0, 0)``. La bandera instanciada :attr:`stripspaces` está inicialmente encendida." #: ../Doc/library/curses.rst:1812 msgid ":class:`Textbox` objects have the following methods:" @@ -3688,30 +2955,18 @@ msgstr "Objeto :class:`Textbox` tiene los siguientes métodos:" #: ../Doc/library/curses.rst:1817 msgid "" -"This is the entry point you will normally use. It accepts editing " -"keystrokes until one of the termination keystrokes is entered. If " -"*validator* is supplied, it must be a function. It will be called for each " -"keystroke entered with the keystroke as a parameter; command dispatch is " -"done on the result. This method returns the window contents as a string; " -"whether blanks in the window are included is affected by the :attr:" -"`stripspaces` attribute." -msgstr "" -"Este es el punto de entrada que normalmente usarás. Esto acepta la edición " -"de las pulsaciones de tecla hasta que uno de las pulsaciones de finalización " -"es introducida. Si *validator* es suministrado, esto debe ser una función. " -"Será llamado para cada pulsación de tecla introducida con la pulsación de " -"tecla como un parámetro; el comando ejecutado está hecho en el resultado. " -"Este método retorna el contenido de la ventana como una cadena de " -"caracteres; si se incluyen espacios en blanco en la ventana se ve afectado " -"por el atributo :attr:`stripspaces`." +"This is the entry point you will normally use. It accepts editing keystrokes until one of the termination keystrokes is entered. If *validator* is " +"supplied, it must be a function. It will be called for each keystroke entered with the keystroke as a parameter; command dispatch is done on the " +"result. This method returns the window contents as a string; whether blanks in the window are included is affected by the :attr:`stripspaces` attribute." +msgstr "" +"Este es el punto de entrada que normalmente usarás. Esto acepta la edición de las pulsaciones de tecla hasta que uno de las pulsaciones de finalización " +"es introducida. Si *validator* es suministrado, esto debe ser una función. Será llamado para cada pulsación de tecla introducida con la pulsación de " +"tecla como un parámetro; el comando ejecutado está hecho en el resultado. Este método retorna el contenido de la ventana como una cadena de caracteres; " +"si se incluyen espacios en blanco en la ventana se ve afectado por el atributo :attr:`stripspaces`." #: ../Doc/library/curses.rst:1828 -msgid "" -"Process a single command keystroke. Here are the supported special " -"keystrokes:" -msgstr "" -"Procesa un simple comando al pulsar una tecla. Aquí está las funciones de " -"tecla especiales admitidas:" +msgid "Process a single command keystroke. Here are the supported special keystrokes:" +msgstr "Procesa un simple comando al pulsar una tecla. Aquí está las funciones de tecla especiales admitidas:" #: ../Doc/library/curses.rst:1832 ../Doc/library/curses.rst:1870 msgid "Keystroke" @@ -3751,9 +3006,7 @@ msgstr ":kbd:`Control-E`" #: ../Doc/library/curses.rst:1841 msgid "Go to right edge (stripspaces off) or end of line (stripspaces on)." -msgstr "" -"Ve al borde derecho (quita los espacios) o al final de línea (eliminar los " -"espacios)." +msgstr "Ve al borde derecho (quita los espacios) o al final de línea (eliminar los espacios)." #: ../Doc/library/curses.rst:1844 ../Doc/library/curses.rst:1874 msgid ":kbd:`Control-F`" @@ -3761,8 +3014,7 @@ msgstr ":kbd:`Control-F`" #: ../Doc/library/curses.rst:1844 msgid "Cursor right, wrapping to next line when appropriate." -msgstr "" -"Cursor hacia la derecha, pasando a la línea siguiente cuando corresponda." +msgstr "Cursor hacia la derecha, pasando a la línea siguiente cuando corresponda." #: ../Doc/library/curses.rst:1847 msgid ":kbd:`Control-G`" @@ -3786,9 +3038,7 @@ msgstr ":kbd:`Control-J`" #: ../Doc/library/curses.rst:1851 msgid "Terminate if the window is 1 line, otherwise insert newline." -msgstr "" -"Terminar si la ventana es de 1 línea, en caso contrario, inserte una nueva " -"línea." +msgstr "Terminar si la ventana es de 1 línea, en caso contrario, inserte una nueva línea." #: ../Doc/library/curses.rst:1854 msgid ":kbd:`Control-K`" @@ -3796,9 +3046,7 @@ msgstr ":kbd:`Control-K`" #: ../Doc/library/curses.rst:1854 msgid "If line is blank, delete it, otherwise clear to end of line." -msgstr "" -"Si la línea es blanca bórrela, en caso contrario, limpie hasta el final de " -"línea." +msgstr "Si la línea es blanca bórrela, en caso contrario, limpie hasta el final de línea." #: ../Doc/library/curses.rst:1857 msgid ":kbd:`Control-L`" @@ -3833,12 +3081,9 @@ msgid "Cursor up; move up one line." msgstr "Cursor hacia arriba; mueve hacia arriba una línea." #: ../Doc/library/curses.rst:1866 -msgid "" -"Move operations do nothing if the cursor is at an edge where the movement is " -"not possible. The following synonyms are supported where possible:" +msgid "Move operations do nothing if the cursor is at an edge where the movement is not possible. The following synonyms are supported where possible:" msgstr "" -"Las operaciones de movimiento no hacen nada si el cursor está en un borde " -"donde el movimiento no es posible. Los siguientes sinónimos están apoyados " +"Las operaciones de movimiento no hacen nada si el cursor está en un borde donde el movimiento no es posible. Los siguientes sinónimos están apoyados " "siempre que sea posible:" #: ../Doc/library/curses.rst:1872 @@ -3866,33 +3111,22 @@ msgid ":kbd:`Control-h`" msgstr ":kbd:`Control-h`" #: ../Doc/library/curses.rst:1883 -msgid "" -"All other keystrokes are treated as a command to insert the given character " -"and move right (with line wrapping)." +msgid "All other keystrokes are treated as a command to insert the given character and move right (with line wrapping)." msgstr "" -"Todas las otras pulsaciones de teclas están tratadas como un comando para " -"insertar el carácter dado y muévase a la derecha (con ajuste en la línea)." +"Todas las otras pulsaciones de teclas están tratadas como un comando para insertar el carácter dado y muévase a la derecha (con ajuste en la línea)." #: ../Doc/library/curses.rst:1889 -msgid "" -"Return the window contents as a string; whether blanks in the window are " -"included is affected by the :attr:`stripspaces` member." +msgid "Return the window contents as a string; whether blanks in the window are included is affected by the :attr:`stripspaces` member." msgstr "" -"Retorne el contenido de la ventana como una cadena de texto; si se incluyen " -"espacios en blanco en la ventana se ve afectado por el miembro :attr:" +"Retorne el contenido de la ventana como una cadena de texto; si se incluyen espacios en blanco en la ventana se ve afectado por el miembro :attr:" "`stripspaces`." #: ../Doc/library/curses.rst:1895 msgid "" -"This attribute is a flag which controls the interpretation of blanks in the " -"window. When it is on, trailing blanks on each line are ignored; any cursor " -"motion that would land the cursor on a trailing blank goes to the end of " -"that line instead, and trailing blanks are stripped when the window contents " +"This attribute is a flag which controls the interpretation of blanks in the window. When it is on, trailing blanks on each line are ignored; any cursor " +"motion that would land the cursor on a trailing blank goes to the end of that line instead, and trailing blanks are stripped when the window contents " "are gathered." msgstr "" -"Este atributo es una bandera que controla la interpretación de los espacios " -"en blanco en la ventana. Cuando está encendido, los espacios en blanco al " -"final en cada línea son ignorados; cualquier movimiento del cursor que lo " -"coloque en un espacio en blanco final va hasta el final de esa línea, y los " -"espacios en blanco finales son despejados cuando se recopila el contenido de " -"la ventana." +"Este atributo es una bandera que controla la interpretación de los espacios en blanco en la ventana. Cuando está encendido, los espacios en blanco al " +"final en cada línea son ignorados; cualquier movimiento del cursor que lo coloque en un espacio en blanco final va hasta el final de esa línea, y los " +"espacios en blanco finales son despejados cuando se recopila el contenido de la ventana." From c718aefe698e714ffe8205b6a79ca7d7d0d4cb10 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Carlos A. Crespo" Date: Sat, 18 Dec 2021 18:33:11 -0300 Subject: [PATCH 2/2] powrap --- library/curses.po | 2135 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 1454 insertions(+), 681 deletions(-) diff --git a/library/curses.po b/library/curses.po index e932d66066..ddbf0ac19f 100644 --- a/library/curses.po +++ b/library/curses.po @@ -24,52 +24,78 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/curses.rst:2 msgid ":mod:`curses` --- Terminal handling for character-cell displays" -msgstr ":mod:`curses` --- Manejo de terminales para pantallas de celdas de caracteres" +msgstr "" +":mod:`curses` --- Manejo de terminales para pantallas de celdas de caracteres" #: ../Doc/library/curses.rst:14 -msgid "The :mod:`curses` module provides an interface to the curses library, the de-facto standard for portable advanced terminal handling." -msgstr "El módulo :mod:`curses` provee una interfaz para la librería *curses*, el estándar para el manejo avanzado de terminales portátiles." +msgid "" +"The :mod:`curses` module provides an interface to the curses library, the de-" +"facto standard for portable advanced terminal handling." +msgstr "" +"El módulo :mod:`curses` provee una interfaz para la librería *curses*, el " +"estándar para el manejo avanzado de terminales portátiles." #: ../Doc/library/curses.rst:17 msgid "" -"While curses is most widely used in the Unix environment, versions are available for Windows, DOS, and possibly other systems as well. This extension " -"module is designed to match the API of ncurses, an open-source curses library hosted on Linux and the BSD variants of Unix." +"While curses is most widely used in the Unix environment, versions are " +"available for Windows, DOS, and possibly other systems as well. This " +"extension module is designed to match the API of ncurses, an open-source " +"curses library hosted on Linux and the BSD variants of Unix." msgstr "" -"Mientras que curses es más ampliamente usado en los ambientes Unix, las versiones están disponibles para Windows, DOS, y posiblemente para otros " -"sistemas también. Esta extensión del módulo es diseñada para coincidir con el API de ncurses, una librería de código abierto almacenada en Linux y las " +"Mientras que curses es más ampliamente usado en los ambientes Unix, las " +"versiones están disponibles para Windows, DOS, y posiblemente para otros " +"sistemas también. Esta extensión del módulo es diseñada para coincidir con " +"el API de ncurses, una librería de código abierto almacenada en Linux y las " "variantes BSD de Unix." #: ../Doc/library/curses.rst:24 -msgid "Whenever the documentation mentions a *character* it can be specified as an integer, a one-character Unicode string or a one-byte byte string." +msgid "" +"Whenever the documentation mentions a *character* it can be specified as an " +"integer, a one-character Unicode string or a one-byte byte string." msgstr "" -"Cuando la documentación menciona un *carácter*, esto puede ser especificado como un entero, una cadena Unicode de un carácter o una cadena de bytes de " +"Cuando la documentación menciona un *carácter*, esto puede ser especificado " +"como un entero, una cadena Unicode de un carácter o una cadena de bytes de " "un byte." #: ../Doc/library/curses.rst:27 -msgid "Whenever the documentation mentions a *character string* it can be specified as a Unicode string or a byte string." -msgstr "Cuando la documentación menciona una *cadena de caracteres*, esto puede ser especificado como una cadena Unicode o una cadena de bytes." +msgid "" +"Whenever the documentation mentions a *character string* it can be specified " +"as a Unicode string or a byte string." +msgstr "" +"Cuando la documentación menciona una *cadena de caracteres*, esto puede ser " +"especificado como una cadena Unicode o una cadena de bytes." #: ../Doc/library/curses.rst:32 msgid "" -"Since version 5.4, the ncurses library decides how to interpret non-ASCII data using the ``nl_langinfo`` function. That means that you have to call :" -"func:`locale.setlocale` in the application and encode Unicode strings using one of the system's available encodings. This example uses the system's " +"Since version 5.4, the ncurses library decides how to interpret non-ASCII " +"data using the ``nl_langinfo`` function. That means that you have to call :" +"func:`locale.setlocale` in the application and encode Unicode strings using " +"one of the system's available encodings. This example uses the system's " "default encoding::" msgstr "" -"Desde la versión 5.4, la librería *ncurses* decide cómo interpretar los datos no ASCII usando la función ``nl_langinfo``. Eso significa que tú tienes " -"que llamar a :func:`locate.setlocate` en la aplicación y codificar las cadenas Unicode usando una de las codificaciones disponibles del sistema. Este " -"ejemplo usa la codificación del sistema por defecto::" +"Desde la versión 5.4, la librería *ncurses* decide cómo interpretar los " +"datos no ASCII usando la función ``nl_langinfo``. Eso significa que tú " +"tienes que llamar a :func:`locate.setlocate` en la aplicación y codificar " +"las cadenas Unicode usando una de las codificaciones disponibles del " +"sistema. Este ejemplo usa la codificación del sistema por defecto::" #: ../Doc/library/curses.rst:42 msgid "Then use *code* as the encoding for :meth:`str.encode` calls." -msgstr "Entonces usa *code* como la codificación para las llamadas :meth:`str.encode`." +msgstr "" +"Entonces usa *code* como la codificación para las llamadas :meth:`str." +"encode`." #: ../Doc/library/curses.rst:47 msgid "Module :mod:`curses.ascii`" msgstr "Módulo :mod:`curses.ascii`" #: ../Doc/library/curses.rst:47 -msgid "Utilities for working with ASCII characters, regardless of your locale settings." -msgstr "Utilidades para trabajar con caracteres ASCII, independientemente de tu configuración local." +msgid "" +"Utilities for working with ASCII characters, regardless of your locale " +"settings." +msgstr "" +"Utilidades para trabajar con caracteres ASCII, independientemente de tu " +"configuración local." #: ../Doc/library/curses.rst:50 msgid "Module :mod:`curses.panel`" @@ -77,29 +103,42 @@ msgstr "Módulo :mod:`curses.panel`" #: ../Doc/library/curses.rst:50 msgid "A panel stack extension that adds depth to curses windows." -msgstr "Una extensión de la pila de paneles que añade profundidad a las ventanas de curses." +msgstr "" +"Una extensión de la pila de paneles que añade profundidad a las ventanas de " +"curses." #: ../Doc/library/curses.rst:53 msgid "Module :mod:`curses.textpad`" msgstr "Módulo :mod:`curses.textpad`" #: ../Doc/library/curses.rst:53 -msgid "Editable text widget for curses supporting :program:`Emacs`\\ -like bindings." -msgstr "Widget de texto editable para apoyar curses :program:`Emacs`\\ - como enlaces." +msgid "" +"Editable text widget for curses supporting :program:`Emacs`\\ -like " +"bindings." +msgstr "" +"Widget de texto editable para apoyar curses :program:`Emacs`\\ - como " +"enlaces." #: ../Doc/library/curses.rst:57 msgid ":ref:`curses-howto`" msgstr ":ref:`curses-howto`" #: ../Doc/library/curses.rst:56 -msgid "Tutorial material on using curses with Python, by Andrew Kuchling and Eric Raymond." -msgstr "Material del tutorial usando curses con Python, por *Andrew Kuchling* y *Eric Raymond*." +msgid "" +"Tutorial material on using curses with Python, by Andrew Kuchling and Eric " +"Raymond." +msgstr "" +"Material del tutorial usando curses con Python, por *Andrew Kuchling* y " +"*Eric Raymond*." #: ../Doc/library/curses.rst:59 msgid "" -"The :source:`Tools/demo/` directory in the Python source distribution contains some example programs using the curses bindings provided by this module." +"The :source:`Tools/demo/` directory in the Python source distribution " +"contains some example programs using the curses bindings provided by this " +"module." msgstr "" -"El directorio :source:`Tools/demo/` en el recurso de distribución de Python contiene algunos programas de ejemplo usando los enlaces de curses previstos " +"El directorio :source:`Tools/demo/` en el recurso de distribución de Python " +"contiene algunos programas de ejemplo usando los enlaces de curses previstos " "en este módulo." #: ../Doc/library/curses.rst:66 @@ -112,14 +151,18 @@ msgstr "El módulo :mod:`curses` define la siguiente excepción:" #: ../Doc/library/curses.rst:73 msgid "Exception raised when a curses library function returns an error." -msgstr "Una excepción se lanza cuando una función de la librería curses retorna un error." +msgstr "" +"Una excepción se lanza cuando una función de la librería curses retorna un " +"error." #: ../Doc/library/curses.rst:77 msgid "" -"Whenever *x* or *y* arguments to a function or a method are optional, they default to the current cursor location. Whenever *attr* is optional, it " +"Whenever *x* or *y* arguments to a function or a method are optional, they " +"default to the current cursor location. Whenever *attr* is optional, it " "defaults to :const:`A_NORMAL`." msgstr "" -"Cuando los argumentos *x* o *y* para una función o un método son opcionales, se predetermina la ubicación actual del cursor. Cuando *attr* es opcional, " +"Cuando los argumentos *x* o *y* para una función o un método son opcionales, " +"se predetermina la ubicación actual del cursor. Cuando *attr* es opcional, " "por defecto es :const:`A_NORMAL`." #: ../Doc/library/curses.rst:81 @@ -128,74 +171,109 @@ msgstr "El módulo :mod:`curses` define las siguientes funciones:" #: ../Doc/library/curses.rst:86 msgid "" -"Return the output speed of the terminal in bits per second. On software terminal emulators it will have a fixed high value. Included for historical " -"reasons; in former times, it was used to write output loops for time delays and occasionally to change interfaces depending on the line speed." +"Return the output speed of the terminal in bits per second. On software " +"terminal emulators it will have a fixed high value. Included for historical " +"reasons; in former times, it was used to write output loops for time delays " +"and occasionally to change interfaces depending on the line speed." msgstr "" -"Retorna la velocidad de salida de la terminal en bits por segundo. En emuladores de terminal de software esto tendrá un alto valor fijado. Incluido por " -"razones históricas; en tiempos pasados, esto fue usado para escribir los ciclos de salida por retrasos de tiempo y ocasionalmente para cambiar " -"interfaces dependiendo de la velocidad en la línea." +"Retorna la velocidad de salida de la terminal en bits por segundo. En " +"emuladores de terminal de software esto tendrá un alto valor fijado. " +"Incluido por razones históricas; en tiempos pasados, esto fue usado para " +"escribir los ciclos de salida por retrasos de tiempo y ocasionalmente para " +"cambiar interfaces dependiendo de la velocidad en la línea." #: ../Doc/library/curses.rst:94 msgid "Emit a short attention sound." msgstr "Emite un corto sonido de atención." #: ../Doc/library/curses.rst:99 -msgid "Return ``True`` or ``False``, depending on whether the programmer can change the colors displayed by the terminal." -msgstr "Retorna ``True`` o ``False``, dependiendo ya sea que el programador puede cambiar los colores presentados por la terminal." +msgid "" +"Return ``True`` or ``False``, depending on whether the programmer can change " +"the colors displayed by the terminal." +msgstr "" +"Retorna ``True`` o ``False``, dependiendo ya sea que el programador puede " +"cambiar los colores presentados por la terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:105 msgid "" -"Enter cbreak mode. In cbreak mode (sometimes called \"rare\" mode) normal tty line buffering is turned off and characters are available to be read one " -"by one. However, unlike raw mode, special characters (interrupt, quit, suspend, and flow control) retain their effects on the tty driver and calling " -"program. Calling first :func:`raw` then :func:`cbreak` leaves the terminal in cbreak mode." -msgstr "" -"Entra al modo *cbreak*. En el modo *cbreak* (a veces llamado modo \"raro\") del buffer de línea *tty* normal es apagado y los caracteres están " -"disponibles para ser leídos uno por uno. Sin embargo, a diferencia del modo raw, los caracteres especiales (interrumpir, salir, suspender y control de " -"flujo) retiene sus efectos en el manejador *tty* y el programa de llamada. Llamando primero :func:`raw` luego :func:`cbreak` dejando la terminal en " +"Enter cbreak mode. In cbreak mode (sometimes called \"rare\" mode) normal " +"tty line buffering is turned off and characters are available to be read one " +"by one. However, unlike raw mode, special characters (interrupt, quit, " +"suspend, and flow control) retain their effects on the tty driver and " +"calling program. Calling first :func:`raw` then :func:`cbreak` leaves the " +"terminal in cbreak mode." +msgstr "" +"Entra al modo *cbreak*. En el modo *cbreak* (a veces llamado modo \"raro\") " +"del buffer de línea *tty* normal es apagado y los caracteres están " +"disponibles para ser leídos uno por uno. Sin embargo, a diferencia del modo " +"raw, los caracteres especiales (interrumpir, salir, suspender y control de " +"flujo) retiene sus efectos en el manejador *tty* y el programa de llamada. " +"Llamando primero :func:`raw` luego :func:`cbreak` dejando la terminal en " "modo *cbreak*." #: ../Doc/library/curses.rst:114 msgid "" -"Return the intensity of the red, green, and blue (RGB) components in the color *color_number*, which must be between ``0`` and ``COLORS - 1``. Return a " -"3-tuple, containing the R,G,B values for the given color, which will be between ``0`` (no component) and ``1000`` (maximum amount of component)." +"Return the intensity of the red, green, and blue (RGB) components in the " +"color *color_number*, which must be between ``0`` and ``COLORS - 1``. " +"Return a 3-tuple, containing the R,G,B values for the given color, which " +"will be between ``0`` (no component) and ``1000`` (maximum amount of " +"component)." msgstr "" -"Retorna la intensidad de los componentes rojo, verde y azul (RGB) en el color *color_number*, que debe estar entre ``0`` y ``COLORS-1``. Retorna una " -"tupla de 3, que contiene los valores R,G,B para el color dado, que estará entre ``0`` (sin componente) y ``1000`` (cantidad máxima de componente)." +"Retorna la intensidad de los componentes rojo, verde y azul (RGB) en el " +"color *color_number*, que debe estar entre ``0`` y ``COLORS-1``. Retorna una " +"tupla de 3, que contiene los valores R,G,B para el color dado, que estará " +"entre ``0`` (sin componente) y ``1000`` (cantidad máxima de componente)." #: ../Doc/library/curses.rst:122 msgid "" -"Return the attribute value for displaying text in the specified color pair. Only the first 256 color pairs are supported. This attribute value can be " -"combined with :const:`A_STANDOUT`, :const:`A_REVERSE`, and the other :const:`A_\\*` attributes. :func:`pair_number` is the counterpart to this function." +"Return the attribute value for displaying text in the specified color pair. " +"Only the first 256 color pairs are supported. This attribute value can be " +"combined with :const:`A_STANDOUT`, :const:`A_REVERSE`, and the other :const:" +"`A_\\*` attributes. :func:`pair_number` is the counterpart to this function." msgstr "" -"Retorna el valor del atributo para mostrar texto en el par de colores especificado. Solo se admiten los primeros 256 pares de colores. Este valor de " -"atributo se puede combinar con :const:`A_STANDOUT`, :const:`A_REVERSE`, y los otros atributos :const:`A_\\*`. :func:`pair_number` es la contraparte de " +"Retorna el valor del atributo para mostrar texto en el par de colores " +"especificado. Solo se admiten los primeros 256 pares de colores. Este valor " +"de atributo se puede combinar con :const:`A_STANDOUT`, :const:`A_REVERSE`, y " +"los otros atributos :const:`A_\\*`. :func:`pair_number` es la contraparte de " "esta función." #: ../Doc/library/curses.rst:131 msgid "" -"Set the cursor state. *visibility* can be set to ``0``, ``1``, or ``2``, for invisible, normal, or very visible. If the terminal supports the " -"visibility requested, return the previous cursor state; otherwise raise an exception. On many terminals, the \"visible\" mode is an underline cursor " +"Set the cursor state. *visibility* can be set to ``0``, ``1``, or ``2``, " +"for invisible, normal, or very visible. If the terminal supports the " +"visibility requested, return the previous cursor state; otherwise raise an " +"exception. On many terminals, the \"visible\" mode is an underline cursor " "and the \"very visible\" mode is a block cursor." msgstr "" -"Configura el estado del cursor. *visibilidad* puede estar configurado para \"0\", \"1\" o \"2\", para invisible, normal o muy visible. Si la terminal " -"soporta la