diff --git a/library/gettext.po b/library/gettext.po index 61dc6fdadf..80e7efc996 100644 --- a/library/gettext.po +++ b/library/gettext.po @@ -112,16 +112,15 @@ msgstr "" "establece en *domain*, que se retorna." #: ../Doc/library/gettext.rst:59 -#, fuzzy msgid "" "Return the localized translation of *message*, based on the current global " "domain, language, and locale directory. This function is usually aliased " "as :func:`!_` in the local namespace (see examples below)." msgstr "" -"Retorna la traducción localizada de *message*, en función del dominio global " +"Retorna la traducción localizada de *message*, basada en el dominio global " "actual, el idioma y el directorio de configuración regional. Esta función " -"generalmente tiene un alias como :func:`_` en el espacio de nombres local " -"(ver ejemplos a continuación)." +"suele tener un alias como :func:`!_` en el espacio de nombres local (ver " +"ejemplos a continuación)." #: ../Doc/library/gettext.rst:66 msgid "" @@ -175,13 +174,12 @@ msgstr "" "`dngettext`), pero la traducción está restringida al mensaje dado *context*." #: ../Doc/library/gettext.rst:101 -#, fuzzy msgid "" "Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`!dcgettext` method, " "but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented." msgstr "" -"Tenga en cuenta que GNU :program:`gettext` también define un método :func:" -"`dcgettext`, pero esto no se consideró útil, por lo que actualmente no está " +"Tenga en cuenta que :program:`gettext` de GNU también define un método :func:" +"`!dcgettext`, pero esto no se consideró útil, por lo que actualmente no está " "implementado." #: ../Doc/library/gettext.rst:104 @@ -193,7 +191,6 @@ msgid "Class-based API" msgstr "API basada en clases" #: ../Doc/library/gettext.rst:117 -#, fuzzy msgid "" "The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility " "and greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the " @@ -203,13 +200,13 @@ msgid "" "strings. Instances of this class can also install themselves in the built-in " "namespace as the function :func:`!_`." msgstr "" -"La API basada en clases del módulo :mod:`gettext` le brinda más flexibilidad " -"y mayor comodidad que la API GNU :program:`gettext`. Es la forma recomendada " -"de localizar sus aplicaciones y módulos de Python. :mod:`!gettext` define " -"una clase :class:`GNUTranslations` que implementa el análisis de archivos de " -"formato GNU :file:`.mo`, y tiene métodos para retornar cadenas. Las " -"instancias de esta clase también pueden instalarse en el espacio de nombres " -"incorporado como la función :func:`_`." +"La API basada en clases del módulo :mod:`gettext` ofrece más flexibilidad y " +"mayor conveniencia que la API de :program:`gettext` de GNU. Es la forma " +"recomendada para localizar sus aplicaciones y módulos Python. :mod:`!" +"gettext` define una clase :class:`GNUTranslations` que implementa el " +"análisis de archivos en formato :file:`.mo` de GNU, y tiene métodos para " +"retornar cadenas de caracteres. Instancias de esta clase también pueden auto " +"instalarse en el espacio de nombres incorporado como la función :func:`!_`." #: ../Doc/library/gettext.rst:127 msgid "" @@ -267,7 +264,6 @@ msgstr "" "aparecen en la lista de idiomas o las variables de entorno." #: ../Doc/library/gettext.rst:153 -#, fuzzy msgid "" "Return a ``*Translations`` instance based on the *domain*, *localedir*, and " "*languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the " @@ -276,15 +272,13 @@ msgid "" "provided, otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's constructor must " "take a single :term:`file object` argument." msgstr "" -"Retorna una instancia de :class:`*Translations` basada en *domain*, " -"*localedir* y *languages*, que primero se pasan a :func:`find` para obtener " -"una lista del archivo asociado de rutas :file:`.mo`. Instancias con idéntico " -"nombres de archivo :file:`.mo` se almacenan en caché. La clase real " -"instanciada es *class_* si se proporciona, de lo contrario :class:" -"`GNUTranslations`. El