diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index ff5e80aca6..0bd089cad0 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -11,6 +11,7 @@ Brian Bokser (@brianbok) José Luis Cantilo (@jcantilo) Héctor Canto (@hectorcanto) Carlos Crespo (@cacrespo) +Leandro E. Colombo Viña (@lecovi) Raúl Cumplido (@raulcd) Fabrizio Damicelli (@fabridamicelli) Javier Daza (@javierdaza) diff --git a/dictionaries/library_os.txt b/dictionaries/library_os.txt new file mode 100644 index 0000000000..97eedaa655 --- /dev/null +++ b/dictionaries/library_os.txt @@ -0,0 +1,17 @@ +inodo +nanosegundos +urandom +umask +syscall +quantum +glibc +errno +pty +Desestablece +TerminateProcess +fork +Cygwin +ejecutabilidad +misceláneas +entropía +interactividad diff --git a/library/os.po b/library/os.po index f34420df02..1d1453a237 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -6,27 +6,29 @@ # Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-20 20:48+0200\n" +"Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" "Language-Team: python-doc-es\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: ../Doc/library/os.rst:2 msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces" -msgstr "" +msgstr ":mod:`os` --- Interfaces misceláneas del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/os.py`" -msgstr "" +msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/os.py`" #: ../Doc/library/os.rst:11 msgid "" @@ -38,10 +40,17 @@ msgid "" "mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see " "the :mod:`shutil` module." msgstr "" +"Este módulo provee una manera versátil de usar funcionalidades dependientes " +"del sistema operativo. Si quieres leer o escribir un archivo mira :func:" +"`open`, si quieres manipular rutas, mira el módulo :mod:`os.path`, y si " +"quieres leer todas las líneas en todos los archivos en la línea de comandos " +"mira el módulo :mod:`fileinput`. Para crear archivos temporales y " +"directorios mira el módulo :mod:`tempfile`, y para el manejo de alto nivel " +"de archivos y directorios puedes ver el módulo :mod:`shutil`." #: ../Doc/library/os.rst:19 msgid "Notes on the availability of these functions:" -msgstr "" +msgstr "Notas sobre la disponibilidad de estas funciones:" #: ../Doc/library/os.rst:21 msgid "" @@ -51,6 +60,11 @@ msgid "" "information about *path* in the same format (which happens to have " "originated with the POSIX interface)." msgstr "" +"El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del " +"sistema operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará " +"la misma interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` retorna " +"estadísticas sobre la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede " +"originalmente con la interfaz POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:27 msgid "" @@ -58,6 +72,9 @@ msgid "" "through the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to " "portability." msgstr "" +"Las extensiones propias de un sistema operativo en particular también están " +"disponibles a través del módulo :mod:`os`, pero usarlas, por supuesto, es un " +"riesgo a la portabilidad." #: ../Doc/library/os.rst:31 msgid "" @@ -65,10 +82,13 @@ msgid "" "objects, and result in an object of the same type, if a path or file name is " "returned." msgstr "" +"Todas las funciones que aceptan rutas o nombres de archivos aceptan *bytes* " +"o cadenas de texto, y el resultado es un objeto del mismo tipo, siempre que " +"se retorna una ruta o un archivo." #: ../Doc/library/os.rst:35 msgid "On VxWorks, os.fork, os.execv and os.spawn*p* are not supported." -msgstr "" +msgstr "En VxWorks, no están soportados os.fork, os.execv y os.spawn*p*." #: ../Doc/library/os.rst:39 msgid "" @@ -76,32 +96,43 @@ msgid "" "the case of invalid or inaccessible file names and paths, or other arguments " "that have the correct type, but are not accepted by the operating system." msgstr "" +"Todas las funciones en este módulo lanzan :exc:`OSError` (o subclases), en " +"el caso de archivos o rutas inaccesibles o inválidas, u otros argumentos que " +"tienen el tipo correcto, pero que no son aceptados por el sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:45 msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception." -msgstr "" +msgstr "Un alias de la excepción incorporada :exc:`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:50 msgid "" "The name of the operating system dependent module imported. The following " "names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'java'``." msgstr "" +"El nombre del módulo dependiente del sistema operativo importado. Los " +"siguientes nombres están registrados: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'java'``." #: ../Doc/library/os.rst:55 msgid "" ":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-" "dependent version information." msgstr "" +":attr:`sys.platform` tiene un mayor nivel de detalle. :func:`os.uname` " +"proporciona información de la versión dependiendo del sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:58 msgid "" "The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's " "identity." msgstr "" +"El módulo :mod:`platform` proporciona verificaciones detalladas de la " +"identidad del sistema." #: ../Doc/library/os.rst:66 msgid "File Names, Command Line Arguments, and Environment Variables" msgstr "" +"Nombres de archivos, argumentos de la línea de comandos y variables de " +"entorno" #: ../Doc/library/os.rst:68 msgid "" @@ -111,6 +142,12 @@ msgid "" "Python uses the file system encoding to perform this conversion (see :func:" "`sys.getfilesystemencoding`)." msgstr "" +"En Python, los nombres de archivo, los argumentos de la línea de comandos y " +"las variables de entorno están representados usando cadena de caracteres. En " +"algunos sistemas, decodificar esas cadenas desde y hacia *bytes* es " +"necesario para pasárselos al sistema operativo. Python usa la codificación " +"del sistema operativo para realizar esta conversión (ver :func:`sys." +"getfilesystemencoding`)." #: ../Doc/library/os.rst:74 msgid "" @@ -120,6 +157,12 @@ msgid "" "Unicode character U+DCxx on decoding, and these are again translated to the " "original byte on encoding." msgstr "" +"En algunos sistemas, la conversión usando la codificación del sistema de " +"archivos puede fallar. En este caso, Python usa el :ref:`controlador de " +"error de codificación de *subrogateescape* `, lo que " +"significa que los *bytes* no codificables se reemplazan por un carácter " +"Unicode U + DCxx en la decodificación, y estos se traducen nuevamente al " +"byte original en la codificación." #: ../Doc/library/os.rst:82 msgid "" @@ -127,21 +170,29 @@ msgid "" "below 128. If the file system encoding fails to provide this guarantee, API " "functions may raise UnicodeErrors." msgstr "" +"La codificación del sistema de archivos debe garantizar la decodificación " +"exitosa de todos los *bytes* por debajo de 128. Si la codificación del " +"sistema de archivos no proporciona esta garantía, las funciones de la API " +"pueden generar errores Unicode." #: ../Doc/library/os.rst:90 msgid "Process Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros de proceso" #: ../Doc/library/os.rst:92 msgid "" "These functions and data items provide information and operate on the " "current process and user." msgstr "" +"Estas funciones y elementos de datos proporcionan información y operan en el " +"proceso y con el usuario actuales." #: ../Doc/library/os.rst:98 msgid "" "Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process." msgstr "" +"Retorna el nombre del archivo correspondiente al terminal que controla el " +"proceso." #: ../Doc/library/os.rst:100 ../Doc/library/os.rst:262 #: ../Doc/library/os.rst:271 ../Doc/library/os.rst:280 @@ -198,7 +249,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4354 ../Doc/library/os.rst:4375 #: ../Doc/library/os.rst:4385 ../Doc/library/os.rst:4394 msgid ":ref:`Availability `: Unix." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix." #: ../Doc/library/os.rst:105 msgid "" @@ -206,6 +257,9 @@ msgid "" "``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some " "platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C." msgstr "" +"Un objeto :term:`mapeado` que representa el entorno en cadenas de texto. Por " +"ejemplo, ``environ['HOME']`` es la ruta de tu directorio personal (en " +"algunas plataformas), y es equivalente a ``getenv(\"HOME\")`` en C." #: ../Doc/library/os.rst:109 msgid "" @@ -214,6 +268,11 @@ msgid "" "Changes to the environment made after this time are not reflected in ``os." "environ``, except for changes made by modifying ``os.environ`` directly." msgstr "" +"Este mapeo se captura la primera vez que se importa el módulo :mod:`os`, " +"típicamente durante el inicio de Python como parte de procesar :file:`site." +"py`. Los cambios realizados en el ambiente luego de este primer momento no " +"se ven reflejados en ``os.environ``, exceptuando aquellos que se realizan " +"modificando directamente a ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:114 msgid "" @@ -221,6 +280,9 @@ msgid "" "used to modify the environment as well as query the environment. :func:" "`putenv` will be called automatically when the mapping is modified." msgstr "" +"Si la plataforma soporta la función :func:`putenv`, este mapeo se puede usar " +"para modificar el entorno como también para consultarlo. La función :func:" +"`putenv` será llamada automáticamente cuando este mapeo sea modificado." #: ../Doc/library/os.rst:118 msgid "" @@ -228,18 +290,26 @@ msgid "" "``'surrogateescape'`` error handler. Use :data:`environb` if you would like " "to use a different encoding." msgstr "" +"En Unix, claves y valores usan la función :func:`sys.getfilesystemencoding` " +"y el controlador de errores ``'surrogateescape'``. Hay que utilizar :data:" +"`environb` si se quiere usar una codificación diferente." #: ../Doc/library/os.rst:124 msgid "" "Calling :func:`putenv` directly does not change ``os.environ``, so it's " "better to modify ``os.environ``." msgstr "" +"Llamar directamente a la función :func:`putenv` no cambia a ``os.environ``, " +"así que es mejor modificar ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:129 msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`." msgstr "" +"En algunas plataformas, como FreeBSD y Mac OS X, establece ``environ`` " +"pueden generar pérdidas de memoria. Hay que referirse a la documentación del " +"sistema para la función :c:func:`putenv`." #: ../Doc/library/os.rst:133 msgid "" @@ -247,6 +317,9 @@ msgid "" "passed to the appropriate process-creation functions to cause child " "processes to use a modified environment." msgstr "" +"Si la función :func:`putenv` no está provista, una copia modificada de este " +"mapeo se puede pasarse a las funciones adecuadas de creación de procesos " +"para generar que los procesos hijos usen un entorno modificado." #: ../Doc/library/os.rst:137 msgid "" @@ -255,6 +328,11 @@ msgid "" "called automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when " "one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called." msgstr "" +"Si la plataforma suporta la función :func:`unsetenv`, se pueden eliminar " +"elementos de este mapeo para quitar variables de entorno. Se va a llamar " +"automáticamente a :func:`unsetenv` cuando un elemento sea eliminado de ``os." +"environ``, así como también cuando se llamen a los métodos :meth:`pop` o :" +"meth:`clear`." #: ../Doc/library/os.rst:145 msgid "" @@ -263,16 +341,22 @@ msgid "" "synchronized (modify :data:`environb` updates :data:`environ`, and vice " "versa)." msgstr "" +"Versión en *bytes* de :data:`environ`:, un objeto :term:`mapeado` " +"representando el entorno como cadena de *bytes*. :data:`environ` y :data:" +"`environb` están sincronizados (modificar :data:`environb` actualiza :data:" +"`environ` y viceversa)." #: ../Doc/library/os.rst:150 msgid "" ":data:`environb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is " "``True``." msgstr "" +":data:`environb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está " +"establecido en ``True``." #: ../Doc/library/os.rst:161 msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`." -msgstr "" +msgstr "Estas funciones están detalladas en :ref:`os-file-dir`." #: ../Doc/library/os.rst:166 msgid "" @@ -280,16 +364,22 @@ msgid "" "encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on " "Windows; return :class:`bytes` unchanged." msgstr "" +"Codifica un nombre de archivo :term:`tipo ruta ` con la " +"codificación del sistema de archivos usando el controlador de errores " +"``'surrogateescape'``, o ``'strict'`` en Windows; retorna :class:`bytes` sin " +"alterar." #: ../Doc/library/os.rst:170 msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function." -msgstr "" +msgstr ":func:`fsdecode` es la función inversa." #: ../Doc/library/os.rst:174 ../Doc/library/os.rst:189 msgid "" "Support added to accept objects implementing the :class:`os.PathLike` " "interface." msgstr "" +"Soporte agregado para aceptar objetos que implementan una interfaz :class:" +"`os.PathLike`." #: ../Doc/library/os.rst:181 msgid "" @@ -297,14 +387,18 @@ msgid "" "filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or " "``'strict'`` on Windows; return :class:`str` unchanged." msgstr "" +"Decodifica un nombre de archivo :term:`tipo ruta ` desde " +"la codificación del sistema de archivos usando el controlador de errores " +"``'surrogateescape'``, o ``'strict'`` en Windows; retorna :class:`str` sin " +"alterar." #: ../Doc/library/os.rst:185 msgid ":func:`fsencode` is the reverse function." -msgstr "" +msgstr ":func:`fsencode` es la función inversa." #: ../Doc/library/os.rst:196 msgid "Return the file system representation of the path." -msgstr "" +msgstr "Retorna la representación en el sistema de archivos de la ruta." #: ../Doc/library/os.rst:198 msgid "" @@ -313,28 +407,40 @@ msgid "" "returned as long as it is a :class:`str` or :class:`bytes` object. In all " "other cases, :exc:`TypeError` is raised." msgstr "" +"Si se le pasa :class:`str` o :class:`bytes`, retorna sin alterar. De lo " +"contrario se llama a :meth:`~os.PathLike.__fspath__` y se retorna su valor " +"siempre que sea un objeto :class:`str` o :class:`bytes`. En los demás casos " +"se lanza una excepción del tipo :exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/os.rst:208 msgid "" "An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, " "e.g. :class:`pathlib.PurePath`." msgstr "" +"Una :term:`clase base abstracta` para objetos que representan una ruta del " +"sistema de archivos, i.e. :class:`pathlib.PurePath`." #: ../Doc/library/os.rst:215 msgid "Return the file system path representation of the object." msgstr "" +"Retorna la representación de la ruta del sistema de archivos del objeto." #: ../Doc/library/os.rst:217 msgid "" "The method should only return a :class:`str` or :class:`bytes` object, with " "the preference being for :class:`str`." msgstr "" +"Este método sólo retornará objetos :class:`str` or :class:`bytes`, " +"preferentemente :class:`str`." #: ../Doc/library/os.rst:223 msgid "" "Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " "*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str." msgstr "" +"Retorna el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*), " +"si existe, o *default* si no existe. *key*, *default* y el resultado son " +"cadenas de texto." #: ../Doc/library/os.rst:226 msgid "" @@ -342,26 +448,35 @@ msgid "" "and ``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would " "like to use a different encoding." msgstr "" +"En Unix, claves y valores se decodifican con la función :func:`sys." +"getfilesystemencoding` y con el controlador de errores " +"``'surrogateescape'``. Usar :func:`os.getenvb` si se quiere usar una " +"codificación diferente." #: ../Doc/library/os.rst:230 ../Doc/library/os.rst:443 msgid ":ref:`Availability `: most flavors of Unix, Windows." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: sistemas tipo Unix, Windows." #: ../Doc/library/os.rst:235 msgid "" "Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " "*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes." msgstr "" +"Retorna el valor de la variable de entorno especificado como clave (*key*), " +"si existe, o *default* si no existe. *key*, *default* y el resultado son " +"*bytes*." #: ../Doc/library/os.rst:238 msgid "" ":func:`getenvb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is " "``True``." msgstr "" +":func:`getenvb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está " +"establecido en ``True``." #: ../Doc/library/os.rst:242 ../Doc/library/os.rst:650 msgid ":ref:`Availability `: most flavors of Unix." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: sistemas tipo Unix." #: ../Doc/library/os.rst:248 msgid "" @@ -370,20 +485,31 @@ msgid "" "specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH " "in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used." msgstr "" +"Retorna una lista de directorios en la que se buscará un ejecutable, similar " +"a una *shell*, cuando se ejecuta un proceso. *env*, cuando se especifica, " +"tienen que ser un diccionario de variables de entorno donde buscar el " +"*PATH*. Por defecto cuando *env* es ``None``, se usa :data:`environ`." #: ../Doc/library/os.rst:259 msgid "" "Return the effective group id of the current process. This corresponds to " "the \"set id\" bit on the file being executed in the current process." msgstr "" +"Retorna el *id* del grupo (*gid*) efectivo correspondiente al proceso que se " +"está ejecuntando. Esto corresponde al bit de *\"set id\"* en el archivo que " +"se está ejecutando en el proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:269 msgid "Return the current process's effective user id." msgstr "" +"Retorna el id el usuario correspondiente al proceso que se está ejecutando " +"actualmente." #: ../Doc/library/os.rst:278 msgid "Return the real group id of the current process." msgstr "" +"Retorna el id del grupo real correspondiente al proceso que se está " +"ejecutando actualmente." #: ../Doc/library/os.rst:285 msgid "" @@ -391,11 +517,16 @@ msgid "" "list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field " "from the password record for *user*." msgstr "" +"Retorna la lista de *ids* de grupos al que el usuario pertenece. Si el grupo " +"*group* no está en la lista, se inlcuirá; típicamente *group* se especifica " +"como en el campo *ID* de grupo del registro de claves del usuario." #: ../Doc/library/os.rst:296 msgid "" "Return list of supplemental group ids associated with the current process." msgstr "" +"Retorna la lista de *ids* de grupos secundarios asociados con el proceso " +"actual." #: ../Doc/library/os.rst:302 msgid "" @@ -413,6 +544,20 @@ msgid "" "`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig." "get_config_var`." msgstr "" +"En Mac OS X, la función :func:`getgroups` se comporta diferente que en otras " +"plataformas del tipo Unix. Si el intérprete de Python se compiló con un " +"objetivo de despliegue igual a :const:`10.5` o anterior, la función :func:" +"`getgroups` retorna la lista de *ids* de grupos efectivos asociados con el " +"proceso actual; esta lista está limitada a un número de entradas definidas a " +"nivel de sistema, típicamente 16, y puede modificarse con la ejecución de :" +"func:`setgroups` si se tiene los privilegios adecuados. Si se compila con un " +"objetivo de despliegue mayor que :const:`10.5`, :func:`getgroups` retorna la " +"lista de acceso de grupo actual asociada para el *id* efectivo del usuario " +"del proceso; la lista de acceso de grupo puede cambiar durante el ciclo de " +"vida del proceso, no se ve afectada por las llamadas a :func:`setgroups`, y " +"su longitud no está limitada a 16. El valor de objetivo de despliegue, :" +"const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, se puede ver con :func:`sysconfig." +"get_config_var`." #: ../Doc/library/os.rst:319 msgid "" @@ -422,6 +567,12 @@ msgid "" "or :envvar:`USERNAME` to find out who the user is, and falls back to ``pwd." "getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the current real user id." msgstr "" +"Retorna el nombre del usuario que inició sesión en el terminal que controla " +"el proceso. Para la mayoría de los casos, es más útil usar :func:`getpass." +"getuser` ya que este último verifica las variables de entorno :envvar:" +"`LOGNAME` o :envvar:`USERNAME` para averiguar quién es el usuario y recurre " +"a ``pwd.getpwuid(os.getuid())[0]`` para obtener el nombre de inicio de " +"sesión del ID de usuario real actual." #: ../Doc/library/os.rst:326 ../Doc/library/os.rst:361 #: ../Doc/library/os.rst:853 ../Doc/library/os.rst:865 @@ -432,21 +583,24 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3877 ../Doc/library/os.rst:3949 #: ../Doc/library/os.rst:3973 msgid ":ref:`Availability `: Unix, Windows." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows." #: ../Doc/library/os.rst:331 msgid "" "Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* " "is 0, the process group id of the current process is returned." msgstr "" +"Retorna el id del grupo de procesos del proceso con la identificación del " +"proceso *pid*. Si *pid* es 0, se retorna la identificación del grupo de " +"proceso del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:340 msgid "Return the id of the current process group." -msgstr "" +msgstr "Retorna el *id* del grupo de proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:349 msgid "Return the current process id." -msgstr "" +msgstr "Retorna el *id* del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:356 msgid "" @@ -454,10 +608,14 @@ msgid "" "the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still " "the same id, which may be already reused by another process." msgstr "" +"Retorna el *id* del proceso del padre. Cuando el proceso padre ha terminado, " +"en Unix la identificación que retorna es la del proceso *init* (1), en " +"Windows sigue siendo la misma identificación, que ya puede ser reutilizada " +"por otro proceso." #: ../Doc/library/os.rst:362 msgid "Added support for Windows." -msgstr "" +msgstr "Se agregó soporte para Windows." #: ../Doc/library/os.rst:370 msgid "" @@ -469,27 +627,39 @@ msgid "" "the calling process, the process group of the calling process, or the real " "user ID of the calling process." msgstr "" +"Obtenga la prioridad del programa. El valor *which* es uno de :const:" +"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, o :const:`PRIO_USER`, y *who* se " +"interpreta en relación a *which* (un identificador de proceso para :const:" +"`PRIO_PROCESS`, un identificador de grupo de proceso para :const:" +"`PRIO_PGRP`, y un ID de usuario para :const:`PRIO_USER`). Un valor cero para " +"*who* denota (respectivamente) el proceso llamado, el grupo de proceso del " +"proceso llamado o el ID de usuario real del proceso llamado." #: ../Doc/library/os.rst:387 msgid "" "Parameters for the :func:`getpriority` and :func:`setpriority` functions." msgstr "" +"Parámetros para las funciones :func:`getpriority` y :func:`setpriority`." #: ../Doc/library/os.rst:396 msgid "" "Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, " "effective, and saved user ids." msgstr "" +"Retorna una tupla (ruid, euid, suid) que denota los ID de usuario reales, " +"efectivos y guardados del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:406 msgid "" "Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, " "effective, and saved group ids." msgstr "" +"Retorna una tupla (rgid, egid, sgid) que denota los ID de grupo reales, " +"efectivos y guardados del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:418 msgid "Return the current process's real user id." -msgstr "" +msgstr "Retorna el *id* del usuario real del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:425 msgid "" @@ -497,6 +667,9 @@ msgid "" "the groups of which the specified username is a member, plus the specified " "group id." msgstr "" +"Llamada al sistema initgroups() para inicializar la lista de acceso de grupo " +"con todos los grupos de los que es miembro el nombre de usuario " +"especificado, más el ID del grupo especificado." #: ../Doc/library/os.rst:438 msgid "" @@ -504,12 +677,18 @@ msgid "" "changes to the environment affect subprocesses started with :func:`os." "system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." msgstr "" +"Establece la variable de entorno llamada *key* con el valor de la cadena " +"*value*. Dichos cambios en el entorno impactan a los subprocesos iniciados " +"con :func:`os.system`, :func:`popen` o :func:`fork` y :func:`execv`." #: ../Doc/library/os.rst:446 msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv." msgstr "" +"En algunas plataformas, incluidas FreeBSD y Mac OS X, la configuración de " +"``environment`` puede causar pérdidas de memoria. Consulta la documentación " +"del sistema para putenv." #: ../Doc/library/os.rst:449 msgid "" @@ -518,24 +697,30 @@ msgid "" "however, calls to :func:`putenv` don't update ``os.environ``, so it is " "actually preferable to assign to items of ``os.environ``." msgstr "" +"Cuando :func:`putenv` es compatible, las asignaciones de elementos en ``os." +"environ`` se traducen automáticamente en llamadas correspondientes a :func:" +"`putenv`; sin embargo, llamar a :func:`putenv` no actualiza ``os.environ``, " +"por lo que es preferible asignar a elementos de ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:454 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.putenv`` with arguments " "``key``, ``value``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.putenv`` con argumentos " +"``key``, ``value``." #: ../Doc/library/os.rst:459 msgid "Set the current process's effective group id." -msgstr "" +msgstr "Establece el *id* de grupo efectivo del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:466 msgid "Set the current process's effective user id." -msgstr "" +msgstr "Establece el *id* de usuario efectivo del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:473 msgid "Set the current process' group id." -msgstr "" +msgstr "Establece el *id* de grupo del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:480 msgid "" @@ -544,6 +729,10 @@ msgid "" "integer identifying a group. This operation is typically available only to " "the superuser." msgstr "" +"Establece la lista de *ids* de grupos secundarios asociados con el proceso " +"actual en *groups*. *groups* debe ser una secuencia y cada elemento debe ser " +"un número entero que identifique un grupo. Esta operación generalmente está " +"disponible sólo para el superusuario." #: ../Doc/library/os.rst:486 msgid "" @@ -552,6 +741,10 @@ msgid "" "for :func:`getgroups` for cases where it may not return the same group list " "set by calling setgroups()." msgstr "" +"En Mac OS X, la longitud de *groups* no puede exceder el número máximo de " +"identificadores de grupo efectivos definidos por el sistema, generalmente " +"16. Consulte la documentación de :func:`getgroups` para casos en los que no " +"puede retornar el mismo conjunto de listas de grupos llamando a setgroups()." #: ../Doc/library/os.rst:493 msgid "" @@ -559,6 +752,9 @@ msgid "" "which version is implemented (if any). See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" +"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`setpgrp` o ``setpgrp(0, 0)`` " +"dependiendo de la versión que se implemente (si la hay). Vea el manual de " +"Unix para la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:501 msgid "" @@ -566,6 +762,9 @@ msgid "" "process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix " "manual for the semantics." msgstr "" +"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`setpgid` para establecer la " +"identificación del grupo de procesos del *id* del proceso como *pid* al " +"grupo de procesos con id *pgrp*. Vea el manual de Unix para la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:512 msgid "" @@ -579,38 +778,55 @@ msgid "" "19. The default priority is 0; lower priorities cause more favorable " "scheduling." msgstr "" +"Establecer la prioridad del programa. El valor *which* es uno de :const:" +"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, o :const:`PRIO_USER`, y *who* se " +"interpreta en relación con *which* (un identificador de proceso para :const:" +"`PRIO_PROCESS`, un identificador de grupo de proceso para :const:" +"`PRIO_PGRP`, y un ID de usuario para :const:`PRIO_USER`). Un valor cero para " +"*who* denota (respectivamente) el proceso llamado, el grupo de procesos del " +"proceso llamado o el ID del usuario real del proceso llamado. *priority* es " +"un valor en el rango de -20 a 19. La prioridad predeterminada es 0; las " +"prioridades más bajas causan una programación más favorable." #: ../Doc/library/os.rst:529 msgid "Set the current process's real and effective group ids." -msgstr "" +msgstr "Establece los *ids* de grupos reales y efectivos del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:536 msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids." msgstr "" +"Establece los *ids* de grupo reales, efectivos y guardados del proceso " +"actual." #: ../Doc/library/os.rst:545 msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids." msgstr "" +"Establece los *ids* de usuario reales, efectivos y guardados del proceso " +"actual." #: ../Doc/library/os.rst:554 msgid "Set the current process's real and effective user ids." -msgstr "" +msgstr "Establece los *ids* de usuario reales y efectivos del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:561 msgid "" "Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" +"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`getsid`. Vea el manual de Unix para " +"la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:568 msgid "" "Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" +"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`setsid`. Vea el manual de Unix para " +"la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:577 msgid "Set the current process's user id." -msgstr "" +msgstr "Establece *id* del usuario del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:585 msgid "" @@ -618,42 +834,51 @@ msgid "" "platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown " "error number, :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" +"Retorna el mensaje de error correspondiente al código de error en *code*. En " +"plataformas donde :c:func:`strerror` retorna ``NULL`` cuando se le da un " +"número de error desconocido lanza un :exc:`ValueError`." #: ../Doc/library/os.rst:592 msgid "" "``True`` if the native OS type of the environment is bytes (eg. ``False`` on " "Windows)." msgstr "" +"``True`` si el tipo de entorno nativo del sistema operativo es bytes (por " +"ejemplo, ``False`` en Windows)." #: ../Doc/library/os.rst:600 msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask." -msgstr "" +msgstr "Establece la *umask* numérica actual y retorna la *umask* anterior." #: ../Doc/library/os.rst:609 msgid "" "Returns information identifying the current operating system. The return " "value is an object with five attributes:" msgstr "" +"Retorna información que identifica el sistema operativo actual. El valor " +"retornado es un objeto con cinco atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:612 msgid ":attr:`sysname` - operating system name" -msgstr "" +msgstr ":attr:`sysname` - nombre del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:613 msgid ":attr:`nodename` - name of machine on network (implementation-defined)" msgstr "" +":attr:`nodename` - nombre de la máquina en la red (definida por la " +"implementación)" #: ../Doc/library/os.rst:614 msgid ":attr:`release` - operating system release" -msgstr "" +msgstr ":attr:`release` - *release* del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:615 msgid ":attr:`version` - operating system version" -msgstr "" +msgstr ":attr:`version` - versión del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:616 msgid ":attr:`machine` - hardware identifier" -msgstr "" +msgstr ":attr:`machine` - identificador de hardware" #: ../Doc/library/os.rst:618 msgid "" @@ -661,6 +886,9 @@ msgid "" "five-tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, :" "attr:`version`, and :attr:`machine` in that order." msgstr "" +"Por compatibilidad con versiones anteriores, este objeto también es " +"iterable, se comporta como una tupla que contiene :attr:`sysname`, :attr:" +"`nodename`, :attr:`release`, :attr:`version`, y :attr:`machine` en ese orden." #: ../Doc/library/os.rst:623 msgid "" @@ -668,16 +896,22 @@ msgid "" "component; a better way to get the hostname is :func:`socket.gethostname` " "or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``." msgstr "" +"Algunos sistemas se truncan :attr:`nodename` a 8 caracteres o al componente " +"principal; una mejor manera de obtener el nombre de host es usar :func:" +"`socket.gethostname` o incluso ``socket.gethostbyaddr(socket." +"gethostname())``." #: ../Doc/library/os.rst:629 msgid ":ref:`Availability `: recent flavors of Unix." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: sistemas tipo Unix más nuevos." #: ../Doc/library/os.rst:630 ../Doc/library/os.rst:3974 msgid "" "Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named " "attributes." msgstr "" +"El tipo de objeto retornado cambió de una tupla a un objeto tipo tupla con " +"atributos con nombre." #: ../Doc/library/os.rst:639 msgid "" @@ -685,6 +919,9 @@ msgid "" "environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:" "`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." msgstr "" +"Desestablece (elimine) la variable de entorno llamada *key*. Dichos cambios " +"en el entorno afectan a los subprocesos iniciados con :func:`os.system`, :" +"func:`popen` o :func:`fork` y :func:`execv`." #: ../Doc/library/os.rst:643 msgid "" @@ -693,22 +930,31 @@ msgid "" "however, calls to :func:`unsetenv` don't update ``os.environ``, so it is " "actually preferable to delete items of ``os.environ``." msgstr "" +"Cuando :func:`unsetenv` es compatible, la eliminación de elementos en ``os." +"environ`` se traduce automáticamente en una llamada correspondiente a :func:" +"`unsetenv`; sin embargo, las llamadas a :func:`unsetenv` no actualizan ``os." +"environ``, por lo que en realidad es preferible eliminar elementos de ``os." +"environ``." #: ../Doc/library/os.rst:649 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.unsetenv`` with argument " "``key``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.unsetenv`` con argumento " +"``key``." #: ../Doc/library/os.rst:656 msgid "File Object Creation" -msgstr "" +msgstr "Creación de objetos de tipo archivo" #: ../Doc/library/os.rst:658 msgid "" "These functions create new :term:`file objects `. (See also :" "func:`~os.open` for opening file descriptors.)" msgstr "" +"Estas funciones crean nuevos :term:`objetos de archivo `. " +"(Consulte también :func:`~os.open` para abrir los descriptores de archivos)." #: ../Doc/library/os.rst:664 msgid "" @@ -717,15 +963,21 @@ msgid "" "arguments. The only difference is that the first argument of :func:`fdopen` " "must always be an integer." msgstr "" +"Retorna un objeto de archivo abierto conectado al descriptor de archivo " +"*fd*. Este es un alias de la función incorporada :func:`open` y acepta los " +"mismos argumentos. La única diferencia es que el primer argumento de :func:" +"`fdopen` siempre debe ser un número entero." #: ../Doc/library/os.rst:673 msgid "File Descriptor Operations" -msgstr "" +msgstr "Operaciones de descriptores de archivos" #: ../Doc/library/os.rst:675 msgid "" "These functions operate on I/O streams referenced using file descriptors." msgstr "" +"Estas funciones operan en flujos de E/S a los que se hace referencia " +"mediante descriptores de archivo." #: ../Doc/library/os.rst:677 msgid "" @@ -736,6 +988,13 @@ msgid "" "\"file descriptor\" is slightly deceptive; on Unix platforms, sockets and " "pipes are also referenced by file descriptors." msgstr "" +"Los descriptores de archivo son enteros pequeños que corresponden a un " +"archivo que ha sido abierto por el proceso actual. Por ejemplo, la entrada " +"estándar suele ser el descriptor de archivo 0, la salida estándar es el 1 y " +"el error estándar es el 2. A los archivos abiertos por un proceso se les " +"asignará 3, 4, 5, y así sucesivamente. El nombre \"descriptor de archivo\" " +"es ligeramente engañoso; en las plataformas Unix, los descriptores de " +"archivo también hacen referencia a *sockets* y tuberías." #: ../Doc/library/os.rst:684 msgid "" @@ -744,10 +1003,15 @@ msgid "" "using the file descriptor directly will bypass the file object methods, " "ignoring aspects such as internal buffering of data." msgstr "" +"El método :meth:`~io.IOBase.fileno` se puede utilizar para obtener el " +"descriptor de archivo asociado con un :term:`file object` cuando sea " +"necesario. Tenga en cuenta que el uso del descriptor de archivo directamente " +"omitirá los métodos de objeto de archivo, ignorando aspectos