visibilidad requerida, retorna el estado del cursor previo; de otra manera ejecuta una excepción. En muchos terminales, el modo \"visible\" " -"es un cursor subrayado y el modo \"muy visible\" es un cursor de bloque." +"Configura el estado del cursor. *visibilidad* puede estar configurado para " +"\"0\", \"1\" o \"2\", para invisible, normal o muy visible. Si la terminal " +"soporta la visibilidad requerida, retorna el estado del cursor previo; de " +"otra manera ejecuta una excepción. En muchos terminales, el modo \"visible" +"\" es un cursor subrayado y el modo \"muy visible\" es un cursor de bloque." #: ../Doc/library/curses.rst:140 msgid "" -"Save the current terminal mode as the \"program\" mode, the mode when the running program is using curses. (Its counterpart is the \"shell\" mode, for " -"when the program is not in curses.) Subsequent calls to :func:`reset_prog_mode` will restore this mode." +"Save the current terminal mode as the \"program\" mode, the mode when the " +"running program is using curses. (Its counterpart is the \"shell\" mode, " +"for when the program is not in curses.) Subsequent calls to :func:" +"`reset_prog_mode` will restore this mode." msgstr "" -"Guardar el modo del terminal actual como el modo \"program\", el modo cuando el programa corriendo está usando curses. (Su contraparte es el modo \"shell" -"\", para cuando el programa no está en curses.) Seguido de la llamada a :func:`reset_prog_mode` restaurará este modo." +"Guardar el modo del terminal actual como el modo \"program\", el modo cuando " +"el programa corriendo está usando curses. (Su contraparte es el modo \"shell" +"\", para cuando el programa no está en curses.) Seguido de la llamada a :" +"func:`reset_prog_mode` restaurará este modo." #: ../Doc/library/curses.rst:148 msgid "" -"Save the current terminal mode as the \"shell\" mode, the mode when the running program is not using curses. (Its counterpart is the \"program\" mode, " -"when the program is using curses capabilities.) Subsequent calls to :func:`reset_shell_mode` will restore this mode." +"Save the current terminal mode as the \"shell\" mode, the mode when the " +"running program is not using curses. (Its counterpart is the \"program\" " +"mode, when the program is using curses capabilities.) Subsequent calls to :" +"func:`reset_shell_mode` will restore this mode." msgstr "" -"Guarde el modo de terminal actual como el modo \"shell\", el modo en el que el programa en ejecución no utiliza curses. (Su contraparte es el modo " -"\"program\", cuando el programa está usando las capacidades de curses.) Las llamadas subsecuentes a :func:`reset_shell_mode` restaurarán este modo." +"Guarde el modo de terminal actual como el modo \"shell\", el modo en el que " +"el programa en ejecución no utiliza curses. (Su contraparte es el modo " +"\"program\", cuando el programa está usando las capacidades de curses.) Las " +"llamadas subsecuentes a :func:`reset_shell_mode` restaurarán este modo." #: ../Doc/library/curses.rst:156 msgid "Insert an *ms* millisecond pause in output." @@ -203,26 +281,41 @@ msgstr "Inserte una pausa en milisegundo *ms* en la salida." #: ../Doc/library/curses.rst:161 msgid "" -"Update the physical screen. The curses library keeps two data structures, one representing the current physical screen contents and a virtual screen " -"representing the desired next state. The :func:`doupdate` ground updates the physical screen to match the virtual screen." +"Update the physical screen. The curses library keeps two data structures, " +"one representing the current physical screen contents and a virtual screen " +"representing the desired next state. The :func:`doupdate` ground updates " +"the physical screen to match the virtual screen." msgstr "" -"Actualiza la pantalla física. La librería curses mantiene dos estructuras de datos, uno representa el contenido de la pantalla física actual y una " -"pantalla virtual representa el próximo estado deseado. La base :func:`doupdate` actualiza la pantalla física para comparar la pantalla virtual." +"Actualiza la pantalla física. La librería curses mantiene dos estructuras de " +"datos, uno representa el contenido de la pantalla física actual y una " +"pantalla virtual representa el próximo estado deseado. La base :func:" +"`doupdate` actualiza la pantalla física para comparar la pantalla virtual." #: ../Doc/library/curses.rst:166 msgid "" -"The virtual screen may be updated by a :meth:`~window.noutrefresh` call after write operations such as :meth:`~window.addstr` have been performed on a " -"window. The normal :meth:`~window.refresh` call is simply :meth:`!noutrefresh` followed by :func:`!doupdate`; if you have to update multiple windows, " -"you can speed performance and perhaps reduce screen flicker by issuing :meth:`!noutrefresh` calls on all windows, followed by a single :func:`!doupdate`." -msgstr "" -"La pantalla virtual puede ser actualizada por una llamada :meth:`~window.noutrefresh` después de escribir las operaciones tales como :meth:`~window." -"addstr` ha sido ejecutada en una ventana. La llamada normal :meth:`~window.refresh` es simplemente :meth:`!noutrefresh` seguido por :func:`!doupdate`; " -"si tienes para actualizar múltiples ventanas, puedes aumentar el rendimiento y quizás reducir los parpadeos de la pantalla usando la llamada :meth:`!" +"The virtual screen may be updated by a :meth:`~window.noutrefresh` call " +"after write operations such as :meth:`~window.addstr` have been performed on " +"a window. The normal :meth:`~window.refresh` call is simply :meth:`!" +"noutrefresh` followed by :func:`!doupdate`; if you have to update multiple " +"windows, you can speed performance and perhaps reduce screen flicker by " +"issuing :meth:`!noutrefresh` calls on all windows, followed by a single :" +"func:`!doupdate`." +msgstr "" +"La pantalla virtual puede ser actualizada por una llamada :meth:`~window." +"noutrefresh` después de escribir las operaciones tales como :meth:`~window." +"addstr` ha sido ejecutada en una ventana. La llamada normal :meth:`~window." +"refresh` es simplemente :meth:`!noutrefresh` seguido por :func:`!doupdate`; " +"si tienes para actualizar múltiples ventanas, puedes aumentar el rendimiento " +"y quizás reducir los parpadeos de la pantalla usando la llamada :meth:`!" "noutrefresh` en todas las ventanas, seguido por un simple :func:`!doupdate`." #: ../Doc/library/curses.rst:176 -msgid "Enter echo mode. In echo mode, each character input is echoed to the screen as it is entered." -msgstr "Entrar en modo echo. En modo echo, cada caracter de entrada es repercutido a la pantalla como este es introducido." +msgid "" +"Enter echo mode. In echo mode, each character input is echoed to the screen " +"as it is entered." +msgstr "" +"Entrar en modo echo. En modo echo, cada caracter de entrada es repercutido " +"a la pantalla como este es introducido." #: ../Doc/library/curses.rst:182 msgid "De-initialize the library, and return terminal to normal status." @@ -230,355 +323,554 @@ msgstr "Desinicializa la librería y retorne el terminal al estado normal." #: ../Doc/library/curses.rst:187 msgid "" -"Return the user's current erase character as a one-byte bytes object. Under Unix operating systems this is a property of the controlling tty of the " +"Return the user's current erase character as a one-byte bytes object. Under " +"Unix operating systems this is a property of the controlling tty of the " "curses program, and is not set by the curses library itself." msgstr "" -"Retorne el carácter borrado del usuario actual como un objeto de bytes de un byte. Bajo el sistema de operaciones Unix esta es una propiedad de el " -"controlador tty de el programa curses, y no es configurado por la librería curses en sí misma." +"Retorne el carácter borrado del usuario actual como un objeto de bytes de un " +"byte. Bajo el sistema de operaciones Unix esta es una propiedad de el " +"controlador tty de el programa curses, y no es configurado por la librería " +"curses en sí misma." #: ../Doc/library/curses.rst:194 msgid "" -"The :func:`.filter` routine, if used, must be called before :func:`initscr` is called. The effect is that, during those calls, :envvar:`LINES` is set " -"to ``1``; the capabilities ``clear``, ``cup``, ``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, ``cuu``, ``vpa`` are disabled; and the ``home`` string is set to the value " -"of ``cr``. The effect is that the cursor is confined to the current line, and so are screen updates. This may be used for enabling character-at-a-time " -"line editing without touching the rest of the screen." -msgstr "" -"La rutina :func:`.filter`, si es usada, debe ser llamada antes que :func:`initscr` sea llamada. El efecto es que durante estas llamadas, :envvar:" -"`LINES` es configurada para ``1``; las capacidades ``clear``, ``cup``, ``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, ``cuu``, ``vpa`` son desactivadas; y la cadena " -"``home`` es configurada para el valor de ``cr``. El efecto es que el cursor es confinado para la línea actual, y también las pantallas son " -"actualizadas. Este puede ser usado para habilitar la línea editando el carácter en un tiempo sin tocar el resto de las pantallas." +"The :func:`.filter` routine, if used, must be called before :func:`initscr` " +"is called. The effect is that, during those calls, :envvar:`LINES` is set " +"to ``1``; the capabilities ``clear``, ``cup``, ``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, " +"``cuu``, ``vpa`` are disabled; and the ``home`` string is set to the value " +"of ``cr``. The effect is that the cursor is confined to the current line, " +"and so are screen updates. This may be used for enabling character-at-a-" +"time line editing without touching the rest of the screen." +msgstr "" +"La rutina :func:`.filter`, si es usada, debe ser llamada antes que :func:" +"`initscr` sea llamada. El efecto es que durante estas llamadas, :envvar:" +"`LINES` es configurada para ``1``; las capacidades ``clear``, ``cup``, " +"``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, ``cuu``, ``vpa`` son desactivadas; y la cadena " +"``home`` es configurada para el valor de ``cr``. El efecto es que el cursor " +"es confinado para la línea actual, y también las pantallas son " +"actualizadas. Este puede ser usado para habilitar la línea editando el " +"carácter en un tiempo sin tocar el resto de las pantallas." #: ../Doc/library/curses.rst:204 msgid "" -"Flash the screen. That is, change it to reverse-video and then change it back in a short interval. Some people prefer such as 'visible bell' to the " +"Flash the screen. That is, change it to reverse-video and then change it " +"back in a short interval. Some people prefer such as 'visible bell' to the " "audible attention signal produced by :func:`beep`." msgstr "" -"La pantalla Flash. Eso es, cambiar lo a video inverso y luego cambie lo de nuevo en un corto intervalo. Algunas personas prefieren como 'campana " +"La pantalla Flash. Eso es, cambiar lo a video inverso y luego cambie lo de " +"nuevo en un corto intervalo. Algunas personas prefieren como 'campana " "visible' para la señal de atención audible producida por :func:`beep`." #: ../Doc/library/curses.rst:211 -msgid "Flush all input buffers. This throws away any typeahead that has been typed by the user and has not yet been processed by the program." +msgid "" +"Flush all input buffers. This throws away any typeahead that has been " +"typed by the user and has not yet been processed by the program." msgstr "" -"Vacíe todos los búferes de entrada. Esto desecha cualquier mecanografiado que ha sido escrito por el usuario y no ha sido aún procesado por el programa." +"Vacíe todos los búferes de entrada. Esto desecha cualquier mecanografiado " +"que ha sido escrito por el usuario y no ha sido aún procesado por el " +"programa." #: ../Doc/library/curses.rst:217 msgid "" -"After :meth:`~window.getch` returns :const:`KEY_MOUSE` to signal a mouse event, this method should be called to retrieve the queued mouse event, " -"represented as a 5-tuple ``(id, x, y, z, bstate)``. *id* is an ID value used to distinguish multiple devices, and *x*, *y*, *z* are the event's " -"coordinates. (*z* is currently unused.) *bstate* is an integer value whose bits will be set to indicate the type of event, and will be the bitwise OR " -"of one or more of the following constants, where *n* is the button number from 1 to 5: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:`BUTTONn_RELEASED`, :const:" -"`BUTTONn_CLICKED`, :const:`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:`BUTTON_SHIFT`, :const:`BUTTON_CTRL`, :const:`BUTTON_ALT`." -msgstr "" -"Después de :meth:`~window.getch` retorna :const:`KEY_MOUSE` para señalar un evento de mouse, se debe llamar a este método para recuperar el evento de " -"mouse en cola, representado como una tupla de 5 ``(id, x, y, z, bstate)``. *id* es un valor de ID que se utiliza para distinguir varios dispositivos, y " -"*x*, *y*, *z* son las coordenadas del evento. (*z* no se usa actualmente.) *bstate* es un valor entero cuyos bits se establecerán para indicar el tipo " -"de evento, y será el OR bit a bit de una o más de las siguientes constantes, donde *n* es el botón número de 1 a 5: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:" -"`BUTTONn_RELEASED`, :const:`BUTTONn_CLICKED`, :const:`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:`BUTTON_SHIFT`, :const:" -"`BUTTON_CTRL`, :const:`BUTTON_ALT`." +"After :meth:`~window.getch` returns :const:`KEY_MOUSE` to signal a mouse " +"event, this method should be called to retrieve the queued mouse event, " +"represented as a 5-tuple ``(id, x, y, z, bstate)``. *id* is an ID value used " +"to distinguish multiple devices, and *x*, *y*, *z* are the event's " +"coordinates. (*z* is currently unused.) *bstate* is an integer value whose " +"bits will be set to indicate the type of event, and will be the bitwise OR " +"of one or more of the following constants, where *n* is the button number " +"from 1 to 5: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:`BUTTONn_RELEASED`, :const:" +"`BUTTONn_CLICKED`, :const:`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:" +"`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:`BUTTON_SHIFT`, :const:`BUTTON_CTRL`, :" +"const:`BUTTON_ALT`." +msgstr "" +"Después de :meth:`~window.getch` retorna :const:`KEY_MOUSE` para señalar un " +"evento de mouse, se debe llamar a este método para recuperar el evento de " +"mouse en cola, representado como una tupla de 5 ``(id, x, y, z, bstate)``. " +"*id* es un valor de ID que se utiliza para distinguir varios dispositivos, y " +"*x*, *y*, *z* son las coordenadas del evento. (*z* no se usa actualmente.) " +"*bstate* es un valor entero cuyos bits se establecerán para indicar el tipo " +"de evento, y será el OR bit a bit de una o más de las siguientes constantes, " +"donde *n* es el botón número de 1 a 5: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:" +"`BUTTONn_RELEASED`, :const:`BUTTONn_CLICKED`, :const:" +"`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:" +"`BUTTON_SHIFT`, :const:`BUTTON_CTRL`, :const:`BUTTON_ALT`." #: ../Doc/library/curses.rst:228 -msgid "The ``BUTTON5_*`` constants are now exposed if they are provided by the underlying curses library." -msgstr "Las constantes ``BUTTON5_*`` ahora están expuestas si son proporcionadas por la biblioteca curses subyacente." +msgid "" +"The ``BUTTON5_*`` constants are now exposed if they are provided by the " +"underlying curses library." +msgstr "" +"Las constantes ``BUTTON5_*`` ahora están expuestas si son proporcionadas por " +"la biblioteca curses subyacente." #: ../Doc/library/curses.rst:235 msgid "" -"Return the current coordinates of the virtual screen cursor as a tuple ``(y, x)``. If :meth:`leaveok ` is currently ``True``, then " +"Return the current coordinates of the virtual screen cursor as a tuple ``(y, " +"x)``. If :meth:`leaveok ` is currently ``True``, then " "return ``(-1, -1)``." msgstr "" -"Retorna las coordenadas actuales del cursor en la pantalla virtual como una tupla ``(y, x)``. Si :meth:`leaveok ` es actualmente " +"Retorna las coordenadas actuales del cursor en la pantalla virtual como una " +"tupla ``(y, x)``. Si :meth:`leaveok ` es actualmente " "``True`` entonces retorna ``(-1,-1)``." #: ../Doc/library/curses.rst:241 msgid "" -"Read window related data stored in the file by an earlier :func:`putwin` call. The routine then creates and initializes a new window using that data, " +"Read window related data stored in the file by an earlier :func:`putwin` " +"call. The routine then creates and initializes a new window using that data, " "returning the new window object." msgstr "" -"Lee la ventana relacionada con los datos almacenados en el archivo por una llamada temprana a :func:`putwin`. La rutina entonces crea e inicializa una " +"Lee la ventana relacionada con los datos almacenados en el archivo por una " +"llamada temprana a :func:`putwin`. La rutina entonces crea e inicializa una " "nueva ventana usando esos datos, retornando el nuevo objeto de ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:248 -msgid "Return ``True`` if the terminal can display colors; otherwise, return ``False``." -msgstr "Retorna ``True`` si el terminal puede desplegar colores, en caso contrario, retorna ``False``." +msgid "" +"Return ``True`` if the terminal can display colors; otherwise, return " +"``False``." +msgstr "" +"Retorna ``True`` si el terminal puede desplegar colores, en caso contrario, " +"retorna ``False``." #: ../Doc/library/curses.rst:252 msgid "" -"Return ``True`` if the module supports extended colors; otherwise, return ``False``. Extended color support allows more than 256 color pairs for " +"Return ``True`` if the module supports extended colors; otherwise, return " +"``False``. Extended color support allows more than 256 color pairs for " "terminals that support more than 16 colors (e.g. xterm-256color)." msgstr "" -"Retorna ``True`` si el módulo admite soporte de color extendido; de lo contrario retorna ``False``. El soporte de color extendido permite más de 256 " -"pares de colores para terminales que admiten más de 16 colores (por ejemplo, xterm-256color)." +"Retorna ``True`` si el módulo admite soporte de color extendido; de lo " +"contrario retorna ``False``. El soporte de color extendido permite más de " +"256 pares de colores para terminales que admiten más de 16 colores (por " +"ejemplo, xterm-256color)." #: ../Doc/library/curses.rst:256 msgid "Extended color support requires ncurses version 6.1 or later." -msgstr "El soporte de color extendido requiere ncurses versión 6.1 o posterior." +msgstr "" +"El soporte de color extendido requiere ncurses versión 6.1 o posterior." #: ../Doc/library/curses.rst:262 msgid "" -"Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-character capabilities. This function is included for historical reasons only, as all modern " -"software terminal emulators have such capabilities." +"Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-character " +"capabilities. This function is included for historical reasons only, as all " +"modern software terminal emulators have such capabilities." msgstr "" -"Retorna ``True`` si el terminal tiene la capacidad de insertar y eliminar caracteres. Esta función es incluida por razones históricas solamente, ya que " -"todos los emuladores de la terminal de software modernos tienen tales capacidades." +"Retorna ``True`` si el terminal tiene la capacidad de insertar y eliminar " +"caracteres. Esta función es incluida por razones históricas solamente, ya " +"que todos los emuladores de la terminal de software modernos tienen tales " +"capacidades." #: ../Doc/library/curses.rst:269 msgid "" -"Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-line capabilities, or can simulate them using scrolling regions. This function is included for " -"historical reasons only, as all modern software terminal emulators have such capabilities." +"Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-line capabilities, or " +"can simulate them using scrolling regions. This function is included for " +"historical reasons only, as all modern software terminal emulators have such " +"capabilities." msgstr "" -"Retorna ``True`` si la terminal tiene la capacidad de insertar y eliminar caracteres o pueden simularlos usando las regiones de desplazamiento. Esta " -"función es incluida por razones históricas solamente, como todos los emuladores de terminales de software modernos tienen tales capacidades." +"Retorna ``True`` si la terminal tiene la capacidad de insertar y eliminar " +"caracteres o pueden simularlos usando las regiones de desplazamiento. Esta " +"función es incluida por razones históricas solamente, como todos los " +"emuladores de terminales de software modernos tienen tales capacidades." #: ../Doc/library/curses.rst:277 -msgid "Take a key value *ch*, and return ``True`` if the current terminal type recognizes a key with that value." -msgstr "Toma una clave valor *ch*, y retorna ``True`` si el tipo de terminal actual reconoce una clave con ese valor." +msgid "" +"Take a key value *ch*, and return ``True`` if the current terminal type " +"recognizes a key with that value." +msgstr "" +"Toma una clave valor *ch*, y retorna ``True`` si el tipo de terminal actual " +"reconoce una clave con ese valor." #: ../Doc/library/curses.rst:283 msgid "" -"Used for half-delay mode, which is similar to cbreak mode in that characters typed by the user are immediately available to the program. However, after " -"blocking for *tenths* tenths of seconds, raise an exception if nothing has been typed. The value of *tenths* must be a number between ``1`` and " +"Used for half-delay mode, which is similar to cbreak mode in that characters " +"typed by the user are immediately available to the program. However, after " +"blocking for *tenths* tenths of seconds, raise an exception if nothing has " +"been typed. The value of *tenths* must be a number between ``1`` and " "``255``. Use :func:`nocbreak` to leave half-delay mode." msgstr "" -"Usado por el modo de medio retardo, el cual es similar al modo *cbreak* en que los caracteres escritos por el usuario están disponibles inmediatamente " -"para el programa. Sin embargo, después de bloquearlos por *tenths* décimas de segundos, se levanta una excepción si nada ha sido escrito. El valor de " -"*tenths* debe ser un número entre ``1`` y ``255``. Use :func:`nocbreak` para salir del modo de medio retardo." +"Usado por el modo de medio retardo, el cual es similar al modo *cbreak* en " +"que los caracteres escritos por el usuario están disponibles inmediatamente " +"para el programa. Sin embargo, después de bloquearlos por *tenths* décimas " +"de segundos, se levanta una excepción si nada ha sido escrito. El valor de " +"*tenths* debe ser un número entre ``1`` y ``255``. Use :func:`nocbreak` " +"para salir del modo de medio retardo." #: ../Doc/library/curses.rst:292 msgid "" -"Change the definition of a color, taking the number of the color to be changed followed by three RGB values (for the amounts of red, green, and blue " -"components). The value of *color_number* must be between ``0`` and `COLORS - 1`. Each of *r*, *g*, *b*, must be a value between ``0`` and ``1000``. " -"When :func:`init_color` is used, all occurrences of that color on the screen immediately change to the new definition. This function is a no-op on most " -"terminals; it is active only if :func:`can_change_color` returns ``True``." -msgstr "" -"Cambia la definición de un color, tomando el número del color a cambiar seguido de tres valores RGB (para las cantidades de componentes rojo, verde y " -"azul). El valor de *color_number* debe estar entre ``0`` y `COLORS - 1`. Cada uno de *r*, *g*, *b*, debe tener un valor entre ``0`` y ``1000``. Cuando " -"se usa :func:`init_color`, todas las apariciones de ese color en la pantalla cambian inmediatamente a la nueva definición. Esta función no es operativa " -"en la mayoría de terminales; solo está activo si :func:`can_change_color` retorna ``True``." +"Change the definition of a color, taking the number of the color to be " +"changed followed by three RGB values (for the amounts of red, green, and " +"blue components). The value of *color_number* must be between ``0`` and " +"`COLORS - 1`. Each of *r*, *g*, *b*, must be a value between ``0`` and " +"``1000``. When :func:`init_color` is used, all occurrences of that color on " +"the screen immediately change to the new definition. This function is a no-" +"op on most terminals; it is active only if :func:`can_change_color` returns " +"``True``." +msgstr "" +"Cambia la definición de un color, tomando el número del color a cambiar " +"seguido de tres valores RGB (para las cantidades de componentes rojo, verde " +"y azul). El valor de *color_number* debe estar entre ``0`` y `COLORS - 1`. " +"Cada uno de *r*, *g*, *b*, debe tener un valor entre ``0`` y ``1000``. " +"Cuando se usa :func:`init_color`, todas las apariciones de ese color en la " +"pantalla cambian inmediatamente a la nueva definición. Esta función no es " +"operativa en la mayoría