constructor de la clase debe tomar un solo argumento :" -"term:`file object`. Si se proporciona, *codeset* cambiará el juego de " -"caracteres utilizado para codificar cadenas traducidas en los métodos :meth:" -"`~NullTranslations.lgettext` y :meth:`~NullTranslations.lngettext`." +"Retorna una instancia de ``*Translations`` basada en *domain*, *localedir* y " +"*languages*, que primero se pasan a :func:`find` para obtener una lista de " +"las rutas de archivos :file:`.mo` asociadas. Las instancias con nombres de " +"archivos :file:`.mo` idénticos se almacenan en caché. La clase concreta " +"instanciada es *class_* si se proporciona, de lo contrario será :class:" +"`GNUTranslations`. El constructor de esta clase debe aceptar un único " +"argumento de tipo :term:`file object`." #: ../Doc/library/gettext.rst:160 msgid "" @@ -317,13 +311,12 @@ msgid "*codeset* parameter is removed." msgstr "el parámetro *codeset* se removió." #: ../Doc/library/gettext.rst:177 -#, fuzzy msgid "" "This installs the function :func:`!_` in Python's builtins namespace, based " "on *domain* and *localedir* which are passed to the function :func:" "`translation`." msgstr "" -"Esto instala la función :func:`_` en el espacio de nombres incorporado de " +"Esto instala la función :func:`!_` en el espacio de nombres incorporado de " "Python, basado en *domain* y *localedir* que se pasan a la función :func:" "`translation`." @@ -336,7 +329,6 @@ msgstr "" "traducción :meth:`~NullTranslations.install`." #: ../Doc/library/gettext.rst:183 -#, fuzzy msgid "" "As seen below, you usually mark the strings in your application that are " "candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`!_` " @@ -344,16 +336,15 @@ msgid "" msgstr "" "Como se ve a continuación, generalmente marca las cadenas en su aplicación " "que son candidatas para la traducción, envolviéndolas en una llamada a la " -"función :func:`_`, como esta::" +"función :func:`!_`, como esta::" #: ../Doc/library/gettext.rst:189 -#, fuzzy msgid "" "For convenience, you want the :func:`!_` function to be installed in " "Python's builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of " "your application." msgstr "" -"Para mayor comodidad, desea que la función :func:`_` se instale en el " +"Para mayor comodidad, desea que la función :func:`!_` se instale en el " "espacio de nombres integrado de Python, para que sea fácilmente accesible en " "todos los módulos de su aplicación." @@ -471,7 +462,6 @@ msgstr "" "vinculándolo a ``_``." #: ../Doc/library/gettext.rst:274 -#, fuzzy msgid "" "If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the " "names of functions you want to install in the builtins namespace in addition " @@ -480,12 +470,10 @@ msgid "" msgstr "" "Si se proporciona el parámetro *names*, debe ser una secuencia que contenga " "los nombres de las funciones que desea instalar en el espacio de nombres " -"incorporado además de :func:`_`. Los nombres admitidos son ``'gettext'``, " -"``'ngettext'``, ``'pgettext'``, ``'npgettext'``, ``'lgettext'``, y " -"``'lngettext'``." +"incorporado, además de :func:`!_`. Los nombres compatibles son " +"``'gettext'``, ``'ngettext'``, ``'pgettext'`` y ``'npgettext'``." #: ../Doc/library/gettext.rst:279 -#, fuzzy msgid "" "Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make the :" "func:`!_` function available to your application. Because it affects the " @@ -493,20 +481,19 @@ msgid "" "localized modules should never install :func:`!_`. Instead, they should use " "this code to make :func:`!_` available to their module::" msgstr "" -"Tenga en cuenta que esta es solo una forma, aunque la más conveniente, para " -"que la función :func:`_` esté disponible para su aplicación. Debido a que " -"afecta a toda la aplicación globalmente, y específicamente al espacio de " -"nombres incorporado, los módulos localizados nunca deberían instalarse :func:" -"`_`. En su lugar, deberían usar este código para hacer que :func:`_` esté " -"disponible para su módulo::" +"Considere que esta es solo una manera, aunque la más conveniente, de hacer " +"disponible la función :func:`!