diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index dbc08527f8..bf00c37ed9 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -23,4 +23,5 @@ Sergio Delgado Quintero (@sdelquin) Silvina Tamburini (@silvinabt87) Javier Daza (@javierdaza) Agustina Quiros (@qagustina) -José Miguel Hernández Cabrera (@miguelheca) \ No newline at end of file +Leonardo Gomez (@gomezgleonardob) +José Miguel Hernández Cabrera (@miguelheca) diff --git a/dict b/dict index 5edc58f6e9..624f83dd6b 100644 --- a/dict +++ b/dict @@ -25,6 +25,7 @@ Circus Cocoa Comos Compaq +Conceptualmente Cookbook Ctrl Cython @@ -90,6 +91,7 @@ Paul Perl Phil Pillow +PowerShell PyFLTK PyGtk PyQt @@ -167,9 +169,9 @@ build byte bytecode bytes +bzip búfer búferes -bzip cargable cargables class @@ -186,6 +188,7 @@ códec códecs configúrelo computacionalmente +conceptualmente consolelib correlacionan corrutina @@ -239,9 +242,9 @@ especificadores estáticamente except exclude +exit explícitamente exponenciación -exit f finalizador finalizadores @@ -253,8 +256,8 @@ formateador formateadores fraccional freeze -from future +from garbage gcc gid @@ -270,8 +273,8 @@ identación idiomáticas idiomático if -implementación implementaciones +implementación implementadores import imports @@ -319,7 +322,6 @@ iterador iteradores j json -kernel Latin latin l @@ -330,6 +332,7 @@ libtclsam libtksam lowecase m +main manejador manejadores manifesto @@ -349,6 +352,7 @@ microsegundos milisegundo milisegundos mini +mod modularidad monoespaciada monofásica @@ -374,21 +378,19 @@ mxBase naíf naífs ncurses -octales +octale normalización operando -onexit -option operandos +options +onexit os pads parsea parseada parsear perfilador -pasándole permitiéndole -permutación permutaciones personalizadamente pip @@ -415,7 +417,6 @@ prompt prompts proxy pseudo -pseudoaleatorios py pyc python @@ -458,11 +459,10 @@ renombramiento reordenar repr request -root reubicar +root run s -str script scripting scripts @@ -477,6 +477,7 @@ serialización serializados serializar shell +shells sincronización singleton singletons @@ -496,11 +497,10 @@ stdin stdout strings sub -subárbol -subárboles +subcarpetas +subclasificación subcadena subcadenas -subcarpetas subclasificar subcomandos subdirectorio @@ -511,6 +511,8 @@ subpaquete subpaquetes subproceso subsecuencias +subárbol +subárboles subíndices subtipable subtiparse @@ -560,11 +562,14 @@ ydel zip zipimporter zlib +ésimo +option +octales +permutación Gaussianas log von semiabierto -Mersenne Twister subprocesos determinístico @@ -573,26 +578,27 @@ Matsumoto Nishimura Transactions on -Modelling +Modeling and Computer Simulation January comparablemente reestablece -sofisticado +Mersenne cumulativos interopere -func random subsectores gaussiana Pareto Weibull +pseudoaleatorios reproducibles Reproducibilidad reproducible retrocompatible remuestreo -Modeling -ésimo +kernel +str +pasándole \ No newline at end of file diff --git a/library/warnings.po b/library/warnings.po index 70d5e4fdfd..e75cb5a465 100644 --- a/library/warnings.po +++ b/library/warnings.po @@ -6,27 +6,28 @@ # Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-08 11:49-0500\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Last-Translator: \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ../Doc/library/warnings.rst:2 msgid ":mod:`warnings` --- Warning control" -msgstr "" +msgstr ":mod:`warnings` --- Control de advertencias" #: ../Doc/library/warnings.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/warnings.py`" -msgstr "" +msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/warnings.py`" #: ../Doc/library/warnings.rst:13 msgid "" @@ -36,6 +37,11 @@ msgid "" "program. For example, one might want to issue a warning when a program uses " "an obsolete module." msgstr "" +"Los mensajes de advertencia suelen emitirse en situaciones en las que es " +"útil alertar al usuario de alguna condición en un programa, cuando esa " +"condición (normalmente) no justifica que se haga una excepción y se termine " +"el programa. Por ejemplo, se puede emitir una advertencia cuando un " +"programa utiliza un módulo obsoleto." #: ../Doc/library/warnings.rst:18 msgid "" @@ -43,6 +49,9 @@ msgid "" "defined in this module. (C programmers use :c:func:`PyErr_WarnEx`; see :ref:" "`exceptionhandling` for details)." msgstr "" +"Los programadores de Python emiten advertencias llamando a la función :func:" +"`warn` definida en este módulo. (Los programadores de C usan :c:func:" +"`PyErr_WarnEx`; ver :ref:`exceptionhandling` para más detalles)" #: ../Doc/library/warnings.rst:22 msgid "" @@ -53,6 +62,13 @@ msgid "" "message, and the source location where it is issued. Repetitions of a " "particular warning for the same source location are typically suppressed." msgstr "" +"Los mensajes de advertencia se escriben normalmente en :data:`sys.stderr`, " +"pero su disposición puede cambiarse de manera flexible, desde ignorar todas " +"las advertencias hasta convertirlas en excepciones. La disposición de las " +"advertencias puede variar en función de la :ref:`warning category `, el texto del mensaje de advertencia y la ubicación de la " +"fuente donde se emite. Las repeticiones de una advertencia particular para " +"la misma ubicación de la fuente son típicamente suprimidas." #: ../Doc/library/warnings.rst:29 msgid "" @@ -61,6 +77,10 @@ msgid "" "next, if a message is to be issued, it is formatted and printed using a user-" "settable hook." msgstr "" +"El control de las advertencias consta de dos etapas: en primer lugar, cada " +"vez que se emite una advertencia, se determina si se debe emitir un mensaje " +"o no; en segundo lugar, si se debe emitir un mensaje, se le da formato y se " +"imprime utilizando un gancho establecido por el usuario." #: ../Doc/library/warnings.rst:33 msgid "" @@ -70,6 +90,11 @@ msgid "" "`filterwarnings` and reset to its default state by calling :func:" "`resetwarnings`." msgstr "" +"La determinación de si se debe emitir un mensaje de advertencia está " +"controlada por el :ref:`warning filter `, que es una " +"secuencia de reglas y acciones que coinciden. Se pueden añadir reglas al " +"filtro llamando a :func:`filterwarnings` y restablecer su estado por defecto " +"llamando a :func:`resetwarnings`." #: ../Doc/library/warnings.rst:38 msgid "" @@ -78,22 +103,31 @@ msgid "" "the message by calling :func:`formatwarning`, which is also available for " "use by custom implementations." msgstr "" +"La impresión de los mensajes de advertencia se realiza llamando a :func:" +"`showwarning`, que puede ser anulado; la implementación por defecto de esta " +"función da formato al mensaje llamando a :func:`formatwarning`, que también " +"está disponible para su uso en implementaciones personalizadas." #: ../Doc/library/warnings.rst:44 msgid "" ":func:`logging.captureWarnings` allows you to handle all warnings with the " "standard logging infrastructure." msgstr "" +":func:`logging.captureWarnings` permite manejar todas las advertencias con " +"la infraestructura de registro estándar." #: ../Doc/library/warnings.rst:51 msgid "Warning Categories" -msgstr "" +msgstr "Categorías de advertencia" #: ../Doc/library/warnings.rst:53 msgid "" "There are a number of built-in exceptions that represent warning categories. " "This categorization is useful to be able to filter out groups of warnings." msgstr "" +"Hay una serie de excepciones incorporadas que representan categorías de " +"advertencia. Esta categorización es útil para poder filtrar grupos de " +"advertencias." #: ../Doc/library/warnings.rst:56 msgid "" @@ -101,6 +135,9 @@ msgid "" "exceptions>`, they are documented here, because conceptually they belong to " "the warnings mechanism." msgstr "" +"Aunque técnicamente se trata de :ref:`built-in exceptions `, están documentadas aquí, porque pertenecen al " +"mecanismo de advertencias." #: ../Doc/library/warnings.rst:60 msgid "" @@ -108,40 +145,48 @@ msgid "" "standard warning categories. A warning category must always be a subclass " "of the :exc:`Warning` class." msgstr "" +"El código de usuario puede definir categorías de advertencia adicionales " +"mediante la subclasificación de una de las categorías de advertencia " +"estándar. Una categoría de advertencia siempre debe ser una subclase de la " +"clase :exc:`Warning` class." #: ../Doc/library/warnings.rst:64 msgid "The following warnings category classes are currently defined:" msgstr "" +"Actualmente están definidas las siguientes clases de categorías de " +"advertencias:" #: ../Doc/library/warnings.rst:69 msgid "Class" -msgstr "" +msgstr "Clase" #: ../Doc/library/warnings.rst:69 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descripción" #: ../Doc/library/warnings.rst:71 msgid ":exc:`Warning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`Warning`" #: ../Doc/library/warnings.rst:71 msgid "" "This is the base class of all warning category classes. It is a subclass " "of :exc:`Exception`." msgstr "" +"Esta es la clase principal para todas las clases que pertenecen a la " +"categoría de advertencia. Es una subclase de :exc:`Exception`." #: ../Doc/library/warnings.rst:75 msgid ":exc:`UserWarning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`UserWarning`" #: ../Doc/library/warnings.rst:75 msgid "The default category for :func:`warn`." -msgstr "" +msgstr "La categoría por defecto para :func:`warn`." #: ../Doc/library/warnings.rst:77 msgid ":exc:`DeprecationWarning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`DeprecationWarning`" #: ../Doc/library/warnings.rst:77 msgid "" @@ -149,77 +194,95 @@ msgid "" "intended for other Python developers (ignored by default, unless triggered " "by code in ``__main__``)." msgstr "" +"Categoría principal para advertencias sobre características obsoletas cuando " +"esas advertencias están destinadas a otros desarrolladores de Python " +"(ignoradas por defecto, a menos que sean activadas por el código en " +"``__main__``)." #: ../Doc/library/warnings.rst:82 msgid ":exc:`SyntaxWarning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`SyntaxWarning`" #: ../Doc/library/warnings.rst:82 msgid "Base category for warnings about dubious syntactic features." msgstr "" +"Categoría principal para las advertencias sobre características sintácticas " +"dudosas." #: ../Doc/library/warnings.rst:85 msgid ":exc:`RuntimeWarning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`RuntimeWarning`" #: ../Doc/library/warnings.rst:85 msgid "Base category for warnings about dubious runtime features." msgstr "" +"Categoría principal para las advertencias sobre características dudosas de " +"tiempo de ejecución." #: ../Doc/library/warnings.rst:88 msgid ":exc:`FutureWarning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`FutureWarning`" #: ../Doc/library/warnings.rst:88 msgid "" "Base category for warnings about deprecated features when those warnings are " "intended for end users of applications that are written in Python." msgstr "" +"Categoría principal para las advertencias sobre características obsoletas " +"cuando esas advertencias están destinadas a los usuarios finales de " +"aplicaciones escritas en Python." #: ../Doc/library/warnings.rst:93 msgid ":exc:`PendingDeprecationWarning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`PendingDeprecationWarning`" #: ../Doc/library/warnings.rst:93 msgid "" "Base category for warnings about features that will be deprecated in the " "future (ignored by default)." msgstr "" +"Categoría principal para las advertencias sobre las características que " +"serán desaprobadas en el futuro (ignoradas por defecto)." #: ../Doc/library/warnings.rst:97 msgid ":exc:`ImportWarning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`ImportWarning`" #: ../Doc/library/warnings.rst:97 msgid "" "Base category for warnings triggered during the process of importing a " "module (ignored by default)." msgstr "" +"Categoría principal para las advertencias que se activan durante el proceso " +"de importación de un módulo (se ignoran por defecto)." #: ../Doc/library/warnings.rst:101 msgid ":exc:`UnicodeWarning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`UnicodeWarning`" #: ../Doc/library/warnings.rst:101 msgid "Base category for warnings related to Unicode." -msgstr "" +msgstr "Categoría principal para las advertencias relacionadas con Unicode." #: ../Doc/library/warnings.rst:104 msgid ":exc:`BytesWarning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`BytesWarning`" #: ../Doc/library/warnings.rst:104 msgid "" "Base category for warnings related to :class:`bytes` and :class:`bytearray`." msgstr "" +"Categoría principal para las advertencias relacionadas con :class:`bytes` y :" +"class:`bytearray`." #: ../Doc/library/warnings.rst:107 msgid ":exc:`ResourceWarning`" -msgstr "" +msgstr ":exc:`ResourceWarning`" #: ../Doc/library/warnings.rst:107 msgid "Base category for warnings related to resource usage." msgstr "" +"Categoría base para las advertencias relacionadas con el uso de los recursos." #: ../Doc/library/warnings.rst:111 msgid "" @@ -228,16 +291,23 @@ msgid "" "changing its behaviour. They are now distinguished based on their intended " "audience and the way they're handled by the default warnings filters." msgstr "" +"Anteriormente :exc:`DeprecationWarning` y :exc:`FutureWarning` se " +"distinguían en función de si una característica se eliminaba por completo o " +"se cambiaba su comportamiento. Ahora se distinguen en función de su público " +"objetivo y de la forma en que son manejados por los filtros de advertencia " +"predeterminados." #: ../Doc/library/warnings.rst:122 msgid "The Warnings Filter" -msgstr "" +msgstr "El filtro de advertencias" #: ../Doc/library/warnings.rst:124 msgid "" "The warnings filter controls whether warnings are ignored, displayed, or " "turned into errors (raising an exception)." msgstr "" +"El filtro de advertencias controla si las advertencias se ignoran, se " +"muestran o se convierten en errores (planteando una excepción)." #: ../Doc/library/warnings.rst:127 msgid "" @@ -247,71 +317,83 @@ msgid "" "determines the disposition of the match. Each entry is a tuple of the form " "(*action*, *message*, *category*, *module*, *lineno*), where:" msgstr "" +"Conceptualmente, el filtro de advertencias mantiene una lista ordenada de " +"especificaciones de filtros; cualquier advertencia específica se compara con " +"cada especificación de filtro de la lista por turno hasta que se encuentra " +"una coincidencia; el filtro determina la disposición de la coincidencia. " +"Cada entrada es una tupla de la forma (*action*, *message*, *category*, " +"*module*, *lineno*), donde:" #: ../Doc/library/warnings.rst:133 msgid "*action* is one of the following strings:" -msgstr "" +msgstr "*action* es una de las siguientes cadenas:" #: ../Doc/library/warnings.rst:136 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Valor" #: ../Doc/library/warnings.rst:136 msgid "Disposition" -msgstr "" +msgstr "Disposición" #: ../Doc/library/warnings.rst:138 msgid "``\"default\"``" -msgstr "" +msgstr "``\"default\"``" #: ../Doc/library/warnings.rst:138 msgid "" "print the first occurrence of matching warnings for each location (module + " "line number) where the warning is issued" msgstr "" +"imprime la primera ocurrencia de advertencias coincidentes para cada lugar " +"(módulo + número de línea) donde se emite la advertencia" #: ../Doc/library/warnings.rst:142 msgid "``\"error\"``" -msgstr "" +msgstr "``\"error\"``" #: ../Doc/library/warnings.rst:142 msgid "turn matching warnings into exceptions" -msgstr "" +msgstr "convertir las advertencias de coincidencia en excepciones" #: ../Doc/library/warnings.rst:144 msgid "``\"ignore\"``" -msgstr "" +msgstr "``\"ignore\"``" #: ../Doc/library/warnings.rst:144 msgid "never print matching warnings" -msgstr "" +msgstr "nunca imprime advertencias que coincidan" #: ../Doc/library/warnings.rst:146 msgid "``\"always\"``" -msgstr "" +msgstr "``\"always\"``" #: ../Doc/library/warnings.rst:146 msgid "always print matching warnings" -msgstr "" +msgstr "siempre imprime advertencias que coinciden" #: ../Doc/library/warnings.rst:148 msgid "``\"module\"``" -msgstr "" +msgstr "``\"module\"``" #: ../Doc/library/warnings.rst:148 msgid "" "print the first occurrence of matching warnings for each module where the " "warning is issued (regardless of line number)" msgstr "" +"imprime la primera ocurrencia de advertencias coincidentes para cada módulo " +"en el que se emite la advertencia (independientemente del número de línea)" #: ../Doc/library/warnings.rst:152 msgid "``\"once\"``" -msgstr "" +msgstr "``\"once\"``" #: ../Doc/library/warnings.rst:152 msgid "" "print only the first occurrence of matching warnings, regardless of location" msgstr "" +"imprime sólo la primera aparición de advertencias coincidentes, " +"independientemente de la ubicación" #: ../Doc/library/warnings.rst:156 msgid "" @@ -319,40 +401,56 @@ msgid "" "warning message must match. The expression is compiled to always be case-" "insensitive." msgstr "" +"*message* es una cadena que contiene una expresión regular que el inicio del " +"mensaje de advertencia debe coincidir. La expresión está compilada para que " +"siempre sea insensible a las mayúsculas y minúsculas." #: ../Doc/library/warnings.rst:160 msgid "" "*category* is a class (a subclass of :exc:`Warning`) of which the warning " "category must be a subclass in order to match." msgstr "" +"*category* es una clase (una subclase de :exc:`Warning`) de la cual la " +"categoría de advertencia debe ser una subclase para poder coincidir." #: ../Doc/library/warnings.rst:163 msgid "" "*module* is a string containing a regular expression that the module name " "must match. The expression is compiled to be case-sensitive." msgstr "" +"*module* es una cadena que contiene una expresión regular que el nombre del " +"módulo debe coincidir. La expresión se compila para que distinga entre " +"mayúsculas y minúsculas." #: ../Doc/library/warnings.rst:166 msgid "" "*lineno* is an integer that the line number where the warning occurred must " "match, or ``0`` to match all line numbers." msgstr "" +"*lineno* es un número entero que el número de línea donde ocurrió la " +"advertencia debe coincidir, o ``0`` para coincidir con todos los números de " +"línea." #: ../Doc/library/warnings.rst:169 msgid "" "Since the :exc:`Warning` class is derived from the built-in :exc:`Exception` " "class, to turn a warning into an error we simply raise ``category(message)``." msgstr "" +"Como la clase :exc:`Warning` se deriva de la clase :exc:`Excepción` " +"incorporada, para convertir una advertencia en un error simplemente elevamos " +"la ``category(message)``." #: ../Doc/library/warnings.rst:172 msgid "" "If a warning is reported and doesn't match any registered filter then the " "\"default\" action is applied (hence its name)." msgstr "" +"Si se informa de una advertencia y no coincide con ningún filtro registrado, " +"se aplica la acción \"por defecto\" (de ahí su nombre)." #: ../Doc/library/warnings.rst:179 msgid "Describing Warning Filters" -msgstr "" +msgstr "Descripción de los filtros de advertencia" #: ../Doc/library/warnings.rst:181 msgid "" @@ -363,12 +461,20 @@ msgid "" "module parses these when it is first imported (invalid options are ignored, " "after printing a message to :data:`sys.stderr`)." msgstr "" +"El filtro de advertencias se inicializa con :option:`-W` options pasado a la " +"línea de comandos del intérprete de Python y la variable de entorno :envvar:" +"`PYTHONWARNINGS`. El intérprete guarda los argumentos de todas las entradas " +"suministradas sin interpretación en :data:`sys.warnoptions`; el módulo :mod:" +"`warnings` los analiza cuando se importa por primera vez (las opciones no " +"válidas se ignoran, después de imprimir un mensaje a :data:`sys.stderr`)." #: ../Doc/library/warnings.rst:188 msgid "" "Individual warnings filters are specified as a sequence of fields separated " "by colons::" msgstr "" +"Los filtros de advertencia individuales se