como el " +"almacenamiento interno interno de datos." #: ../Doc/library/os.rst:692 msgid "Close file descriptor *fd*." -msgstr "" +msgstr "Cierra el descriptor de archivo *fd*." #: ../Doc/library/os.rst:696 msgid "" @@ -756,12 +1020,20 @@ msgid "" "\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:" "`popen` or :func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method." msgstr "" +"Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel y debe aplicarse a un " +"descriptor de archivo tal como lo retorna :func:`os.open` o :func:`pipe`. " +"Para cerrar un \"objeto de archivo\" retornado por la función incorporada :" +"func:`open` o por :func:`popen` o :func:`fdopen`, use el método :meth:`~io." +"IOBase.close`." #: ../Doc/library/os.rst:704 msgid "" "Close all file descriptors from *fd_low* (inclusive) to *fd_high* " "(exclusive), ignoring errors. Equivalent to (but much faster than)::" msgstr "" +"Cierra todos los descriptores de archivo desde *fd_low* (inclusive) hasta " +"*fd_high* (exclusivo), ignorando los errores. Equivalente a (pero mucho más " +"rápido que)::" #: ../Doc/library/os.rst:716 msgid "" @@ -772,6 +1044,13 @@ msgid "" "reside in the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with :" "attr:`~OSError.errno` set to :data:`errno.EXDEV`." msgstr "" +"Copia *count* bytes del descriptor de archivo *src*, comenzando desde offset " +"*offset_src*, al descriptor de archivo *dst*, comenzando desde offset " +"*offset_dst*. Si *offset_src* es None, entonces *src* se lee desde la " +"posición actual; respectivamente para *offset_dst*. Los archivos señalados " +"por *src* y *dst* deben estar en el mismo sistema de archivos; de lo " +"contrario, se genera una :exc:`OSError` con :attr:`~OSError.errno` " +"establecido en :data:`errno.EXDEV`." #: ../Doc/library/os.rst:723 msgid "" @@ -780,39 +1059,52 @@ msgid "" "filesystems could implement extra optimizations. The copy is done as if both " "files are opened as binary." msgstr "" +"Esta copia se realiza sin el costo adicional de transferir datos desde el " +"kernel al espacio del usuario y luego nuevamente al kernel. También, algunos " +"sistemas de archivos podrían implementar optimizaciones adicionales. La " +"copia se realiza como si ambos archivos se abrieran como binarios." #: ../Doc/library/os.rst:728 msgid "" "The return value is the amount of bytes copied. This could be less than the " "amount requested." msgstr "" +"El valor de retorno es la cantidad de bytes copiados. Esto podría ser menor " +"que la cantidad solicitada." #: ../Doc/library/os.rst:732 msgid "" ":ref:`Availability `: Linux kernel >= 4.5 or glibc >= 2.27." msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 4.5 o glibc >= 2.27." #: ../Doc/library/os.rst:738 msgid "" "Return a string describing the encoding of the device associated with *fd* " "if it is connected to a terminal; else return :const:`None`." msgstr "" +"Retorna una cadena que describe la codificación del dispositivo asociado con " +"*fd* si está conectado a una terminal; sino retorna :const:`None`." #: ../Doc/library/os.rst:744 msgid "" "Return a duplicate of file descriptor *fd*. The new file descriptor is :ref:" "`non-inheritable `." msgstr "" +"Retorna un duplicado del descriptor de archivo *fd*. El nuevo descriptor de " +"archivo es :ref:`no heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:747 msgid "" "On Windows, when duplicating a standard stream (0: stdin, 1: stdout, 2: " "stderr), the new file descriptor is :ref:`inheritable `." msgstr "" +"En Windows, al duplicar un flujo estándar (0: stdin, 1: stdout, 2: stderr), " +"el nuevo descriptor de archivo es :ref:`heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:751 ../Doc/library/os.rst:953 msgid "The new file descriptor is now non-inheritable." -msgstr "" +msgstr "El nuevo descriptor de archivo ahora es no heredable." #: ../Doc/library/os.rst:757 msgid "" @@ -821,14 +1113,18 @@ msgid "" "` by default or non-inheritable if *inheritable* is " "``False``." msgstr "" +"Duplicar el descriptor de archivo *fd* a *fd2*, cerrando el anterior si es " +"necesario. Retorna *fd2*. El nuevo descriptor de archivo es :ref:`heredable " +"` por defecto o no heredable si *inheritable* es ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:762 msgid "Add the optional *inheritable* parameter." -msgstr "" +msgstr "Agrega el parámetro opcional *inheritable*." #: ../Doc/library/os.rst:765 msgid "Return *fd2* on success. Previously, ``None`` was always returned." msgstr "" +"Retorna *fd2* en caso de éxito. Anteriormente se retornaba siempre ``None``." #: ../Doc/library/os.rst:771 msgid "" @@ -836,6 +1132,9 @@ msgid "" "docs for :func:`chmod` for possible values of *mode*. As of Python 3.3, " "this is equivalent to ``os.chmod(fd, mode)``." msgstr "" +"Cambia el modo del archivo dado por *fd* al modo numérico *mode*. Consulte " +"los documentos para :func:`chmod` para conocer los posibles valores de " +"*mode*. A partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.chmod(fd, mode)``." #: ../Doc/library/os.rst:776 ../Doc/library/os.rst:1693 #: ../Doc/library/os.rst:1784 @@ -843,6 +1142,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chmod`` with arguments " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chmod`` con argumentos " +"``path``, ``mode``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:782 msgid "" @@ -850,6 +1151,10 @@ msgid "" "and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1. See :func:" "`chown`. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chown(fd, uid, gid)``." msgstr "" +"Cambia el propietario y el *id* del grupo del archivo proporcionado por *fd* " +"a los numéricos dados por *uid* y *gid*. Para dejar uno de los " +"identificadores sin cambios, configúrelo en -1. Ver :func:`chown`. A partir " +"de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.chown(fd, uid, gid)``." #: ../Doc/library/os.rst:788 ../Doc/library/os.rst:1715 #: ../Doc/library/os.rst:1797 @@ -857,16 +1162,20 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chown`` with arguments " "``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chown`` con argumentos " +"``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:794 msgid "" "Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. Does not force update " "of metadata." msgstr "" +"Fuerza la escritura del archivo con el descriptor de archivo *fd* en el " +"disco. No fuerza la actualización de metadatos." #: ../Doc/library/os.rst:800 msgid "This function is not available on MacOS." -msgstr "" +msgstr "Esta función no está disponible en MacOS." #: ../Doc/library/os.rst:805 msgid "" @@ -878,6 +1187,14 @@ msgid "" "given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" +"Retorna la información de configuración del sistema relevante para un " +"archivo abierto. *name* especifica el valor de configuración para recuperar; " +"puede ser una cadena que es el nombre de un valor de sistema definido; estos " +"nombres se especifican en varios estándares (POSIX.1, Unix 95, Unix 98 y " +"otros). Algunas plataformas también definen nombres adicionales. Los nombres " +"conocidos por el sistema operativo anfitrión se dan en el diccionario " +"``pathconf_names``. Para las variables de configuración no incluidas en esa " +"asignación, también se acepta pasar un número entero para *name*." #: ../Doc/library/os.rst:813 ../Doc/library/os.rst:2042 msgid "" @@ -886,24 +1203,31 @@ msgid "" "included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:" "`errno.EINVAL` for the error number." msgstr "" +"Si *name* es una cadena y no se conoce, se lanza un :exc:`ValueError`. Si el " +"sistema anfitrión no admite un valor específico para *name*, incluso si está " +"incluido en ``pathconf_names``, se genera un :exc:`OSError` con :const:" +"`errno.EINVAL` para el número de error." #: ../Doc/library/os.rst:818 msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.pathconf(fd, name)``." msgstr "" +"A partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.pathconf(fd, name)``." #: ../Doc/library/os.rst:825 msgid "" "Get the status of the file descriptor *fd*. Return a :class:`stat_result` " "object." msgstr "" +"Obtiene el estado del descriptor de archivo *fd*. Retorna un objeto :class:" +"`stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:828 msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(fd)``." -msgstr "" +msgstr "A partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.stat(fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:832 ../Doc/library/os.rst:1878 msgid "The :func:`.stat` function." -msgstr "" +msgstr "La función :func:`.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:837 msgid "" @@ -911,6 +1235,9 @@ msgid "" "file descriptor *fd*, like :func:`statvfs`. As of Python 3.3, this is " "equivalent to ``os.statvfs(fd)``." msgstr "" +"Retorna información sobre el sistema de archivos que contiene el archivo " +"asociado con el descriptor de archivo *fd*, como :func:`statvfs`. A partir " +"de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.statvfs(fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:846 msgid "" @@ -918,6 +1245,9 @@ msgid "" "the native :c:func:`fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`_commit` " "function." msgstr "" +"Fuerza la escritura del archivo con el descriptor de archivo *fd* en el " +"disco. En Unix, esto llama a la función nativa :c:func:`fsync`; en Windows, " +"la función MS :c:func:`_commit`." #: ../Doc/library/os.rst:849 msgid "" @@ -925,6 +1255,10 @@ msgid "" "``f.flush()``, and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all " "internal buffers associated with *f* are written to disk." msgstr "" +"Si está comenzando con un Python almacenado en búfer :term:`file object` " +"*f*, primero haga ``f.flush()``, y luego haga ``os.fsync(f.fileno())``, para " +"garantizar que todas las memorias intermedias internas asociadas con *f* se " +"escriban en disco." #: ../Doc/library/os.rst:858 msgid "" @@ -932,32 +1266,42 @@ msgid "" "most *length* bytes in size. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." "truncate(fd, length)``." msgstr "" +"Trunca el archivo correspondiente al descriptor de archivo *fd*, para que " +"tenga como máximo *length* bytes de tamaño. A partir de Python 3.3, esto es " +"equivalente a ``os.truncate(fd, length)``." #: ../Doc/library/os.rst:863 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.truncate`` with arguments " "``fd``, ``length``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.truncate`` con " +"argumentos ``fd``, ``length``." #: ../Doc/library/os.rst:866 ../Doc/library/os.rst:2907 msgid "Added support for Windows" -msgstr "" +msgstr "Se agregó soporte para Windows" #: ../Doc/library/os.rst:872 msgid "" "Get the blocking mode of the file descriptor: ``False`` if the :data:" "`O_NONBLOCK` flag is set, ``True`` if the flag is cleared." msgstr "" +"Obtiene el modo de bloqueo del descriptor de archivo: ``False`` si se " +"establece el indicador :data:`O_NONBLOCK`, ``True`` si el indicador se borra." #: ../Doc/library/os.rst:875 msgid "See also :func:`set_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`." msgstr "" +"Consulte también :func:`set_blocking` y :meth:`socket.socket.setblocking`." #: ../Doc/library/os.rst:884 msgid "" "Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-" "like) device, else ``False``." msgstr "" +"retorna ``True`` si el descriptor de archivo *fd* está abierto y conectado a " +"un dispositivo tipo tty, de lo contrario, ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:890 msgid "" @@ -966,16 +1310,22 @@ msgid "" "`F_LOCK`, :data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` or :data:`F_TEST`. *len* " "specifies the section of the file to lock." msgstr "" +"Aplique, pruebe o elimine un bloqueo POSIX en un descriptor de archivo " +"abierto. *fd* es un descriptor de archivo abierto. *cmd* especifica el " +"comando a usar - uno de :data:`F_LOCK`, :data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` o :" +"data:`F_TEST`. *len* especifica la sección del archivo a bloquear." #: ../Doc/library/os.rst:897 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.lockf`` with arguments " "``fd``, ``cmd``, ``len``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.lockf`` con argumentos " +"``fd``, ``cmd``, ``len``." #: ../Doc/library/os.rst:908 msgid "Flags that specify what action :func:`lockf` will take." -msgstr "" +msgstr "Indicadores que especifican qué acción tomará :func:`lockf`." #: ../Doc/library/os.rst:917 msgid "" @@ -986,18 +1336,28 @@ msgid "" "of the file. Return the new cursor position in bytes, starting from the " "beginning." msgstr "" +"Establece la posición actual del descriptor de archivo *fd* en la posición " +"*pos*, modificada por *how*: :const:`SEEK_SET` o ``0`` para establecer la " +"posición relativa al comienzo del archivo; :const:`SEEK_CUR` o ``1`` para " +"establecerlo en relación con la posición actual; :const:`SEEK_END` o ``2`` " +"para establecerlo en relación con el final del archivo. Retorna la nueva " +"posición del cursor en bytes, comenzando desde el principio." #: ../Doc/library/os.rst:928 msgid "" "Parameters to the :func:`lseek` function. Their values are 0, 1, and 2, " "respectively." msgstr "" +"Parámetros para la función :func:`lseek`. Sus valores son 0, 1 y 2, " +"respectivamente." #: ../Doc/library/os.rst:931 msgid "" "Some operating systems could support additional values, like :data:`os." "SEEK_HOLE` or :data:`os.SEEK_DATA`." msgstr "" +"Algunos sistemas operativos pueden admitir valores adicionales, como :data:" +"`os.SEEK_HOLE` o :data:`os.SEEK_DATA`." #: ../Doc/library/os.rst:938 msgid "" @@ -1006,6 +1366,11 @@ msgid "" "value is first masked out. Return the file descriptor for the newly opened " "file. The new file descriptor is :ref:`non-inheritable `." msgstr "" +"Abre el archivo *path* y configura varios indicadores según *flags* y su " +"modo según *mode*. Al calcular el modo el valor actual de *umask* se " +"enmascara primero. Retorna el descriptor de archivo para el archivo recién " +"abierto. El nuevo descriptor de archivo es :ref:`no heredable " +"`." #: ../Doc/library/os.rst:943 msgid "" @@ -1014,18 +1379,27 @@ msgid "" "are defined in the :mod:`os` module. In particular, on Windows adding :" "const:`O_BINARY` is needed to open files in binary mode." msgstr "" +"Para una descripción de los valores de indicadores (*flags*) y modo " +"(*mode*), consulte la documentación de tiempo de ejecución de C; los " +"indicadores constantes de flag (como :const:`O_RDONLY` y :const:`O_WRONLY`) " +"se definen en el módulo :mod:`os`. En particular, en Windows agregar :const:" +"`O_BINARY` es necesario para abrir archivos en modo binario." #: ../Doc/library/os.rst:948 msgid "" "This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors " "` with the *dir_fd* parameter." msgstr "" +"Esta función puede admitir :ref:`rutas relativas a descriptores de " +"directorio ` con el parámetro *dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:952 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``open`` with arguments ``path``, " "``mode``, ``flags``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``open`` con argumentos " +"``path``, ``mode``, ``flags``." #: ../Doc/library/os.rst:958 msgid "" @@ -1034,12 +1408,17 @@ msgid "" "meth:`~file.read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap " "a file descriptor in a file object, use :func:`fdopen`." msgstr "" +"Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel. Para un uso normal, use " +"la función integrada :func:`open`, que retorna un :term:`file object` con " +"métodos :meth:`~file.read` y :meth:`~file.write` (y mucho mas). Para " +"envolver un descriptor de archivo en un objeto de archivo, use :func:" +"`fdopen`." #: ../Doc/library/os.rst:963 ../Doc/library/os.rst:1918 #: ../Doc/library/os.rst:1986 ../Doc/library/os.rst:2008 #: ../Doc/library/os.rst:2089 ../Doc/library/os.rst:2119 msgid "The *dir_fd* argument." -msgstr "" +msgstr "El argumento *dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:966 ../Doc/library/os.rst:1258 #: ../Doc/library/os.rst:1381 ../Doc/library/os.rst:4069 @@ -1048,6 +1427,10 @@ msgid "" "exception, the function now retries the system call instead of raising an :" "exc:`InterruptedError` exception (see :pep:`475` for the rationale)." msgstr "" +"Si la llamada al sistema se interrumpe y el controlador de señal no genera " +"una excepción, la función vuelve a intentar la llamada del sistema en lugar " +"de generar una excepción :exc:`InterruptedError` (ver :pep:`475` para la " +"justificación)." #: ../Doc/library/os.rst:971 ../Doc/library/os.rst:1589 #: ../Doc/library/os.rst:1621 ../Doc/library/os.rst:1652 @@ -1064,7 +1447,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3118 ../Doc/library/os.rst:3205 #: ../Doc/library/os.rst:3384 ../Doc/library/os.rst:3854 msgid "Accepts a :term:`path-like object`." -msgstr "" +msgstr "Acepta un :term:`objeto tipo ruta`." #: ../Doc/library/os.rst:974 msgid "" @@ -1075,34 +1458,45 @@ msgid "" "Unix or `the MSDN `_ " "on Windows." msgstr "" +"Las siguientes constantes son opciones para el parámetro *flags* de la " +"función :func:`~os.open`. Se pueden combinar con el operador OR a nivel de " +"bit ``|``. Algunos de ellas no están disponibles en todas las plataformas. " +"Para obtener descripciones de su disponibilidad y uso, consulte la página de " +"manual :manpage:`open(2)` en Unix o `la MSDN `_ en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:989 msgid "The above constants are available on Unix and Windows." -msgstr "" +msgstr "Las constantes anteriores están disponibles en Unix y Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1000 msgid "The above constants are only available on Unix." -msgstr "" +msgstr "Las constantes anteriores sólo están disponibles en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:1002 msgid "Add :data:`O_CLOEXEC` constant." -msgstr "" +msgstr "Se agregó la constante :data:`O_CLOEXEC`." #: ../Doc/library/os.rst:1013 msgid "The above constants are only available on Windows." -msgstr "" +msgstr "Las constantes anteriores sólo están disponibles en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1026 msgid "" "The above constants are extensions and not present if they are not defined " "by the C library." msgstr "" +"Las constantes anteriores son extensiones y no están presentes si no están " +"definidas por la biblioteca de C." #: ../Doc/library/os.rst:1029 msgid "" "Add :data:`O_PATH` on systems that support it. Add :data:`O_TMPFILE`, only " "available on Linux Kernel 3.11 or newer." msgstr "" +"Se agrega la constante :data:`O_PATH` en los sistemas que lo admiten. Se " +"agrega :data:`O_TMPFILE`, sólo disponible en Linux para el Kernel 3.11 o " +"posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1039 msgid "" @@ -1111,15 +1505,19 @@ msgid "" "descriptors are :ref:`non-inheritable `. For a (slightly) " "more portable approach, use the :mod:`pty` module." msgstr "" +"Abre un nuevo par de pseudo-terminal. Retorna un par de descriptores de " +"archivo ``(master, slave)``; para pty y tty, respectivamente. Los nuevos " +"descriptores de archivo son :ref:`no heredable `. Para un " +"enfoque (ligeramente) más portátil, use el módulo :mod:`pty`." #: ../Doc/library/os.rst:1045 ../Doc/library/os.rst:1071 #: ../Doc/library/os.rst:3569 msgid ":ref:`Availability `: some flavors of Unix." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: algunos sistemas tipo Unix." #: ../Doc/library/os.rst:1046 ../Doc/library/os.rst:1058 msgid "The new file descriptors are now non-inheritable." -msgstr "" +msgstr "Los nuevos descriptores de archivo ahora son no heredables." #: ../Doc/library/os.rst:1052 msgid "" @@ -1127,6 +1525,9 @@ msgid "" "reading and writing, respectively. The new file descriptor is :ref:`non-" "inheritable `." msgstr "" +"Crea una tubería. Retorna un par de descriptores de archivo ``(r, w)`` que " +"se pueden usar para leer y escribir, respectivamente. El nuevo descriptor de " +"archivo es :ref:`no heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:1064 msgid "" @@ -1135,12 +1536,18 @@ msgid "" "`O_CLOEXEC`. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for reading " "and writing, respectively." msgstr "" +"Crea una tubería con *flags* establecidas atómicamente. *flags* pueden " +"construirse juntando uno o más de estos valores: :data:`O_NONBLOCK`, :data:" +"`O_CLOEXEC` con el operador OR. Retorna un par de descriptores de archivo " +"``(r, w)`` que se pueden usar para leer y escribir, respectivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1077 msgid "" "Ensures that enough disk space is allocated for the file specified by *fd* " "starting from *offset* and continuing for *len* bytes." msgstr "" +"Asegura que se asigne suficiente espacio en disco para el archivo " +"especificado por *fd* a partir de *offset* y se extiende por *len* bytes." #: ../Doc/library/os.rst:1087 msgid "" @@ -1152,24 +1559,38 @@ msgid "" "`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:`POSIX_FADV_WILLNEED` or :data:" "`POSIX_FADV_DONTNEED`." msgstr "" +"Avisa una intención de acceder a los datos en un patrón específico, " +"permitiendo así que el núcleo haga optimizaciones. El consejo se aplica a la " +"región del archivo especificada por *fd* que comienza en *offset* y se " +"extiende para *len* bytes. *advice* es uno de :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :" +"data:`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:" +"`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:`POSIX_FADV_WILLNEED` o :data:" +"`POSIX_FADV_DONTNEED`." #: ../Doc/library/os.rst:1107 msgid "" "Flags that can be used in *advice* in :func:`posix_fadvise` that specify the " "access pattern that is likely to be used." msgstr "" +"Indicadores que se pueden usar en *advice* en :func:`posix_fadvise` que " +"especifican el patrón de acceso que es probable que se use." #: ../Doc/library/os.rst:1117 msgid "" "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd* at a position of *offset*, " "leaving the file offset unchanged." msgstr "" +"Lee como máximo *n* bytes del descriptor de archivo *fd* en una posición de " +"*offset*, sin modificar el desplazamiento (*offset*) del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1120 ../Doc/library/os.rst:1247 msgid "" "Return a bytestring containing the bytes read. If the end of the file " "referred to by *fd* has been reached, an empty bytes object is returned." msgstr "" +"Retorna una cadena de bytes que contiene los bytes leídos. Si se alcanza el " +"final del archivo al que hace referencia *fd*, se retorna un objeto de bytes " +"vacío." #: ../Doc/library/os.rst:1130 msgid "" @@ -1178,26 +1599,35 @@ msgid "" "offset unchanged. Transfer data into each buffer until it is full and then " "move on to the next buffer in the sequence to hold the rest of the data." msgstr "" +"Lee de un descriptor de archivo *fd* en una posición de *offset* en mutable :" +"term:`objetos de tipo bytes ` *buffers*, dejando el " +"desplazamiento del archivo sin cambios. Transfiere datos a cada búfer hasta " +"que esté lleno y luego pase al siguiente búfer en la secuencia para contener " +"el resto de los datos." #: ../Doc/library/os.rst:1135 ../Doc/library/os.rst:1204 msgid "" "The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following " "flags:" msgstr "" +"El argumento flags contiene un operador de bit a bit OR de cero o más de las " +"siguientes flags:" #: ../Doc/library/os.rst:1138 msgid ":data:`RWF_HIPRI`" -msgstr "" +msgstr ":data:`RWF_HIPRI`" #: ../Doc/library/os.rst:1139 msgid ":data:`RWF_NOWAIT`" -msgstr "" +msgstr ":data:`RWF_NOWAIT`" #: ../Doc/library/os.rst:1141 ../Doc/library/os.rst:1331 msgid "" "Return the total number of bytes actually read which can be less than the " "total capacity of all the objects." msgstr "" +"Retorna el número total de bytes realmente leídos que puede ser menor que la " +"capacidad total de todos los objetos." #: ../Doc/library/os.rst:1144 ../Doc/library/os.rst:1212 #: ../Doc/library/os.rst:1334 ../Doc/library/os.rst:1396 @@ -1205,16 +1635,21 @@ msgid "" "The operating system may set a limit (:func:`sysconf` value " "``'SC_IOV_MAX'``) on the number of buffers that can be used." msgstr "" +"El sistema operativo puede establecer un límite (:func:`sysconf` valor " +"``'SC_IOV_MAX'``) en el número de búferes que se pueden usar." #: ../Doc/library/os.rst:1147 msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`." -msgstr "" +msgstr "Combina la funcionalidad de :func:`os.readv` y :func:`os.pread`." #: ../Doc/library/os.rst:1151 msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and " "newer, OpenBSD 2.7 and newer. Using flags requires Linux 4.6 or newer." msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD 6.0 " +"y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de flags requiere Linux 4.6 o " +"posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1157 msgid "" @@ -1222,6 +1657,9 @@ msgid "" "specified, the system call will return instantly if it would have to read " "data from the backing storage or wait for a lock." msgstr "" +"No espere datos que no estén disponibles de inmediato. Si se especifica este " +"indicador, la llamada al sistema regresará instantáneamente si tuviera que " +"leer datos del almacenamiento de respaldo o esperar por un bloqueo." #: ../Doc/library/os.rst:1161 msgid "" @@ -1229,36 +1667,46 @@ msgid "" "If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :data:`errno." "EAGAIN`." msgstr "" +"Si algunos datos se leyeron con éxito, retornará el número de bytes leídos. " +"Si no se leyeron bytes, retornará ``-1`` y establecerá errno en :data:`errno." +"EAGAIN`." #: ../Doc/library/os.rst:1166 msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.14 and newer." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 4.14 y más nuevos." #: ../Doc/library/os.rst:1172 msgid "" "High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of " "the device, which provides lower latency, but may use additional resources." msgstr "" +"Alta prioridad de lectura/escritura. Permite que los sistemas de archivos " +"basados en bloques utilicen el sondeo del dispositivo, lo que proporciona " +"una latencia más baja, pero puede usar recursos adicionales." #: ../Doc/library/os.rst:1176 msgid "" "Currently, on Linux, this feature is usable only on a file descriptor opened " "using the :data:`O_DIRECT` flag." msgstr "" +"Actualmente, en Linux, esta función sólo se puede usar en un descriptor de " +"archivo abierto con el indicador :data:`O_DIRECT`." #: ../Doc/library/os.rst:1180 msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.6 and newer." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 4.6 y más nuevos." #: ../Doc/library/os.rst:1186 msgid "" "Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd* at position of " "*offset*, leaving the file offset unchanged." msgstr "" +"Escribe la cadena de bytes en *str* en el descriptor de archivo *fd* en la " +"posición *offset*, sin modificar el desplazamiento del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1189 ../Doc/library/os.rst:1371 msgid "Return the number of bytes actually written." -msgstr "" +msgstr "Retorna el número de bytes realmente escritos." #: ../Doc/library/os.rst:1198 msgid "" @@ -1268,48 +1716,63 @@ msgid "" "order. Entire contents of the first buffer is written before proceeding to " "the second, and so on." msgstr "" +"Escribe los contenidos de los *buffers* en el descriptor de archivo *fd* en " +"un desplazamiento *offset*, dejando el desplazamiento del archivo sin " +"cambios. *buffers* deben ser una secuencia de :term:`objetos tipo bytes " +"`. Los búferes se procesan en orden secuencial. Se " +"escribe todo el contenido del primer búfer antes de pasar al segundo, y así " +"sucesivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1207 msgid ":data:`RWF_DSYNC`" -msgstr "" +msgstr ":data:`RWF_DSYNC`" #: ../Doc/library/os.rst:1208 msgid ":data:`RWF_SYNC`" -msgstr "" +msgstr ":data:`RWF_SYNC`" #: ../Doc/library/os.rst:1210 msgid "Return the total number of bytes actually written." -msgstr "" +msgstr "Retorna el número total de bytes realmente escritos." #: ../Doc/library/os.rst:1215 msgid "Combine the functionality of :func:`os.writev` and :func:`os.pwrite`." -msgstr "" +msgstr "Combina la funcionalidad de :func:`os.writev` y :func:`os.pwrite`." #: ../Doc/library/os.rst:1219 msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and " "newer, OpenBSD 2.7 and newer. Using flags requires Linux 4.7 or newer." msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: Linux 2.6.30 y posterior, FreeBSD 6.0 " +"y posterior, OpenBSD 2.7 y posterior. El uso de flags requiere Linux 4.7 o " +"posterior." #: ../Doc/library/os.rst:1225 msgid "" "Provide a per-write equivalent of the :data:`O_DSYNC` ``open(2)`` flag. This " "flag effect applies only to the data range written by the system call." msgstr "" +"Proporciona un equivalente por escritura de la flag :data:`O_DSYNC`` " +"`open(2)``. Esta flag sólo se aplica al rango de datos escrito por la " +"llamada al sistema." #: ../Doc/library/os.rst:1229 ../Doc/library/os.rst:1239 msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.7 and newer." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 4.7 y más nuevos." #: ../Doc/library/os.rst:1235 msgid "" "Provide a per-write equivalent of the :data:`O_SYNC` ``open(2)`` flag. This " "flag effect applies only to the data range written by the system call." msgstr "" +"Proporciona un equivalente por escritura de la flag :data:`O_SYNC`` " +"`open(2)``. Esta flag sólo se aplica al rango de datos escrito por la " +"llamada al sistema." #: ../Doc/library/os.rst:1245 msgid "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*." -msgstr "" +msgstr "Lee como máximo *n* bytes del descriptor de archivo *fd*." #: ../Doc/library/os.rst:1252 msgid "" @@ -1319,6 +1782,11 @@ msgid "" "or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or :meth:" "`~file.readline` methods." msgstr "" +"Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel y debe aplicarse a un " +"descriptor de archivo tal como lo retorna :func:`os.open` o :func:`pipe`. " +"Para leer un \"objeto archivo\" retornado por la función incorporada :func:" +"`open` o por :func:`popen` o :func:`fdopen`, o :data:`sys.stdin`, use los " +"métodos :meth:`~file.read` o :meth:`~file.readline`." #: ../Doc/library/os.rst:1267 msgid "" @@ -1326,18 +1794,25 @@ msgid "" "starting at *offset*. Return the number of bytes sent. When EOF is reached " "return 0." msgstr "" +"Copia *count* bytes del descriptor de archivo *in* al descriptor de archivo " +"*out* comenzando en *offset*. Retorna el número de bytes enviados. Cuando se " +"alcanza EOF, retorna 0." #: ../Doc/library/os.rst:1271 msgid "" "The first function notation is supported by all platforms that define :func:" "`sendfile`." msgstr "" +"La primera notación de la función es compatible con todas las plataformas " +"que definen :func:`sendfile`." #: ../Doc/library/os.rst:1274 msgid "" "On Linux, if *offset* is given as ``None``, the bytes are read from the " "current position of *in* and the position of *in* is updated." msgstr "" +"En Linux, si *offset* se da como ``None``, los bytes se leen desde la " +"posición actual de *in* y se actualiza la posición de *in*." #: ../Doc/library/os.rst:1277 msgid "" @@ -1345,46 +1820,64 @@ msgid "" "*trailers* are arbitrary sequences of buffers that are written before and " "after the data from *in* is written. It returns the same as the first case." msgstr "" +"El segundo caso puede usarse en Mac OS X y FreeBSD donde *headers* y " +"*trailers* son secuencias arbitrarias de búferes que se escriben antes y " +"después de que se escriben los datos de *in*. Retorna lo mismo que el primer " +"caso." #: ../Doc/library/os.rst:1281 msgid "" "On Mac OS X and FreeBSD, a value of 0 for *count* specifies to send until " "the end of *in* is reached." msgstr "" +"En Mac OS X y FreeBSD, un valor de 0 para *count* especifica enviar hasta el " +"final de *in*." #: ../Doc/library/os.rst:1284 msgid "" "All platforms support sockets as *out* file descriptor, and some platforms " "allow other types (e.g. regular file, pipe) as well." msgstr "" +"Todas las plataformas admiten sockets como descriptor de archivo *out*, y " +"algunas plataformas también permiten otros tipos (por ejemplo, archivo " +"normal, tuberías)." #: ../Doc/library/os.rst:1287 msgid "" "Cross-platform applications should not use *headers*, *trailers* and *flags* " "arguments." msgstr "" +"Las aplicaciones multiplataforma no deben usar los argumentos *headers*, " +"*trailers* y *flags*." #: ../Doc/library/os.rst:1294 msgid "" "For a higher-level wrapper of :func:`sendfile`, see :meth:`socket.socket." "sendfile`." msgstr "" +"Para un contenedor de alto nivel de :func:`sendfile`, vea :meth:`socket." +"socket.sendfile`." #: ../Doc/library/os.rst:1302 msgid "" "Set the blocking mode of the specified file descriptor. Set the :data:" "`O_NONBLOCK` flag if blocking is ``False``, clear the flag otherwise." msgstr "" +"Establece el modo de bloqueo del descriptor de archivo especificado. " +"Establece la flag :data:`O_NONBLOCK` si se quiere que el bloqueo sea " +"``False``, borre la flag de lo contrario." #: ../Doc/library/os.rst:1305 msgid "See also :func:`get_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`." msgstr "" +"Consulte también :func:`get_blocking` y :meth:`socket.socket.setblocking`." #: ../Doc/library/os.rst:1316 msgid "" "Parameters to the :func:`sendfile` function, if the implementation supports " "them." msgstr "" +"Parámetros para la función :func:`sendfile`, si la implementación los admite." #: ../Doc/library/os.rst:1326 msgid "" @@ -1393,18 +1886,26 @@ msgid "" "it is full and then move on to the next buffer in the sequence to hold the " "rest of the data." msgstr "" +"Leer desde un descriptor de archivo *fd* en una cantidad de mutable :term:" +"`objetos tipo bytes ` *buffers*. Transfiere datos a cada " +"búfer hasta que esté lleno y luego pase al siguiente búfer en la secuencia " +"para contener el resto de los datos." #: ../Doc/library/os.rst:1344 msgid "" "Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " "file descriptor as returned by :func:`os.open`)." msgstr "" +"Retorna el grupo del proceso asociado con la terminal proporcionada por *fd* " +"(un descriptor de archivo abierto como lo retorna :func:`os.open`)." #: ../Doc/library/os.rst:1352 msgid "" "Set the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " "file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*." msgstr "" +"Establece el grupo del proceso asociado con la terminal dada por *fd* (un " +"descriptor de archivo abierto como lo retorna :func:`os.open`) a *pg*." #: ../Doc/library/os.rst:1360 msgid "" @@ -1412,10 +1913,13 @@ msgid "" "descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an " "exception is raised." msgstr "" +"Retorna una cadena que especifica el dispositivo de terminal asociado con el " +"descriptor de archivo *fd*. Si *fd* no está asociado con un dispositivo de " +"terminal, se genera una excepción." #: ../Doc/library/os.rst:1369 msgid "Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd*." -msgstr "" +msgstr "Escribe la cadena de bytes en *str* en el descriptor de archivo *fd*." #: ../Doc/library/os.rst:1375 msgid "" @@ -1425,6 +1929,11 @@ msgid "" "`popen` or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or :data:`sys.stderr`, use " "its :meth:`~file.write` method." msgstr "" +"Esta función está diseñada para E/S de bajo nivel y debe aplicarse a un " +"descriptor de archivo tal como lo retorna :func:`os.open` o :func:`pipe`. " +"Para escribir un \"objeto archivo\" retornado por la función incorporada :" +"func:`open` o por :func:`popen` o :func:`fdopen`, o :data:`sys.stdout` o :" +"data:`sys.stderr`, use el método :meth:`~file.write`." #: ../Doc/library/os.rst:1389 msgid "" @@ -1433,56 +1942,70 @@ msgid "" "processed in array order. Entire contents of the first buffer is written " "before proceeding to the second, and so on." msgstr "" +"Escribe el contenido de *buffers* en el descriptor de archivo *fd*. " +"*buffers* debe ser una secuencia de :term:`objetos tipo bytes `. Los búferes se procesan en orden secuencial. Se escribe todo el " +"contenido del primer búfer antes de pasar al segundo, y así sucesivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1394 msgid "Returns the total number of bytes actually written." -msgstr "" +msgstr "Retorna el número total de bytes realmente escritos." #: ../Doc/library/os.rst:1407 msgid "Querying the size of a terminal" -msgstr "" +msgstr "Consultando las dimensiones de una terminal" #: ../Doc/library/os.rst:1413 msgid "" "Return the size of the terminal window as ``(columns, lines)``, tuple of " "type :class:`terminal_size`." msgstr "" +"Retorna el tamaño de la ventana de la terminal como ``(columns, lines)``, " +"una tupla del tipo :class:`terminal_size`." #: ../Doc/library/os.rst:1416 msgid "" "The optional argument ``fd`` (default ``STDOUT_FILENO``, or standard output) " "specifies which file descriptor should be queried." msgstr "" +"El argumento opcional ``fd`` (por defecto es ``STDOUT_FILENO``, o la salida " +"estándar) especifica qué descriptor de archivo debe consultarse." #: ../Doc/library/os.rst:1419 msgid "" "If the file descriptor is not connected to a terminal, an :exc:`OSError` is " "raised." msgstr "" +"Si el descriptor de archivo no está conectado a una terminal, se genera un :" +"exc:`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:1422 msgid "" ":func:`shutil.get_terminal_size` is the high-level function which should " "normally be used, ``os.get_terminal_size`` is the low-level implementation." msgstr "" +":func:`shutil.get_terminal_size` es la función de alto nivel que normalmente " +"debería usarse, ``os.get_terminal_size`` es la implementación de bajo nivel." #: ../Doc/library/os.rst:1430 msgid "" "A subclass of tuple, holding ``(columns, lines)`` of the terminal window " "size." msgstr "" +"Una subclase de tupla, que contiene ``(columns, lines)`` representando el " +"tamaño de la ventana de la terminal." #: ../Doc/library/os.rst:1434 msgid "Width of the terminal window in characters." -msgstr "" +msgstr "Ancho de la ventana de la terminal en caracteres." #: ../Doc/library/os.rst:1438 msgid "Height of the terminal window in characters." -msgstr "" +msgstr "Alto de la ventana de la terminal en caracteres." #: ../Doc/library/os.rst:1444 msgid "Inheritance of File Descriptors" -msgstr "" +msgstr "Herencia de los descriptores de archivos" #: ../Doc/library/os.rst:1448 msgid "" @@ -1490,12 +2013,19 @@ msgid "" "descriptor can be inherited by child processes. Since Python 3.4, file " "descriptors created by Python are non-inheritable by default." msgstr "" +"Un descriptor de archivo tiene un indicador heredable (*inheritable*) que " +"indica si el descriptor de archivo puede ser heredado por procesos " +"secundarios. Desde Python 3.4, los descriptores de archivo creados por " +"Python son no heredables por defecto." #: ../Doc/library/os.rst:1452 msgid "" "On UNIX, non-inheritable file descriptors are closed in child processes at " "the execution of a new program, other file descriptors are inherited." msgstr "" +"En UNIX, los descriptores de archivo no heredables se cierran en procesos " +"hijos en la ejecución de un nuevo programa, otros descriptores de archivos " +"sí se heredan." #: ../Doc/library/os.rst:1455 msgid "" @@ -1507,39 +2037,57 @@ msgid "" "descriptors except standard streams are closed, and inheritable handles are " "only inherited if the *close_fds* parameter is ``False``." msgstr "" +"En Windows, los descriptores de archivo y los identificadores no heredables " +"se cierran en los procesos hijos, a excepción de los flujos estándar " +"(descriptores de archivo 0, 1 y 2: stdin, stdout y stderr), que siempre se " +"heredan. Usando las funciones :func:`spawn\\* `, todos los " +"identificadores heredables y todos los descriptores de archivos heredables " +"se heredan. Usando el módulo :mod:`subprocess`, todos los descriptores de " +"archivo, excepto los flujos estándar, están cerrados, y los identificadores " +"heredables sólo se heredan si el parámetro *close_fds* es ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:1465 msgid "" "Get the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor (a boolean)." msgstr "" +"Obtiene el indicador heredable (*inheritable*) del descriptor de archivo " +"especificado (un valor booleano)." #: ../Doc/library/os.rst:1469 msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor." msgstr "" +"Establece el indicador heredable (*inheritable*) del descriptor de archivo " +"especificado." #: ../Doc/library/os.rst:1473 msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified handle (a boolean)." msgstr "" +"Obtiene el indicador heredable (*inheritable*) del identificador " +"especificado (un valor booleano)." #: ../Doc/library/os.rst:1475 ../Doc/library/os.rst:1481 #: ../Doc/library/os.rst:3311 ../Doc/library/os.rst:3889 #: ../Doc/library/os.rst:3920 msgid ":ref:`Availability `: Windows." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1479 msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified handle." msgstr "" +"Establece el indicador heredable (*inheritable*) del identificador " +"especificado." #: ../Doc/library/os.rst:1487 msgid "Files and Directories" -msgstr "" +msgstr "Archivos y directorios" #: ../Doc/library/os.rst:1489 msgid "" "On some Unix platforms, many of these functions support one or more of these " "features:" msgstr "" +"En algunas plataformas Unix, muchas de estas funciones admiten una o más de " +"estas características:" #: ../Doc/library/os.rst:1494 msgid "" @@ -1551,6 +2099,14 @@ msgid "" "the function prefixed with ``f`` (e.g. call ``fchdir`` instead of " "``chdir``).)" msgstr "" +"**especificando un descriptor de archivo:** Normalmente el argumento *path* " +"proporcionado a las funciones en el módulo :mod:`os` debe ser una cadena que " +"especifique una ruta de archivo. Sin embargo, algunas funciones ahora " +"aceptan alternativamente un descriptor de archivo abierto para su argumento " +"*path*. La función actuará en el archivo al que hace referencia el " +"descriptor. (Para los sistemas POSIX, Python llamará a la variante de la " +"función con el prefijo ``f`` (por ejemplo, llamará a ``fchdir`` en lugar de " +"``chdir``))." #: ../Doc/library/os.rst:1502 msgid "" @@ -1559,12 +2115,19 @@ msgid "" "this functionality is unavailable, using it will raise a :exc:" "`NotImplementedError`." msgstr "" +"Puede verificar si *path* se puede especificar o no como un descriptor de " +"archivo para una función particular en su plataforma usando :data:`os." +"supports_fd`. Si esta funcionalidad no está disponible, su uso generará un : " +"exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1507 msgid "" "If the function also supports *dir_fd* or *follow_symlinks* arguments, it's " "an error to specify one of those when supplying *path* as a file descriptor." msgstr "" +"Si la función también admite argumentos *dir_fd* o *follow_symlinks*, es un " +"error especificar uno de esos al suministrar *path* como descriptor de " +"archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1512 msgid "" @@ -1576,6 +2139,13 @@ msgid "" "and possibly prefixed with ``f`` (e.g. call ``faccessat`` instead of " "``access``)." msgstr "" +"**rutas relativas a los descriptores de directorio:** Si *dir_fd* no es " +"``None``, debería ser un descriptor de archivo que se refiera a un " +"directorio, y la ruta a operar debería ser relativa; entonces la ruta será " +"relativa a ese directorio. Si la ruta es absoluta, *dir_fd* se ignora. (Para " +"los sistemas POSIX, Python llamará a la variante de la función con un sufijo " +"``at`` y posiblemente con el prefijo ``f`` (por ejemplo, llamará a " +"``faccessat`` en lugar de ``access``)." #: ../Doc/library/os.rst:1519 msgid "" @@ -1583,6 +2153,9 @@ msgid "" "on your platform using :data:`os.supports_dir_fd`. If it's unavailable, " "using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" +"Puede verificar si *dir_fd* es compatible o no para una función particular " +"en su plataforma usando :data:`os.supports_dir_fd`. Si no está disponible, " +"usarlo generará un :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1525 msgid "" @@ -1592,6 +2165,11 @@ msgid "" "link. (For POSIX systems, Python will call the ``l...`` variant of the " "function.)" msgstr "" +"**no seguir los enlaces simbólicos:** Si *follow_symlinks* es ``False``, y " +"el último elemento de la ruta para operar es un enlace simbólico, la función " +"operará en el enlace simbólico en lugar del archivo señalado por el enlace. " +"(Para los sistemas POSIX, Python llamará a la variante ``l...`` de la " +"función)." #: ../Doc/library/os.rst:1531 msgid "" @@ -1599,6 +2177,9 @@ msgid "" "function on your platform using :data:`os.supports_follow_symlinks`. If it's " "unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" +"Puede verificar si *follow_symlinks* es compatible o no para una función " +"particular en su plataforma usando :data:`os.supports_follow_symlinks`. Si " +"no está disponible, usarlo generará un :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1539 msgid "" @@ -1611,12 +2192,24 @@ msgid "" "`True` if access is allowed, :const:`False` if not. See the Unix man page :" "manpage:`access(2)` for more information." msgstr "" +"Use el uid/gid real para probar el acceso a *path*. Tenga en cuenta que la " +"mayoría de las operaciones utilizarán el uid/gid efectivo, por lo tanto, " +"esta rutina se puede usar en un entorno suid/sgid para probar si el usuario " +"que invoca tiene el acceso especificado a *path*. *mode* debería ser :const:" +"`F_OK` para probar la existencia de *path*, o puede ser el OR inclusivo de " +"uno o más de :const:`R_OK`, :const:`W_OK`, y :const:`X_OK` para probar los " +"permisos. Retorna :const:`True` si el acceso está permitido, :const:`False` " +"si no. Consulte la página de manual de Unix :manpage:`access (2)` para " +"obtener más información." #: ../Doc/library/os.rst:1548 msgid "" "This function can support specifying :ref:`paths relative to directory " "descriptors ` and :ref:`not following symlinks `." msgstr "" +"Esta función puede admitir la especificación :ref:`rutas relativas a " +"descriptores de directorio ` y :ref:`no seguir los enlaces " +"simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:1551 msgid "" @@ -1626,6 +2219,11 @@ msgid "" "or not it is available using :data:`os.supports_effective_ids`. If it is " "unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" +"Si *effective_ids* es ``True``, :func:`access` realizará sus comprobaciones " +"de acceso utilizando el uid/gid efectivo en lugar del uid/gid real. " +"*effective_ids* puede no ser compatible con su plataforma; puede verificar " +"si está disponible o no usando :data:`os.supports_effective_ids`. Si no está " +"disponible, usarlo generará un :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:1559 msgid "" @@ -1635,10 +2233,15 @@ msgid "" "the file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. " "For example::" msgstr "" +"Usando :func:`access` para verificar si un usuario está autorizado para, por " +"ejemplo, abrir un archivo antes de hacerlo usando :func:`open` crea un " +"agujero de seguridad, porque el usuario podría explotar el breve intervalo " +"de tiempo entre verificar y abrir el archivo para manipularlo es preferible " +"utilizar técnicas :term:`EAFP`. Por ejemplo::" #: ../Doc/library/os.rst:1570 msgid "is better written as::" -msgstr "" +msgstr "está mejor escrito como::" #: ../Doc/library/os.rst:1582 msgid "" @@ -1646,10 +2249,15 @@ msgid "" "succeed, particularly for operations on network filesystems which may have " "permissions semantics beyond the usual POSIX permission-bit model." msgstr "" +"Las operaciones de E/S pueden fallar incluso cuando :func:`access` indica " +"que tendrán éxito, particularmente para operaciones en sistemas de archivos " +"de red que pueden tener una semántica de permisos más allá del modelo " +"habitual de bits de permiso POSIX." #: ../Doc/library/os.rst:1586 msgid "Added the *dir_fd*, *effective_ids*, and *follow_symlinks* parameters." msgstr "" +"Se agregaron los parámetros *dir_fd*, *effective_ids* y *follow_symlinks*." #: ../Doc/library/os.rst:1598 msgid "" @@ -1657,33 +2265,45 @@ msgid "" "existence, readability, writability and executability of *path*, " "respectively." msgstr "" +"Valores para pasar como parámetro *mode* de :func:`access` para probar la " +"existencia, legibilidad, escritura y ejecutabilidad de *path*, " +"respectivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1607 msgid "Change the current working directory to *path*." -msgstr "" +msgstr "Cambia el directorio de trabajo actual a *path*." #: ../Doc/library/os.rst:1609 msgid "" "This function can support :ref:`specifying a file descriptor `. " "The descriptor must refer to an opened directory, not an open file." msgstr "" +"Esta función puede soportar :ref:`especificando un descriptor de archivo " +"`. El descriptor debe hacer referencia a un directorio abierto, no " +"a un archivo abierto." #: ../Doc/library/os.rst:1612 msgid "" "This function can raise :exc:`OSError` and subclasses such as :exc:" "`FileNotFoundError`, :exc:`PermissionError`, and :exc:`NotADirectoryError`." msgstr "" +"Esta función puede generar :exc:`OSError` y subclases como :exc:" +"`FileNotFoundError`, :exc:`PermissionError`, y :exc:`NotADirectoryError`." #: ../Doc/library/os.rst:1616 ../Doc/library/os.rst:1743 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chdir`` with argument " "``path``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chdir`` con argumento " +"``path``." #: ../Doc/library/os.rst:1617 msgid "" "Added support for specifying *path* as a file descriptor on some platforms." msgstr "" +"Se agregó soporte para especificar *path* como descriptor de archivo en " +"algunas plataformas." #: ../Doc/library/os.rst:1627 msgid "" @@ -1691,69 +2311,76 @@ msgid "" "combination (bitwise OR) of the following values (as defined in the :mod:" "`stat` module):" msgstr "" +"Establece las flags del *path* a las *flags* numéricas. *flags* puede tomar " +"una combinación (OR bit a bit) de los siguientes valores (como se define en " +"el módulo :mod:`stat`):" #: ../Doc/library/os.rst:1630 msgid ":data:`stat.UF_NODUMP`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.UF_NODUMP`" #: ../Doc/library/os.rst:1631 msgid ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`" #: ../Doc/library/os.rst:1632 msgid ":data:`stat.UF_APPEND`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.UF_APPEND`" #: ../Doc/library/os.rst:1633 msgid ":data:`stat.UF_OPAQUE`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.UF_OPAQUE`" #: ../Doc/library/os.rst:1634 msgid ":data:`stat.UF_NOUNLINK`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.UF_NOUNLINK`" #: ../Doc/library/os.rst:1635 msgid ":data:`stat.UF_COMPRESSED`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.UF_COMPRESSED`" #: ../Doc/library/os.rst:1636 msgid ":data:`stat.UF_HIDDEN`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.UF_HIDDEN`" #: ../Doc/library/os.rst:1637 msgid ":data:`stat.SF_ARCHIVED`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.SF_ARCHIVED`" #: ../Doc/library/os.rst:1638 msgid ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`" #: ../Doc/library/os.rst:1639 msgid ":data:`stat.SF_APPEND`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.SF_APPEND`" #: ../Doc/library/os.rst:1640 msgid ":data:`stat.SF_NOUNLINK`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.SF_NOUNLINK`" #: ../Doc/library/os.rst:1641 msgid ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`" #: ../Doc/library/os.rst:1643 msgid "" "This function can support :ref:`not following symlinks `." msgstr "" +"Esta función puede soportar :ref:`no seguir enlaces simbólicos " +"`." #: ../Doc/library/os.rst:1646 ../Doc/library/os.rst:1769 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chflags`` with arguments " "``path``, ``flags``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.chflags`` con argumentos " +"``path``, ``flags``." #: ../Doc/library/os.rst:1649 msgid "The *follow_symlinks* argument." -msgstr "" +msgstr "El argumento *follow_symlinks*." #: ../Doc/library/os.rst:1658 msgid "" @@ -1761,82 +2388,85 @@ msgid "" "following values (as defined in the :mod:`stat` module) or bitwise ORed " "combinations of them:" msgstr "" +"Cambia el modo de *path* al modo numérico *mode*. *mode* puede tomar uno de " +"los siguientes valores (como se define en el módulo :mod:`stat`) o " +"combinaciones OR de bit a bit de ellos:" #: ../Doc/library/os.rst:1662 msgid ":data:`stat.S_ISUID`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_ISUID`" #: ../Doc/library/os.rst:1663 msgid ":data:`stat.S_ISGID`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_ISGID`" #: ../Doc/library/os.rst:1664 msgid ":data:`stat.S_ENFMT`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_ENFMT`" #: ../Doc/library/os.rst:1665 msgid ":data:`stat.S_ISVTX`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_ISVTX`" #: ../Doc/library/os.rst:1666 msgid ":data:`stat.S_IREAD`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IREAD`" #: ../Doc/library/os.rst:1667 msgid ":data:`stat.S_IWRITE`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IWRITE`" #: ../Doc/library/os.rst:1668 msgid ":data:`stat.S_IEXEC`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IEXEC`" #: ../Doc/library/os.rst:1669 msgid ":data:`stat.S_IRWXU`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IRWXU`" #: ../Doc/library/os.rst:1670 msgid ":data:`stat.S_IRUSR`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IRUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:1671 msgid ":data:`stat.S_IWUSR`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IWUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:1672 msgid ":data:`stat.S_IXUSR`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IXUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:1673 msgid ":data:`stat.S_IRWXG`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IRWXG`" #: ../Doc/library/os.rst:1674 msgid ":data:`stat.S_IRGRP`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IRGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:1675 msgid ":data:`stat.S_IWGRP`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IWGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:1676 msgid ":data:`stat.S_IXGRP`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IXGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:1677 msgid ":data:`stat.S_IRWXO`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IRWXO`" #: ../Doc/library/os.rst:1678 msgid ":data:`stat.S_IROTH`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IROTH`" #: ../Doc/library/os.rst:1679 msgid ":data:`stat.S_IWOTH`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IWOTH`" #: ../Doc/library/os.rst:1680 msgid ":data:`stat.S_IXOTH`" -msgstr "" +msgstr ":data:`stat.S_IXOTH`" #: ../Doc/library/os.rst:1682 ../Doc/library/os.rst:1707 #: ../Doc/library/os.rst:2956 @@ -1845,6 +2475,9 @@ msgid "" "ref:`paths relative to directory descriptors ` and :ref:`not " "following symlinks `." msgstr "" +"Esta función puede soportar :ref:`especificando un descriptor de archivo " +"`, :ref:`rutas relativas a los descriptores de directorio ` " +"y :ref:`no seguir enlaces simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:1688 msgid "" @@ -1852,32 +2485,42 @@ msgid "" "only flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants " "or a corresponding integer value). All other bits are ignored." msgstr "" +"Aunque Windows admite :func:`chmod`, sólo puede establecer el indicador de " +"sólo lectura del archivo (a través de las constantes``stat.S_IWRITE`` y " +"``stat.S_IREAD`` o un valor entero correspondiente). Todos los demás bits " +"son ignorados." #: ../Doc/library/os.rst:1694 ../Doc/library/os.rst:1718 msgid "" "Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the " "*dir_fd* and *follow_symlinks* arguments." msgstr "" +"Se agregó soporte para especificar *path* como un descriptor de archivo " +"abierto, y los argumentos *dir_fd* y *follow_symlinks*." #: ../Doc/library/os.rst:1704 msgid "" "Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. To " "leave one of the ids unchanged, set it to -1." msgstr "" +"Cambia el propietario y el *id* del grupo de *path* a los numéricos *uid* y " +"*gid*. Para dejar uno de los identificadores sin cambios, configúrelo en -1." #: ../Doc/library/os.rst:1711 msgid "" "See :func:`shutil.chown` for a higher-level function that accepts names in " "addition to numeric ids." msgstr "" +"Ver :func:`shutil.chown` para una función de nivel superior que acepta " +"nombres además de identificadores numéricos." #: ../Doc/library/os.rst:1722 msgid "Supports a :term:`path-like object`." -msgstr "" +msgstr "Admite un :term:`objeto tipo ruta`." #: ../Doc/library/os.rst:1728 msgid "Change the root directory of the current process to *path*." -msgstr "" +msgstr "Cambia el directorio raíz del proceso actual a *path*." #: ../Doc/library/os.rst:1738 msgid "" @@ -1885,14 +2528,19 @@ msgid "" "file descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not " "an open file. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chdir(fd)``." msgstr "" +"Cambia el directorio de trabajo actual al directorio representado por el " +"descriptor de archivo *fd*. El descriptor debe hacer referencia a un " +"directorio abierto, no a un archivo abierto. A partir de Python 3.3, esto es " +"equivalente a ``os.chdir(fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:1749 msgid "Return a string representing the current working directory." -msgstr "" +msgstr "Retorna una cadena que representa el directorio de trabajo actual." #: ../Doc/library/os.rst:1754 msgid "Return a bytestring representing the current working directory." msgstr "" +"Retorna una cadena de bytes que representa el directorio de trabajo actual." #: ../Doc/library/os.rst:1756 msgid "" @@ -1900,6 +2548,9 @@ msgid "" "code page: see :pep:`529` for the rationale. The function is no longer " "deprecated on Windows." msgstr "" +"La función ahora usa la codificación UTF-8 en Windows, en lugar de los " +"códigos ANSI: consulte :pep:`529` para ver la justificación. La función ya " +"no está en desuso en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1764 msgid "" @@ -1907,6 +2558,9 @@ msgid "" "not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." "chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." msgstr "" +"Establece las flags de *path* a las *flags* numéricas, como :func:`chflags`, " +"pero no siga los enlaces simbólicos. A partir de Python 3.3, esto es " +"equivalente a ``os.chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." #: ../Doc/library/os.rst:1778 msgid "" @@ -1915,6 +2569,11 @@ msgid "" "for possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." "chmod(path, mode, follow_symlinks=False)``." msgstr "" +"Cambia el modo de *path* al *mode* numérico. Si la ruta es un enlace " +"simbólico, esto afecta al enlace simbólico en lugar del objetivo. Consulte " +"los documentos para :func:`chmod` para conocer los posibles valores de " +"*mode*. A partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.chmod(path, mode, " +"follow_symlinks=False)``." #: ../Doc/library/os.rst:1792 msgid "" @@ -1922,10 +2581,14 @@ msgid "" "This function will not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is " "equivalent to ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``." msgstr "" +"Cambia el propietario y la identificación del grupo de *path* a los " +"numéricos *uid* y *gid*. Esta función no seguirá enlaces simbólicos. A " +"partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.chown(path, uid, gid, " +"follow_symlinks=False)``." #: ../Doc/library/os.rst:1806 msgid "Create a hard link pointing to *src* named *dst*." -msgstr "" +msgstr "Cree un enlace rígido que apunte a *src* llamado *dst*." #: ../Doc/library/os.rst:1808 msgid "" @@ -1933,26 +2596,32 @@ msgid "" "supply :ref:`paths relative to directory descriptors `, and :ref:" "`not following symlinks `." msgstr "" +"Esta función puede admitir la especificación de *src_dir_fd* o *dst_dir_fd* " +"para proporcionar :ref:`rutas relativas a los descriptores de directorio " +"`, y :ref:`no sigue enlaces simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:1813 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.link`` with arguments " "``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.link`` con argumentos " +"``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:1816 msgid "Added Windows support." -msgstr "" +msgstr "Se agregó soporte para Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1819 msgid "Added the *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, and *follow_symlinks* arguments." msgstr "" +"Se agregaron los argumentos *src_dir_fd*, *dst_dir_fd* y *follow_symlinks*." #: ../Doc/library/os.rst:1822 ../Doc/library/os.rst:1886 #: ../Doc/library/os.rst:2171 ../Doc/library/os.rst:2208 #: ../Doc/library/os.rst:2878 msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *src* and *dst*." -msgstr "" +msgstr "Acepta un :term:`path-like object` para *src* y *dst*." #: ../Doc/library/os.rst:1828 msgid "" @@ -1960,6 +2629,10 @@ msgid "" "*path*. The list is in arbitrary order, and does not include the special " "entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory." msgstr "" +"Retorna una lista que contiene los nombres de las entradas en el directorio " +"dado por *path*. La lista está en un orden arbitrario y no incluye las " +"entradas especiales ``'.'`` Y ``'..'`` incluso si están presentes en el " +"directorio." #: ../Doc/library/os.rst:1832 msgid "" @@ -1968,36 +2641,52 @@ msgid "" "filenames returned will also be of type ``bytes``; in all other " "circumstances, they will be of type ``str``." msgstr "" +"*path* puede ser un :term:`path-like object`. Si *path* es de tipo ``bytes`` " +"(directa o indirectamente a través de la interfaz :class:`PathLike`), los " +"nombres de archivo retornados también serán de tipo ``bytes``; en todas las " +"demás circunstancias, serán del tipo ``str``." #: ../Doc/library/os.rst:1837 ../Doc/library/os.rst:2254 msgid "" "This function can also support :ref:`specifying a file descriptor " "`; the file descriptor must refer to a directory." msgstr "" +"Esta función también puede admitir :ref:`especificando un descriptor de " +"archivo `; el descriptor de archivo debe hacer referencia a un " +"directorio." #: ../Doc/library/os.rst:1841 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listdir`` with argument " "``path``." msgstr "" +"Lanza un : ef:`evento de auditoría ` ``os.listdir`` con el " +"argumento ``ruta``." #: ../Doc/library/os.rst:1843 msgid "To encode ``str`` filenames to ``bytes``, use :func:`~os.fsencode`." msgstr "" +"Para codificar los nombres de archivo ``str`` en ``bytes``, use :func:`~os." +"fsencode`." #: ../Doc/library/os.rst:1847 msgid "" "The :func:`scandir` function returns directory entries along with file " "attribute information, giving better performance for many common use cases." msgstr "" +"La función :func:`scandir` retorna entradas de directorio junto con " +"información de atributos de archivo, lo que proporciona un mejor rendimiento " +"para muchos casos de uso comunes." #: ../Doc/library/os.rst:1851 msgid "The *path* parameter became optional." -msgstr "" +msgstr "El parámetro *path* se convirtió en opcional." #: ../Doc/library/os.rst:1854 ../Doc/library/os.rst:2740 msgid "Added support for specifying *path* as an open file descriptor." msgstr "" +"Se agregó soporte para especificar *path* como un descriptor de archivo " +"abierto." #: ../Doc/library/os.rst:1863 msgid "" @@ -2005,18 +2694,25 @@ msgid "" "Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. Return a :" "class:`stat_result` object." msgstr "" +"Realice el equivalente de una llamada al sistema :c:func:`lstat` en la ruta " +"dada. Similar a :func:`~os.stat`, pero no sigue enlaces simbólicos. Retorna " +"un objeto :class:`stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:1867 msgid "" "On platforms that do not support symbolic links, this is an alias for :func:" "`~os.stat`." msgstr "" +"En plataformas que no admiten enlaces simbólicos, este es un alias para :" +"func:`~ os.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:1870 msgid "" "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, " "follow_symlinks=False)``." msgstr "" +"A partir de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, " +"follow_symlinks=False)``." #: ../Doc/library/os.rst:1873 ../Doc/library/os.rst:1910 #: ../Doc/library/os.rst:1975 ../Doc/library/os.rst:2003 @@ -2025,15 +2721,17 @@ msgid "" "This function can also support :ref:`paths relative to directory descriptors " "`." msgstr "" +"Esta función también puede admitir :ref:`rutas relativas a descriptores de " +"directorio `." #: ../Doc/library/os.rst:1880 ../Doc/library/os.rst:2086 #: ../Doc/library/os.rst:2871 msgid "Added support for Windows 6.0 (Vista) symbolic links." -msgstr "" +msgstr "Se agregó soporte para enlaces simbólicos de Windows 6.0 (Vista)." #: ../Doc/library/os.rst:1883 msgid "Added the *dir_fd* parameter." -msgstr "" +msgstr "Se agregó el parámetro *dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:1889 msgid "" @@ -2042,14 +2740,18 @@ msgid "" "of reparse points are resolved by the operating system as for :func:`~os." "stat`." msgstr "" +"En Windows, ahora abre puntos de análisis que representan otra ruta (nombres " +"sustitutos), incluidos enlaces simbólicos y uniones de directorio. El " +"sistema operativo resuelve otros tipos de puntos de análisis como :func:`~os." +"stat`." #: ../Doc/library/os.rst:1898 msgid "Create a directory named *path* with numeric mode *mode*." -msgstr "" +msgstr "Cree un directorio llamado *path* con modo numérico *mode*." #: ../Doc/library/os.rst:1900 msgid "If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised." -msgstr "" +msgstr "Si el directorio ya existe, se excita :exc:`FileExistsError`." #: ../Doc/library/os.rst:1904 msgid "" @@ -2059,24 +2761,36 @@ msgid "" "platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should " "call :func:`chmod` explicitly to set them." msgstr "" +"En algunos sistemas, *mode* se ignora. Donde se usa, el valor actual de " +"umask se enmascara primero. Si se establecen bits distintos de los últimos 9 " +"(es decir, los últimos 3 dígitos de la representación octal del *mode*), su " +"significado depende de la plataforma. En algunas plataformas, se ignoran y " +"debe llamar a :func:`chmod` explícitamente para configurarlos." #: ../Doc/library/os.rst:1913 msgid "" "It is also possible to create temporary directories; see the :mod:`tempfile` " "module's :func:`tempfile.mkdtemp` function." msgstr "" +"También es posible crear directorios temporales; vea la función :mod:" +"`tempfile` del módulo :func:`tempfile.mkdtemp`." #: ../Doc/library/os.rst:1917 ../Doc/library/os.rst:1951 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.mkdir`` with arguments " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.mkdir`` con argumentos " +"``ruta``, ``modo``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:1931 msgid "" "Recursive directory creation function. Like :func:`mkdir`, but makes all " "intermediate-level directories needed to contain the leaf directory." msgstr "" +"Función de creación de directorio recursiva. Como :func:`mkdir`, pero hace " +"que todos los directorios de nivel intermedio sean necesarios para contener " +"el directorio hoja." #: ../Doc/library/os.rst:1934 msgid "" @@ -2086,26 +2800,36 @@ msgid "" "directories you can set the umask before invoking :func:`makedirs`. The " "file permission bits of existing parent directories are not changed." msgstr "" +"El parámetro *mode* se pasa a :func:`mkdir` para crear el directorio hoja; " +"ver :ref:`la descripción de mkdir() ` por cómo se " +"interpreta. Para configurar los bits de permiso de archivo de cualquier " +"directorio padre recién creado, puede configurar la umask antes de invocar :" +"func:`makedirs`. Los bits de permiso de archivo de los directorios " +"principales existentes no se modifican." #: ../Doc/library/os.rst:1940 msgid "" "If *exist_ok* is ``False`` (the default), an :exc:`FileExistsError` is " "raised if the target directory already exists." msgstr "" +"Si *exist_ok* es ``False`` (el valor predeterminado), se genera un :exc:" +"`FileExistsError` si el directorio de destino ya existe." #: ../Doc/library/os.rst:1945 msgid "" ":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create " "include :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)." msgstr "" +":func:`makedirs` se confundirá si los elementos de ruta a crear incluyen :" +"data:`pardir` (por ejemplo, \"..\" en sistemas UNIX)." #: ../Doc/library/os.rst:1948 msgid "This function handles UNC paths correctly." -msgstr "" +msgstr "Esta función maneja las rutas UNC correctamente." #: ../Doc/library/os.rst:1952 msgid "The *exist_ok* parameter." -msgstr "" +msgstr "El parámetro *exist_ok*." #: ../Doc/library/os.rst:1957 msgid "" @@ -2114,18 +2838,26 @@ msgid "" "of the existing directory. Since this behavior was impossible to implement " "safely, it was removed in Python 3.4.1. See :issue:`21082`." msgstr "" +"Antes de Python 3.4.1, si *exist_ok* era ``True`` y el directorio existía, :" +"func:`makedirs` aún generaría un error si *mode* no coincidía con el modo " +"del directorio existente. Como este comportamiento era imposible de " +"implementar de forma segura, se eliminó en Python 3.4.1. Ver :issue:`21082`." #: ../Doc/library/os.rst:1965 msgid "" "The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly-" "created intermediate-level directories." msgstr "" +"El argumento *mode* ya no afecta los bits de permiso de archivo de los " +"directorios de nivel intermedio recién creados." #: ../Doc/library/os.rst:1972 msgid "" "Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The " "current umask value is first masked out from the mode." msgstr "" +"Cree una FIFO (una tubería con nombre) llamada *path* con modo numérico " +"*modo*. El valor actual de umask se enmascara primero del modo." #: ../Doc/library/os.rst:1978 msgid "" @@ -2136,6 +2868,12 @@ msgid "" "Note that :func:`mkfifo` doesn't open the FIFO --- it just creates the " "rendezvous point." msgstr "" +"Los FIFO son tuberías a las que se puede acceder como archivos normales. Los " +"FIFO existen hasta que se eliminan (por ejemplo con :func:`os.unlink`). En " +"general, los FIFO se utilizan como punto de encuentro entre los procesos de " +"tipo \"cliente\" y \"servidor\": el servidor abre el FIFO para leer y el " +"cliente lo abre para escribir. Tenga en cuenta que :func:`mkfifo` no abre el " +"FIFO --- solo crea el punto de encuentro." #: ../Doc/library/os.rst:1995 msgid "" @@ -2147,22 +2885,38 @@ msgid "" "*device* defines the newly created device special file (probably using :func:" "`os.makedev`), otherwise it is ignored." msgstr "" +"Cree un nodo del sistema de archivos (archivo, archivo especial del " +"dispositivo o canalización con nombre) llamado *path*. *mode* especifica " +"tanto los permisos para usar como el tipo de nodo que se creará, " +"combinándose (OR bit a bit) con uno de ``stat.S_IFREG``, ``stat.S_IFCHR``, " +"``stat.S_IFBLK`` , y ``stat.S_IFIFO`` (esas constantes están disponibles en :" +"mod:`stat`). Para ``stat.S_IFCHR`` y ``stat.S_IFBLK``, *device* define el " +"archivo especial del dispositivo recién creado (probablemente usando :func:" +"`os.makedev`), de lo contrario se ignora." #: ../Doc/library/os.rst:2017 msgid "" "Extract the device major number from a raw device number (usually the :attr:" "`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." msgstr "" +"Extrae el número principal del dispositivo de un número de dispositivo sin " +"formato (generalmente el campo :attr:`st_dev` o :attr:`st_rdev` de :c:type:" +"`stat`)." #: ../Doc/library/os.rst:2023 msgid "" "Extract the device minor number from a raw device number (usually the :attr:" "`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." msgstr "" +"Extrae el número menor del dispositivo de un número de dispositivo sin " +"formato (generalmente el campo :attr:`st_dev` o :attr:`st_rdev` de :c:type:" +"`stat`)." #: ../Doc/library/os.rst:2029 msgid "Compose a raw device number from the major and minor device numbers." msgstr "" +"Compone un número de dispositivo sin procesar a partir de los números de " +"dispositivo mayor y menor." #: ../Doc/library/os.rst:2034 msgid "" @@ -2174,12 +2928,22 @@ msgid "" "given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" +"Retorna información de configuración del sistema relevante para un archivo " +"con nombre. *name* especifica el valor de configuración para recuperar; " +"puede ser una cadena que es el nombre de un valor de sistema definido; Estos " +"nombres se especifican en varios estándares (POSIX.1, Unix 95, Unix 98 y " +"otros). Algunas plataformas también definen nombres adicionales. Los nombres " +"conocidos por el sistema operativo host se dan en el diccionario " +"``pathconf_names``. Para las variables de configuración no incluidas en esa " +"asignación, también se acepta pasar un número entero para *name*." #: ../Doc/library/os.rst:2047 ../Doc/library/os.rst:2733 #: ../Doc/library/os.rst:2899 msgid "" "This function can support :ref:`specifying a file descriptor `." msgstr "" +"Esta función puede soportar :ref:`especificando un descriptor de archivo " +"`." #: ../Doc/library/os.rst:2058 msgid "" @@ -2187,6 +2951,10 @@ msgid "" "to the integer values defined for those names by the host operating system. " "This can be used to determine the set of names known to the system." msgstr "" +"Nombres de mapeo de diccionario aceptados por :func:`pathconf` y :func:" +"`fpathconf` a los valores enteros definidos para esos nombres por el sistema " +"operativo host. Esto se puede usar para determinar el conjunto de nombres " +"conocidos por el sistema." #: ../Doc/library/os.rst:2067 msgid "" @@ -2195,6 +2963,10 @@ msgid "" "relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path." "join(os.path.dirname(path), result)``." msgstr "" +"Retorna una cadena que representa la ruta a la que apunta el enlace " +"simbólico. El resultado puede ser un nombre de ruta absoluto o relativo; si " +"es relativo, se puede convertir a un nombre de ruta absoluto usando ``os." +"path.join(os.path.dirname(path), result)``." #: ../Doc/library/os.rst:2072 msgid "" @@ -2203,20 +2975,28 @@ msgid "" "may raise a UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes object (direct or " "indirectly), the result will be a bytes object." msgstr "" +"Si la *path* es un objeto de cadena (directa o indirectamente a través de " +"una interfaz :class:`PathLike`), el resultado también será un objeto de " +"cadena y la llamada puede generar un UnicodeDecodeError. Si la *path* es un " +"objeto de bytes (directa o indirectamente), el resultado será un objeto de " +"bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2080 msgid "" "When trying to resolve a path that may contain links, use :func:`~os.path." "realpath` to properly handle recursion and platform differences." msgstr "" +"Cuando intente resolver una ruta que puede contener enlaces, use :func:`~os." +"path.realpath` para manejar adecuadamente la recurrencia y las diferencias " +"de plataforma." #: ../Doc/library/os.rst:2092 msgid "Accepts a :term:`path-like object` on Unix." -msgstr "" +msgstr "Acepta un :term:`path-like object` en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:2095 msgid "Accepts a :term:`path-like object` and a bytes object on Windows." -msgstr "" +msgstr "Acepta un :term:`path-like object` y un objeto de bytes en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2098 msgid "" @@ -2224,12 +3004,18 @@ msgid "" "substitution path (which typically includes ``\\\\?