_` en su aplicación. Ya que afecta a toda la " +"aplicación de manera global, y en particular al espacio de nombres " +"integrado, los módulos localizados nunca deben instalar :func:`!_`. En lugar " +"de ello, deberían utilizar este código para hacer que :func:`!_` esté " +"disponible en su módulo::" #: ../Doc/library/gettext.rst:289 -#, fuzzy msgid "" "This puts :func:`!_` only in the module's global namespace and so only " "affects calls within this module." msgstr "" -"Esto pone :func:`_` solo en el espacio de nombres global del módulo y, por " +"Esto pone :func:`!_` solo en el espacio de nombres global del módulo y, por " "lo tanto, solo afecta las llamadas dentro de este módulo." #: ../Doc/library/gettext.rst:292 @@ -554,14 +541,13 @@ msgstr "" "contrario se asume ASCII." #: ../Doc/library/gettext.rst:314 -#, fuzzy msgid "" "Since message ids are read as Unicode strings too, all ``*gettext()`` " "methods will assume message ids as Unicode strings, not byte strings." msgstr "" -"Dado que los identificadores de mensaje también se leen como cadenas " -"Unicode, todos los métodos :meth:`*gettext` asumirán los identificadores de " -"mensaje como cadenas Unicode, no cadenas de bytes." +"Ya que los identificadores de mensajes también se leen como cadenas Unicode, " +"todos los métodos ``*gettext()`` considerarán a los identificadores de " +"mensajes como cadenas Unicode, y no como cadenas de bytes." #: ../Doc/library/gettext.rst:317 msgid "" @@ -694,12 +680,11 @@ msgstr "" "esta versión tiene una API ligeramente diferente. Su uso documentado fue::" #: ../Doc/library/gettext.rst:404 -#, fuzzy msgid "" "For compatibility with this older module, the function :func:`!Catalog` is " "an alias for the :func:`translation` function described above." msgstr "" -"Para la compatibilidad con este módulo anterior, la función :func:`Catalog` " +"Para la compatibilidad con este módulo anterior, la función :func:`!Catalog` " "es un alias para la función :func:`translation` descrita anteriormente." #: ../Doc/library/gettext.rst:407 @@ -755,17 +740,16 @@ msgstr "" "se traduzcan correctamente" #: ../Doc/library/gettext.rst:430 -#, fuzzy msgid "" "In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings " "in your files. Any string that needs to be translated should be marked by " "wrapping it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_ " "`. For example::" msgstr "" -"Para preparar su código para I18N, debe mirar todas las cadenas en sus " -"archivos. Cualquier cadena que deba traducirse debe marcarse envolviéndola " -"en ``_('...')`` --- es decir, una llamada a la función :func:`_`. Por " -"ejemplo::" +"Para preparar su código para la internacionalización (I18N), necesita " +"revisar todas las cadenas de texto en sus archivos. Cualquier cadena que " +"requiera traducción debe ser marcada envolviéndola en ``_('...')`` ---, lo " +"que equivale a una llamada a la función :func:`_ `. Por ejemplo::" #: ../Doc/library/gettext.rst:439 msgid "" @@ -894,18 +878,17 @@ msgid "Localizing your application" msgstr "Agregar configuración regional a su aplicación" #: ../Doc/library/gettext.rst:504 -#, fuzzy msgid "" "If you are localizing your application, you can install the :func:`!_` " "function globally into the built-in namespace, usually in the main driver " "file of your application. This will let all your application-specific files " "just use ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file." msgstr "" -"Si está aplicando configuración regional a su aplicación, puede instalar la " -"función :func:`_` globalmente en el espacio de nombres incorporado, " -"generalmente en el archivo del controlador principal de su aplicación. Esto " -"permitirá que todos los archivos específicos de su aplicación usen " -"``_('...')`` sin tener que instalarlo explícitamente en cada archivo." +"Si está localizando su aplicación, puede instalar globalmente la función :" +"func:`!