especifican como una secuencia de " +"campos separados por dos puntos::" #: ../Doc/library/warnings.rst:193 msgid "" @@ -379,6 +485,12 @@ msgid "" "they're applied left-to-right, and the most recently applied filters take " "precedence over earlier ones)." msgstr "" +"El significado de cada uno de estos campos es como se describe en :ref:" +"`warning-filter`. Cuando se enumeran varios filtros en una sola línea (como " +"en :envvar:`PYTHONWARNINGS`), los filtros individuales se separan por comas " +"y los filtros que se enumeran más tarde tienen prioridad sobre los que se " +"enumeran antes de ellos (ya que se aplican de izquierda a derecha, y los " +"filtros aplicados más recientemente tienen prioridad sobre los anteriores)." #: ../Doc/library/warnings.rst:200 msgid "" @@ -386,10 +498,14 @@ msgid "" "particular category, or warnings raised by particular modules or packages. " "Some examples::" msgstr "" +"Los filtros de advertencia comúnmente utilizados se aplican a todas las " +"advertencias, a las advertencias de una categoría particular o a las " +"advertencias planteadas por módulos o paquetes particulares. Algunos " +"ejemplos::" #: ../Doc/library/warnings.rst:217 msgid "Default Warning Filter" -msgstr "" +msgstr "Filtro de advertencia predeterminado" #: ../Doc/library/warnings.rst:219 msgid "" @@ -397,28 +513,39 @@ msgid "" "by the :option:`-W` command-line option, the :envvar:`PYTHONWARNINGS` " "environment variable and calls to :func:`filterwarnings`." msgstr "" +"Por defecto, Python instala varios filtros de advertencia, que pueden ser " +"anulados por la opción de línea de comandos :option:`-W`, la variable de " +"entorno :envvar:`PYTHONWARNINGS` y llamadas a :func:`filterwarnings`." #: ../Doc/library/warnings.rst:223 msgid "" "In regular release builds, the default warning filter has the following " "entries (in order of precedence)::" msgstr "" +"En versiones regulares, el filtro de advertencia por defecto tiene las " +"siguientes entradas (en orden de precedencia)::" #: ../Doc/library/warnings.rst:232 msgid "In debug builds, the list of default warning filters is empty." msgstr "" +"En versiones de depuración (*debug builds*), la lista de filtros de " +"advertencia por defecto está vacía." #: ../Doc/library/warnings.rst:234 msgid "" ":exc:`DeprecationWarning` is now ignored by default in addition to :exc:" "`PendingDeprecationWarning`." msgstr "" +":exc:`DeprecationWarning` es ahora ignorado por defecto además de :exc:" +"`PendingDeprecationWarning`." #: ../Doc/library/warnings.rst:238 msgid "" ":exc:`DeprecationWarning` is once again shown by default when triggered " "directly by code in ``__main__``." msgstr "" +":exc:`DeprecationWarning` se muestra de nuevo por defecto cuando se activa " +"directamente por código en ``__main__``." #: ../Doc/library/warnings.rst:242 msgid "" @@ -426,10 +553,13 @@ msgid "" "instead configured via :data:`sys.warnoptions` when :option:`-b` is " "specified twice." msgstr "" +":exc:`BytesWarning` ya no aparece en la lista de filtros por defecto y en su " +"lugar se configura a través de :data:`sys.warnoptions` cuando :option:`-b` " +"se especifica dos veces." #: ../Doc/library/warnings.rst:251 msgid "Overriding the default filter" -msgstr "" +msgstr "Anulando el filtro por defecto" #: ../Doc/library/warnings.rst:253 msgid "" @@ -440,6 +570,12 @@ msgid "" "can be used as a marker to indicate whether or not warnings should be " "disabled::" msgstr "" +"Los desarrolladores de aplicaciones escritas en Python pueden desear ocultar " +"*todas* las advertencias de nivel de Python a sus usuarios por defecto, y " +"sólo mostrarlas cuando se realizan pruebas o se trabaja de otra manera en la " +"aplicación. El atributo :data:`sys.warnoptions` utilizado para pasar las " +"configuraciones de los filtros al intérprete puede utilizarse como marcador " +"para indicar si las advertencias deben ser desactivadas o no::" #: ../Doc/library/warnings.rst:265 msgid "" @@ -447,6 +583,9 @@ msgid "" "that *all* warnings are displayed by default for the code under test, using " "code like::" msgstr "" +"Se aconseja a los desarrolladores de pruebas de código Python que se " +"aseguren de que *todas* las advertencias se muestren por defecto para el " +"código que se está probando, usando un código como::" #: ../Doc/library/warnings.rst:276 msgid "" @@ -455,10 +594,16 @@ msgid "" "messages are made visible by default, using code like the following (where " "``user_ns`` is the module used to execute code entered interactively)::" msgstr "" +"Por último, se aconseja a los desarrolladores de shells interactivos que " +"ejecuten el código de usuario en un espacio de nombres distinto de " +"``__main__`` que se aseguren de que los mensajes :exc:`DeprecationWarning` " +"se hagan visibles por defecto, utilizando un código como el siguiente (donde " +"``user_ns`` es el módulo utilizado para ejecutar el código introducido " +"interactivamente)::" #: ../Doc/library/warnings.rst:289 msgid "Temporarily