de terminales; solo está activo si :func:" +"`can_change_color` retorna ``True``." #: ../Doc/library/curses.rst:303 msgid "" -"Change the definition of a color-pair. It takes three arguments: the number of the color-pair to be changed, the foreground color number, and the " -"background color number. The value of *pair_number* must be between ``1`` and ``COLOR_PAIRS - 1`` (the ``0`` color pair is wired to white on black and " -"cannot be changed). The value of *fg* and *bg* arguments must be between ``0`` and ``COLORS - 1``, or, after calling :func:`use_default_colors`, " -"``-1``. If the color-pair was previously initialized, the screen is refreshed and all occurrences of that color-pair are changed to the new definition." -msgstr "" -"Cambia la definición de un par de colores. Se necesitan tres argumentos: el número del par de colores que se va a cambiar, el número de color de primer " -"plano y el número de color de fondo. El valor de *par_number* debe estar entre ``1`` y ``COLOR_PAIRS-1`` (el par de colores ``0`` está conectado a " -"blanco sobre negro y no se puede cambiar). El valor de los argumentos *fg* y *bg* debe estar entre ``0'' y ``COLORS-1`` o, después de llamar a :func:" -"`use_default_colors`, ``-1``. Si el par de colores se inicializó previamente, la pantalla se actualiza y todas las apariciones de ese par de colores se " -"cambian a la nueva definición." +"Change the definition of a color-pair. It takes three arguments: the number " +"of the color-pair to be changed, the foreground color number, and the " +"background color number. The value of *pair_number* must be between ``1`` " +"and ``COLOR_PAIRS - 1`` (the ``0`` color pair is wired to white on black and " +"cannot be changed). The value of *fg* and *bg* arguments must be between " +"``0`` and ``COLORS - 1``, or, after calling :func:`use_default_colors`, " +"``-1``. If the color-pair was previously initialized, the screen is " +"refreshed and all occurrences of that color-pair are changed to the new " +"definition." +msgstr "" +"Cambia la definición de un par de colores. Se necesitan tres argumentos: el " +"número del par de colores que se va a cambiar, el número de color de primer " +"plano y el número de color de fondo. El valor de *par_number* debe estar " +"entre ``1`` y ``COLOR_PAIRS-1`` (el par de colores ``0`` está conectado a " +"blanco sobre negro y no se puede cambiar). El valor de los argumentos *fg* y " +"*bg* debe estar entre ``0'' y ``COLORS-1`` o, después de llamar a :func:" +"`use_default_colors`, ``-1``. Si el par de colores se inicializó " +"previamente, la pantalla se actualiza y todas las apariciones de ese par de " +"colores se cambian a la nueva definición." #: ../Doc/library/curses.rst:316 -msgid "Initialize the library. Return a :ref:`window ` object which represents the whole screen." -msgstr "Inicializa la librería. Retorna un objeto :ref:`window ` el cual representa a toda la pantalla." +msgid "" +"Initialize the library. Return a :ref:`window ` " +"object which represents the whole screen." +msgstr "" +"Inicializa la librería. Retorna un objeto :ref:`window ` el cual representa a toda la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:321 -msgid "If there is an error opening the terminal, the underlying curses library may cause the interpreter to exit." -msgstr "Si hay un error al abrir el terminal, la librería curses subyacente puede causar que el interprete salga." +msgid "" +"If there is an error opening the terminal, the underlying curses library may " +"cause the interpreter to exit." +msgstr "" +"Si hay un error al abrir el terminal, la librería curses subyacente puede " +"causar que el interprete salga." #: ../Doc/library/curses.rst:327 -msgid "Return ``True`` if :func:`resize_term` would modify the window structure, ``False`` otherwise." -msgstr "Retorna ``True`` si :func:`resize_term` modificaría la estructura de la ventana, ``False`` en caso contrario." +msgid "" +"Return ``True`` if :func:`resize_term` would modify the window structure, " +"``False`` otherwise." +msgstr "" +"Retorna ``True`` si :func:`resize_term` modificaría la estructura de la " +"ventana, ``False`` en caso contrario." #: ../Doc/library/curses.rst:333 -msgid "Return ``True`` if :func:`endwin` has been called (that is, the curses library has been deinitialized)." -msgstr "Retorna ``True`` si :func:`endwin` ha sido llamado (eso es que la librería curses ha sido desinicializada)." +msgid "" +"Return ``True`` if :func:`endwin` has been called (that is, the curses " +"library has been deinitialized)." +msgstr "" +"Retorna ``True`` si :func:`endwin` ha sido llamado (eso es que la librería " +"curses ha sido desinicializada)." #: ../Doc/library/curses.rst:339 msgid "" -"Return the name of the key numbered *k* as a bytes object. The name of a key generating printable ASCII character is the key's character. The name of " -"a control-key combination is a two-byte bytes object consisting of a caret (``b'^'``) followed by the corresponding printable ASCII character. The name " -"of an alt-key combination (128--255) is a bytes object consisting of the prefix ``b'M-'`` followed by the name of the corresponding ASCII character." -msgstr "" -"Retorna el nombre de la tecla enumerada *k* como un objeto de bytes. El nombre de una tecla que genera un carácter ASCII imprimible es el carácter de " -"la tecla. El nombre de una combinación de teclas de control es un consistente objeto de bytes de dos bytes de un signo de intercalación (``b'^'``) " -"seguido por el correspondiente carácter ASCII imprimible. El nombre de una combinación de tecla *alt* (128-255) es un objeto de bytes consistente del " -"prefijo ``b'M-'`` seguido por el nombre del correspondiente carácter ASCII." +"Return the name of the key numbered *k* as a bytes object. The name of a " +"key generating printable ASCII character is the key's character. The name " +"of a control-key combination is a two-byte bytes object consisting of a " +"caret (``b'^'``) followed by the corresponding printable ASCII character. " +"The name of an alt-key combination (128--255) is a bytes object consisting " +"of the prefix ``b'M-'`` followed by the name of the corresponding ASCII " +"character." +msgstr "" +"Retorna el nombre de la tecla enumerada *k* como un objeto de bytes. El " +"nombre de una tecla que genera un carácter ASCII imprimible es el carácter " +"de la tecla. El nombre de una combinación de teclas de control es un " +"consistente objeto de bytes de dos bytes de un signo de intercalación " +"(``b'^'``) seguido por el correspondiente carácter ASCII imprimible. El " +"nombre de una combinación de tecla *alt* (128-255) es un objeto de bytes " +"consistente del prefijo ``b'M-'`` seguido por el nombre del correspondiente " +"carácter ASCII." #: ../Doc/library/curses.rst:349 msgid "" -"Return the user's current line kill character as a one-byte bytes object. Under Unix operating systems this is a property of the controlling tty of the " -"curses program, and is not set by the curses library itself." +"Return the user's current line kill character as a one-byte bytes object. " +"Under Unix operating systems this is a property of the controlling tty of " +"the curses program, and is not set by the curses library itself." msgstr "" -"Retorna el carácter de eliminación de la línea actual del usuario como un objeto de bytes de un byte. Bajo el sistema operativo Unix esta es una " -"propiedad del controlador *tty* del programa *curses*, y no está configurado por la librería *curses* por sí mismo." +"Retorna el carácter de eliminación de la línea actual del usuario como un " +"objeto de bytes de un byte. Bajo el sistema operativo Unix esta es una " +"propiedad del controlador *tty* del programa *curses*, y no está configurado " +"por la librería *curses* por sí mismo." #: ../Doc/library/curses.rst:356 msgid "" -"Return a bytes object containing the terminfo long name field describing the current terminal. The maximum length of a verbose description is 128 " +"Return a bytes object containing the terminfo long name field describing the " +"current terminal. The maximum length of a verbose description is 128 " "characters. It is defined only after the call to :func:`initscr`." msgstr "" -"Retorna un objeto de bytes que contiene el campo de nombre largo *terminfo* que describe el terminal actual. La longitud máxima de una descripción " -"verbosa es 128 caracteres. Esto es definido solamente después de la llamada a :func:`initscr`." +"Retorna un objeto de bytes que contiene el campo de nombre largo *terminfo* " +"que describe el terminal actual. La longitud máxima de una descripción " +"verbosa es 128 caracteres. Esto es definido solamente después de la llamada " +"a :func:`initscr`." #: ../Doc/library/curses.rst:363 -msgid "If *flag* is ``True``, allow 8-bit characters to be input. If *flag* is ``False``, allow only 7-bit chars." -msgstr "Si *flag* es ``True``, permite caracteres de 8 bits para ser introducidos. Si *flag* es ``False``, permite solamente caracteres de 7 bits." +msgid "" +"If *flag* is ``True``, allow 8-bit characters to be input. If *flag* is " +"``False``, allow only 7-bit chars." +msgstr "" +"Si *flag* es ``True``, permite caracteres de 8 bits para ser introducidos. " +"Si *flag* es ``False``, permite solamente caracteres de 7 bits." #: ../Doc/library/curses.rst:369 msgid "" -"Set the maximum time in milliseconds that can elapse between press and release events in order for them to be recognized as a click, and return the " -"previous interval value. The default value is 200 msec, or one fifth of a second." +"Set the maximum time in milliseconds that can elapse between press and " +"release events in order for them to be recognized as a click, and return the " +"previous interval value. The default value is 200 msec, or one fifth of a " +"second." msgstr "" -"Configura el tiempo máximo en milisegundos que pueden transcurrir entre los eventos de presionar y soltar para que se reconozcan como un click, y " -"retornen el valor del intervalo anterior. El valor por defecto es 200 msec, o una quinta parte de un segundo." +"Configura el tiempo máximo en milisegundos que pueden transcurrir entre los " +"eventos de presionar y soltar para que se reconozcan como un click, y " +"retornen el valor del intervalo anterior. El valor por defecto es 200 msec, " +"o una quinta parte de un segundo." #: ../Doc/library/curses.rst:376 msgid "" -"Set the mouse events to be reported, and return a tuple ``(availmask, oldmask)``. *availmask* indicates which of the specified mouse events can be " -"reported; on complete failure it returns ``0``. *oldmask* is the previous value of the given window's mouse event mask. If this function is never " -"called, no mouse events are ever reported." +"Set the mouse events to be reported, and return a tuple ``(availmask, " +"oldmask)``. *availmask* indicates which of the specified mouse events can " +"be reported; on complete failure it returns ``0``. *oldmask* is the " +"previous value of the given window's mouse event mask. If this function is " +"never called, no mouse events are ever reported." msgstr "" -"Configure los eventos del mouse para ser reportados, y retorna una tupla ``(availmask, oldmask)``. *availmask* indica cual de los eventos del ratón " -"especificados pueden ser reportados; en caso de falla completa retorna ``0``. *oldmask* es el valor previo de la máscara de evento del mouse de la " -"ventana dada. Si esta función nunca es llamada, los eventos del mouse nunca son reportados." +"Configure los eventos del mouse para ser reportados, y retorna una tupla " +"``(availmask, oldmask)``. *availmask* indica cual de los eventos del ratón " +"especificados pueden ser reportados; en caso de falla completa retorna " +"``0``. *oldmask* es el valor previo de la máscara de evento del mouse de la " +"ventana dada. Si esta función nunca es llamada, los eventos del mouse nunca " +"son reportados." #: ../Doc/library/curses.rst:385 msgid "Sleep for *ms* milliseconds." msgstr "Duerme durante *ms* milisegundos." #: ../Doc/library/curses.rst:390 -msgid "Create and return a pointer to a new pad data structure with the given number of lines and columns. Return a pad as a window object." +msgid "" +"Create and return a pointer to a new pad data structure with the given " +"number of lines and columns. Return a pad as a window object." msgstr "" -"Crea y retorna un apuntador para una nueva estructura de datos de *pad* con el número dado de líneas y columnas. Retorna un *pad* como un objeto de " +"Crea y retorna un apuntador para una nueva estructura de datos de *pad* con " +"el número dado de líneas y columnas. Retorna un *pad* como un objeto de " "ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:393 msgid "" -"A pad is like a window, except that it is not restricted by the screen size, and is not necessarily associated with a particular part of the screen. " -"Pads can be used when a large window is needed, and only a part of the window will be on the screen at one time. Automatic refreshes of pads (such as " -"from scrolling or echoing of input) do not occur. The :meth:`~window.refresh` and :meth:`~window.noutrefresh` methods of a pad require 6 arguments to " -"specify the part of the pad to be displayed and the location on the screen to be used for the display. The arguments are *pminrow*, *pmincol*, " -"*sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, *smaxcol*; the *p* arguments refer to the upper left corner of the pad region to be displayed and the *s* arguments " -"define a clipping box on the screen within which the pad region is to be displayed." -msgstr "" -"Una almohadilla es como una ventana, excepto que no es restringida por el tamaño de la pantalla, y no está necesariamente asociada con una parte " -"particular de la pantalla. Las almohadillas pueden ser usadas cuando un ventana grande es necesitada, y solamente una parte de la ventana estará en la " -"pantalla de una sola vez. Actualizaciones automáticas de almohadillas (tales desde el desplazamiento o haciendo eco de la entrada) no ocurre. Los " -"métodos :meth:`~window.refresh` y :meth:`~window.noutrefresh` de una almohadilla requiere 6 argumentos para especificar la parte de la almohadilla a ser " -"mostrada y la locación en la ventana que se utilizará para la visualización. Los argumentos son *pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, " -"*smaxcol*; el argumento *p* se refiere a la esquina superior izquierda de la región de la almohadilla a ser mostrada y el argumento *s* define una caja " -"de recorte en la pantalla con la cual la región de la almohadilla será mostrada." +"A pad is like a window, except that it is not restricted by the screen size, " +"and is not necessarily associated with a particular part of the screen. " +"Pads can be used when a large window is needed, and only a part of the " +"window will be on the screen at one time. Automatic refreshes of pads (such " +"as from scrolling or echoing of input) do not occur. The :meth:`~window." +"refresh` and :meth:`~window.noutrefresh` methods of a pad require 6 " +"arguments to specify the part of the pad to be displayed and the location on " +"the screen to be used for the display. The arguments are *pminrow*, " +"*pmincol*, *sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, *smaxcol*; the *p* arguments " +"refer to the upper left corner of the pad region to be displayed and the *s* " +"arguments define a clipping box on the screen within which the pad region is " +"to be displayed." +msgstr "" +"Una almohadilla es como una ventana, excepto que no es restringida por el " +"tamaño de la pantalla, y no está necesariamente asociada con una parte " +"particular de la pantalla. Las almohadillas pueden ser usadas cuando un " +"ventana grande es necesitada, y solamente una parte de la ventana estará en " +"la pantalla de una sola vez. Actualizaciones automáticas de almohadillas " +"(tales desde el desplazamiento o haciendo eco de la entrada) no ocurre. Los " +"métodos :meth:`~window.refresh` y :meth:`~window.noutrefresh` de una " +"almohadilla requiere 6 argumentos para especificar la parte de la " +"almohadilla a ser mostrada y la locación en la ventana que se utilizará para " +"la visualización. Los argumentos son *pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, " +"*smincol*, *smaxrow*, *smaxcol*; el argumento *p* se refiere a la esquina " +"superior izquierda de la región de la almohadilla a ser mostrada y el " +"argumento *s* define una caja de recorte en la pantalla con la cual la " +"región de la almohadilla será mostrada." #: ../Doc/library/curses.rst:409 msgid "" -"Return a new :ref:`window `, whose left-upper corner is at ``(begin_y, begin_x)``, and whose height/width is *nlines*/*ncols*." +"Return a new :ref:`window `, whose left-upper corner " +"is at ``(begin_y, begin_x)``, and whose height/width is *nlines*/*ncols*." msgstr "" -"Retorna una nueva :ref:`window `, cuya esquina superior izquierda esta en ``(begin_y, begin_x)``, y cuyo alto/ancho es *nlines*/" -"*ncols*." +"Retorna una nueva :ref:`window `, cuya esquina " +"superior izquierda esta en ``(begin_y, begin_x)``, y cuyo alto/ancho es " +"*nlines*/*ncols*." #: ../Doc/library/curses.rst:412 -msgid "By default, the window will extend from the specified position to the lower right corner of the screen." -msgstr "Por defecto, la ventana extenderá desde la posición especificada para la esquina inferior derecha de la pantalla." +msgid "" +"By default, the window will extend from the specified position to the lower " +"right corner of the screen." +msgstr "" +"Por defecto, la ventana extenderá desde la posición especificada para la " +"esquina inferior derecha de la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:418 msgid "" -"Enter newline mode. This mode translates the return key into newline on input, and translates newline into return and line-feed on output. Newline mode " -"is initially on." +"Enter newline mode. This mode translates the return key into newline on " +"input, and translates newline into return and line-feed on output. Newline " +"mode is initially on." msgstr "" -"Ingrese al modo de línea nueva. Este modo pone la tecla de retorno en una nueva línea en la entrada, y traduce la nueva línea en retorno y avance de " +"Ingrese al modo de línea nueva. Este modo pone la tecla de retorno en una " +"nueva línea en la entrada, y traduce la nueva línea en retorno y avance de " "línea en la salida. El modo de nueva línea está inicialmente encendida." #: ../Doc/library/curses.rst:425 -msgid "Leave cbreak mode. Return to normal \"cooked\" mode with line buffering." -msgstr "Salir del modo *cbreak*. Retorne al modo normal \"cooked\" con la línea del búfer." +msgid "" +"Leave cbreak mode. Return to normal \"cooked\" mode with line buffering." +msgstr "" +"Salir del modo *cbreak*. Retorne al modo normal \"cooked\" con la línea del " +"búfer." #: ../Doc/library/curses.rst:430 msgid "Leave echo mode. Echoing of input characters is turned off." -msgstr "Salir del modo echo. El eco de los caracteres de entrada está desactivado." +msgstr "" +"Salir del modo echo. El eco de los caracteres de entrada está desactivado." #: ../Doc/library/curses.rst:435 msgid "" -"Leave newline mode. Disable translation of return into newline on input, and disable low-level translation of newline into newline/return on output " -"(but this does not change the behavior of ``addch('\\n')``, which always does the equivalent of return and line feed on the virtual screen). With " -"translation off, curses can sometimes speed up vertical motion a little; also, it will be able to detect the return key on input." -msgstr "" -"Dejar el modo de nueva línea. Desactiva la traducción de retorno en una nueva línea en la entrada, y desactiva la traducción a bajo nivel de una nueva " -"línea en nueva línea/retorno en la salida (pero esto no cambia el comportamiento de ``addch('\\n')``, el cual siempre es el equivalente de retornar y " -"avanzar la línea en la pantalla virtual). Con las traducciones apagadas, *curses* puede aumentar algunas veces la velocidad del movimiento vertical un " -"poco; también, estará disponible para detectar la tecla de retorno en la entrada." +"Leave newline mode. Disable translation of return into newline on input, " +"and disable low-level translation of newline into newline/return on output " +"(but this does not change the behavior of ``addch('\\n')``, which always " +"does the equivalent of return and line feed on the virtual screen). With " +"translation off, curses can sometimes speed up vertical motion a little; " +"also, it will be able to detect the return key on input." +msgstr "" +"Dejar el modo de nueva línea. Desactiva la traducción de retorno en una " +"nueva línea en la entrada, y desactiva la traducción a bajo nivel de una " +"nueva línea en nueva línea/retorno en la salida (pero esto no cambia el " +"comportamiento de ``addch('\\n')``, el cual siempre es el equivalente de " +"retornar y avanzar la línea en la pantalla virtual). Con las traducciones " +"apagadas, *curses* puede aumentar algunas veces la velocidad del movimiento " +"vertical un poco; también, estará disponible para detectar la tecla de " +"retorno en la entrada." #: ../Doc/library/curses.rst:445 msgid "" -"When the :func:`!noqiflush` routine is used, normal flush of input and output queues associated with the ``INTR``, ``QUIT`` and ``SUSP`` characters will " -"not be done. You may want to call :func:`!noqiflush` in a signal handler if you want output to continue as though the interrupt had not occurred, after " -"the handler exits." +"When the :func:`!noqiflush` routine is used, normal flush of input and " +"output queues associated with the ``INTR``, ``QUIT`` and ``SUSP`` characters " +"will not be done. You may want to call :func:`!noqiflush` in a signal " +"handler if you want output to continue as though the interrupt had not " +"occurred, after the handler exits." msgstr "" -"Cuando la rutina :func:`!noqiflush` es usada, descarga normal de colas de entrada y salida asociadas con el ``INTR``, los caracteres ``QUIT`` and " -"``SUSP`` no serán hechos. Puedes querer llamar :func:`!noqiflush` en un manejador de señales si quieres que la salida continúe como si la interrupción " -"no hubiera ocurrido después de que el manejador exista." +"Cuando la rutina :func:`!noqiflush` es usada, descarga normal de colas de " +"entrada y salida asociadas con el ``INTR``, los caracteres ``QUIT`` and " +"``SUSP`` no serán hechos. Puedes querer llamar :func:`!noqiflush` en un " +"manejador de señales si quieres que la salida continúe como si la " +"interrupción no hubiera ocurrido después de que el manejador exista." #: ../Doc/library/curses.rst:453 msgid "Leave raw mode. Return to normal \"cooked\" mode with line buffering." -msgstr "Salir del modo raw. Retorna al modo normal \"cooked\" con la línea del búfer." +msgstr "" +"Salir del modo raw. Retorna al modo normal \"cooked\" con la línea del búfer." #: ../Doc/library/curses.rst:458 msgid "" -"Return a tuple ``(fg, bg)`` containing the colors for the requested color pair. The value of *pair_number* must be between ``0`` and ``COLOR_PAIRS - 1``." +"Return a tuple ``(fg, bg)`` containing the colors for the requested color " +"pair. The value of *pair_number* must be between ``0`` and ``COLOR_PAIRS - " +"1``." msgstr "" -"Retorna una tupla ``(fg, bg)`` conteniendo los colores del par de color solicitado. El valor de *pair_number* debe ser entre ``0`` y ``COLOR_PAIRS-1``." +"Retorna una tupla ``(fg, bg)`` conteniendo los colores del par de color " +"solicitado. El valor de *pair_number* debe ser entre ``0`` y " +"``COLOR_PAIRS-1``." #: ../Doc/library/curses.rst:464 -msgid "Return the number of the color-pair set by the attribute value *attr*. :func:`color_pair` is the counterpart to this function." -msgstr "Retorna el numero del conjunto de pares de colores para el valor del atributo *attr*. :func:`color_pair` es la contraparte de esta función." +msgid "" +"Return the number of the color-pair set by the attribute value *attr*. :func:" +"`color_pair` is the counterpart to this function." +msgstr "" +"Retorna el numero del conjunto de pares de colores para el valor del " +"atributo *attr*. :func:`color_pair` es la contraparte de esta función." #: ../Doc/library/curses.rst:470 msgid "" -"Equivalent to ``tputs(str, 1, putchar)``; emit the value of a specified terminfo capability for the current terminal. Note that the output of :func:" +"Equivalent to ``tputs(str, 1, putchar)``; emit the value of a specified " +"terminfo capability for the current terminal. Note that the output of :func:" "`putp` always goes to standard output." msgstr "" -"Equivalente a ``tputs(str, 1, putchar)``; emite el valor de una capacidad especificada *terminfo* para el terminal actual. Nota que la salida de :func:" +"Equivalente a ``tputs(str, 1, putchar)``; emite el valor de una capacidad " +"especificada *terminfo* para el terminal actual. Nota que la salida de :func:" "`putp` siempre va a la salida estándar." #: ../Doc/library/curses.rst:477 msgid "" -"If *flag* is ``False``, the effect is the same