-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 396
Traduccion library stdtypes #255
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
Resolví el conflicto. Luego, antes de seguir trabajando en tu branch, hacé un |
Merge with current version
Hola @euribates !!! gracias por la traducción. Entiendo que el fichero aún no está traducido al 100%, pero que ya aceptas reviews, correcto? En cualquier caso, sería fantástico conseguir arreglar primero lo de que el build te falla. Los errores los está dando en el check con pospell, por palabras que no encuentra en los diccionarios, algunas son realmente errores ortográficos pero otras no las reconoce bien por que son anglicismos, o porque tenemos que incluirla en nuestro dict (la queremos poder emplear pero tenemos que guardarla digamos como una excepción). También tienes algún warning pero creo que estos aparecen porque faltan zonas por traducir. La mejor forma de realizar los chequeos antes del commit es instalar pre-commit, ya que tenemos unos hooks estupendos que preparó humitos. Si necesitas una ayuda con esto, lo podemos revisar juntos. |
Las palabras que fallan en el chequeo (lo puedes ver dandole al details de travis) son: library/stdtypes.po:45:reordenan |
Gracias, ya he corregido algunas de esas, muchas son de la parte en ingles, esas se iran arreglando a medida que avance. Con lo delpre-commit, nunca lo he hecho, si puedes indicarme unas pautas genial. Por ahora hare el pospell antes de cada push a mano |
Hola @euribates :) para lo de pre-commit, si tienes pip, solamente necesitas
Una vez hayas seguido estos pasos, antes de hacer un commit hará esos checks y no te dejará continuar hasta que hayas solucionado los problemas. Concretamente, hace 3 cosas:
|
Ok, he corregido los errores anteriores, ha añadido algunos términos al dicionario (octal, unaria, y unarias) y me he instalado el pre-commit, gracias :-) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Esto va muy bien! Faltan corregir algunos problemas que se generan porque están rotas algunas referencias de Sphinx. Por ejemplo,
cpython/Doc/library/stdtypes.rst:197: WARNING: inconsistent term references in translated message. original: [':keyword:`in`', ':keyword:`not in`', ':term:`iterable`', ':meth:`__contains__`'], translated: [':keyword:`not in`', ':meth:`__contains__`']
Eso quiere decir que en el original hay 4 referencias, pero en la traducción hay solo 3. Esto seguramente es porque te falta un ` (backtick) o dejaste algún espacio en la referencia o similar.
Puedes buscar 197
en el archivo .po y encontrar la línea exacta donde eso pasa.
Hay más problemas como este, por favor mira el Travis para encontrarlos que están listados ahí.
Muchas gracias!
…thon-docs-es into traduccion-library-stdtypes
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Buaff este archivo si que tenía entradas. Muchas gracias por darte el trabajo de traducirlo e interpretarlo en muchos lados.
Dejé un par de comentarios por si te parecen.
Personalmente, creo que para string
es mejor utilizar cadena de caracteres
, dejé un par de comentarios relacionados, pero de seguro hay mas ocurrencias en el texto, con lo que no quise dejar muchas más correcciones.
Gracias
library/stdtypes.po
Outdated
|
||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:562 | ||
msgid "" | ||
"Return a pair of integers whose ratio is exactly equal to the original float " | ||
"and with a positive denominator. Raises :exc:`OverflowError` on infinities " | ||
"and a :exc:`ValueError` on NaNs." | ||
msgstr "" | ||
"Devuelve una pareja de números enteros cuya proporción es exactamente igual " | ||
"que la del valor en coma flotante original, con un denominador positivo. Si " |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"que la del valor en coma flotante original, con un denominador positivo. Si " | |
"que la del valor en punto flotante original, con un denominador positivo. Si " |
No te suena mas "punto flotante"? Yo creo que coma flotante también se entiende, pero creo haber visto más punto. Lo dejo a tu criterio :P
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Tendríamos que revisar esto a lo largo de todo el archivo. Creo que ví otros lugares donde se usaba "coma flotante" también.
Venimos usando "punto flotante" en otros archivos.
@cmaureir no sé porqué no puedo comentar acá: #255 (comment); pero en ese caso hay que dejarlo como en el original Por regla general, no hay que traducir los |
ahi resolvi el comentario entonces. |
@euribates resolvi los conflictos para que veas como va lo de Travis. Quedan un par de comentarios abiertos, avisanos si podemos ayudarte. |
@euribates resolví el conflicto del |
@euribates si no puedes continuar con este archivo avísanos para poder terminar lo que queda pendiente. |
Muchas gracias @euribates :) |
Perdon por el vacio de estas semanas, me estaba cambiando de pais (regreso
a Canarias desde UK). Entiendo que este fichero ya esta integrado en la
rama master?
…On Thu, 20 Aug 2020 at 19:42, Cristián Maureira-Fredes < ***@***.***> wrote:
Muchas gracias @euribates <https://github.com/euribates> :)
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#255 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAUCKVIJ7TRDIS5X5LX6WDDSBVVA3ANCNFSM4NABMXBQ>
.
--
Juan Ignacio Rodríguez de León
Móvil (Spain): 605 890514 (Add +34 for International calls)
Mobile (UK): 07898648972 (Replace first 0 with +44 for International calls)
E-Mail: euribates@gmail.com
http://www.pythoncanarias.es/
|
correcto! con la rama 3.8! |
espero todo haya salido muy bien @euribates :) |
En el fichero
library/stdtypes.po
. Está al 52% aprox.Closes #112