Suppressing Warnings" -msgstr "" +msgstr "Eliminación temporal de las advertencias" #: ../Doc/library/warnings.rst:291 msgid "" @@ -467,6 +612,11 @@ msgid "" "have been explicitly configured via the command line), then it is possible " "to suppress the warning using the :class:`catch_warnings` context manager::" msgstr "" +"Si está utilizando un código que sabe que va a provocar una advertencia, " +"como una función obsoleta, pero no quiere ver la advertencia (incluso cuando " +"las advertencias se han configurado explícitamente a través de la línea de " +"comandos), entonces es posible suprimir la advertencia utilizando el gestor " +"de contexto :class:`catch_warnings`::" #: ../Doc/library/warnings.rst:305 msgid "" @@ -477,10 +627,17 @@ msgid "" "threaded application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` " "context manager at the same time, the behavior is undefined." msgstr "" +"Mientras que dentro del gestor de contexto todas las advertencias serán " +"simplemente ignoradas. Esto le permite utilizar el código conocido como " +"obsoleto sin tener que ver la advertencia, mientras que no suprime la " +"advertencia para otro código que podría no ser consciente de su uso de " +"código obsoleto. Nota: esto sólo puede garantizarse en una aplicación de un " +"solo hilo. Si dos o más hilos utilizan el gestor de contexto :class:" +"`catch_warnings` al mismo tiempo, el comportamiento es indefinido." #: ../Doc/library/warnings.rst:317 msgid "Testing Warnings" -msgstr "" +msgstr "Advertencias de prueba" #: ../Doc/library/warnings.rst:319 msgid "" @@ -489,6 +646,10 @@ msgid "" "facilitate your testing. For instance, do the following to capture all " "raised warnings to check::" msgstr "" +"Para probar las advertencias planteadas por el código, use el administrador " +"de contexto :class:`catch_warnings`. Con él puedes mutar temporalmente el " +"filtro de advertencias para facilitar tus pruebas. Por ejemplo, haz lo " +"siguiente para capturar todas las advertencias levantadas para comprobar::" #: ../Doc/library/warnings.rst:339 msgid "" @@ -498,6 +659,12 @@ msgid "" "filters are set the warning will not be seen again unless the warnings " "registry related to the warning has been cleared." msgstr "" +"También se puede hacer que todas las advertencias sean excepciones usando " +"``error`` en lugar de ``always``. Una cosa que hay que tener en cuenta es " +"que si una advertencia ya se ha planteado debido a una regla de ``once`` o " +"``default``, entonces no importa qué filtros estén establecidos, la " +"advertencia no se verá de nuevo a menos que el registro de advertencias " +"relacionadas con la advertencia se haya borrado." #: ../Doc/library/warnings.rst:345 msgid "" @@ -509,6 +676,14 @@ msgid "" "application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` context " "manager at the same time, the behavior is undefined." msgstr "" +"Una vez que se cierra el gestor de contexto, el filtro de advertencias se " +"restablece al estado en que se encontraba al entrar en el contexto. Esto " +"evita que las pruebas cambien el filtro de advertencias de forma inesperada " +"entre una prueba y otra, y que se produzcan resultados indeterminados en las " +"pruebas. La función :func:`showwarning` del módulo también se restaura a su " +"valor original. Nota: esto sólo puede garantizarse en una aplicación de un " +"solo hilo. Si dos o más hilos utilizan el gestor de contexto :class:" +"`catch_warnings` al mismo tiempo, el comportamiento es indefinido." #: ../Doc/library/warnings.rst:353 msgid "" @@ -519,10 +694,18 @@ msgid "" "continues to increase after each operation, or else delete the previous " "entries from the warnings list before each new operation)." msgstr "" +"Cuando se prueban múltiples operaciones que plantean el mismo tipo de " +"advertencia, es importante probarlas de manera que se confirme que cada " +"operación plantea una nueva advertencia (por ejemplo, establecer " +"advertencias que se planteen como excepciones y comprobar que las " +"operaciones plantean excepciones, comprobar que la longitud de la lista de " +"advertencias siga aumentando después de cada operación, o bien suprimir las " +"entradas anteriores de la lista de advertencias antes de cada nueva " +"operación)." #: ../Doc/library/warnings.rst:364 msgid "Updating Code For New Versions of Dependencies" -msgstr "" +msgstr "Actualización del código para las nuevas versiones de las dependencias" #: ../Doc/library/warnings.rst:366 msgid "" @@ -530,6 +713,9 @@ msgid "" "(rather than end users of applications written in Python) are ignored by " "default." msgstr "" +"Las categorías de advertencia que interesan principalmente a los " +"desarrolladores de Python (más que a los usuarios finales de aplicaciones " +"escritas en Python) se ignoran por defecto." #: ../Doc/library/warnings.rst:369 msgid "" @@ -539,6 +725,12 @@ msgid "" "order to receive timely notifications of future breaking API changes " "(whether in the standard library or third