as calling :func:`noqiflush`. If *flag* is ``True``, or no argument is provided, the queues will be " +"If *flag* is ``False``, the effect is the same as calling :func:`noqiflush`. " +"If *flag* is ``True``, or no argument is provided, the queues will be " "flushed when these control characters are read." msgstr "" -"Si *flag* es ``False``, el efecto es el mismo como llamar :func:`noqiflush`. Si *flag* es ``True``, o el argumento no es proveído, la cola será " -"nivelada cuando estos caracteres de control son leídos." +"Si *flag* es ``False``, el efecto es el mismo como llamar :func:" +"`noqiflush`. Si *flag* es ``True``, o el argumento no es proveído, la cola " +"será nivelada cuando estos caracteres de control son leídos." #: ../Doc/library/curses.rst:484 msgid "" -"Enter raw mode. In raw mode, normal line buffering and processing of interrupt, quit, suspend, and flow control keys are turned off; characters are " -"presented to curses input functions one by one." +"Enter raw mode. In raw mode, normal line buffering and processing of " +"interrupt, quit, suspend, and flow control keys are turned off; characters " +"are presented to curses input functions one by one." msgstr "" -"Entrar al modo crudo. En el modo crudo, el almacenamiento en búfer de la línea normal y procesamiento de las teclas de interrupción, salida, suspensión " -"y control de flujo son apagadas; los caracteres son presentados a la función de entrada de *curses* una por una." +"Entrar al modo crudo. En el modo crudo, el almacenamiento en búfer de la " +"línea normal y procesamiento de las teclas de interrupción, salida, " +"suspensión y control de flujo son apagadas; los caracteres son presentados a " +"la función de entrada de *curses* una por una." #: ../Doc/library/curses.rst:491 -msgid "Restore the terminal to \"program\" mode, as previously saved by :func:`def_prog_mode`." -msgstr "Restaura la terminal para el modo \"program\", anteriormente guardado por :func:`def_prog_mode`." +msgid "" +"Restore the terminal to \"program\" mode, as previously saved by :func:" +"`def_prog_mode`." +msgstr "" +"Restaura la terminal para el modo \"program\", anteriormente guardado por :" +"func:`def_prog_mode`." #: ../Doc/library/curses.rst:497 -msgid "Restore the terminal to \"shell\" mode, as previously saved by :func:`def_shell_mode`." -msgstr "Restablece el terminal al modo \"shell\" como lo guardó previamente :func:`def_shell_mode`." +msgid "" +"Restore the terminal to \"shell\" mode, as previously saved by :func:" +"`def_shell_mode`." +msgstr "" +"Restablece el terminal al modo \"shell\" como lo guardó previamente :func:" +"`def_shell_mode`." #: ../Doc/library/curses.rst:503 -msgid "Restore the state of the terminal modes to what it was at the last call to :func:`savetty`." -msgstr "Restablece el estado del modo del terminal para lo que esto fue en el último llamado a :func:`savetty`." +msgid "" +"Restore the state of the terminal modes to what it was at the last call to :" +"func:`savetty`." +msgstr "" +"Restablece el estado del modo del terminal para lo que esto fue en el último " +"llamado a :func:`savetty`." #: ../Doc/library/curses.rst:509 msgid "" -"Backend function used by :func:`resizeterm`, performing most of the work; when resizing the windows, :func:`resize_term` blank-fills the areas that are " -"extended. The calling application should fill in these areas with appropriate data. The :func:`!resize_term` function attempts to resize all windows. " -"However, due to the calling convention of pads, it is not possible to resize these without additional interaction with the application." -msgstr "" -"La función *backend* usada por :func:`resizeterm`, caracteriza más de el trabajo; cuando se redimensiona la ventana, :func:`resize_term` los rellenos " -"blancos de las áreas que son extendidas. La aplicación de llamada llenaría en estas áreas con datos apropiados. La función :func:`!resize_term` " -"intenta redimensionar todas las ventanas. Sin embargo, debido a la convención de llamadas del las almohadillas, esto no es posible para redimensionar " -"estos sin interacciones adicionales con la aplicación." +"Backend function used by :func:`resizeterm`, performing most of the work; " +"when resizing the windows, :func:`resize_term` blank-fills the areas that " +"are extended. The calling application should fill in these areas with " +"appropriate data. The :func:`!resize_term` function attempts to resize all " +"windows. However, due to the calling convention of pads, it is not possible " +"to resize these without additional interaction with the application." +msgstr "" +"La función *backend* usada por :func:`resizeterm`, caracteriza más de el " +"trabajo; cuando se redimensiona la ventana, :func:`resize_term` los rellenos " +"blancos de las áreas que son extendidas. La aplicación de llamada llenaría " +"en estas áreas con datos apropiados. La función :func:`!resize_term` " +"intenta redimensionar todas las ventanas. Sin embargo, debido a la " +"convención de llamadas del las almohadillas, esto no es posible para " +"redimensionar estos sin interacciones adicionales con la aplicación." #: ../Doc/library/curses.rst:519 msgid "" -"Resize the standard and current windows to the specified dimensions, and adjusts other bookkeeping data used by the curses library that record the " +"Resize the standard and current windows to the specified dimensions, and " +"adjusts other bookkeeping data used by the curses library that record the " "window dimensions (in particular the SIGWINCH handler)." msgstr "" -"Ajusta el tamaño al estándar y la ventana actual para las dimensiones especificadas, y ajusta otros datos contables usados por la librería *curses* que " -"registra las dimensiones de la ventana (en particular el manejador SIGWINCH )." +"Ajusta el tamaño al estándar y la ventana actual para las dimensiones " +"especificadas, y ajusta otros datos contables usados por la librería " +"*curses* que registra las dimensiones de la ventana (en particular el " +"manejador SIGWINCH )." #: ../Doc/library/curses.rst:526 -msgid "Save the current state of the terminal modes in a buffer, usable by :func:`resetty`." -msgstr "Guarda el estado actual del modo del terminal en un búfer, usable por :func:`resetty`." +msgid "" +"Save the current state of the terminal modes in a buffer, usable by :func:" +"`resetty`." +msgstr "" +"Guarda el estado actual del modo del terminal en un búfer, usable por :func:" +"`resetty`." #: ../Doc/library/curses.rst:531 msgid "Retrieves the value set by :func:`set_escdelay`." @@ -586,124 +878,182 @@ msgstr "Recupera el valor establecido por :func:`set_escdelay`." #: ../Doc/library/curses.rst:537 msgid "" -"Sets the number of milliseconds to wait after reading an escape character, to distinguish between an individual escape character entered on the keyboard " -"from escape sequences sent by cursor and function keys." +"Sets the number of milliseconds to wait after reading an escape character, " +"to distinguish between an individual escape character entered on the " +"keyboard from escape sequences sent by cursor and function keys." msgstr "" -"Establece el número de milisegundos de espera después de leer un carácter de escape, para distinguir entre un carácter de escape individual ingresado en " -"el teclado de las secuencias de escape enviadas por el cursor y las teclas de función." +"Establece el número de milisegundos de espera después de leer un carácter de " +"escape, para distinguir entre un carácter de escape individual ingresado en " +"el teclado de las secuencias de escape enviadas por el cursor y las teclas " +"de función." #: ../Doc/library/curses.rst:545 msgid "Retrieves the value set by :func:`set_tabsize`." msgstr "Recupera el valor establecido por :func:`set_tabsize`." #: ../Doc/library/curses.rst:551 -msgid "Sets the number of columns used by the curses library when converting a tab character to spaces as it adds the tab to a window." +msgid "" +"Sets the number of columns used by the curses library when converting a tab " +"character to spaces as it adds the tab to a window." msgstr "" -"Establece el número de columnas utilizadas por la biblioteca de curses al convertir un carácter de tabulación en espacios, ya que agrega la tabulación a " -"una ventana." +"Establece el número de columnas utilizadas por la biblioteca de curses al " +"convertir un carácter de tabulación en espacios, ya que agrega la tabulación " +"a una ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:558 -msgid "Set the virtual screen cursor to *y*, *x*. If *y* and *x* are both ``-1``, then :meth:`leaveok ` is set ``True``." +msgid "" +"Set the virtual screen cursor to *y*, *x*. If *y* and *x* are both ``-1``, " +"then :meth:`leaveok ` is set ``True``." msgstr "" -"Fija el cursor de la pantalla virtual para *y*, *x*. Si *y* y *x* son ambos \"-1\", entonces :meth:`leaveok ` es configurado ``True``." +"Fija el cursor de la pantalla virtual para *y*, *x*. Si *y* y *x* son ambos " +"\"-1\", entonces :meth:`leaveok ` es configurado ``True``." #: ../Doc/library/curses.rst:564 msgid "" -"Initialize the terminal. *term* is a string giving the terminal name, or ``None``; if omitted or ``None``, the value of the :envvar:`TERM` environment " -"variable will be used. *fd* is the file descriptor to which any initialization sequences will be sent; if not supplied or ``-1``, the file descriptor " -"for ``sys.stdout`` will be used." +"Initialize the terminal. *term* is a string giving the terminal name, or " +"``None``; if omitted or ``None``, the value of the :envvar:`TERM` " +"environment variable will be used. *fd* is the file descriptor to which any " +"initialization sequences will be sent; if not supplied or ``-1``, the file " +"descriptor for ``sys.stdout`` will be used." msgstr "" -"Inicializa la terminal. *term* es una cadena de caracteres dando el nombre de la terminal, o ``None``; si es omitido o ``None``, el valor de la " -"variable de entorno :envvar:`TERM` será usada. *fd* es el archivo descriptor al cual alguna secuencia de inicialización será enviada; si no es " +"Inicializa la terminal. *term* es una cadena de caracteres dando el nombre " +"de la terminal, o ``None``; si es omitido o ``None``, el valor de la " +"variable de entorno :envvar:`TERM` será usada. *fd* es el archivo " +"descriptor al cual alguna secuencia de inicialización será enviada; si no es " "suministrada o ``-1``, el archivo descriptor para ``sys.stdout`` será usado." #: ../Doc/library/curses.rst:573 msgid "" -"Must be called if the programmer wants to use colors, and before any other color manipulation routine is called. It is good practice to call this " +"Must be called if the programmer wants to use colors, and before any other " +"color manipulation routine is called. It is good practice to call this " "routine right after :func:`initscr`." msgstr "" -"Debe ser llamado si el programador quiere usar colores, y antes de que cualquier otra rutina de manipulación de colores sea llamada. Esta es una buena " -"práctica para llamar esta rutina inmediatamente después de :func:`initscr`." +"Debe ser llamado si el programador quiere usar colores, y antes de que " +"cualquier otra rutina de manipulación de colores sea llamada. Esta es una " +"buena práctica para llamar esta rutina inmediatamente después de :func:" +"`initscr`." #: ../Doc/library/curses.rst:577 msgid "" -":func:`start_color` initializes eight basic colors (black, red, green, yellow, blue, magenta, cyan, and white), and two global variables in the :mod:" -"`curses` module, :const:`COLORS` and :const:`COLOR_PAIRS`, containing the maximum number of colors and color-pairs the terminal can support. It also " -"restores the colors on the terminal to the values they had when the terminal was just turned on." +":func:`start_color` initializes eight basic colors (black, red, green, " +"yellow, blue, magenta, cyan, and white), and two global variables in the :" +"mod:`curses` module, :const:`COLORS` and :const:`COLOR_PAIRS`, containing " +"the maximum number of colors and color-pairs the terminal can support. It " +"also restores the colors on the terminal to the values they had when the " +"terminal was just turned on." msgstr "" -":func:`start_color` inicializa ocho colores básicos (negro, rojo, verde, amarillo, azul, magenta, cian, y blanco), y dos variables globales en el " -"módulo :mod:`curses`, :const:`COLORS` y :const:`COLOR_PAIRS`, contiene el número máximo de colores y los pares de colores que la terminal puede " -"soportar. Esto también restaura los colores en la terminal para los valores que ellos tienen cuando la terminal fue solo activada." +":func:`start_color` inicializa ocho colores básicos (negro, rojo, verde, " +"amarillo, azul, magenta, cian, y blanco), y dos variables globales en el " +"módulo :mod:`curses`, :const:`COLORS` y :const:`COLOR_PAIRS`, contiene el " +"número máximo de colores y los pares de colores que la terminal puede " +"soportar. Esto también restaura los colores en la terminal para los valores " +"que ellos tienen cuando la terminal fue solo activada." #: ../Doc/library/curses.rst:586 msgid "" -"Return a logical OR of all video attributes supported by the terminal. This information is useful when a curses program needs complete control over the " +"Return a logical OR of all video attributes supported by the terminal. This " +"information is useful when a curses program needs complete control over the " "appearance of the screen." msgstr "" -"Retorna un *OR* lógico de todos los atributos del video soportados por el terminal. Esta información es útil cuando un programa *curses* necesita " +"Retorna un *OR* lógico de todos los atributos del video soportados por el " +"terminal. Esta información es útil cuando un programa *curses* necesita " "completar el control sobre la apariencia de la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:593 -msgid "Return the value of the environment variable :envvar:`TERM`, as a bytes object, truncated to 14 characters." -msgstr "Retorna el valor de la variable de entorno :envvar:`TERM`, como un objeto de bytes, trucado para 14 caracteres." +msgid "" +"Return the value of the environment variable :envvar:`TERM`, as a bytes " +"object, truncated to 14 characters." +msgstr "" +"Retorna el valor de la variable de entorno :envvar:`TERM`, como un objeto de " +"bytes, trucado para 14 caracteres." #: ../Doc/library/curses.rst:599 msgid "" -"Return the value of the Boolean capability corresponding to the terminfo capability name *capname* as an integer. Return the value ``-1`` if *capname* " -"is not a Boolean capability, or ``0`` if it is canceled or absent from the terminal description." +"Return the value of the Boolean capability corresponding to the terminfo " +"capability name *capname* as an integer. Return the value ``-1`` if " +"*capname* is not a Boolean capability, or ``0`` if it is canceled or absent " +"from the terminal description." msgstr "" -"Retorna el valor de la capacidad booleana correspondiente al nombre de la capacidad *terminfo* *capname* como un número entero. Retorna el valor ``-1`` " -"si *capname* no es una capacidad booleana, o ``0`` si es cancelada o ausente desde la descripción de la terminal." +"Retorna el valor de la capacidad booleana correspondiente al nombre de la " +"capacidad *terminfo* *capname* como un número entero. Retorna el valor " +"``-1`` si *capname* no es una capacidad booleana, o ``0`` si es cancelada o " +"ausente desde la descripción de la terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:607 msgid "" -"Return the value of the numeric capability corresponding to the terminfo capability name *capname* as an integer. Return the value ``-2`` if *capname* " -"is not a numeric capability, or ``-1`` if it is canceled or absent from the terminal description." +"Return the value of the numeric capability corresponding to the terminfo " +"capability name *capname* as an integer. Return the value ``-2`` if " +"*capname* is not a numeric capability, or ``-1`` if it is canceled or absent " +"from the terminal description." msgstr "" -"Retorna el valor de la capacidad numérica correspondiente al nombre de la capacidad *terminfo* *capname* como un entero. Regresa el valor ``-2`` si " -"*capname* no es una capacidad numérica, o ``-1`` si esta es cancelada o ausente desde la descripción del terminal." +"Retorna el valor de la capacidad numérica correspondiente al nombre de la " +"capacidad *terminfo* *capname* como un entero. Regresa el valor ``-2`` si " +"*capname* no es una capacidad numérica, o ``-1`` si esta es cancelada o " +"ausente desde la descripción del terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:615 msgid "" -"Return the value of the string capability corresponding to the terminfo capability name *capname* as a bytes object. Return ``None`` if *capname* is " -"not a terminfo \"string capability\", or is canceled or absent from the terminal description." +"Return the value of the string capability corresponding to the terminfo " +"capability name *capname* as a bytes object. Return ``None`` if *capname* " +"is not a terminfo \"string capability\", or is canceled or absent from the " +"terminal description." msgstr "" -"Retorna el valor de la capacidad de la cadena de caracteres correspondiente al nombre de la capacidad *terminfo* *capname* como un objeto de bytes. " -"Retorna ``None`` si *capname* no es una \"capacidad de cadena de caracteres\" de *terminfo*, o es cancelada o ausente desde la descripción de la " +"Retorna el valor de la capacidad de la cadena de caracteres correspondiente " +"al nombre de la capacidad *terminfo* *capname* como un objeto de bytes. " +"Retorna ``None`` si *capname* no es una \"capacidad de cadena de caracteres" +"\" de *terminfo*, o es cancelada o ausente desde la descripción de la " "terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:623 msgid "" -"Instantiate the bytes object *str* with the supplied parameters, where *str* should be a parameterized string obtained from the terminfo database. E.g. " -"``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` could result in ``b'\\033[6;4H'``, the exact result depending on terminal type." +"Instantiate the bytes object *str* with the supplied parameters, where *str* " +"should be a parameterized string obtained from the terminfo database. E.g. " +"``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` could result in ``b'\\033[6;4H'``, the " +"exact result depending on terminal type." msgstr "" -"Instancia del objeto de bytes *str* con los parámetros suministrados, dónde *str* sería un cadena de caracteres parametrizada obtenida desde la base de " -"datos de *terminfo*. E.g. ``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` podría resultar en ``b'\\033[6;4H'``, el resultado exacto depende del tipo de terminal." +"Instancia del objeto de bytes *str* con los parámetros suministrados, dónde " +"*str* sería un cadena de caracteres parametrizada obtenida desde la base de " +"datos de *terminfo*. E.g. ``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` podría " +"resultar en ``b'\\033[6;4H'``, el resultado exacto depende del tipo de " +"terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:631 -msgid "Specify that the file descriptor *fd* be used for typeahead checking. If *fd* is ``-1``, then no typeahead checking is done." +msgid "" +"Specify that the file descriptor *fd* be used for typeahead checking. If " +"*fd* is ``-1``, then no typeahead checking is done." msgstr "" -"Especifica que el descriptor de archivo *fd* es usado para la verificación anticipada. Si *fd* es \"-1\", entonces no se realiza ninguna verificación " +"Especifica que el descriptor de archivo *fd* es usado para la verificación " +"anticipada. Si *fd* es \"-1\", entonces no se realiza ninguna verificación " "anticipada." #: ../Doc/library/curses.rst:634 msgid "" -"The curses library does \"line-breakout optimization\" by looking for typeahead periodically while updating the screen. If input is found, and it is " -"coming from a tty, the current update is postponed until refresh or doupdate is called again, allowing faster response to commands typed in advance. " -"This function allows specifying a different file descriptor for typeahead checking." -msgstr "" -"La librería *curses* hace \"la optimización del rompimiento de línea\" por la búsqueda para mecanografiar periódicamente mientras se actualiza la " -"pantalla. Si la entrada es encontrada, y viene desde un *tty*, la actualización actual es pospuesta hasta que se vuelva a llamar la actualización, " -"permitiendo la respuesta más rápida para comandos escritos en avance. Esta función permite especificar un archivo diferente al descriptor para la " -"verificación anticipada." +"The curses library does \"line-breakout optimization\" by looking for " +"typeahead periodically while updating the screen. If input is found, and it " +"is coming from a tty, the current update is postponed until refresh or " +"doupdate is called again, allowing faster response to commands typed in " +"advance. This function allows specifying a different file descriptor for " +"typeahead checking." +msgstr "" +"La librería *curses* hace \"la optimización del rompimiento de línea\" por " +"la búsqueda para mecanografiar periódicamente mientras se actualiza la " +"pantalla. Si la entrada es encontrada, y viene desde un *tty*, la " +"actualización actual es pospuesta hasta que se vuelva a llamar la " +"actualización, permitiendo la respuesta más rápida para comandos escritos en " +"avance. Esta función permite especificar un archivo diferente al descriptor " +"para la verificación anticipada." #: ../Doc/library/curses.rst:643 msgid "" -"Return a bytes object which is a printable representation of the character *ch*. Control characters are represented as a caret followed by the " -"character, for example as ``b'^C'``. Printing characters are left as they are." +"Return a bytes object which is a printable representation of the character " +"*ch*. Control characters are represented as a caret followed by the " +"character, for example as ``b'^C'``. Printing characters are left as they " +"are." msgstr "" -"Regresa un objeto de bytes el cual es una representación imprimible del carácter *ch*. Los caracteres de control son representados como un símbolo de " -"intercalación seguido del carácter, por ejemplo como ``b'^C'``. La impresión de caracteres son dejados como están." +"Regresa un objeto de bytes el cual es una representación imprimible del " +"carácter *ch*. Los caracteres de control son representados como un símbolo " +"de intercalación seguido del carácter, por ejemplo como ``b'^C'``. La " +"impresión de caracteres son dejados como están." #: ../Doc/library/curses.rst:650 msgid "Push *ch* so the next :meth:`~window.getch` will return it." @@ -714,160 +1064,251 @@ msgid "Only one *ch* can be pushed before :meth:`!getch` is called." msgstr "Solamente un *ch* puede ser colocado antes :meth:`!getch` es llamada." #: ../Doc/library/curses.rst:659 -msgid "Update :envvar:`LINES` and :envvar:`COLS`. Useful for detecting manual screen resize." -msgstr "Actualiza :envvar:`LINES` y :envvar:`COLS`. Útil para detectar el cambio manual del tamaño de pantalla." +msgid "" +"Update :envvar:`LINES` and :envvar:`COLS`. Useful for detecting manual " +"screen resize." +msgstr "" +"Actualiza :envvar:`LINES` y :envvar:`COLS`. Útil para detectar el cambio " +"manual del tamaño de pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:666 msgid "Push *ch* so the next :meth:`~window.get_wch` will return it." -msgstr "Presiona *ch* para que el siguiente :meth:`~window.get_wch` lo retorne." +msgstr "" +"Presiona *ch* para que el siguiente :meth:`~window.get_wch` lo retorne." #: ../Doc/library/curses.rst:670 msgid "Only one *ch* can be pushed before :meth:`!get_wch` is called." -msgstr "Solamente un *ch* puede ser presionado antes :meth:`!get_wch` es llamada." +msgstr "" +"Solamente un *ch* puede ser presionado antes :meth:`!get_wch` es llamada." #: ../Doc/library/curses.rst:677 -msgid "Push a :const:`KEY_MOUSE` event onto the input queue, associating the given state data with it." -msgstr "Coloca un evento :const:`KEY_MOUSE` en la cola de entrada, asociando el estado de los datos dados con esto." +msgid "" +"Push a :const:`KEY_MOUSE` event onto the input queue, associating the given " +"state data with it." +msgstr "" +"Coloca un evento :const:`KEY_MOUSE` en la cola de entrada, asociando el " +"estado de los datos dados con esto." #: ../Doc/library/curses.rst:683 msgid "" -"If used, this function should be called before :func:`initscr` or newterm are called. When *flag* is ``False``, the values of lines and columns " -"specified in the terminfo database will be used, even if environment variables :envvar:`LINES` and :envvar:`COLUMNS` (used by default) are set, or if " -"curses is running in a window (in which case default behavior would be to use the window size if :envvar:`LINES` and :envvar:`COLUMNS` are not set)." -msgstr "" -"Si es usado, esta función sería llamada antes de :func:`initscr` o *newterm* son llamados. Cuando *flag* es ``False``, los valores de líneas