_` en el espacio de nombres integrado, normalmente en el archivo " +"principal de su aplicación. Esto hará que todos los archivos específicos de " +"la aplicación puedan usar ``_('...')`` sin necesidad de instalarla " +"explícitamente en cada uno de ellos." #: ../Doc/library/gettext.rst:509 msgid "" @@ -966,7 +949,6 @@ msgid "Here is one way you can handle this situation::" msgstr "Aquí hay una manera de manejar esta situación:" #: ../Doc/library/gettext.rst:581 -#, fuzzy msgid "" "This works because the dummy definition of :func:`!_` simply returns the " "string unchanged. And this dummy definition will temporarily override any " @@ -974,20 +956,20 @@ msgid "" "command). Take care, though if you have a previous definition of :func:`!_` " "in the local namespace." msgstr "" -"Esto funciona porque la definición ficticia de :func:`_` simplemente retorna " -"la cadena sin cambios. Y esta definición ficticia anulará temporalmente " -"cualquier definición de :func:`_` en el espacio de nombres incorporado " -"(hasta el comando :keyword:`del`). Sin embargo, tenga cuidado si tiene una " -"definición previa de :func:`_` en el espacio de nombres local." +"Esto funciona ya que la definición ficticia de :func:`!_` devuelve " +"simplemente la cadena sin modificar. Además, esta definición ficticia " +"sobrescribirá de manera temporal cualquier definición de :func:`!_` en el " +"espacio de nombres integrado (hasta el uso del comando :keyword:`del`). No " +"obstante, tenga cuidado si ya existe una definición previa de :func:`!_` en " +"el espacio de nombres local." #: ../Doc/library/gettext.rst:587 -#, fuzzy msgid "" "Note that the second use of :func:`!_` will not identify \"a\" as being " "translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter is not " "a string literal." msgstr "" -"Tenga en cuenta que el segundo uso de :func:`_` no identificará \"a\" como " +"Tenga en cuenta que el segundo uso de :func:`!_` no identificará \"a\" como " "traducible al programa :program:`gettext`, porque el parámetro no es un " "literal de cadena." @@ -996,7 +978,6 @@ msgid "Another way to handle this is with the following example::" msgstr "Otra forma de manejar esto es con el siguiente ejemplo:" #: ../Doc/library/gettext.rst:605 -#, fuzzy msgid "" "In this case, you are marking translatable strings with the function :func:`!" "N_`, which won't conflict with any definition of :func:`!_`. However, you " @@ -1007,14 +988,14 @@ msgid "" "totally arbitrary; it could have just as easily been :func:`!" "MarkThisStringForTranslation`." msgstr "" -"En este caso, está marcando cadenas traducibles con la función :func:`N_`, " -"que no entrará en conflicto con ninguna definición de :func:`_`. Sin " -"embargo, deberá enseñar a su programa de extracción de mensajes a buscar " -"cadenas traducibles marcadas con :func:`N_`. :program:`xgettext`, :program:" +"En este caso, está marcando las cadenas traducibles con la función :func:`!" +"N_`, la cual no generará conflictos con ninguna definición de :func:`!_`. " +"Sin embargo, deberá enseñar a su programa de extracción de mensajes a buscar " +"cadenas traducibles marcadas con :func:`!N_`. :program:`xgettext`, :program:" "`pygettext`, ``pybabel extract``, y :program:`xpot` todos soportan esto " -"mediante el uso de :option:`!-k` interruptor de línea de comando. La " -"elección de :func:`N_` aquí es totalmente arbitraria; podría haber sido " -"igual de fácil :func:`MarkThisStringForTranslation`." +"mediante el uso de la opción de línea de comandos :option:`!-k`. La elección " +"de :func:`!N_`` aquí es completamente arbitraria; podría haber sido también :" +"func:`!MarkThisStringForTranslation`." #: ../Doc/library/gettext.rst:616 msgid "Acknowledgements" @@ -1090,12 +1071,12 @@ msgstr "Vea la nota al pie de página para :func:`bindtextdomain` arriba." #: ../Doc/library/gettext.rst:56 msgid "_ (underscore)" -msgstr "" +msgstr "_ (underscore)" #: ../Doc/library/gettext.rst:56 msgid "gettext" -msgstr "" +msgstr "gettext" #: ../Doc/library/gettext.rst:394 msgid "GNOME" -msgstr "" +msgstr "GNOME"