party packages)." msgstr "" +"En particular, esta lista de \"ignorados por defecto\" incluye :exc:" +"`DeprecationWarning` (para cada módulo excepto``__main__``), lo que " +"significa que los desarrolladores deben asegurarse de probar su código con " +"advertencias típicamente ignoradas hechas visibles para recibir " +"notificaciones oportunas de futuros cambios del API a última hora(ya sea en " +"la biblioteca estándar o en paquetes de terceros)." #: ../Doc/library/warnings.rst:375 msgid "" @@ -546,6 +738,10 @@ msgid "" "runner will take care of implicitly enabling all warnings when running tests " "(the test runner provided by the :mod:`unittest` module does this)." msgstr "" +"En el caso ideal, el código tendrá un conjunto de pruebas adecuado, y el " +"corredor de pruebas se encargará de habilitar implícitamente todas las " +"advertencias cuando se ejecuten las pruebas (el corredor de pruebas " +"proporcionado por el módulo :mod:`unittest` hace esto)." #: ../Doc/library/warnings.rst:379 msgid "" @@ -558,10 +754,19 @@ msgid "" "W` (e.g. :option:`!-W error`). See the :option:`-W` flag for more details on " "what is possible." msgstr "" +"En casos menos ideales, las aplicaciones pueden ser revisadas por el uso de " +"interfaces desaprobadas pasando :option:`-Wd <-W>` al intérprete de Python " +"(esto es la abreviatura de :option:`!-W default`) o ajustando " +"``PYTHONWARNINGS=default`` en el entorno. Esto permite el manejo por defecto " +"de todas las advertencias, incluyendo aquellas que son ignoradas por " +"defecto. Para cambiar la acción que se lleva a cabo para las advertencias " +"encontradas puede cambiar el argumento que se pasa a :option:`-W` (por " +"ejemplo :option:`!-W error`). Consulte el indicador :option:`-W` para " +"obtener más detalles sobre lo que es posible." #: ../Doc/library/warnings.rst:392 msgid "Available Functions" -msgstr "" +msgstr "Funciones Disponibles" #: ../Doc/library/warnings.rst:397 msgid "" @@ -575,6 +780,15 @@ msgid "" "`. The *stacklevel* argument can be used by wrapper " "functions written in Python, like this::" msgstr "" +"Emite una advertencia, o tal vez la ignorar o lanza una excepción. El " +"argumento *category*, si se da, debe ser un :ref:`warning category class " +"`; por defecto es :exc:`UserWarning`. Alternativamente, " +"*message* puede ser una instancia :exc:`Warning`, en cuyo caso *category* " +"será ignorada y se usará ``message.__class__``. En este caso, el texto del " +"mensaje será ``str(message)``. Esta función hace una excepción si la " +"advertencia particular emitida es convertida en un error por el :ref:" +"`warnings filter `. El argumento *stacklevel* puede ser " +"usado por funciones de envoltura escritas en Python, como esta::" #: ../Doc/library/warnings.rst:409 msgid "" @@ -582,16 +796,21 @@ msgid "" "the source of :func:`deprecation` itself (since the latter would defeat the " "purpose of the warning message)." msgstr "" +"Esto hace que la advertencia se refiera al invocador de :func:`deprecation`, " +"en lugar de a la fuente de :func:`deprecation` en sí (ya que esta última " +"perdería el propósito del mensaje de advertencia)." #: ../Doc/library/warnings.rst:413 ../Doc/library/warnings.rst:436 msgid "" "*source*, if supplied, is the destroyed object which emitted a :exc:" "`ResourceWarning`." msgstr "" +"*source*, si se suministra, es el objeto destruido que emitió un :exc:" +"`ResourceWarning`." #: ../Doc/library/warnings.rst:416 msgid "Added *source* parameter." -msgstr "" +msgstr "Añadido parámetro *source*." #: ../Doc/library/warnings.rst:422 msgid "" @@ -604,6 +823,15 @@ msgid "" "of :exc:`Warning` or *message* may be a :exc:`Warning` instance, in which " "case *category* will be ignored." msgstr "" +"Se trata de una interfaz de bajo nivel para la funcionalidad de :func:" +"`warn`, pasando explícitamente el mensaje, la categoría, el nombre de " +"archivo y el número de línea, y opcionalmente el nombre del módulo y el " +"registro (que debería ser el diccionario ``__warningregistry__`` del " +"módulo). El nombre del módulo por defecto es el nombre de archivo con `.py` " +"desmembrado; si no se pasa el registro, la advertencia nunca se suprime. " +"*message* debe ser una cadena y *category* una subclase de :exc:`Warning` o " +"*message* puede ser una instancia :exc:`Warning`, en cuyo caso *category* " +"será ignorada." #: ../Doc/library/warnings.rst:431 msgid "" @@ -612,10 +840,15 @@ msgid "" "displaying source for modules found in zipfiles or other non-filesystem " "import sources)." msgstr "" +"*module_globals*, si se suministra, debe ser el espacio de nombres global en " +"uso por el código para el que se emite la advertencia. (Este argumento se " +"utiliza para apoyar la visualización de la fuente de los módulos que se " +"encuentran en los archivos zip o en otras fuentes de importación que no son " +"del sistema de archivos)." #: ../Doc/library/warnings.rst:439 msgid "Add the *source* parameter." -msgstr "" +msgstr "Añade el parámetro *source*." #: ../Doc/library/warnings.rst:445 msgid "" @@ -627,6 +860,13 @@ msgid "" "message; if *line* is not supplied, :func:`showwarning` will try to read the " "line specified by *filename* and *lineno*." msgstr "" +"Escriba una advertencia en un archivo. La implementación por defecto llama " +"``formatwarning(message, category, filename, lineno, line)`` y escribe la " +"cadena resultante a *file*, que por defecto es :data:`sys.stderr`. Puede " +"reemplazar esta función con cualquier interlocutor asignando a ``warnings." +"showwarning``. *line* es una línea de código fuente que se incluirá en el " +"mensaje de advertencia; si no se proporciona *line*, :func:`showwarning` " +"intentará leer la línea especificada por *nombre de archivo* y *lineno*." #: ../Doc/library/warnings.rst:456 msgid "" @@ -636,6 +876,11 @@ msgid "" "`formatwarning` will try to read the line specified by *filename* and " "*lineno*." msgstr "" +"Formatea una advertencia de la manera estándar. Esto devuelve una cadena " +"que puede contener nuevas líneas incrustadas y termina en una nueva línea. " +"*line* es una línea de código fuente a incluir en el mensaje de advertencia; " +"si *line* no se suministra, :func:`formatwarning` intentará leer la línea " +"especificada por el nombre de fichero *filename* y *lineno*." #: ../Doc/library/warnings.rst:465 msgid "" @@ -648,6 +893,14 @@ msgid "" "particular warning. Omitted arguments default to a value that matches " "everything." msgstr "" +"Inserta una entrada en la lista de :ref:`warnings filter specifications " +"`. La entrada se inserta por defecto en el frente; si " +"*append* es verdadero, se inserta al final. Esto comprueba los tipos de los " +"argumentos, compila las expresiones regulares *message* y *module*, y las " +"inserta como una tupla en la lista de filtros de aviso. Las entradas más " +"cercanas al principio de la lista anulan las entradas posteriores de la " +"lista, si ambas coinciden con una advertencia en particular. Los argumentos " +"omitidos predeterminan un valor que coincide con todo." #: ../Doc/library/warnings.rst:477 msgid "" @@ -657,6 +910,12 @@ msgid "" "inserted always matches any message in any module as long as the category " "and line number match." msgstr "" +"Inserte una simple entrada en la lista de :ref:`warnings filter " +"specifications `. El significado de los parámetros de la " +"función es el mismo que el de :func:`filterwarnings`, pero no se necesitan " +"expresiones regulares ya que el filtro insertado siempre coincide con " +"cualquier mensaje de cualquier módulo siempre que la categoría y el número " +"de línea coincidan." #: ../Doc/library/warnings.rst:486 msgid "" @@ -664,10 +923,13 @@ msgid "" "to :func:`filterwarnings`, including that of the :option:`-W` command line " "options and calls to :func:`simplefilter`." msgstr "" +"Reajusta el filtro de advertencias. Esto descarta el efecto de todas las " +"llamadas previas a :func:`filterwarnings`, incluyendo la de las opciones de " +"línea de comandos de :option:`-W` y las llamadas a :func:`simplefilter`." #: ../Doc/library/warnings.rst:492 msgid "Available Context Managers" -msgstr "" +msgstr "Gestores de Contexto disponibles" #: ../Doc/library/warnings.rst:496 msgid "" @@ -679,6 +941,14 @@ msgid "" "(which also suppresses output to ``sys.stdout``). Each object in the list " "has attributes with the same names as the arguments to :func:`showwarning`." msgstr "" +"Un gestor de contexto que copia y, al salir, restaura el filtro de " +"advertencias y la función :func:`showwarning`. Si el argumento *record* es :" +"const:`False` (por defecto) el gestor de contextos devuelve :class:`None` al " +"entrar. Si *record* es :const:`True`, se devuelve una lista que se va " +"poblando progresivamente de objetos como se ve por una función personalizada " +"de :func:`showwarning` (que también suprime la salida a ``sys.stdout``). " +"Cada objeto de la lista tiene atributos con los mismos nombres que los " +"argumentos de :func:`showwarning`." #: ../Doc/library/warnings.rst:505 msgid "" @@ -686,6 +956,9 @@ msgid "" "returned when you import :mod:`warnings` whose filter will be protected. " "This argument exists primarily for testing the :mod:`warnings` module itself." msgstr "" +"El argumento *module* toma un módulo que será usado en lugar del módulo " +"devuelto cuando se importa :mod:`warnings` cuyo filtro será protegido. Este " +"argumento existe principalmente para probar el propio módulo :mod:`warnings`." #: ../Doc/library/warnings.rst:512 msgid "" @@ -694,3 +967,7 @@ msgid "" "filter specifications. This means the context manager is modifying global " "state and therefore is not thread-safe." msgstr "" +"El gestor :class:`catch_warnings` funciona reemplazando y luego restaurando " +"la función :func:`showwarning` del módulo y la lista interna de " +"especificaciones del filtro. Esto significa que el gestor de contexto está " +"modificando el estado global y por lo tanto no es seguro para los hilos."