y columnas " -"especificadas en la base de datos *terminfo* será usado, incluso si las variables de entorno :envvar:`LINES` y :envvar:`COLUMNS` (usadas por defecto) " -"son configuradas, o si *curses* está corriendo en una ventana (en cuyo caso el comportamiento por defecto sería usar el tamaño de ventana si :envvar:" -"`LINES` y :envvar:`COLUMNS` no están configuradas)." +"If used, this function should be called before :func:`initscr` or newterm " +"are called. When *flag* is ``False``, the values of lines and columns " +"specified in the terminfo database will be used, even if environment " +"variables :envvar:`LINES` and :envvar:`COLUMNS` (used by default) are set, " +"or if curses is running in a window (in which case default behavior would be " +"to use the window size if :envvar:`LINES` and :envvar:`COLUMNS` are not set)." +msgstr "" +"Si es usado, esta función sería llamada antes de :func:`initscr` o *newterm* " +"son llamados. Cuando *flag* es ``False``, los valores de líneas y columnas " +"especificadas en la base de datos *terminfo* será usado, incluso si las " +"variables de entorno :envvar:`LINES` y :envvar:`COLUMNS` (usadas por " +"defecto) son configuradas, o si *curses* está corriendo en una ventana (en " +"cuyo caso el comportamiento por defecto sería usar el tamaño de ventana si :" +"envvar:`LINES` y :envvar:`COLUMNS` no están configuradas)." #: ../Doc/library/curses.rst:693 msgid "" -"Allow use of default values for colors on terminals supporting this feature. Use this to support transparency in your application. The default color is " -"assigned to the color number ``-1``. After calling this function, ``init_pair(x, curses.COLOR_RED, -1)`` initializes, for instance, color pair *x* to a " -"red foreground color on the default background." +"Allow use of default values for colors on terminals supporting this feature. " +"Use this to support transparency in your application. The default color is " +"assigned to the color number ``-1``. After calling this function, " +"``init_pair(x, curses.COLOR_RED, -1)`` initializes, for instance, color pair " +"*x* to a red foreground color on the default background." msgstr "" -"Permite usar valores por defecto para los colores en terminales apoyando esta característica. Use esto para apoyar la transparencia en tu aplicación. " -"El color por defecto es asignada para el número de color ``-1``. Después de llamar esta función, inicializa ``init_pair(x, curses.COLOR_RED, -1)``, por " -"ejemplo, los pares de color *x* a un primer plano de color rojo en el fondo por defecto." +"Permite usar valores por defecto para los colores en terminales apoyando " +"esta característica. Use esto para apoyar la transparencia en tu " +"aplicación. El color por defecto es asignada para el número de color " +"``-1``. Después de llamar esta función, inicializa ``init_pair(x, curses." +"COLOR_RED, -1)``, por ejemplo, los pares de color *x* a un primer plano de " +"color rojo en el fondo por defecto." #: ../Doc/library/curses.rst:702 msgid "" -"Initialize curses and call another callable object, *func*, which should be the rest of your curses-using application. If the application raises an " -"exception, this function will restore the terminal to a sane state before re-raising the exception and generating a traceback. The callable object " -"*func* is then passed the main window 'stdscr' as its first argument, followed by any other arguments passed to :func:`!wrapper`. Before calling " -"*func*, :func:`!wrapper` turns on cbreak mode, turns off echo, enables the terminal keypad, and initializes colors if the terminal has color support. " -"On exit (whether normally or by exception) it restores cooked mode, turns on echo, and disables the terminal keypad." -msgstr "" -"Inicializa *curses* y llama a otro objeto invocable, *func*, el cual debería ser el resto de tu aplicación que usa *curses*. Si la aplicación lanza una " -"excepción, esta función restaurará la terminal para un estado sano antes de re-lanzar la excepción y generar un una pista. El objeto invocable *func* " -"es entonces pasado a la ventana principal 'stdscr' como su primer argumento, seguido por algún otro argumento pasado a :func:`!wrapper`. Antes de " -"llamar a *func*, :func:`!wrapper` habilita el modo *cbreak*, desactiva echo, permite el teclado del terminal, e inicializa los colores si la terminal " -"tiene soporte de color. En salida (ya sea normal o por excepción) esto restaura el modo *cooked*, habilita el echo, y desactiva el teclado del terminal." +"Initialize curses and call another callable object, *func*, which should be " +"the rest of your curses-using application. If the application raises an " +"exception, this function will restore the terminal to a sane state before re-" +"raising the exception and generating a traceback. The callable object " +"*func* is then passed the main window 'stdscr' as its first argument, " +"followed by any other arguments passed to :func:`!wrapper`. Before calling " +"*func*, :func:`!wrapper` turns on cbreak mode, turns off echo, enables the " +"terminal keypad, and initializes colors if the terminal has color support. " +"On exit (whether normally or by exception) it restores cooked mode, turns on " +"echo, and disables the terminal keypad." +msgstr "" +"Inicializa *curses* y llama a otro objeto invocable, *func*, el cual debería " +"ser el resto de tu aplicación que usa *curses*. Si la aplicación lanza una " +"excepción, esta función restaurará la terminal para un estado sano antes de " +"re-lanzar la excepción y generar un una pista. El objeto invocable *func* " +"es entonces pasado a la ventana principal 'stdscr' como su primer argumento, " +"seguido por algún otro argumento pasado a :func:`!wrapper`. Antes de llamar " +"a *func*, :func:`!wrapper` habilita el modo *cbreak*, desactiva echo, " +"permite el teclado del terminal, e inicializa los colores si la terminal " +"tiene soporte de color. En salida (ya sea normal o por excepción) esto " +"restaura el modo *cooked*, habilita el echo, y desactiva el teclado del " +"terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:716 msgid "Window Objects" msgstr "Objetos de ventana" #: ../Doc/library/curses.rst:718 -msgid "Window objects, as returned by :func:`initscr` and :func:`newwin` above, have the following methods and attributes:" -msgstr "Los objetos ventana, retornados por :func:`initscr` y :func:`newwin` anteriores, tienen los siguientes métodos y atributos:" +msgid "" +"Window objects, as returned by :func:`initscr` and :func:`newwin` above, " +"have the following methods and attributes:" +msgstr "" +"Los objetos ventana, retornados por :func:`initscr` y :func:`newwin` " +"anteriores, tienen los siguientes métodos y atributos:" #: ../Doc/library/curses.rst:725 msgid "" -"Paint character *ch* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, overwriting any character previously painted at that location. By default, the character " +"Paint character *ch* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, overwriting any " +"character previously painted at that location. By default, the character " "position and attributes are the current settings for the window object." msgstr "" -"Pinta el carácter *ch* en ``(y, x)`` con atributos *attr*, sobrescribiendo cualquier carácter pintado previamente en esa ubicación. De forma " -"predeterminada, la posición y los atributos del carácter son la configuración actual del objeto ventana." +"Pinta el carácter *ch* en ``(y, x)`` con atributos *attr*, sobrescribiendo " +"cualquier carácter pintado previamente en esa ubicación. De forma " +"predeterminada, la posición y los atributos del carácter son la " +"configuración actual del objeto ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:731 msgid "" -"Writing outside the window, subwindow, or pad raises a :exc:`curses.error`. Attempting to write to the lower right corner of a window, subwindow, or pad " +"Writing outside the window, subwindow, or pad raises a :exc:`curses.error`. " +"Attempting to write to the lower right corner of a window, subwindow, or pad " "will cause an exception to be raised after the character is printed." msgstr "" -"Escribiendo afuera de la ventana, sub-ventana, o *pad* genera un :exc:`curses.error`. Intentando escribir en la esquina inferior derecha de una " -"ventana, sub-ventana, o *pad* causará una excepción a ser generada después de que el carácter es pintado." +"Escribiendo afuera de la ventana, sub-ventana, o *pad* genera un :exc:" +"`curses.error`. Intentando escribir en la esquina inferior derecha de una " +"ventana, sub-ventana, o *pad* causará una excepción a ser generada después " +"de que el carácter es pintado." #: ../Doc/library/curses.rst:739 -msgid "Paint at most *n* characters of the character string *str* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, overwriting anything previously on the display." -msgstr "Pintar como máximo *n* caracteres de la cadena de texto *str* en \"(y,x)\" con atributos *attr*, sobrescribiendo algo previamente en la pantalla." +msgid "" +"Paint at most *n* characters of the character string *str* at ``(y, x)`` " +"with attributes *attr*, overwriting anything previously on the display." +msgstr "" +"Pintar como máximo *n* caracteres de la cadena de texto *str* en \"(y,x)\" " +"con atributos *attr*, sobrescribiendo algo previamente en la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:747 -msgid "Paint the character string *str* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, overwriting anything previously on the display." -msgstr "Dibuja la cadena de caracteres *str* en \"(y,x)\" con atributos *attr*, sobrescribiendo cualquier cosa previamente en la pantalla." +msgid "" +"Paint the character string *str* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, " +"overwriting anything previously on the display." +msgstr "" +"Dibuja la cadena de caracteres *str* en \"(y,x)\" con atributos *attr*, " +"sobrescribiendo cualquier cosa previamente en la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:752 msgid "" -"Writing outside the window, subwindow, or pad raises :exc:`curses.error`. Attempting to write to the lower right corner of a window, subwindow, or pad " +"Writing outside the window, subwindow, or pad raises :exc:`curses.error`. " +"Attempting to write to the lower right corner of a window, subwindow, or pad " "will cause an exception to be raised after the string is printed." msgstr "" -"Escribiendo afuera de la ventana, sub-ventana, o *pad* genera un :exc:`curses.error`. Intentando escribir en la esquina inferior derecha de una " -"ventana, sub-ventana, o *pad* causará una excepción a ser generada después de que la cadena de caracteres es pintada." +"Escribiendo afuera de la ventana, sub-ventana, o *pad* genera un :exc:" +"`curses.error`. Intentando escribir en la esquina inferior derecha de una " +"ventana, sub-ventana, o *pad* causará una excepción a ser generada después " +"de que la cadena de caracteres es pintada." #: ../Doc/library/curses.rst:756 msgid "" -"A `bug in ncurses `_, the backend for this Python module, can cause SegFaults when resizing windows. This is fixed " -"in ncurses-6.1-20190511. If you are stuck with an earlier ncurses, you can avoid triggering this if you do not call :func:`addstr` with a *str* that " -"has embedded newlines. Instead, call :func:`addstr` separately for each line." +"A `bug in ncurses `_, the backend for " +"this Python module, can cause SegFaults when resizing windows. This is fixed " +"in ncurses-6.1-20190511. If you are stuck with an earlier ncurses, you can " +"avoid triggering this if you do not call :func:`addstr` with a *str* that " +"has embedded newlines. Instead, call :func:`addstr` separately for each " +"line." msgstr "" -"Un `bug en *ncurses* `_, el *backend* para este módulo de Python, puede causar *SegFaults* cuando re-dimensionan las " -"ventanas. Esto es reparado en ncurses-6.1-20190511. Si tu estás atascado con un *ncurses* anterior, puedes evitar desencadenar este si no llamas :func:" -"`addstr` con un *str* que tiene embebido nuevas líneas. En su lugar, llama :func:`addstr` separadamente por cada línea." +"Un `bug en *ncurses* `_, el *backend* " +"para este módulo de Python, puede causar *SegFaults* cuando re-dimensionan " +"las ventanas. Esto es reparado en ncurses-6.1-20190511. Si tu estás " +"atascado con un *ncurses* anterior, puedes evitar desencadenar este si no " +"llamas :func:`addstr` con un *str* que tiene embebido nuevas líneas. En su " +"lugar, llama :func:`addstr` separadamente por cada línea." #: ../Doc/library/curses.rst:766 -msgid "Remove attribute *attr* from the \"background\" set applied to all writes to the current window." -msgstr "Remueve el atributo *attr* desde el conjunto \"background\" aplicado a todos los escritos para la ventana actual." +msgid "" +"Remove attribute *attr* from the \"background\" set applied to all writes to " +"the current window." +msgstr "" +"Remueve el atributo *attr* desde el conjunto \"background\" aplicado a todos " +"los escritos para la ventana actual." #: ../Doc/library/curses.rst:772 -msgid "Add attribute *attr* from the \"background\" set applied to all writes to the current window." -msgstr "Añade el atributo *attr* del conjunto del \"background\" aplicado para todas las escrituras de la ventana actual." +msgid "" +"Add attribute *attr* from the \"background\" set applied to all writes to " +"the current window." +msgstr "" +"Añade el atributo *attr* del conjunto del \"background\" aplicado para todas " +"las escrituras de la ventana actual." #: ../Doc/library/curses.rst:778 -msgid "Set the \"background\" set of attributes to *attr*. This set is initially ``0`` (no attributes)." -msgstr "Establezca el conjunto de atributos \"background para *attr*. Este conjunto es inicialmente \"0\" (sin atributos)." +msgid "" +"Set the \"background\" set of attributes to *attr*. This set is initially " +"``0`` (no attributes)." +msgstr "" +"Establezca el conjunto de atributos \"background para *attr*. Este conjunto " +"es inicialmente \"0\" (sin atributos)." #: ../Doc/library/curses.rst:784 msgid "" -"Set the background property of the window to the character *ch*, with attributes *attr*. The change is then applied to every character position in that " -"window:" +"Set the background property of the window to the character *ch*, with " +"attributes *attr*. The change is then applied to every character position " +"in that window:" msgstr "" -"Configura la propiedad de fondo de la ventana para el carácter *ch*, con atributos *atte*. El cambio es entonces aplicado para la posición de cada " +"Configura la propiedad de fondo de la ventana para el carácter *ch*, con " +"atributos *atte*. El cambio es entonces aplicado para la posición de cada " "carácter en esa ventana:" #: ../Doc/library/curses.rst:788 -msgid "The attribute of every character in the window is changed to the new background attribute." -msgstr "El atributo de cada carácter en la ventana es cambiado por el nuevo atributo de fondo." +msgid "" +"The attribute of every character in the window is changed to the new " +"background attribute." +msgstr "" +"El atributo de cada carácter en la ventana es cambiado por el nuevo atributo " +"de fondo." #: ../Doc/library/curses.rst:791 -msgid "Wherever the former background character appears, it is changed to the new background character." -msgstr "Dónde quiera que el carácter del fondo anterior aparezca, es cambiado al nuevo carácter de fondo." +msgid "" +"Wherever the former background character appears, it is changed to the new " +"background character." +msgstr "" +"Dónde quiera que el carácter del fondo anterior aparezca, es cambiado al " +"nuevo carácter de fondo." #: ../Doc/library/curses.rst:797 msgid "" -"Set the window's background. A window's background consists of a character and any combination of attributes. The attribute part of the background is " -"combined (OR'ed) with all non-blank characters that are written into the window. Both the character and attribute parts of the background are combined " -"with the blank characters. The background becomes a property of the character and moves with the character through any scrolling and insert/delete line/" -"character operations." -msgstr "" -"Configura el fondo de la ventana. Un fondo de ventana consiste de un carácter y cualquier combinación de atributos. La parte del atributo del fondo es " -"combinado (OR' ed) con todos los caracteres que no son blancos escritos en la ventana. Tanto las partes del carácter y del atributo del fondo son " -"combinados con los caracteres en blanco. El fondo se convierte en una propiedad del carácter y se mueve con el carácter a través de cualquier operación " -"de desplazamiento e inserción/eliminación de línea/carácter." +"Set the window's background. A window's background consists of a character " +"and any combination of attributes. The attribute part of the background is " +"combined (OR'ed) with all non-blank characters that are written into the " +"window. Both the character and attribute parts of the background are " +"combined with the blank characters. The background becomes a property of " +"the character and moves with the character through any scrolling and insert/" +"delete line/character operations." +msgstr "" +"Configura el fondo de la ventana. Un fondo de ventana consiste de un " +"carácter y cualquier combinación de atributos. La parte del atributo del " +"fondo es combinado (OR' ed) con todos los caracteres que no son blancos " +"escritos en la ventana. Tanto las partes del carácter y del atributo del " +"fondo son combinados con los caracteres en blanco. El fondo se convierte en " +"una propiedad del carácter y se mueve con el carácter a través de cualquier " +"operación de desplazamiento e inserción/eliminación de línea/carácter." #: ../Doc/library/curses.rst:807 msgid "" -"Draw a border around the edges of the window. Each parameter specifies the character to use for a specific part of the border; see the table below for " +"Draw a border around the edges of the window. Each parameter specifies the " +"character to use for a specific part of the border; see the table below for " "more details." msgstr "" -"Dibuja un borde alrededor de las orillas de la ventana. Cada parámetro especifica el carácter a usar para una parte específica del borde; ve la tabla " -"abajo para más detalles." +"Dibuja un borde alrededor de las orillas de la ventana. Cada parámetro " +"especifica el carácter a usar para una parte específica del borde; ve la " +"tabla abajo para más detalles." #: ../Doc/library/curses.rst:813 msgid "" -"A ``0`` value for any parameter will cause the default character to be used for that parameter. Keyword parameters can *not* be used. The defaults are " +"A ``0`` value for any parameter will cause the default character to be used " +"for that parameter. Keyword parameters can *not* be used. The defaults are " "listed in this table:" msgstr "" -"Un valor ``0`` para cualquier parámetro causará el carácter por defecto a ser usado para ese parámetro. parámetros de palabras clave pueden *no* ser " +"Un valor ``0`` para cualquier parámetro causará el carácter por defecto a " +"ser usado para ese parámetro. parámetros de palabras clave pueden *no* ser " "usados. Los valores predeterminados son listados en esta tabla:" #: ../Doc/library/curses.rst:818 @@ -972,35 +1413,54 @@ msgstr ":const:`ACS_LRCORNER`" #: ../Doc/library/curses.rst:840 msgid "" -"Similar to :meth:`border`, but both *ls* and *rs* are *vertch* and both *ts* and *bs* are *horch*. The default corner characters are always used by " -"this function." +"Similar to :meth:`border`, but both *ls* and *rs* are *vertch* and both *ts* " +"and *bs* are *horch*. The default corner characters are always used by this " +"function." msgstr "" -"Similar a :meth:`border`, pero ambos *ls y *rs* son *vertch* y ambos *ts* y *bs* son *horch*. Los caracteres de esquina predeterminados son siempre " +"Similar a :meth:`border`, pero ambos *ls y *rs* son *vertch* y ambos *ts* y " +"*bs* son *horch*. Los caracteres de esquina predeterminados son siempre " "usados por esta función." #: ../Doc/library/curses.rst:849 msgid "" -"Set the attributes of *num* characters at the current cursor position, or at position ``(y, x)`` if supplied. If *num* is not given or is ``-1``, the " -"attribute will be set on all the characters to the end of the line. This function moves cursor to position ``(y, x)`` if supplied. The changed line " -"will be touched using the :meth:`touchline` method so that the contents will be redisplayed by the next window refresh." -msgstr "" -"Configura los atributos de *num* de caracteres en la posición del cursor, o una posición ``(y, x)`` si es suministrado. Si *num* no es dado o es " -"``-1``, el atributo será configurado en todos los caracteres para el final de la línea. Esta función mueve el cursor a la posición ``(y, x)`` si es " -"suministrado. La línea cambiada será tocada usando el método :meth:`touchline` tal que el contenido será vuelto a mostrar por la actualización de la " -"siguiente ventana." +"Set the attributes of *num* characters at the current cursor position, or at " +"position ``(y, x)`` if supplied. If *num* is not given or is ``-1``, the " +"attribute will be set on all the characters to the end of the line. This " +"function moves cursor to position ``(y, x)`` if supplied. The changed line " +"will be touched using the :meth:`touchline` method so that the contents will " +"be redisplayed by the next window refresh." +msgstr "" +"Configura los atributos de *num* de caracteres en la posición del cursor, o " +"una posición ``(y, x)`` si es suministrado. Si *num* no es dado o es " +"``-1``, el atributo será configurado en todos los caracteres para el final " +"de la línea. Esta función mueve el cursor a la posición ``(y, x)`` si es " +"suministrado. La línea cambiada será tocada usando el método :meth:" +"`touchline` tal que el contenido será vuelto a mostrar por la actualización " +"de la siguiente ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:859 -msgid "Like :meth:`erase`, but also cause the whole window to be repainted upon next call to :meth:`refresh`." -msgstr "Semejante a :meth:`erase`, pero también causa que toda la ventana sea repintada sobre la siguiente llamada para :meth:`refresh`." +msgid "" +"Like :meth:`erase`, but also cause the whole window to be repainted upon " +"next call to :meth:`refresh`." +msgstr "" +"Semejante a :meth:`erase`, pero también causa que toda la ventana sea " +"repintada sobre la siguiente llamada para :meth:`refresh`." #: ../Doc/library/curses.rst:865 -msgid "If *flag* is ``True``, the next call to :meth:`refresh` will clear the window completely." -msgstr "Si *flag* es ``True``, la siguiente llamada para :meth:`refresh` limpiará la ventana completamente." +msgid "" +"If *flag* is ``True``, the next call to :meth:`refresh` will clear the " +"window completely." +msgstr "" +"Si *flag* es ``True``, la siguiente llamada para :meth:`refresh` limpiará la " +"ventana completamente." #: ../Doc/library/curses.rst:871 -msgid "Erase from cursor to the end of the window: all lines below the cursor are deleted, and then the equivalent of :meth:`clrtoeol` is performed." +msgid "" +"Erase from cursor to the end of the window: all lines below the cursor are " +"deleted, and then the equivalent of :meth:`clrtoeol` is performed." msgstr "" -"Borrar desde el cursor hasta el final de la ventana: todas las líneas bajo el cursor son eliminadas, y entonces el equivalente de :meth:`clrtoeol` es " +"Borrar desde el cursor hasta el final de la ventana: todas las líneas bajo " +"el cursor son eliminadas, y entonces el equivalente de :meth:`clrtoeol` es " "realizado." #: ../Doc/library/curses.rst:877 @@ -1008,36 +1468,56 @@ msgid "Erase from cursor to the end of the line." msgstr "Borrar desde el cursor hasta el final de la línea." #: ../Doc/library/curses.rst:882 -msgid "Update the current cursor position of all the ancestors of the window to reflect the current cursor position of the window." -msgstr "Actualice la posición actual del cursor de todos los ancestros de la ventana para reflejar la posición actual del cursor de la ventana." +msgid "" +"Update the current cursor position of all the ancestors of the window to " +"reflect the current cursor position of the window." +msgstr "" +"Actualice la posición actual del cursor de todos los ancestros de la ventana " +"para reflejar la posición actual del cursor de la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:888 msgid "Delete any character at ``(y, x)``." msgstr "Borrar cualquier carácter en \"(y,x)\"." #: ../Doc/library/curses.rst:893 -msgid "Delete the line under the cursor. All following lines are moved up by one line." -msgstr "Borra la línea bajo el cursor. Todas las líneas siguientes son movidas una línea hacía arriba." +msgid "" +"Delete the line under the cursor. All following lines are moved up by one " +"line." +msgstr "" +"Borra la línea bajo el cursor. Todas las líneas siguientes son movidas una " +"línea hacía arriba." #: ../Doc/library/curses.rst:899 msgid "" -"An abbreviation for \"derive window\", :meth:`derwin` is the same as calling :meth:`subwin`, except that *begin_y* and *begin_x* are relative to the " -"origin of the window, rather than relative to the entire screen. Return a window object for the derived window." +"An abbreviation for \"derive window\", :meth:`derwin` is the same as " +"calling :meth:`subwin`, except that *begin_y* and *begin_x* are relative to " +"the origin of the window, rather than relative to the entire screen. Return " +"a window object for the derived window." msgstr "" -"Una abreviación para \"ventana derivada\", :meth:`derwin` es el mismo cómo llamar :meth:`subwin`, excepto que *begin_y* y *begin_x* son relativos al " -"origen de la ventana, más bien relativo a la pantalla completa. Retorna un objeto ventana para la ventana derivada." +"Una abreviación para \"ventana derivada\", :meth:`derwin` es el mismo cómo " +"llamar :meth:`subwin`, excepto que *begin_y* y *begin_x* son relativos al " +"origen de la ventana, más bien relativo a la pantalla completa. Retorna un " +"objeto ventana para la ventana derivada." #: ../Doc/library/curses.rst:907 -msgid "Add character *ch* with attribute *attr*, and immediately call :meth:`refresh` on the window." -msgstr "Añada el carácter *ch* con atributo *attr*, e inmediatamente llame a :meth:`refresh` en la ventana." +msgid "" +"Add character *ch* with attribute *attr*, and immediately call :meth:" +"`refresh` on the window." +msgstr "" +"Añada el carácter *ch* con atributo *attr*, e inmediatamente llame a :meth:" +"`refresh` en la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:913 msgid "" -"Test whether the given pair of screen-relative character-cell coordinates are enclosed by the given window, returning ``True`` or ``False``. It is " -"useful for determining what subset of the screen windows enclose the location of a mouse event." +"Test whether the given pair of screen-relative character-cell coordinates " +"are enclosed by the given window, returning ``True`` or ``False``. It is " +"useful for determining what subset of the screen windows enclose the " +"location of a mouse event." msgstr "" -"Pruebe si el par dado de las coordenadas de celda del carácter relativas de la ventana son encerrados por la ventana dada, retornando ``True`` o " -"``False``. Esto es útil para determinar que subconjunto de las ventanas de pantalla encierran la locación de un evento del mouse." +"Pruebe si el par dado de las coordenadas de celda del carácter relativas de " +"la ventana son encerrados por la ventana dada, retornando ``True`` o " +"``False``. Esto es útil para determinar que subconjunto de las ventanas de " +"pantalla encierran la locación de un evento del mouse." #: ../Doc/library/curses.rst:918 msgid "Previously it returned ``1`` or ``0`` instead of ``True`` or ``False``." @@ -1045,12 +1525,16 @@ msgstr "Anteriormente retornaba ``1`` o ``0`` en lugar de``True`` o ``False``." #: ../Doc/library/curses.rst:924 msgid "" -"Encoding used to encode method arguments (Unicode strings and characters). The encoding attribute is inherited from the parent window when a subwindow " -"is created, for example with :meth:`window.subwin`. By default, the locale encoding is used (see :func:`locale.getpreferredencoding`)." +"Encoding used to encode method arguments (Unicode strings and characters). " +"The encoding attribute is inherited from the parent window when a subwindow " +"is created, for example with :meth:`window.subwin`. By default, the locale " +"encoding is used (see :func:`locale.getpreferredencoding`)." msgstr "" -"La codificación utilizada para codificar argumentos de método (*Unicode* de caracteres y cadena de caracteres). El atributo codificado es heredado " -"desde la ventana padre cuando una sub-ventana es creada, por ejemplo con :meth:`window.subwin`. Por defecto, la codificación local es usada (ver :func:" -"`locale.getpreferredencoding`)." +"La codificación utilizada para codificar argumentos de método (*Unicode* de " +"caracteres y cadena de caracteres). El atributo codificado es heredado " +"desde la ventana padre cuando una sub-ventana es creada, por ejemplo con :" +"meth:`window.subwin`. Por defecto, la codificación local es usada (ver :" +"func:`locale.getpreferredencoding`)." #: ../Doc/library/curses.rst:934 msgid "Clear the window." @@ -1058,7 +1542,8 @@ msgstr "Limpiar la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:939 msgid "Return a tuple ``(y, x)`` of co-ordinates of upper-left corner." -msgstr "Retorna una tupla \"(y,x)\" de coordenadas de la esquina superior izquierda." +msgstr "" +"Retorna una tupla \"(y,x)\" de coordenadas de la esquina superior izquierda." #: ../Doc/library/curses.rst:944 msgid "Return the given window's current background character/attribute pair." @@ -1066,29 +1551,40 @@ msgstr "Retorna el par carácter/atributo dada la ventana actual." #: ../Doc/library/curses.rst:949 msgid "" -"Get a character. Note that the integer returned does *not* have to be in ASCII range: function keys, keypad keys and so on are represented by numbers " -"higher than 255. In no-delay mode, return ``-1`` if there is no input, otherwise wait until a key is pressed." +"Get a character. Note that the integer returned does *not* have to be in " +"ASCII range: function keys, keypad keys and so on are represented by numbers " +"higher than 255. In no-delay mode, return ``-1`` if there is no input, " +"otherwise wait until a key is pressed." msgstr "" -"Obtener un carácter. Nota que el entero retornado *no* tiene que estar en el rango ASCII: teclas de función, claves de teclado y los demás son " -"representados por números mayores que 255. En el modo sin demora, retorna ``-1`` si no hay entrada, en caso contrario espere hasta que una tecla es " +"Obtener un carácter. Nota que el entero retornado *no* tiene que estar en " +"el rango ASCII: teclas de función, claves de teclado y los demás son " +"representados por números mayores que 255. En el modo sin demora, retorna " +"``-1`` si no hay entrada, en caso contrario espere hasta que una tecla es " "presionada." #: ../Doc/library/curses.rst:957 msgid "" -"Get a wide character. Return a character for most keys, or an integer for function keys, keypad keys, and other special keys. In no-delay mode, raise an " -"exception if there is no input." +"Get a wide character. Return a character for most keys, or an integer for " +"function keys, keypad keys, and other special keys. In no-delay mode, raise " +"an exception if there is no input." msgstr "" -"Obtener un carácter amplio. Retorna un carácter para la mayoría de las teclas, o un entero para las teclas de función, teclas del teclado, y otras " -"teclas especiales. En modo de no retorna, genera una excepción si no hay entrada." +"Obtener un carácter amplio. Retorna un carácter para la mayoría de las " +"teclas, o un entero para las teclas de función, teclas del teclado, y otras " +"teclas especiales. En modo de no retorna, genera una excepción si no hay " +"entrada." #: ../Doc/library/curses.rst:966 msgid "" -"Get a character, returning a string instead of an integer, as :meth:`getch` does. Function keys, keypad keys and other special keys return a multibyte " -"string containing the key name. In no-delay mode, raise an exception if there is no input." +"Get a character, returning a string instead of an integer, as :meth:`getch` " +"does. Function keys, keypad keys and other special keys return a multibyte " +"string containing the key name. In no-delay mode, raise an exception if " +"there is no input." msgstr "" -"Obtener un carácter, retornando una cadena de caracteres en lugar de un entero, como :meth:`getch` lo hace. Las teclas de función, teclas del teclado y " -"otras teclas especiales retornan una cadena *multibyte* conteniendo el nombre de la tecla. En modo de no retardo, genera una excepción si no hay " -"entrada." +"Obtener un carácter, retornando una cadena de caracteres en lugar de un " +"entero, como :meth:`getch` lo hace. Las teclas de función, teclas del " +"teclado y otras teclas especiales retornan una cadena *multibyte* " +"conteniendo el nombre de la tecla. En modo de no retardo, genera una " +"excepción si no hay entrada." #: ../Doc/library/curses.rst:974 msgid "Return a tuple ``(y, x)`` of the height and width of the window." @@ -1096,129 +1592,199 @@ msgstr "Retorna una tupla \"(y,x)\" de el alto y ancho de la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:979 msgid "" -"Return the beginning coordinates of this window relative to its parent window as a tuple ``(y, x)``. Return ``(-1, -1)`` if this window has no parent." +"Return the beginning coordinates of this window relative to its parent " +"window as a tuple ``(y, x)``. Return ``(-1, -1)`` if this window has no " +"parent." msgstr "" -"Retorne las coordenadas iniciales de esta ventana relativa para su ventana padre como una tupla ``(y, x)``. Retorna ``(-1, -1)`` si esta ventana no " +"Retorne las coordenadas iniciales de esta ventana relativa para su ventana " +"padre como una tupla ``(y, x)``. Retorna ``(-1, -1)`` si esta ventana no " "tiene padre." #: ../Doc/library/curses.rst:989 -msgid "Read a bytes object from the user, with primitive line editing capacity." -msgstr "Lee un objeto de bytes desde el usuario, con capacidad de edición de línea primitiva." +msgid "" +"Read a bytes object from the user, with primitive line editing capacity." +msgstr "" +"Lee un objeto de bytes desde el usuario, con capacidad de edición de línea " +"primitiva." #: ../Doc/library/curses.rst:994 -msgid "Return a tuple ``(y, x)`` of current cursor position relative to the window's upper-left corner." -msgstr "Retorna una tupla ``(y, x)`` de la posición actual del cursor relativa para la esquina superior izquierda de la ventana." +msgid "" +"Return a tuple ``(y, x)`` of current cursor position relative to the " +"window's upper-left corner." +msgstr "" +"Retorna una tupla ``(y, x)`` de la posición actual del cursor relativa para " +"la esquina superior izquierda de la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:1001 -msgid "Display a horizontal line starting at ``(y, x)`` with length *n* consisting of the character *ch*." -msgstr "Muestra una línea horizontal iniciando en ``(y, x)`` con longitud *n* consistente de el carácter *ch*." +msgid "" +"Display a horizontal line starting at ``(y, x)`` with length *n* consisting " +"of the character *ch*." +msgstr "" +"Muestra una línea horizontal iniciando en ``(y, x)`` con longitud *n* " +"consistente de el carácter *ch*." #: ../Doc/library/curses.rst:1007 msgid "" -"If *flag* is ``False``, curses no longer considers using the hardware insert/delete character feature of the terminal; if *flag* is ``True``, use of " -"character insertion and deletion is enabled. When curses is first initialized, use of character insert/delete is enabled by default." +"If *flag* is ``False``, curses no longer considers using the hardware insert/" +"delete character feature of the terminal; if *flag* is ``True``, use of " +"character insertion and deletion is enabled. When curses is first " +"initialized, use of character insert/delete is enabled by default." msgstr "" -"Si *flag* es ``False``, *curses* ya no considera el uso de la función de insertar/eliminar caracteres de hardware del terminal; si *flag* ``True``, el " -"uso de inserción y borrado de caracteres está habilitado. Cuando *curses* es inicializado primero, el uso de caracteres de inserción / borrado está " -"habilitado por defecto." +"Si *flag* es ``False``, *curses* ya no considera el uso de la función de " +"insertar/eliminar caracteres de hardware del terminal; si *flag* ``True``, " +"el uso de inserción y borrado de caracteres está habilitado. Cuando " +"*curses* es inicializado primero, el uso de caracteres de inserción / " +"borrado está habilitado por defecto." #: ../Doc/library/curses.rst:1015 -msgid "If *flag* is ``True``, :mod:`curses` will try and use hardware line editing facilities. Otherwise, line insertion/deletion are disabled." +msgid "" +"If *flag* is ``True``, :mod:`curses` will try and use hardware line editing " +"facilities. Otherwise, line insertion/deletion are disabled." msgstr "" -"Si *flag* es ``True``, :mod:`curses` tratará y usará las funciones de la línea de edición de hardware. En caso contrario, la línea inserción/borrado " +"Si *flag* es ``True``, :mod:`curses` tratará y usará las funciones de la " +"línea de edición de hardware. En caso contrario, la línea inserción/borrado " "están deshabilitadas." #: ../Doc/library/curses.rst:1021 msgid "" -"If *flag* is ``True``, any change in the window image automatically causes the window to be refreshed; you no longer have to call :meth:`refresh` " -"yourself. However, it may degrade performance considerably, due to repeated calls to wrefresh. This option is disabled by default." +"If *flag* is ``True``, any change in the window image automatically causes " +"the window to be refreshed; you no longer have to call :meth:`refresh` " +"yourself. However, it may degrade performance considerably, due to repeated " +"calls to wrefresh. This option is disabled by default." msgstr "" -"Si *flag* es ``True``, cualquier cambio en la imagen de la ventana automáticamente causará que la ventana sea refrescada; ya no tienes que llamar a :" -"meth:`refresh` por ti mismo. Sin embargo, esto puede degradar el rendimiento considerablemente, debido a las repeticiones de llamada a *wrefresh*. " -"Esta opción está deshabilitada por defecto." +"Si *flag* es ``True``, cualquier cambio en la imagen de la ventana " +"automáticamente causará que la ventana sea refrescada; ya no tienes que " +"llamar a :meth:`refresh` por ti mismo. Sin embargo, esto puede degradar el " +"rendimiento considerablemente, debido a las repeticiones de llamada a " +"*wrefresh*. Esta opción está deshabilitada por defecto." #: ../Doc/library/curses.rst:1029 -msgid "Return the character at the given position in the window. The bottom 8 bits are the character proper, and upper bits are the attributes." +msgid "" +"Return the character at the given position in the window. The bottom 8 bits " +"are the character proper, and upper bits are the attributes." msgstr "" -"Retorna el carácter en la posición dada en la ventana. Los 8bits inferiores son los caracteres propiamente dichos, y los bits superiores son los " +"Retorna el carácter en la posición dada en la ventana. Los 8bits inferiores " +"son los caracteres propiamente dichos, y los bits superiores son los " "atributos." #: ../Doc/library/curses.rst:1036 -msgid "Paint character *ch* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, moving the line from position *x* right by one character." -msgstr "Pinta el carácter *ch* en ``(y, x)`` con atributos *attr*, moviendo la línea desde la posición *x* a la derecha un carácter." +msgid "" +"Paint character *ch* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, moving the line " +"from position *x* right by one character." +msgstr "" +"Pinta el carácter *ch* en ``(y, x)`` con atributos *attr*, moviendo la línea " +"desde la posición *x* a la derecha un carácter." #: ../Doc/library/curses.rst:1042 msgid "" -"Insert *nlines* lines into the specified window above the current line. The *nlines* bottom lines are lost. For negative *nlines*, delete *nlines* " -"lines starting with the one under the cursor, and move the remaining lines up. The bottom *nlines* lines are cleared. The current cursor position " +"Insert *nlines* lines into the specified window above the current line. The " +"*nlines* bottom lines are lost. For negative *nlines*, delete *nlines* " +"lines starting with the one under the cursor, and move the remaining lines " +"up. The bottom *nlines* lines are cleared. The current cursor position " "remains the same." msgstr "" -"Inserta *nlines* líneas en la ventana especificada arriba de la línea actual. Las *nlines* líneas de fondo se pierden. Para *nlines* negativos, " -"elimine *nlines* líneas comenzando con la que está debajo del cursor, y mueve las restantes hacia arriba. Se borran las *nlines* líneas inferiores. La " -"posición del cursor actual se mantiene igual." +"Inserta *nlines* líneas en la ventana especificada arriba de la línea " +"actual. Las *nlines* líneas de fondo se pierden. Para *nlines* negativos, " +"elimine *nlines* líneas comenzando con la que está debajo del cursor, y " +"mueve las restantes hacia arriba. Se borran las *nlines* líneas inferiores. " +"La posición del cursor actual se mantiene igual." #: ../Doc/library/curses.rst:1051 -msgid "Insert a blank line under the cursor. All following lines are moved down by one line." -msgstr "Inserte una línea en blanco bajo el cursos. Las líneas siguientes se moverán una línea hacía abajo." +msgid "" +"Insert a blank line under the cursor. All following lines are moved down by " +"one line." +msgstr "" +"Inserte una línea en blanco bajo el cursos. Las líneas siguientes se " +"moverán una línea hacía abajo." #: ../Doc/library/curses.rst:1058 msgid "" -"Insert a character string (as many characters as will fit on the line) before the character under the cursor, up to *n* characters. If *n* is zero or " -"negative, the entire string is inserted. All characters to the right of the cursor are shifted right, with the rightmost characters on the line being " -"lost. The cursor position does not change (after moving to *y*, *x*, if specified)." +"Insert a character string (as many characters as will fit on the line) " +"before the character under the cursor, up to *n* characters. If *n* is " +"zero or negative, the entire string is inserted. All characters to the right " +"of the cursor are shifted right, with the rightmost characters on the line " +"being lost. The cursor position does not change (after moving to *y*, *x*, " +"if specified)." msgstr "" -"Inserte una cadena de caracteres (tantos caracteres quepan en la línea) antes los caracteres bajo el cursor, sobre los *n* caracteres. Si *n* es cero o " -"negativo, la cadena entera es insertada. Todos los caracteres a la derecha de el cursor son desplazados a la derecha, perdiéndose los caracteres de la " -"derecha en la línea. La posición del cursor no cambia (después de mover a *y*, *x*, si es especificado)." +"Inserte una cadena de caracteres (tantos caracteres quepan en la línea) " +"antes los caracteres bajo el cursor, sobre los *n* caracteres. Si *n* es " +"cero o negativo, la cadena entera es insertada. Todos los caracteres a la " +"derecha de el cursor son desplazados a la derecha, perdiéndose los " +"caracteres de la derecha en la línea. La posición del cursor no cambia " +"(después de mover a *y*, *x*, si es especificado)." #: ../Doc/library/curses.rst:1068 msgid "" -"Insert a character string (as many characters as will fit on the line) before the character under the cursor. All characters to the right of the cursor " -"are shifted right, with the rightmost characters on the line being lost. The cursor position does not change (after moving to *y*, *x*, if specified)." +"Insert a character string (as many characters as will fit on the line) " +"before the character under the cursor. All characters to the right of the " +"cursor are shifted right, with the rightmost characters on the line being " +"lost. The cursor position does not change (after moving to *y*, *x*, if " +"specified)." msgstr "" -"Inserte una cadena de caracteres ( tantos caracteres encajen en la línea) antes los caracteres bajo el cursor. Todos los caracteres a la derecha de el " -"cursor son desplazados a la derecha, perdiéndose los caracteres de la derecha en línea." +"Inserte una cadena de caracteres ( tantos caracteres encajen en la línea) " +"antes los caracteres bajo el cursor. Todos los caracteres a la derecha de " +"el cursor son desplazados a la derecha, perdiéndose los caracteres de la " +"derecha en línea." #: ../Doc/library/curses.rst:1077 msgid "" -"Return a bytes object of characters, extracted from the window starting at the current cursor position, or at *y*, *x* if specified. Attributes are " -"stripped from the characters. If *n* is specified, :meth:`instr` returns a string at most *n* characters long (exclusive of the trailing NUL)." +"Return a bytes object of characters, extracted from the window starting at " +"the current cursor position, or at *y*, *x* if specified. Attributes are " +"stripped from the characters. If *n* is specified, :meth:`instr` returns a " +"string at most *n* characters long (exclusive of the trailing NUL)." msgstr "" -"Regresa un objeto de bytes de caracteres, extraídos desde la ventana comenzando en la posición actual del cursor, o en *y*, *x* si es especificado. Los " -"atributos son despojados desde los caracteres. Si *n* es especificado, :meth:`instr` retorna una cadena de caracteres como máximo de *n* caracteres " -"(exclusivo de la NULL final)." +"Regresa un objeto de bytes de caracteres, extraídos desde la ventana " +"comenzando en la posición actual del cursor, o en *y*, *x* si es " +"especificado. Los atributos son despojados desde los caracteres. Si *n* es " +"especificado, :meth:`instr` retorna una cadena de caracteres como máximo de " +"*n* caracteres (exclusivo de la NULL final)." #: ../Doc/library/curses.rst:1085 msgid "" -"Return ``True`` if the specified line was modified since the last call to :meth:`refresh`; otherwise return ``False``. Raise a :exc:`curses.error` " +"Return ``True`` if the specified line was modified since the last call to :" +"meth:`refresh`; otherwise return ``False``. Raise a :exc:`curses.error` " "exception if *line* is not valid for the given window." msgstr "" -"Retorna ``True`` si la línea especificada fue modificada desde la última llamada a :meth:`refresh`; de otra manera retorna ``False``. Genera una " +"Retorna ``True`` si la línea especificada fue modificada desde la última " +"llamada a :meth:`refresh`; de otra manera retorna ``False``. Genera una " "excepción :exc:`curses.error` si *line* no es válida para la ventana dada." #: ../Doc/library/curses.rst:1092 -msgid "Return ``True`` if the specified window was modified since the last call to :meth:`refresh`; otherwise return ``False``." -msgstr "Retorna ``True`` si la ventana especificada fue modificada desde la última llamada para :meth:`refresh`; en caso contrario, retorna ``False``." +msgid "" +"Return ``True`` if the specified window was modified since the last call to :" +"meth:`refresh`; otherwise return ``False``." +msgstr "" +"Retorna ``True`` si la ventana especificada fue modificada desde la última " +"llamada para :meth:`refresh`; en caso contrario, retorna ``False``." #: ../Doc/library/curses.rst:1098 msgid "" -"If *flag* is ``True``, escape sequences generated by some keys (keypad, function keys) will be interpreted by :mod:`curses`. If *flag* is ``False``, " +"If *flag* is ``True``, escape sequences generated by some keys (keypad, " +"function keys) will be interpreted by :mod:`curses`. If *flag* is ``False``, " "escape sequences will be left as is in the input stream." msgstr "" -"Si *flag* es ``True``, evita las secuencias generadas por algunas teclas (teclado, teclas de función) será interpretadas por :mod:`curses`. Si *flag* " -"es ``False``, evita las secuencias que serán dejadas como está en la corriente de entrada." +"Si *flag* es ``True``, evita las secuencias generadas por algunas teclas " +"(teclado, teclas de función) será interpretadas por :mod:`curses`. Si " +"*flag* es ``False``, evita las secuencias que serán dejadas como está en la " +"corriente de entrada." #: ../Doc/library/curses.rst:1105 msgid "" -"If *flag* is ``True``, cursor is left where it is on update, instead of being at \"cursor position.\" This reduces cursor movement where possible. If " -"possible the cursor will be made invisible." +"If *flag* is ``True``, cursor is left where it is on update, instead of " +"being at \"cursor position.\" This reduces cursor movement where possible. " +"If possible the cursor will be made invisible." msgstr "" -"Si *flag* es ``True``, el cursor es dejado donde está en la actualización, por ejemplo estando en \"cursor position.\" Esto reduce el movimiento del " +"Si *flag* es ``True``, el cursor es dejado donde está en la actualización, " +"por ejemplo estando en \"cursor position.\" Esto reduce el movimiento del " "cursor siempre que sea posible. Si es posible, el cursor se hará invisible." #: ../Doc/library/curses.rst:1109 -msgid "If *flag* is ``False``, cursor will always be at \"cursor position\" after an update." -msgstr "Si *flag* es ``False``, el cursor siempre estará en \"cursor position\" después de una actualización." +msgid "" +"If *flag* is ``False``, cursor will always be at \"cursor position\" after " +"an update." +msgstr "" +"Si *flag* es ``False``, el cursor siempre estará en \"cursor position\" " +"después de una actualización." #: ../Doc/library/curses.rst:1114 msgid "Move cursor to ``(new_y, new_x)``." @@ -1226,15 +1792,20 @@ msgstr "Mueve el cursor a ``(new_y, new_x)``." #: ../Doc/library/curses.rst:1119 msgid "" -"Move the window inside its parent window. The screen-relative parameters of the window are not changed. This routine is used to display different " -"parts of the parent window at the same physical position on the screen." +"Move the window inside its parent window. The screen-relative parameters of " +"the window are not changed. This routine is used to display different parts " +"of the parent window at the same physical position on the screen." msgstr "" -"Mueve la ventana adentro de su ventana padre. Los parámetros relativos a la pantalla de la ventana no son cambiados. Esta rutina es usada para mostrar " -"diferentes partes de la ventana padre en la misma posición física en la pantalla." +"Mueve la ventana adentro de su ventana padre. Los parámetros relativos a la " +"pantalla de la ventana no son cambiados. Esta rutina es usada para mostrar " +"diferentes partes de la ventana padre en la misma posición física en la " +"pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:1126 msgid "Move the window so its upper-left corner is at ``(new_y, new_x)``." -msgstr "Mueve la ventana a su esquina superior izquierda que está en ``(new_y,new_x)``." +msgstr "" +"Mueve la ventana a su esquina superior izquierda que está en ``(new_y," +"new_x)``." #: ../Doc/library/curses.rst:1131 msgid "If *flag* is ``True``, :meth:`getch` will be non-blocking." @@ -1245,178 +1816,284 @@ msgid "If *flag* is ``True``, escape sequences will not be timed out." msgstr "Si *flag* es ``True``, las secuencias de escape no serán agotadas." #: ../Doc/library/curses.rst:1138 -msgid "If *flag* is ``False``, after a few milliseconds, an escape sequence will not be interpreted, and will be left in the input stream as is." +msgid "" +"If *flag* is ``False``, after a few milliseconds, an escape sequence will " +"not be interpreted, and will be left in the input stream as is." msgstr "" -"Si *flag* es ``False``, después de pocos milisegundos, una secuencia de escape no será interpretada, y será dejada en el flujo de entrada como está." +"Si *flag* es ``False``, después de pocos milisegundos, una secuencia de " +"escape no será interpretada, y será dejada en el flujo de entrada como está." #: ../Doc/library/curses.rst:1144 msgid "" -"Mark for refresh but wait. This function updates the data structure representing the desired state of the window, but does not force an update of the " -"physical screen. To accomplish that, call :func:`doupdate`." +"Mark for refresh but wait. This function updates the data structure " +"representing the desired state of the window, but does not force an update " +"of the physical screen. To accomplish that, call :func:`doupdate`." msgstr "" -"Marque para actualizar pero espere. Esta función actualiza la estructura de datos representando el estado deseado de la ventana, pero no fuerza una " -"actualización en la pantalla física. Para realizar eso, llame :func:`doupdate`." +"Marque para actualizar pero espere. Esta función actualiza la estructura de " +"datos representando el estado deseado de la ventana, pero no fuerza una " +"actualización en la pantalla física. Para realizar eso, llame :func:" +"`doupdate`." #: ../Doc/library/curses.rst:1151 msgid "" -"Overlay the window on top of *destwin*. The windows need not be the same size, only the overlapping region is copied. This copy is non-destructive, " -"which means that the current background character does not overwrite the old contents of *destwin*." +"Overlay the window on top of *destwin*. The windows need not be the same " +"size, only the overlapping region is copied. This copy is non-destructive, " +"which means that the current background character does not overwrite the old " +"contents of *destwin*." msgstr "" -"Cubre la ventana en la parte superior de *destwin*. La ventana no necesita ser del mismo tamaño, solamente se solapa la región copiada. Esta copia no " -"es destructiva, lo que significa que el carácter de fondo actual no sobre-escribe el contenido viejo de *destwin*." +"Cubre la ventana en la parte superior de *destwin*. La ventana no necesita " +"ser del mismo tamaño, solamente se solapa la región copiada. Esta copia no " +"es destructiva, lo que significa que el carácter de fondo actual no sobre-" +"escribe el contenido viejo de *destwin*." #: ../Doc/library/curses.rst:1156 msgid "" -"To get fine-grained control over the copied region, the second form of :meth:`overlay` can be used. *sminrow* and *smincol* are the upper-left " -"coordinates of the source window, and the other variables mark a rectangle in the destination window." +"To get fine-grained control over the copied region, the second form of :meth:" +"`overlay` can be used. *sminrow* and *smincol* are the upper-left " +"coordinates of the source window, and the other variables mark a rectangle " +"in the destination window." msgstr "" -"Para obtener el control de grano fino sobre la región copiada, la segunda forma de :meth:`overlay` puede ser usada. *sminrow* y *smincol* son las " -"coordenadas superior izquierda de la ventana de origen, y las otras variables marcan un rectángulo en la ventana destino." +"Para obtener el control de grano fino sobre la región copiada, la segunda " +"forma de :meth:`overlay` puede ser usada. *sminrow* y *smincol* son las " +"coordenadas superior izquierda de la ventana de origen, y las otras " +"variables marcan un rectángulo en la ventana destino." #: ../Doc/library/curses.rst:1164 msgid "" -"Overwrite the window on top of *destwin*. The windows need not be the same size, in which case only the overlapping region is copied. This copy is " -"destructive, which means that the current background character overwrites the old contents of *destwin*." +"Overwrite the window on top of *destwin*. The windows need not be the same " +"size, in which case only the overlapping region is copied. This copy is " +"destructive, which means that the current background character overwrites " +"the old contents of *destwin*." msgstr "" -"Sobre-escribe la ventana en la parte superior de *destwin*. La ventana no necesita ser del mismo tamaño, en cuyo caso solamente se sobrepone la región " -"que es copiada. Esta copia es destructiva, lo cual significa que el carácter de fondo actual sobre-escribe el contenido viejo de *destwin*." +"Sobre-escribe la ventana en la parte superior de *destwin*. La ventana no " +"necesita ser del mismo tamaño, en cuyo caso solamente se sobrepone la región " +"que es copiada. Esta copia es destructiva, lo cual significa que el " +"carácter de fondo actual sobre-escribe el contenido viejo de *destwin*." #: ../Doc/library/curses.rst:1169 msgid "" -"To get fine-grained control over the copied region, the second form of :meth:`overwrite` can be used. *sminrow* and *smincol* are the upper-left " -"coordinates of the source window, the other variables mark a rectangle in the destination window." +"To get fine-grained control over the copied region, the second form of :meth:" +"`overwrite` can be used. *sminrow* and *smincol* are the upper-left " +"coordinates of the source window, the other variables mark a rectangle in " +"the destination window." msgstr "" -"Para obtener el control de grano fino sobre la región copiada, la segunda forma de :meth:`overwrite` puede ser usada. *sminrow* y *smincol* son las " -"coordenadas superior izquierda de la ventana origen, las otras variables marcan un rectángulo en la ventana de destino." +"Para obtener el control de grano fino sobre la región copiada, la segunda " +"forma de :meth:`overwrite` puede ser usada. *sminrow* y *smincol* son las " +"coordenadas superior izquierda de la ventana origen, las otras variables " +"marcan un rectángulo en la ventana de destino." #: ../Doc/library/curses.rst:1177 msgid "" -"Write all data associated with the window into the provided file object. This information can be later retrieved using the :func:`getwin` function." +"Write all data associated with the window into the provided file object. " +"This information can be later retrieved using the :func:`getwin` function." msgstr "" -"Escribe todos los datos asociados con la ventana en el objeto de archivo proveído. Esta información puede estar después recuperada usando la función :" -"func:`getwin`." +"Escribe todos los datos asociados con la ventana en el objeto de archivo " +"proveído. Esta información puede estar después recuperada usando la " +"función :func:`getwin`." #: ../Doc/library/curses.rst:1183 -msgid "Indicate that the *num* screen lines, starting at line *beg*, are corrupted and should be completely redrawn on the next :meth:`refresh` call." +msgid "" +"Indicate that the *num* screen lines, starting at line *beg*, are corrupted " +"and should be completely redrawn on the next :meth:`refresh` call." msgstr "" -"Indica que el *num* de líneas de la pantalla, empiezan en la línea *beg*, son corruptos y deberían ser completamente redibujado en la siguiente llamada :" -"meth:`refresh`." +"Indica que el *num* de líneas de la pantalla, empiezan en la línea *beg*, " +"son corruptos y deberían ser completamente redibujado en la siguiente " +"llamada :meth:`refresh`." #: ../Doc/library/curses.rst:1189 -msgid "Touch the entire window, causing it to be completely redrawn on the next :meth:`refresh` call." -msgstr "Toca la ventana completa, causando que se vuelva a dibujar completamente en la siguiente llamada :meth:`refresh` ." +msgid "" +"Touch the entire window, causing it to be completely redrawn on the next :" +"meth:`refresh` call." +msgstr "" +"Toca la ventana completa, causando que se vuelva a dibujar completamente en " +"la siguiente llamada :meth:`refresh` ." #: ../Doc/library/curses.rst:1195 -msgid "Update the display immediately (sync actual screen with previous drawing/deleting methods)." -msgstr "Actualiza la pantalla inmediatamente (sincronice la pantalla actual con los métodos previos de dibujar/borrar)." +msgid "" +"Update the display immediately (sync actual screen with previous drawing/" +"deleting methods)." +msgstr "" +"Actualiza la pantalla inmediatamente (sincronice la pantalla actual con los " +"métodos previos de dibujar/borrar)." #: ../Doc/library/curses.rst:1198 msgid "" -"The 6 optional arguments can only be specified when the window is a pad created with :func:`newpad`. The additional parameters are needed to indicate " -"what part of the pad and screen are involved. *pminrow* and *pmincol* specify the upper left-hand corner of the rectangle to be displayed in the pad. " -"*sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, and *smaxcol* specify the edges of the rectangle to be displayed on the screen. The lower right-hand corner of the " -"rectangle to be displayed in the pad is calculated from the screen coordinates, since the rectangles must be the same size. Both rectangles must be " -"entirely contained within their respective structures. Negative values of *pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, or *smincol* are treated as if they were " -"zero." -msgstr "" -"Los 6 argumentos opcionales pueden ser solamente especificados cuando la ventana es una almohadilla creada con :func:`newpad`. Los parámetros " -"adicionales son necesarios para indicar que parte de la almohadilla y pantalla son envueltos. *pminrow* y *pmincol* especifica la esquina superior de " -"la mano izquierda del rectángulo a ser mostrado en el *pad*. *sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, y *smaxcol* especifica los bordes del rectángulo a ser " -"mostrados en la pantalla. La esquina inferior de la mano derecha del rectángulo a ser mostrado en el *pad* es calculado desde las coordenadas de la " -"pantalla, desde que el rectángulo debe ser del mismo tamaño. Ambos rectángulos deben ser completamente contenidos con su estructura respectiva. " -"Valores negativos de *pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, o *smincol* son tratados como si fueran cero." +"The 6 optional arguments can only be specified when the window is a pad " +"created with :func:`newpad`. The additional parameters are needed to " +"indicate what part of the pad and screen are involved. *pminrow* and " +"*pmincol* specify the upper left-hand corner of the rectangle to be " +"displayed in the pad. *sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, and *smaxcol* " +"specify the edges of the rectangle to be displayed on the screen. The lower " +"right-hand corner of the rectangle to be displayed in the pad is calculated " +"from the screen coordinates, since the rectangles must be the same size. " +"Both rectangles must be entirely contained within their respective " +"structures. Negative values of *pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, or " +"*smincol* are treated as if they were zero." +msgstr "" +"Los 6 argumentos opcionales pueden ser solamente especificados cuando la " +"ventana es una almohadilla creada con :func:`newpad`. Los parámetros " +"adicionales son necesarios para indicar que parte de la almohadilla y " +"pantalla son envueltos. *pminrow* y *pmincol* especifica la esquina " +"superior de la mano izquierda del rectángulo a ser mostrado en el *pad*. " +"*sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, y *smaxcol* especifica los bordes del " +"rectángulo a ser mostrados en la pantalla. La esquina inferior de la mano " +"derecha del rectángulo a ser mostrado en el *pad* es calculado desde las " +"coordenadas de la pantalla, desde que el rectángulo debe ser del mismo " +"tamaño. Ambos rectángulos deben ser completamente contenidos con su " +"estructura respectiva. Valores negativos de *pminrow*, *pmincol*, " +"*sminrow*, o *smincol* son tratados como si fueran cero." #: ../Doc/library/curses.rst:1212 msgid "" -"Reallocate storage for a curses window to adjust its dimensions to the specified values. If either dimension is larger than the current values, the " -"window's data is filled with blanks that have the current background rendition (as set by :meth:`bkgdset`) merged into them." +"Reallocate storage for a curses window to adjust its dimensions to the " +"specified values. If either dimension is larger than the current values, " +"the window's data is filled with blanks that have the current background " +"rendition (as set by :meth:`bkgdset`) merged into them." msgstr "" -"Redistribuir el almacenamiento para una ventana *curses* para ajustar su dimensión para los valores especificados. Si la dimensión también es mayor que " -"los valores actuales, los datos de la ventana serán llenados con espacios en blanco que tiene la ejecución del fondo actual (como ajustado por :meth:" -"`bkgdset`) uniéndolos." +"Redistribuir el almacenamiento para una ventana *curses* para ajustar su " +"dimensión para los valores especificados. Si la dimensión también es mayor " +"que los valores actuales, los datos de la ventana serán llenados con " +"espacios en blanco que tiene la ejecución del fondo actual (como ajustado " +"por :meth:`bkgdset`) uniéndolos." #: ../Doc/library/curses.rst:1220 msgid "Scroll the screen or scrolling region upward by *lines* lines." -msgstr "Desplace la pantalla o la región de desplazamiento hacia arriba por *lines* líneas." +msgstr "" +"Desplace la pantalla o la región de desplazamiento hacia arriba por *lines* " +"líneas." #: ../Doc/library/curses.rst:1225 msgid "" -"Control what happens when the cursor of a window is moved off the edge of the window or scrolling region, either as a result of a newline action on the " -"bottom line, or typing the last character of the last line. If *flag* is ``False``, the cursor is left on the bottom line. If *flag* is ``True``, the " -"window is scrolled up one line. Note that in order to get the physical scrolling effect on the terminal, it is also necessary to call :meth:`idlok`." -msgstr "" -"Control que sucede cuando el cursor de una ventana es movida fuera del borde de la ventana o región de desplazamiento, también como un resultado de una " -"acción de nueva línea en la línea inferior, o escribiendo el último carácter de la última línea. Si *flag* es ``False``, el cursor está a la izquierda " -"sobre la línea inferior. Si *flag* es ``True``, la ventana será desplazada hacía arriba por una línea. Note que en orden para obtener el efecto del " -"desplazamiento físico en el terminal, también será necesario llamar :meth:`idlok`." +"Control what happens when the cursor of a window is moved off the edge of " +"the window or scrolling region, either as a result of a newline action on " +"the bottom line, or typing the last character of the last line. If *flag* " +"is ``False``, the cursor is left on the bottom line. If *flag* is ``True``, " +"the window is scrolled up one line. Note that in order to get the physical " +"scrolling effect on the terminal, it is also necessary to call :meth:`idlok`." +msgstr "" +"Control que sucede cuando el cursor de una ventana es movida fuera del borde " +"de la ventana o región de desplazamiento, también como un resultado de una " +"acción de nueva línea en la línea inferior, o escribiendo el último carácter " +"de la última línea. Si *flag* es ``False``, el cursor está a la izquierda " +"sobre la línea inferior. Si *flag* es ``True``, la ventana será desplazada " +"hacía arriba por una línea. Note que en orden para obtener el efecto del " +"desplazamiento físico en el terminal, también será necesario llamar :meth:" +"`idlok`." #: ../Doc/library/curses.rst:1235 -msgid "Set the scrolling region from line *top* to line *bottom*. All scrolling actions will take place in this region." +msgid "" +"Set the scrolling region from line *top* to line *bottom*. All scrolling " +"actions will take place in this region." msgstr "" -"Configura la región de desplazamiento desde la línea *top* hasta la línea *bottom*. Todas las acciones de desplazamiento tomarán lugar en esta región." +"Configura la región de desplazamiento desde la línea *top* hasta la línea " +"*bottom*. Todas las acciones de desplazamiento tomarán lugar en esta región." #: ../Doc/library/curses.rst:1241 -msgid "Turn off the standout attribute. On some terminals this has the side effect of turning off all attributes." -msgstr "Desactive el atributo destacado. En algunos terminales esto tiene el efecto secundario de desactivar todos los atributos." +msgid "" +"Turn off the standout attribute. On some terminals this has the side effect " +"of turning off all attributes." +msgstr "" +"Desactive el atributo destacado. En algunos terminales esto tiene el efecto " +"secundario de desactivar todos los atributos." #: ../Doc/library/curses.rst:1247 msgid "Turn on attribute *A_STANDOUT*." msgstr "Active el atributo *A_STANDOUT*." #: ../Doc/library/curses.rst:1253 ../Doc/library/curses.rst:1260 -msgid "Return a sub-window, whose upper-left corner is at ``(begin_y, begin_x)``, and whose width/height is *ncols*/*nlines*." -msgstr "Retorna la sub-ventana, cuya esquina superior izquierda esta en ``(begin_y, begin_x)``, y cuyo ancho/alto es *ncols*/*nlines*." +msgid "" +"Return a sub-window, whose upper-left corner is at ``(begin_y, begin_x)``, " +"and whose width/height is *ncols*/*nlines*." +msgstr "" +"Retorna la sub-ventana, cuya esquina superior izquierda esta en ``(begin_y, " +"begin_x)``, y cuyo ancho/alto es *ncols*/*nlines*." #: ../Doc/library/curses.rst:1263 -msgid "By default, the sub-window will extend from the specified position to the lower right corner of the window." -msgstr "Por defecto, la sub-ventana extenderá desde la posición especificada para la esquina inferior derecha de la ventana." +msgid "" +"By default, the sub-window will extend from the specified position to the " +"lower right corner of the window." +msgstr "" +"Por defecto, la sub-ventana extenderá desde la posición especificada para la " +"esquina inferior derecha de la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:1269 msgid "" -"Touch each location in the window that has been touched in any of its ancestor windows. This routine is called by :meth:`refresh`, so it should almost " -"never be necessary to call it manually." +"Touch each location in the window that has been touched in any of its " +"ancestor windows. This routine is called by :meth:`refresh`, so it should " +"almost never be necessary to call it manually." msgstr "" -"Toca cada ubicación en la ventana que ha sido tocado por alguna de sus ventanas padres. Esta rutina es llamada por :meth:`refresh`, esto casi nunca " -"debería ser necesario para llamarlo manualmente." +"Toca cada ubicación en la ventana que ha sido tocado por alguna de sus " +"ventanas padres. Esta rutina es llamada por :meth:`refresh`, esto casi " +"nunca debería ser necesario para llamarlo manualmente." #: ../Doc/library/curses.rst:1276 -msgid "If *flag* is ``True``, then :meth:`syncup` is called automatically whenever there is a change in the window." -msgstr "Si *flag* es ``True``, entonces :meth:`syncup` es llamada automáticamente cuando hay un cambio en la ventana." +msgid "" +"If *flag* is ``True``, then :meth:`syncup` is called automatically whenever " +"there is a change in the window." +msgstr "" +"Si *flag* es ``True``, entonces :meth:`syncup` es llamada automáticamente " +"cuando hay un cambio en la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:1282 -msgid "Touch all locations in ancestors of the window that have been changed in the window." -msgstr "Toque todas las locaciones de los ancestros de la ventana que han sido cambiados en la ventana." +msgid "" +"Touch all locations in ancestors of the window that have been changed in " +"the window." +msgstr "" +"Toque todas las locaciones de los ancestros de la ventana que han sido " +"cambiados en la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:1288 msgid "" -"Set blocking or non-blocking read behavior for the window. If *delay* is negative, blocking read is used (which will wait indefinitely for input). If " -"*delay* is zero, then non-blocking read is used, and :meth:`getch` will return ``-1`` if no input is waiting. If *delay* is positive, then :meth:" -"`getch` will block for *delay* milliseconds, and return ``-1`` if there is still no input at the end of that time." -msgstr "" -"Configura el bloqueo o no bloqueo del comportamiento para la ventana. Si el *delay* es negativo, bloqueando la lectura usada (el cual esperará " -"indefinidamente para la entrada). Si *delay* es cero, entonces no se bloqueará la lectura usada, y :meth:`getch` retornará ``-1`` si la entrada no está " -"esperando. Si *delay* es positivo, entonces :meth:`getch` se bloqueará por *delay* milisegundos, y retorna ``-1`` si aún no entra en el final de ese " -"tiempo." +"Set blocking or non-blocking read behavior for the window. If *delay* is " +"negative, blocking read is used (which will wait indefinitely for input). " +"If *delay* is zero, then non-blocking read is used, and :meth:`getch` will " +"return ``-1`` if no input is waiting. If *delay* is positive, then :meth:" +"`getch` will block for *delay* milliseconds, and return ``-1`` if there is " +"still no input at the end of that time." +msgstr "" +"Configura el bloqueo o no bloqueo del comportamiento para la ventana. Si el " +"*delay* es negativo, bloqueando la lectura usada (el cual esperará " +"indefinidamente para la entrada). Si *delay* es cero, entonces no se " +"bloqueará la lectura usada, y :meth:`getch` retornará ``-1`` si la entrada " +"no está esperando. Si *delay* es positivo, entonces :meth:`getch` se " +"bloqueará por *delay* milisegundos, y retorna ``-1`` si aún no entra en el " +"final de ese tiempo." #: ../Doc/library/curses.rst:1298 msgid "" -"Pretend *count* lines have been changed, starting with line *start*. If *changed* is supplied, it specifies whether the affected lines are marked as " -"having been changed (*changed*\\ ``=True``) or unchanged (*changed*\\ ``=False``)." +"Pretend *count* lines have been changed, starting with line *start*. If " +"*changed* is supplied, it specifies whether the affected lines are marked as " +"having been changed (*changed*\\ ``=True``) or unchanged (*changed*\\ " +"``=False``)." msgstr "" -"Supone *count* líneas han sido cambiadas, iniciando con la línea *start*. Si *changed* es suministrado, específica que las líneas afectadas son " -"marcadas como hayan sido cambiadas (*changed*\\ ``=True``) o no cambiadas (*changed*\\ ``=False``)." +"Supone *count* líneas han sido cambiadas, iniciando con la línea *start*. " +"Si *changed* es suministrado, específica que las líneas afectadas son " +"marcadas como hayan sido cambiadas (*changed*\\ ``=True``) o no cambiadas " +"(*changed*\\ ``=False``)." #: ../Doc/library/curses.rst:1305 -msgid "Pretend the whole window has been changed, for purposes of drawing optimizations." -msgstr "Suponga que toda la ventana ha sido cambiada, con el fin de optimizar el dibujo." +msgid "" +"Pretend the whole window has been changed, for purposes of drawing " +"optimizations." +msgstr "" +"Suponga que toda la ventana ha sido cambiada, con el fin de optimizar el " +"dibujo." #: ../Doc/library/curses.rst:1311 -msgid "Mark all lines in the window as unchanged since the last call to :meth:`refresh`." -msgstr "Marque todas las líneas en la ventana como no cambiadas desde la última llamada para :meth:`refresh`." +msgid "" +"Mark all lines in the window as unchanged since the last call to :meth:" +"`refresh`." +msgstr "" +"Marque todas las líneas en la ventana como no cambiadas desde la última " +"llamada para :meth:`refresh`." #: ../Doc/library/curses.rst:1318 -msgid "Display a vertical line starting at ``(y, x)`` with length *n* consisting of the character *ch*." -msgstr "Muestre una línea vertical iniciando en ``(y, x)`` con longitud *n* consistente de el carácter *ch*." +msgid "" +"Display a vertical line starting at ``(y, x)`` with length *n* consisting of " +"the character *ch*." +msgstr "" +"Muestre una línea vertical iniciando en ``(y, x)`` con longitud *n* " +"consistente de el carácter *ch*." #: ../Doc/library/curses.rst:1323 msgid "Constants" @@ -1427,39 +2104,60 @@ msgid "The :mod:`curses` module defines the following data members:" msgstr "El módulo :mod:`curses` define los siguientes miembros de datos:" #: ../Doc/library/curses.rst:1330 -msgid "Some curses routines that return an integer, such as :meth:`~window.getch`, return :const:`ERR` upon failure." -msgstr "Algunas rutinas de *curses* que retornan un entero, tales como :meth:`~window.getch`, retorna :const:`ERR` sobre el fallo." +msgid "" +"Some curses routines that return an integer, such as :meth:`~window." +"getch`, return :const:`ERR` upon failure." +msgstr "" +"Algunas rutinas de *curses* que retornan un entero, tales como :meth:" +"`~window.getch`, retorna :const:`ERR` sobre el fallo." #: ../Doc/library/curses.rst:1336 -msgid "Some curses routines that return an integer, such as :func:`napms`, return :const:`OK` upon success." -msgstr "Algunas rutinas de *curses* que retornan un entero, tales como :func:`napms`, retorna :const:`OK` tras el éxito." +msgid "" +"Some curses routines that return an integer, such as :func:`napms`, " +"return :const:`OK` upon success." +msgstr "" +"Algunas rutinas de *curses* que retornan un entero, tales como :func:" +"`napms`, retorna :const:`OK` tras el éxito." #: ../Doc/library/curses.rst:1342 -msgid "A bytes object representing the current version of the module. Also available as :const:`__version__`." -msgstr "Un objeto de bytes representando la versión actual de el módulo. También disponible como :const:`__version__`." +msgid "" +"A bytes object representing the current version of the module. Also " +"available as :const:`__version__`." +msgstr "" +"Un objeto de bytes representando la versión actual de el módulo. También " +"disponible como :const:`__version__`." #: ../Doc/library/curses.rst:1348 msgid "" -"A named tuple containing the three components of the ncurses library version: *major*, *minor*, and *patch*. All values are integers. The components " -"can also be accessed by name, so ``curses.ncurses_version[0]`` is equivalent to ``curses.ncurses_version.major`` and so on." +"A named tuple containing the three components of the ncurses library " +"version: *major*, *minor*, and *patch*. All values are integers. The " +"components can also be accessed by name, so ``curses.ncurses_version[0]`` " +"is equivalent to ``curses.ncurses_version.major`` and so on." msgstr "" -"Una tupla nombrada contiene los 3 componentes de la versión de la librería *ncurses* *major*, *minor*, y *patch*. Todos los valores son enteros. Los " -"componentes pueden también ser accedidos por nombre, así ``curses.ncurses_version[0]`` es equivalente a ``curses.ncurses_version.major`` y así." +"Una tupla nombrada contiene los 3 componentes de la versión de la librería " +"*ncurses* *major*, *minor*, y *patch*. Todos los valores son enteros. Los " +"componentes pueden también ser accedidos por nombre, así ``curses." +"ncurses_version[0]`` es equivalente a ``curses.ncurses_version.major`` y así." #: ../Doc/library/curses.rst:1353 msgid "Availability: if the ncurses library is used." msgstr "Disponibilidad: si la librería ncurses es usada." #: ../Doc/library/curses.rst:1358 -msgid "Some constants are available to specify character cell attributes. The exact constants available are system dependent." +msgid "" +"Some constants are available to specify character cell attributes. The exact " +"constants available are system dependent." msgstr "" -"Algunas constantes están disponibles para especificar los atributos del celdas de caracteres. Las constantes exactas disponible dependen del sistema." +"Algunas constantes están disponibles para especificar los atributos del " +"celdas de caracteres. Las constantes exactas disponible dependen del " +"sistema." #: ../Doc/library/curses.rst:1362 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" -#: ../Doc/library/curses.rst:1362 ../Doc/library/curses.rst:1410 ../Doc/library/curses.rst:1654 +#: ../Doc/library/curses.rst:1362 ../Doc/library/curses.rst:1410 +#: ../Doc/library/curses.rst:1654 msgid "Meaning" msgstr "Significado" @@ -1612,8 +2310,12 @@ msgid "``A_ITALIC`` was added." msgstr "``A_ITALIC`` fue añadido." #: ../Doc/library/curses.rst:1406 -msgid "Several constants are available to extract corresponding attributes returned by some methods." -msgstr "Varias constantes están disponibles para extraer los atributos correspondientes retornados por algunos métodos." +msgid "" +"Several constants are available to extract corresponding attributes returned " +"by some methods." +msgstr "" +"Varias constantes están disponibles para extraer los atributos " +"correspondientes retornados por algunos métodos." #: ../Doc/library/curses.rst:1410 msgid "Bit-mask" @@ -1636,8 +2338,12 @@ msgid "Bit-mask to extract color-pair field information" msgstr "Mascara de bits para extraer información de campo de pares de colores" #: ../Doc/library/curses.rst:1422 -msgid "Keys are referred to by integer constants with names starting with ``KEY_``. The exact keycaps available are system dependent." -msgstr "Las teclas se denominan constantes enteras con nombres que comienzan con ``KEY_``. Las teclas exactas disponibles son dependientes del sistema." +msgid "" +"Keys are referred to by integer constants with names starting with " +"``KEY_``. The exact keycaps available are system dependent." +msgstr "" +"Las teclas se denominan constantes enteras con nombres que comienzan con " +"``KEY_``. Las teclas exactas disponibles son dependientes del sistema." #: ../Doc/library/curses.rst:1428 msgid "Key constant" @@ -2401,21 +3107,29 @@ msgstr "Valor máximo de clave" #: ../Doc/library/curses.rst:1620 msgid "" -"On VT100s and their software emulations, such as X terminal emulators, there are normally at least four function keys (:const:`KEY_F1`, :const:" -"`KEY_F2`, :const:`KEY_F3`, :const:`KEY_F4`) available, and the arrow keys mapped to :const:`KEY_UP`, :const:`KEY_DOWN`, :const:`KEY_LEFT` and :const:" -"`KEY_RIGHT` in the obvious way. If your machine has a PC keyboard, it is safe to expect arrow keys and twelve function keys (older PC keyboards may " -"have only ten function keys); also, the following keypad mappings are standard:" -msgstr "" -"En VT100s y su emulador de software, tal como X emulador de terminal, normalmente hay al menos cuatro funciones de tecla (:const:`KEY_F1`, :const:" -"`KEY_F2`, :const:`KEY_F3`, :const:`KEY_F4`) disponibles, y la tecla flecha mapeada para :const:`KEY_UP`, :const:`KEY_DOWN`, :const:`KEY_LEFT` y :const:" -"`KEY_RIGHT` en la manera obvia. Si tu máquina tiene un teclado de PC, esto asegura la expectativa de las teclas flecha y doce teclas de función (el más " -"viejo de los teclados de PC pueden tener solamente diez teclas de función); también, la siguientes funciones de teclado son estándar:" +"On VT100s and their software emulations, such as X terminal emulators, there " +"are normally at least four function keys (:const:`KEY_F1`, :const:`KEY_F2`, :" +"const:`KEY_F3`, :const:`KEY_F4`) available, and the arrow keys mapped to :" +"const:`KEY_UP`, :const:`KEY_DOWN`, :const:`KEY_LEFT` and :const:`KEY_RIGHT` " +"in the obvious way. If your machine has a PC keyboard, it is safe to expect " +"arrow keys and twelve function keys (older PC keyboards may have only ten " +"function keys); also, the following keypad mappings are standard:" +msgstr "" +"En VT100s y su emulador de software, tal como X emulador de terminal, " +"normalmente hay al menos cuatro funciones de tecla (:const:`KEY_F1`, :const:" +"`KEY_F2`, :const:`KEY_F3`, :const:`KEY_F4`) disponibles, y la tecla flecha " +"mapeada para :const:`KEY_UP`, :const:`KEY_DOWN`, :const:`KEY_LEFT` y :const:" +"`KEY_RIGHT` en la manera obvia. Si tu máquina tiene un teclado de PC, esto " +"asegura la expectativa de las teclas flecha y doce teclas de función (el más " +"viejo de los teclados de PC pueden tener solamente diez teclas de función); " +"también, la siguientes funciones de teclado son estándar:" #: ../Doc/library/curses.rst:1629 msgid "Keycap" msgstr "Tecla" -#: ../Doc/library/curses.rst:1629 ../Doc/library/curses.rst:1746 ../Doc/library/curses.rst:1870 +#: ../Doc/library/curses.rst:1629 ../Doc/library/curses.rst:1746 +#: ../Doc/library/curses.rst:1870 msgid "Constant" msgstr "Constante" @@ -2469,16 +3183,22 @@ msgstr "KEY_NPAGE" #: ../Doc/library/curses.rst:1644 msgid "" -"The following table lists characters from the alternate character set. These are inherited from the VT100 terminal, and will generally be available on " -"software emulations such as X terminals. When there is no graphic available, curses falls back on a crude printable ASCII approximation." +"The following table lists characters from the alternate character set. These " +"are inherited from the VT100 terminal, and will generally be available on " +"software emulations such as X terminals. When there is no graphic " +"available, curses falls back on a crude printable ASCII approximation." msgstr "" -"La siguiente tabla lista los caracteres desde el conjunto alterno de caracteres. Estos son heredados desde el terminal VT100, y generalmente estará " -"disponible en emuladores de software tales como terminales X. Cuando no hay gráficos disponibles, *curses* cae en una aproximación cruda de ASCII " +"La siguiente tabla lista los caracteres desde el conjunto alterno de " +"caracteres. Estos son heredados desde el terminal VT100, y generalmente " +"estará disponible en emuladores de software tales como terminales X. Cuando " +"no hay gráficos disponibles, *curses* cae en una aproximación cruda de ASCII " "imprimibles." #: ../Doc/library/curses.rst:1651 msgid "These are available only after :func:`initscr` has been called." -msgstr "Estos están disponibles solamente después de que :func:`initscr` ha sido llamada." +msgstr "" +"Estos están disponibles solamente después de que :func:`initscr` ha sido " +"llamada." #: ../Doc/library/curses.rst:1654 msgid "ACS code" @@ -2902,17 +3622,24 @@ msgstr "Amarillo" #: ../Doc/library/curses.rst:1767 msgid ":mod:`curses.textpad` --- Text input widget for curses programs" -msgstr ":mod:`curses.textpad`--- Widget de entrada de texto para programas de curses" +msgstr "" +":mod:`curses.textpad`--- Widget de entrada de texto para programas de curses" #: ../Doc/library/curses.rst:1775 msgid "" -"The :mod:`curses.textpad` module provides a :class:`Textbox` class that handles elementary text editing in a curses window, supporting a set of " -"keybindings resembling those of Emacs (thus, also of Netscape Navigator, BBedit 6.x, FrameMaker, and many other programs). The module also provides a " -"rectangle-drawing function useful for framing text boxes or for other purposes." +"The :mod:`curses.textpad` module provides a :class:`Textbox` class that " +"handles elementary text editing in a curses window, supporting a set of " +"keybindings resembling those of Emacs (thus, also of Netscape Navigator, " +"BBedit 6.x, FrameMaker, and many other programs). The module also provides " +"a rectangle-drawing function useful for framing text boxes or for other " +"purposes." msgstr "" -"El módulo :mod:`curses.textpad` provee una clase :class:`Textbox` que maneja edición de texto primario en una ventana *curses*, apoyando un conjunto de " -"atajos de teclado re-ensamblando estos de Emacs (esto, también de *Netscape Navigator*, BBedit 6.x, FrameMaker, y muchos otros programas). Los módulos " -"también proveen una función de dibujo de rectángulo útil para enmarcar las cajas de texto o para otros propósitos." +"El módulo :mod:`curses.textpad` provee una clase :class:`Textbox` que maneja " +"edición de texto primario en una ventana *curses*, apoyando un conjunto de " +"atajos de teclado re-ensamblando estos de Emacs (esto, también de *Netscape " +"Navigator*, BBedit 6.x, FrameMaker, y muchos otros programas). Los módulos " +"también proveen una función de dibujo de rectángulo útil para enmarcar las " +"cajas de texto o para otros propósitos." #: ../Doc/library/curses.rst:1781 msgid "The module :mod:`curses.textpad` defines the following function:" @@ -2920,16 +3647,24 @@ msgstr "El módulo :mod:`curses.textpad` define la siguiente función:" #: ../Doc/library/curses.rst:1786 msgid "" -"Draw a rectangle. The first argument must be a window object; the remaining arguments are coordinates relative to that window. The second and third " -"arguments are the y and x coordinates of the upper left hand corner of the rectangle to be drawn; the fourth and fifth arguments are the y and x " -"coordinates of the lower right hand corner. The rectangle will be drawn using VT100/IBM PC forms characters on terminals that make this possible " -"(including xterm and most other software terminal emulators). Otherwise it will be drawn with ASCII dashes, vertical bars, and plus signs." -msgstr "" -"Dibuja un rectángulo. El primer argumento debe ser un objeto de ventana, los argumentos restantes son coordenadas relativas para esa ventana. El " -"segundo y tercer argumento son las coordenadas 'x' y 'y' de la esquina superior de la mano izquierda del rectángulo a ser dibujado, el cuarto y quinto " -"argumento son las coordenadas 'x' y 'y' de la esquina inferior de la mano derecha. El rectángulo será dibujado usando formularios de caracteres VT100/" -"IBM PC en terminales que hace esto posible (incluyendo *xterm* y mas otro emulador de terminal de software). Por otra parte será dibujado con guiones, " -"barras verticales, y signos de más de ASCII." +"Draw a rectangle. The first argument must be a window object; the remaining " +"arguments are coordinates relative to that window. The second and third " +"arguments are the y and x coordinates of the upper left hand corner of the " +"rectangle to be drawn; the fourth and fifth arguments are the y and x " +"coordinates of the lower right hand corner. The rectangle will be drawn " +"using VT100/IBM PC forms characters on terminals that make this possible " +"(including xterm and most other software terminal emulators). Otherwise it " +"will be drawn with ASCII dashes, vertical bars, and plus signs." +msgstr "" +"Dibuja un rectángulo. El primer argumento debe ser un objeto de ventana, " +"los argumentos restantes son coordenadas relativas para esa ventana. El " +"segundo y tercer argumento son las coordenadas 'x' y 'y' de la esquina " +"superior de la mano izquierda del rectángulo a ser dibujado, el cuarto y " +"quinto argumento son las coordenadas 'x' y 'y' de la esquina inferior de la " +"mano derecha. El rectángulo será dibujado usando formularios de caracteres " +"VT100/IBM PC en terminales que hace esto posible (incluyendo *xterm* y mas " +"otro emulador de terminal de software). Por otra parte será dibujado con " +"guiones, barras verticales, y signos de más de ASCII." #: ../Doc/library/curses.rst:1799 msgid "Textbox objects" @@ -2941,13 +3676,18 @@ msgstr "Tú puedes instanciar un objeto :class:`Textbox` como sigue:" #: ../Doc/library/curses.rst:1806 msgid "" -"Return a textbox widget object. The *win* argument should be a curses :ref:`window ` object in which the textbox is to be " -"contained. The edit cursor of the textbox is initially located at the upper left hand corner of the containing window, with coordinates ``(0, 0)``. The " +"Return a textbox widget object. The *win* argument should be a curses :ref:" +"`window ` object in which the textbox is to be " +"contained. The edit cursor of the textbox is initially located at the upper " +"left hand corner of the containing window, with coordinates ``(0, 0)``. The " "instance's :attr:`stripspaces` flag is initially on." msgstr "" -"Retorna un objeto *widget* de caja de texto. El argumento *win* debería ser un objeto *curses* :ref:`window ` en el cual la caja " -"de texto es para ser contenido. El cursor de la caja de texto está inicialmente localizado en la esquina superior de la mano izquierda de la ventana " -"que lo contiene, con coordenadas ``(0, 0)``. La bandera instanciada :attr:`stripspaces` está inicialmente encendida." +"Retorna un objeto *widget* de caja de texto. El argumento *win* debería ser " +"un objeto *curses* :ref:`window ` en el cual la caja " +"de texto es para ser contenido. El cursor de la caja de texto está " +"inicialmente localizado en la esquina superior de la mano izquierda de la " +"ventana que lo contiene, con coordenadas ``(0, 0)``. La bandera " +"instanciada :attr:`stripspaces` está inicialmente encendida." #: ../Doc/library/curses.rst:1812 msgid ":class:`Textbox` objects have the following methods:" @@ -2955,18 +3695,30 @@ msgstr "Objeto :class:`Textbox` tiene los siguientes métodos:" #: ../Doc/library/curses.rst:1817 msgid "" -"This is the entry point you will normally use. It accepts editing keystrokes until one of the termination keystrokes is entered. If *validator* is " -"supplied, it must be a function. It will be called for each keystroke entered with the keystroke as a parameter; command dispatch is done on the " -"result. This method returns the window contents as a string; whether blanks in the window are included is affected by the :attr:`stripspaces` attribute." -msgstr "" -"Este es el punto de entrada que normalmente usarás. Esto acepta la edición de las pulsaciones de tecla hasta que uno de las pulsaciones de finalización " -"es introducida. Si *validator* es suministrado, esto debe ser una función. Será llamado para cada pulsación de tecla introducida con la pulsación de " -"tecla como un parámetro; el comando ejecutado está hecho en el resultado. Este método retorna el contenido de la ventana como una cadena de caracteres; " -"si se incluyen espacios en blanco en la ventana se ve afectado por el atributo :attr:`stripspaces`." +"This is the entry point you will normally use. It accepts editing " +"keystrokes until one of the termination keystrokes is entered. If " +"*validator* is supplied, it must be a function. It will be called for each " +"keystroke entered with the keystroke as a parameter; command dispatch is " +"done on the result. This method returns the window contents as a string; " +"whether blanks in the window are included is affected by the :attr:" +"`stripspaces` attribute." +msgstr "" +"Este es el punto de entrada que normalmente usarás. Esto acepta la edición " +"de las pulsaciones de tecla hasta que uno de las pulsaciones de finalización " +"es introducida. Si *validator* es suministrado, esto debe ser una función. " +"Será llamado para cada pulsación de tecla introducida con la pulsación de " +"tecla como un parámetro; el comando ejecutado está hecho en el resultado. " +"Este método retorna el contenido de la ventana como una cadena de " +"caracteres; si se incluyen espacios en blanco en la ventana se ve afectado " +"por el atributo :attr:`stripspaces`." #: ../Doc/library/curses.rst:1828 -msgid "Process a single command keystroke. Here are the supported special keystrokes:" -msgstr "Procesa un simple comando al pulsar una tecla. Aquí está las funciones de tecla especiales admitidas:" +msgid "" +"Process a single command keystroke. Here are the supported special " +"keystrokes:" +msgstr "" +"Procesa un simple comando al pulsar una tecla. Aquí está las funciones de " +"tecla especiales admitidas:" #: ../Doc/library/curses.rst:1832 ../Doc/library/curses.rst:1870 msgid "Keystroke" @@ -3006,7 +3758,9 @@ msgstr ":kbd:`Control-E`" #: ../Doc/library/curses.rst:1841 msgid "Go to right edge (stripspaces off) or end of line (stripspaces on)." -msgstr "Ve al borde derecho (quita los espacios) o al final de línea (eliminar los espacios)." +msgstr "" +"Ve al borde derecho (quita los espacios) o al final de línea (eliminar los " +"espacios)." #: ../Doc/library/curses.rst:1844 ../Doc/library/curses.rst:1874 msgid ":kbd:`Control-F`" @@ -3014,7 +3768,8 @@ msgstr ":kbd:`Control-F`" #: ../Doc/library/curses.rst:1844 msgid "Cursor right, wrapping to next line when appropriate." -msgstr "Cursor hacia la derecha, pasando a la línea siguiente cuando corresponda." +msgstr "" +"Cursor hacia la derecha, pasando a la línea siguiente cuando corresponda." #: ../Doc/library/curses.rst:1847 msgid ":kbd:`Control-G`" @@ -3038,7 +3793,9 @@ msgstr ":kbd:`Control-J`" #: ../Doc/library/curses.rst:1851 msgid "Terminate if the window is 1 line, otherwise insert newline." -msgstr "Terminar si la ventana es de 1 línea, en caso contrario, inserte una nueva línea." +msgstr "" +"Terminar si la ventana es de 1 línea, en caso contrario, inserte una nueva " +"línea." #: ../Doc/library/curses.rst:1854 msgid ":kbd:`Control-K`" @@ -3046,7 +3803,9 @@ msgstr ":kbd:`Control-K`" #: ../Doc/library/curses.rst:1854 msgid "If line is blank, delete it, otherwise clear to end of line." -msgstr "Si la línea es blanca bórrela, en caso contrario, limpie hasta el final de línea." +msgstr "" +"Si la línea es blanca bórrela, en caso contrario, limpie hasta el final de " +"línea." #: ../Doc/library/curses.rst:1857 msgid ":kbd:`Control-L`" @@ -3081,9 +3840,12 @@ msgid "Cursor up; move up one line." msgstr "Cursor hacia arriba; mueve hacia arriba una línea." #: ../Doc/library/curses.rst:1866 -msgid "Move operations do nothing if the cursor is at an edge where the movement is not possible. The following synonyms are supported where possible:" +msgid "" +"Move operations do nothing if the cursor is at an edge where the movement is " +"not possible. The following synonyms are supported where possible:" msgstr "" -"Las operaciones de movimiento no hacen nada si el cursor está en un borde donde el movimiento no es posible. Los siguientes sinónimos están apoyados " +"Las operaciones de movimiento no hacen nada si el cursor está en un borde " +"donde el movimiento no es posible. Los siguientes sinónimos están apoyados " "siempre que sea posible:" #: ../Doc/library/curses.rst:1872 @@ -3111,22 +3873,33 @@ msgid ":kbd:`Control-h`" msgstr ":kbd:`Control-h`" #: ../Doc/library/curses.rst:1883 -msgid "All other keystrokes are treated as a command to insert the given character and move right (with line wrapping)." +msgid "" +"All other keystrokes are treated as a command to insert the given character " +"and move right (with line wrapping)." msgstr "" -"Todas las otras pulsaciones de teclas están tratadas como un comando para insertar el carácter dado y muévase a la derecha (con ajuste en la línea)." +"Todas las otras pulsaciones de teclas están tratadas como un comando para " +"insertar el carácter dado y muévase a la derecha (con ajuste en la línea)." #: ../Doc/library/curses.rst:1889 -msgid "Return the window contents as a string; whether blanks in the window are included is affected by the :attr:`stripspaces` member." +msgid "" +"Return the window contents as a string; whether blanks in the window are " +"included is affected by the :attr:`stripspaces` member." msgstr "" -"Retorne el contenido de la ventana como una cadena de texto; si se incluyen espacios en blanco en la ventana se ve afectado por el miembro :attr:" +"Retorne el contenido de la ventana como una cadena de texto; si se incluyen " +"espacios en blanco en la ventana se ve afectado por el miembro :attr:" "`stripspaces`." #: ../Doc/library/curses.rst:1895 msgid "" -"This attribute is a flag which controls the interpretation of blanks in the window. When it is on, trailing blanks on each line are ignored; any cursor " -"motion that would land the cursor on a trailing blank goes to the end of that line instead, and trailing blanks are stripped when the window contents " +"This attribute is a flag which controls the interpretation of blanks in the " +"window. When it is on, trailing blanks on each line are ignored; any cursor " +"motion that would land the cursor on a trailing blank goes to the end of " +"that line instead, and trailing blanks are stripped when the window contents " "are gathered." msgstr "" -"Este atributo es una bandera que controla la interpretación de los espacios en blanco en la ventana. Cuando está encendido, los espacios en blanco al " -"final en cada línea son ignorados; cualquier movimiento del cursor que lo coloque en un espacio en blanco final va hasta el final de esa línea, y los " -"espacios en blanco finales son despejados cuando se recopila el contenido de la ventana." +"Este atributo es una bandera que controla la interpretación de los espacios " +"en blanco en la ventana. Cuando está encendido, los espacios en blanco al " +"final en cada línea son ignorados; cualquier movimiento del cursor que lo " +"coloque en un espacio en blanco final va hasta el final de esa línea, y los " +"espacios en blanco finales son despejados cuando se recopila el contenido de " +"la ventana."