\\`` prefix) rather than " "the optional \"print name\" field that was previously returned." msgstr "" +"Se agregó soporte para uniones de directorio y se modificó para retornar la " +"ruta de sustitución (que generalmente incluye el prefijo ``\\\\?\\``) En " +"lugar del campo opcional \"nombre de impresión\" que se retornó " +"anteriormente." #: ../Doc/library/os.rst:2105 msgid "" "Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, an :exc:" "`IsADirectoryError` is raised. Use :func:`rmdir` to remove directories." msgstr "" +"Elimina (elimine) el archivo *path*. Si *path* es un directorio, se genera " +"un :exc:`IsADirectoryError`. Use :func:`rmdir` para eliminar directorios." #: ../Doc/library/os.rst:2108 ../Doc/library/os.rst:2219 #: ../Doc/library/os.rst:2853 @@ -2237,6 +3023,8 @@ msgid "" "This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors " "`." msgstr "" +"Esta función puede admitir :ref:`rutas relativas a descriptores de " +"directorio `." #: ../Doc/library/os.rst:2111 msgid "" @@ -2245,10 +3033,14 @@ msgid "" "allocated to the file is not made available until the original file is no " "longer in use." msgstr "" +"En Windows, intentar eliminar un archivo que está en uso provoca una " +"excepción; en Unix, la entrada del directorio se elimina pero el " +"almacenamiento asignado al archivo no está disponible hasta que el archivo " +"original ya no esté en uso." #: ../Doc/library/os.rst:2115 msgid "This function is semantically identical to :func:`unlink`." -msgstr "" +msgstr "Esta función es semánticamente idéntica a :func:`unlink`." #: ../Doc/library/os.rst:2118 ../Doc/library/os.rst:2140 #: ../Doc/library/os.rst:2922 @@ -2256,6 +3048,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.remove`` with arguments " "``path``, ``dir_fd``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.remove`` con argumentos " +"``ruta``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2130 msgid "" @@ -2268,16 +3062,27 @@ msgid "" "and ``'foo'`` if they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory " "could not be successfully removed." msgstr "" +"Eliminar directorios de forma recursiva. Funciona como :func:`rmdir` excepto " +"que, si el directorio hoja se elimina con éxito, :func:`removeirs` intenta " +"eliminar sucesivamente cada directorio principal mencionado en *path* hasta " +"que se genere un error (que se ignora, porque generalmente significa que un " +"directorio padre no está vacío). Por ejemplo, ``os.removedirs('foo/bar/" +"baz')`` primero eliminará el directorio ``'foo/bar/baz'``, y luego eliminará " +"``'foo/bar'`` y ``'foo'`` si están vacíos. Genera :exc:`OSError` si el " +"directorio hoja no se pudo eliminar con éxito." #: ../Doc/library/os.rst:2147 msgid "" "Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* exists, the operation " "will fail with an :exc:`OSError` subclass in a number of cases:" msgstr "" +"Cambia el nombre del archivo o directorio *src* a *dst*. Si *dst* existe, la " +"operación fallará con una subclase :exc:`OSError` en varios casos:" #: ../Doc/library/os.rst:2150 msgid "On Windows, if *dst* exists a :exc:`FileExistsError` is always raised." msgstr "" +"En Windows, si *dst* existe a :exc:`FileExistsError` siempre se genera." #: ../Doc/library/os.rst:2152 msgid "" @@ -2290,18 +3095,31 @@ msgid "" "*dst* are on different filesystems. If successful, the renaming will be an " "atomic operation (this is a POSIX requirement)." msgstr "" +"En Unix, si *src* es un archivo y *dst* es un directorio o viceversa, se " +"generará un :exc:`IsADirectoryError` o un :exc:`NotADirectoryError` " +"respectivamente. Si ambos son directorios y *dst* está vacío, *dst* será " +"reemplazado silenciosamente. Si *dst* es un directorio no vacío, se genera " +"un :exc:`OSError`. Si ambos son archivos, *dst* se reemplazará en silencio " +"si el usuario tiene permiso. La operación puede fallar en algunos sabores de " +"Unix si *src* y *dst* están en diferentes sistemas de archivos. Si tiene " +"éxito, el cambio de nombre será una operación atómica (este es un requisito " +"POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2161 ../Doc/library/os.rst:2201 msgid "" "This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to " "supply :ref:`paths relative to directory descriptors `." msgstr "" +"Esta función puede admitir la especificación de *src_dir_fd* o *dst_dir_fd* " +"para proporcionar :ref:`rutas relativas a los descriptores de directorio " +"`." #: ../Doc/library/os.rst:2164 msgid "" "If you want cross-platform overwriting of the destination, use :func:" "`replace`." msgstr "" +"Si desea sobrescribir multiplataforma del destino, use :func:`replace`." #: ../Doc/library/os.rst:2167 ../Doc/library/os.rst:2188 #: ../Doc/library/os.rst:2205 @@ -2309,10 +3127,12 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.rename`` with arguments " "``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.rename`` con argumentos " +"``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2168 msgid "The *src_dir_fd* and *dst_dir_fd* arguments." -msgstr "" +msgstr "Los argumentos *src_dir_fd* y *dst_dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:2177 msgid "" @@ -2322,16 +3142,25 @@ msgid "" "corresponding to rightmost path segments of the old name will be pruned away " "using :func:`removedirs`." msgstr "" +"Directorio recursivo o función de cambio de nombre de archivo. Funciona " +"como :func:`rename`, excepto que primero se intenta crear cualquier " +"directorio intermedio necesario para que el nuevo nombre de ruta sea bueno. " +"Después del cambio de nombre, los directorios correspondientes a los " +"segmentos de ruta más a la derecha del nombre anterior se eliminarán usando :" +"func:`removeirs`." #: ../Doc/library/os.rst:2184 msgid "" "This function can fail with the new directory structure made if you lack " "permissions needed to remove the leaf directory or file." msgstr "" +"Esta función puede fallar con la nueva estructura de directorios realizada " +"si carece de los permisos necesarios para eliminar el directorio o archivo " +"hoja." #: ../Doc/library/os.rst:2189 msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *old* and *new*." -msgstr "" +msgstr "Acepta un :term:`path-like object` para *old* y *new*." #: ../Doc/library/os.rst:2195 msgid "" @@ -2341,6 +3170,12 @@ msgid "" "*src* and *dst* are on different filesystems. If successful, the renaming " "will be an atomic operation (this is a POSIX requirement)." msgstr "" +"Cambia el nombre del archivo o directorio *src* a *dst*. Si *dst* es un " +"directorio, se generará :exc:`OSError`. Si *dst* existe y es un archivo, " +"será reemplazado silenciosamente si el usuario tiene permiso. La operación " +"puede fallar si *src* y *dst* están en sistemas de archivos diferentes. Si " +"tiene éxito, el cambio de nombre será una operación atómica (este es un " +"requisito POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2214 msgid "" @@ -2349,16 +3184,22 @@ msgid "" "respectively. In order to remove whole directory trees, :func:`shutil." "rmtree` can be used." msgstr "" +"Elimina (*delete*) el directorio *path*. Si el directorio no existe o no " +"está vacío, se genera un :exc:`FileNotFoundError` o un :exc:`OSError` " +"respectivamente. Para eliminar árboles de directorios completos, se puede " +"usar :func:`shutil.rmtree`." #: ../Doc/library/os.rst:2223 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.rmdir`` with arguments " "``path``, ``dir_fd``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.rmdir`` con argumentos " +"``ruta``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2224 ../Doc/library/os.rst:2923 msgid "The *dir_fd* parameter." -msgstr "" +msgstr "El parámetro *dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:2233 msgid "" @@ -2367,6 +3208,9 @@ msgid "" "arbitrary order, and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not " "included." msgstr "" +"Retorna un iterador de objetos :class:`os.DirEntry` correspondientes a las " +"entradas en el directorio dado por *path*. Las entradas se entregan en orden " +"arbitrario, y las entradas especiales ``'.'`` Y ``'..'`` no están incluidas." #: ../Doc/library/os.rst:2238 msgid "" @@ -2379,6 +3223,16 @@ msgid "" "symbolic links; :func:`os.DirEntry.stat` always requires a system call on " "Unix but only requires one for symbolic links on Windows." msgstr "" +"El uso de :func:`scandir` en lugar de :func:`listdir` puede aumentar " +"significativamente el rendimiento del código que también necesita " +"información de tipo de archivo o atributo de archivo, porque: los objetos :" +"class:`os.DirEntry` exponen esta información si el sistema operativo " +"proporciona cuando escanea un directorio. Todos los métodos :class:`os." +"DirEntry` pueden realizar una llamada al sistema, pero :func:`~os.DirEntry." +"is_dir` y :func:`~os.DirEntry.is_file` generalmente solo requieren una " +"llamada al sistema para enlaces simbólicos; :func:`os.DirEntry.stat` siempre " +"requiere una llamada al sistema en Unix, pero solo requiere una para enlaces " +"simbólicos en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2248 msgid "" @@ -2388,22 +3242,31 @@ msgid "" "each :class:`os.DirEntry` will be ``bytes``; in all other circumstances, " "they will be of type ``str``." msgstr "" +"*path* puede ser un :term:`path-like object`. Si *path* es de tipo ``bytes`` " +"(directa o indirectamente a través de la interfaz :class:`PathLike`), el " +"tipo de :attr:`~os.DirEntry.name` y los atributos :attr:`~os.DirEntry.path` " +"de cada :class:`os.DirEntry` serán ``bytes``; en todas las demás " +"circunstancias, serán del tipo ``str``." #: ../Doc/library/os.rst:2258 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.scandir`` with argument " "``path``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.scandir`` con argumento " +"``ruta``." #: ../Doc/library/os.rst:2259 msgid "" "The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol " "and has the following method:" msgstr "" +"El iterador :func:`scandir` admite el protocolo :term:`context manager` y " +"tiene el siguiente método:" #: ../Doc/library/os.rst:2264 msgid "Close the iterator and free acquired resources." -msgstr "" +msgstr "Cierre el iterador y libere los recursos adquiridos." #: ../Doc/library/os.rst:2266 msgid "" @@ -2411,6 +3274,10 @@ msgid "" "collected, or when an error happens during iterating. However it is " "advisable to call it explicitly or use the :keyword:`with` statement." msgstr "" +"Esto se llama automáticamente cuando el iterador se agota o se recolecta " +"basura, o cuando ocurre un error durante la iteración. Sin embargo, es " +"aconsejable llamarlo explícitamente o utilizar la palabra clave :keyword:" +"`with`." #: ../Doc/library/os.rst:2273 msgid "" @@ -2419,6 +3286,10 @@ msgid "" "``'.'``. The ``entry.is_file()`` call will generally not make an additional " "system call::" msgstr "" +"El siguiente ejemplo muestra un uso simple de :func:`scandir` para mostrar " +"todos los archivos (excepto los directorios) en la *path* dada que no " +"comienzan con ``'.'``. La llamada ``entry.is_file()`` generalmente no " +"realizará una llamada adicional al sistema::" #: ../Doc/library/os.rst:2285 msgid "" @@ -2430,6 +3301,13 @@ msgid "" "aspx>`_ and `FindNextFileW `_ functions." msgstr "" +"En sistemas basados en Unix, :func:`scandir` usa el `opendir() del sistema " +"`_ y " +"`readdir() `_ funciones. En Windows, utiliza el Win32 `FindFirstFileW " +"`_ y `FindNextFileW `_ funciones." #: ../Doc/library/os.rst:2297 msgid "" @@ -2438,20 +3316,26 @@ msgid "" "exhausted nor explicitly closed a :exc:`ResourceWarning` will be emitted in " "its destructor." msgstr "" +"Se agregó soporte para el protocolo :term:`context manager` y el método :" +"func:`~scandir.close()`. Si un iterador :func:`scandir` no está agotado ni " +"cerrado explícitamente, se emitirá a :exc:`ResourceWarning` en su destructor." #: ../Doc/library/os.rst:2303 msgid "The function accepts a :term:`path-like object`." -msgstr "" +msgstr "La función acepta un :term:`path-like object`." #: ../Doc/library/os.rst:2305 msgid "Added support for :ref:`file descriptors ` on Unix." msgstr "" +"Soporte agregado para :ref:`descriptores de archivo ` en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:2311 msgid "" "Object yielded by :func:`scandir` to expose the file path and other file " "attributes of a directory entry." msgstr "" +"Objeto generado por :func:`scandir` para exponer la ruta del archivo y otros " +"atributos de archivo de una entrada de directorio." #: ../Doc/library/os.rst:2314 msgid "" @@ -2459,6 +3343,10 @@ msgid "" "making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call " "is made, the ``os.DirEntry`` object will cache the result." msgstr "" +":func:`scandir` proporcionará tanta información como sea posible sin hacer " +"llamadas adicionales al sistema. Cuando se realiza una llamada al sistema " +"``stat()`` o ``lstat()``, el objeto ``os.DirEntry`` almacenará en caché el " +"resultado." #: ../Doc/library/os.rst:2318 msgid "" @@ -2467,6 +3355,11 @@ msgid "" "elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch " "up-to-date information." msgstr "" +"Las instancias ``os.DirEntry`` no están destinadas a ser almacenadas en " +"estructuras de datos de larga duración; si sabe que los metadatos del " +"archivo han cambiado o si ha transcurrido mucho tiempo desde la llamada :" +"func:`scandir`, llame a ``os.stat(entry.path)`` para obtener información " +"actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2323 msgid "" @@ -2475,21 +3368,31 @@ msgid "" "errors, you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``os.DirEntry`` " "methods and handle as appropriate." msgstr "" +"Debido a que los métodos ``os.DirEntry`` pueden hacer llamadas al sistema " +"operativo, también pueden generar :exc:`OSError`. Si necesita un control muy " +"preciso sobre los errores, puede detectar :exc:`OSError` cuando llame a uno " +"de los métodos ``os.DirEntry`` y maneje según corresponda." #: ../Doc/library/os.rst:2328 msgid "" "To be directly usable as a :term:`path-like object`, ``os.DirEntry`` " "implements the :class:`PathLike` interface." msgstr "" +"Para ser directamente utilizable como :term:`path-like object`, ``os." +"DirEntry`` implementa la interfaz :class:`PathLike`." #: ../Doc/library/os.rst:2331 msgid "Attributes and methods on a ``os.DirEntry`` instance are as follows:" msgstr "" +"Los atributos y métodos en una instancia de ``os.DirEntry`` son los " +"siguientes:" #: ../Doc/library/os.rst:2335 msgid "" "The entry's base filename, relative to the :func:`scandir` *path* argument." msgstr "" +"El nombre de archivo base de la entrada, relativo al argumento :func:" +"`scandir` *path*." #: ../Doc/library/os.rst:2338 msgid "" @@ -2497,6 +3400,9 @@ msgid "" "argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os." "fsdecode` to decode byte filenames." msgstr "" +"El atributo :attr:`name` será ``bytes`` si el argumento :func:`scandir` " +"*path* es de tipo ``bytes`` y ``str`` de lo contrario. Utilice :func:`~os." +"fsdecode` para decodificar los nombres de archivo de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2344 msgid "" @@ -2507,6 +3413,12 @@ msgid "" "`, the :attr:`path` attribute is the same as the :attr:`name` " "attribute." msgstr "" +"El nombre completo de la ruta de entrada: equivalente a ``os.path." +"join(scandir_path, entry.name)`` donde *scandir_path* es el argumento :func:" +"`scandir` *path*. La ruta solo es absoluta si el argumento :func:`scandir` " +"*path* fue absoluto. Si el argumento :func:`scandir` *path* era un :ref:" +"`descriptor de archivo `, el atributo :attr:`path` es el mismo que " +"el atributo :attr:`name`." #: ../Doc/library/os.rst:2351 msgid "" @@ -2514,22 +3426,30 @@ msgid "" "argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os." "fsdecode` to decode byte filenames." msgstr "" +"El atributo :attr:`path` será ``bytes`` si el argumento :func:`scandir` " +"*path* es de tipo ``bytes`` y ``str`` de lo contrario. Utilice :func:`~os." +"fsdecode` para decodificar los nombres de archivo de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:2357 msgid "Return the inode number of the entry." -msgstr "" +msgstr "Retorna el número de inodo de la entrada." #: ../Doc/library/os.rst:2359 msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry." "path, follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information." msgstr "" +"El resultado se almacena en caché en el objeto ``os.DirEntry``. Use ``os." +"stat(entry.path, follow_symlinks=False).st_ino`` para obtener información " +"actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2363 msgid "" "On the first, uncached call, a system call is required on Windows but not on " "Unix." msgstr "" +"En la primera llamada no almacenada en caché, se requiere una llamada del " +"sistema en Windows pero no en Unix." #: ../Doc/library/os.rst:2368 msgid "" @@ -2537,6 +3457,9 @@ msgid "" "a directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of " "file, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" +"Retorna ``True`` si esta entrada es un directorio o un enlace simbólico que " +"apunta a un directorio; retorna ``False`` si la entrada es o apunta a " +"cualquier otro tipo de archivo, o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2372 msgid "" @@ -2544,6 +3467,9 @@ msgid "" "directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any " "other kind of file or if it doesn't exist anymore." msgstr "" +"Si *follow_symlinks* es ``False``, retorna ``True`` solo si esta entrada es " +"un directorio (sin seguir los enlaces simbólicos); retorna ``False`` si la " +"entrada es cualquier otro tipo de archivo o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2376 msgid "" @@ -2551,6 +3477,9 @@ msgid "" "for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along " "with :func:`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information." msgstr "" +"El resultado se almacena en caché en el objeto ``os.DirEntry``, con un caché " +"separado para *follow_symlinks* ``True`` y ``False``. Llame a :func:`os." +"stat` junto con :func:`stat.S_ISDIR` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2380 msgid "" @@ -2561,12 +3490,21 @@ msgid "" "system call will be required to follow the symlink unless *follow_symlinks* " "is ``False``." msgstr "" +"En la primera llamada no almacenada en caché, no se requiere ninguna llamada " +"al sistema en la mayoría de los casos. Específicamente, para los enlaces no " +"simbólicos, ni Windows ni Unix requieren una llamada al sistema, excepto en " +"ciertos sistemas de archivos Unix, como los sistemas de archivos de red, que " +"retornan ``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. Si la entrada es un enlace " +"simbólico, se requerirá una llamada al sistema para seguir el enlace " +"simbólico a menos que *follow_symlinks* sea ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:2387 ../Doc/library/os.rst:2417 msgid "" "This method can raise :exc:`OSError`, such as :exc:`PermissionError`, but :" "exc:`FileNotFoundError` is caught and not raised." msgstr "" +"Este método puede generar :exc:`OSError`, como :exc:`PermissionError`, pero :" +"exc:`FileNotFoundError` se captura y no se genera." #: ../Doc/library/os.rst:2392 msgid "" @@ -2574,6 +3512,9 @@ msgid "" "file; return ``False`` if the entry is or points to a directory or other non-" "file entry, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" +"Retorna ``True`` si esta entrada es un archivo o un enlace simbólico que " +"apunta a un archivo; retorna ``False`` si la entrada es o apunta a un " +"directorio u otra entrada que no sea de archivo, o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2396 msgid "" @@ -2581,12 +3522,19 @@ msgid "" "file (without following symlinks); return ``False`` if the entry is a " "directory or other non-file entry, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" +"Si *follow_symlinks* es ``False``, retorna ``True`` solo si esta entrada es " +"un archivo (sin los siguientes enlaces simbólicos); retorna ``False`` si la " +"entrada es un directorio u otra entrada que no sea de archivo, o si ya no " +"existe." #: ../Doc/library/os.rst:2400 msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Caching, system calls " "made, and exceptions raised are as per :func:`~os.DirEntry.is_dir`." msgstr "" +"El resultado se almacena en caché en el objeto ``os.DirEntry``. El " +"almacenamiento en caché, las llamadas realizadas al sistema y las " +"excepciones generadas son las siguientes :func:`~os.DirEntry.is_dir`." #: ../Doc/library/os.rst:2405 msgid "" @@ -2594,12 +3542,17 @@ msgid "" "``False`` if the entry points to a directory or any kind of file, or if it " "doesn't exist anymore." msgstr "" +"Retorna ``True`` si esta entrada es un enlace simbólico (incluso si está " +"roto); retorna ``False`` si la entrada apunta a un directorio o cualquier " +"tipo de archivo, o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2409 msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call :func:`os.path." "islink` to fetch up-to-date information." msgstr "" +"El resultado se almacena en caché en el objeto ``os.DirEntry``. Llame a :" +"func:`os.path.islink` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2412 msgid "" @@ -2608,6 +3561,11 @@ msgid "" "certain Unix file systems, such as network file systems, that return " "``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``." msgstr "" +"En la primera llamada no almacenada en caché, no se requiere ninguna llamada " +"al sistema en la mayoría de los casos. Específicamente, ni Windows ni Unix " +"requieren una llamada al sistema, excepto en ciertos sistemas de archivos " +"Unix, como los sistemas de archivos de red, que retornan ``dirent.d_type == " +"DT_UNKNOWN``." #: ../Doc/library/os.rst:2422 msgid "" @@ -2615,6 +3573,9 @@ msgid "" "symbolic links by default; to stat a symbolic link add the " "``follow_symlinks=False`` argument." msgstr "" +"Retorna un objeto a :class:`stat_result` para esta entrada. Este método " +"sigue enlaces simbólicos por defecto; para crear un enlace simbólico agregue " +"el argumento ``follow_symlinks=False``." #: ../Doc/library/os.rst:2426 msgid "" @@ -2622,6 +3583,10 @@ msgid "" "requires a system call if *follow_symlinks* is ``True`` and the entry is a " "reparse point (for example, a symbolic link or directory junction)." msgstr "" +"En Unix, este método siempre requiere una llamada al sistema. En Windows, " +"solo requiere una llamada al sistema si *follow_symlinks* es ``True`` y la " +"entrada es un punto de análisis (por ejemplo, un enlace simbólico o una " +"unión de directorio)." #: ../Doc/library/os.rst:2431 msgid "" @@ -2629,6 +3594,9 @@ msgid "" "class:`stat_result` are always set to zero. Call :func:`os.stat` to get " "these attributes." msgstr "" +"En Windows, los atributos ``st_ino``, ``st_dev`` y ``st_nlink`` de :class:" +"`stat_result` siempre se establecen en cero. Llame a :func:`os.stat` para " +"obtener estos atributos." #: ../Doc/library/os.rst:2435 msgid "" @@ -2636,6 +3604,9 @@ msgid "" "for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch " "up-to-date information." msgstr "" +"El resultado se almacena en caché en el objeto ``os.DirEntry``, con un caché " +"separado para *follow_symlinks* ``True`` y ``False``. Llame a :func:`os." +"stat` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2439 msgid "" @@ -2644,12 +3615,18 @@ msgid "" "``name`` attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, " "``is_file()``, ``is_symlink()`` and ``stat()`` methods." msgstr "" +"Tenga en cuenta que existe una buena correspondencia entre varios atributos " +"y métodos de ``os.DirEntry`` y de :class:`pathlib.Path`. En particular, el " +"atributo ``name`` tiene el mismo significado, al igual que los métodos " +"``is_dir()``, ``is_file()``, ``is_symlink()`` y ``stat()``." #: ../Doc/library/os.rst:2447 msgid "" "Added support for the :class:`~os.PathLike` interface. Added support for :" "class:`bytes` paths on Windows." msgstr "" +"Se agregó soporte para la interfaz :class:`~os.PathLike`. Se agregó soporte " +"para rutas de :class:`bytes` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2454 msgid "" @@ -2659,12 +3636,20 @@ msgid "" "`PathLike` interface -- or as an open file descriptor. Return a :class:" "`stat_result` object." msgstr "" +"Obtener el estado de un archivo o un descriptor de archivo. Realice el " +"equivalente de a llamada del sistema :c:func:`stat` en la ruta dada. *path* " +"puede especificarse como una cadena o bytes, directa o indirectamente a " +"través de la interfaz :class:`PathLike`, o como un descriptor de archivo " +"abierto. Retorna un objeto :class:`stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:2460 msgid "" "This function normally follows symlinks; to stat a symlink add the argument " "``follow_symlinks=False``, or use :func:`lstat`." msgstr "" +"Esta función normalmente sigue enlaces simbólicos; para crear un enlace " +"simbólico agregue el argumento ``follow_symlinks=False``, o use :func:" +"`lstat`." #: ../Doc/library/os.rst:2463 ../Doc/library/os.rst:3184 #: ../Doc/library/os.rst:3200 ../Doc/library/os.rst:3216 @@ -2673,6 +3658,8 @@ msgid "" "This function can support :ref:`specifying a file descriptor ` and :" "ref:`not following symlinks `." msgstr "" +"Esta función puede soportar :ref:`especificando un descriptor de archivo " +"` y :ref:`no siguen enlaces simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:2466 msgid "" @@ -2687,20 +3674,38 @@ msgid "" "func:`lstat` on the result. This does not apply to dangling symlinks or " "junction points, which will raise the usual exceptions." msgstr "" +"En Windows, pasar ``follow_symlinks=False`` deshabilitará el seguimiento de " +"todos los puntos de análisis sustitutos de nombre, que incluyen enlaces " +"simbólicos y uniones de directorio. Se abrirán directamente otros tipos de " +"puntos de análisis que no se parecen a los enlaces o que el sistema " +"operativo no puede seguir. Al seguir una cadena de enlaces múltiples, esto " +"puede dar como resultado que se retorna el enlace original en lugar del no " +"enlace que impidió el recorrido completo. Para obtener resultados " +"estadísticos para la ruta final en este caso, use la función :func:`os.path." +"realpath` para resolver el nombre de la ruta lo más posible y llame a :func:" +"`lstat` en el resultado. Esto no se aplica a enlaces simbólicos o puntos de " +"unión colgantes, lo que generará las excepciones habituales." #: ../Doc/library/os.rst:2479 msgid "Example::" msgstr "" +"El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del " +"sistema operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará " +"la misma interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` retorna " +"estadísticas sobre la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede " +"originalmente con la interfaz POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2492 msgid ":func:`fstat` and :func:`lstat` functions." -msgstr "" +msgstr ":func:`fstat` y funciones :func:`lstat`." #: ../Doc/library/os.rst:2494 msgid "" "Added the *dir_fd* and *follow_symlinks* arguments, specifying a file " "descriptor instead of a path." msgstr "" +"Se agregaron los argumentos *dir_fd* y *follow_symlinks*, especificando un " +"descriptor de archivo en lugar de una ruta." #: ../Doc/library/os.rst:2501 msgid "" @@ -2711,6 +3716,12 @@ msgid "" "the original path as if ``follow_symlinks=False`` had been specified instead " "of raising an error." msgstr "" +"En Windows, ahora se siguen todos los puntos de análisis que el sistema " +"operativo puede resolver, y pasar ``follow_symlinks=False`` desactiva los " +"siguientes puntos de análisis sustitutos de nombre. Si el sistema operativo " +"alcanza un punto de análisis que no puede seguir, *stat* ahora retorna la " +"información de la ruta original como si se hubiera especificado " +"``follow_symlinks=False`` en lugar de generar un error." #: ../Doc/library/os.rst:2512 msgid "" @@ -2718,46 +3729,53 @@ msgid "" "`stat` structure. It is used for the result of :func:`os.stat`, :func:`os." "fstat` and :func:`os.lstat`." msgstr "" +"Objeto cuyos atributos corresponden aproximadamente a los miembros de la " +"estructura :c:type:`stat`. Se utiliza para el resultado de :func:`os.stat`, :" +"func:`os.fstat` y :func:`os.lstat`." #: ../Doc/library/os.rst:2516 msgid "Attributes:" -msgstr "" +msgstr "Atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:2520 msgid "File mode: file type and file mode bits (permissions)." -msgstr "" +msgstr "Modo de archivo: tipo de archivo y bits de modo de archivo (permisos)." #: ../Doc/library/os.rst:2524 msgid "" "Platform dependent, but if non-zero, uniquely identifies the file for a " "given value of ``st_dev``. Typically:" msgstr "" +"Dependiendo de la plataforma, pero si no es cero, identifica de forma " +"exclusiva el archivo para un valor dado de ``st_dev``. Típicamente:" #: ../Doc/library/os.rst:2527 msgid "the inode number on Unix," -msgstr "" +msgstr "el número de inodo en Unix," #: ../Doc/library/os.rst:2528 msgid "" "the `file index `_ on " "Windows" msgstr "" +"el índice del archivo `_ " +"en Windows" #: ../Doc/library/os.rst:2534 msgid "Identifier of the device on which this file resides." -msgstr "" +msgstr "Identificador del dispositivo en el que reside este archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2538 msgid "Number of hard links." -msgstr "" +msgstr "Número de enlaces duros." #: ../Doc/library/os.rst:2542 msgid "User identifier of the file owner." -msgstr "" +msgstr "Identificador de usuario del propietario del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2546 msgid "Group identifier of the file owner." -msgstr "" +msgstr "Identificador de grupo del propietario del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2550 msgid "" @@ -2765,45 +3783,53 @@ msgid "" "size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a " "terminating null byte." msgstr "" +"Tamaño del archivo en bytes, si es un archivo normal o un enlace simbólico. " +"El tamaño de un enlace simbólico es la longitud del nombre de ruta que " +"contiene, sin un byte nulo de terminación." #: ../Doc/library/os.rst:2554 msgid "Timestamps:" -msgstr "" +msgstr "Marcas de tiempo:" #: ../Doc/library/os.rst:2558 msgid "Time of most recent access expressed in seconds." -msgstr "" +msgstr "Tiempo de acceso más reciente expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2562 msgid "Time of most recent content modification expressed in seconds." msgstr "" +"Tiempo de modificación de contenido más reciente expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2566 ../Doc/library/os.rst:2582 msgid "Platform dependent:" -msgstr "" +msgstr "Depende de la plataforma:" #: ../Doc/library/os.rst:2568 ../Doc/library/os.rst:2584 msgid "the time of most recent metadata change on Unix," -msgstr "" +msgstr "el momento del cambio de metadatos más reciente en Unix," #: ../Doc/library/os.rst:2569 msgid "the time of creation on Windows, expressed in seconds." -msgstr "" +msgstr "El tiempo de creación en Windows, expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2573 msgid "Time of most recent access expressed in nanoseconds as an integer." msgstr "" +"Tiempo de acceso más reciente expresado en nanosegundos como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:2577 msgid "" "Time of most recent content modification expressed in nanoseconds as an " "integer." msgstr "" +"Hora de la modificación de contenido más reciente expresada en nanosegundos " +"como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:2585 msgid "" "the time of creation on Windows, expressed in nanoseconds as an integer." msgstr "" +"El tiempo de creación en Windows, expresado en nanosegundos como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:2590 msgid "" @@ -2813,6 +3839,12 @@ msgid "" "systems, :attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has " "only 1-day resolution. See your operating system documentation for details." msgstr "" +"El significado exacto y la resolución de los atributos :attr:`st_atime`, :" +"attr:`st_mtime` y :attr:`st_ctime` dependen del sistema operativo y del " +"sistema de archivos. Por ejemplo, en sistemas Windows que utilizan los " +"sistemas de archivos FAT o FAT32, :attr:`st_mtime` tiene una resolución de 2 " +"segundos y :attr:`st_atime` tiene una resolución de solo 1 día. Consulte la " +"documentación de su sistema operativo para más detalles." #: ../Doc/library/os.rst:2597 msgid "" @@ -2824,77 +3856,101 @@ msgid "" "be slightly inexact. If you need the exact timestamps you should always use :" "attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns`." msgstr "" +"De manera similar, aunque :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns` y :attr:" +"`st_ctime_ns` siempre se expresan en nanosegundos, muchos sistemas no " +"proporcionan precisión en nanosegundos. En los sistemas que proporcionan " +"precisión en nanosegundos, el objeto de punto flotante utilizado para " +"almacenar :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, y :attr:`st_ctime` no puede " +"preservarlo todo, y como tal será ligeramente inexacto . Si necesita las " +"marcas de tiempo exactas, siempre debe usar :attr:`st_atime_ns`, :attr:" +"`st_mtime_ns` y :attr:`st_ctime_ns`." #: ../Doc/library/os.rst:2606 msgid "" "On some Unix systems (such as Linux), the following attributes may also be " "available:" msgstr "" +"En algunos sistemas Unix (como Linux), los siguientes atributos también " +"pueden estar disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:2611 msgid "" "Number of 512-byte blocks allocated for file. This may be smaller than :attr:" "`st_size`/512 when the file has holes." msgstr "" +"Número de bloques de 512 bytes asignados para el archivo. Esto puede ser más " +"pequeño que :attr:`st_size` / 512 cuando el archivo tiene agujeros." #: ../Doc/library/os.rst:2616 msgid "" "\"Preferred\" blocksize for efficient file system I/O. Writing to a file in " "smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite." msgstr "" +"Tamaño de bloque \"preferido\" para una eficiente E / S del sistema de " +"archivos. Escribir en un archivo en fragmentos más pequeños puede causar una " +"lectura-modificación-reescritura ineficiente." #: ../Doc/library/os.rst:2621 msgid "Type of device if an inode device." -msgstr "" +msgstr "Tipo de dispositivo si es un dispositivo inode." #: ../Doc/library/os.rst:2625 msgid "User defined flags for file." -msgstr "" +msgstr "Indicadores definidos por el usuario para el archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2627 msgid "" "On other Unix systems (such as FreeBSD), the following attributes may be " "available (but may be only filled out if root tries to use them):" msgstr "" +"En otros sistemas Unix (como FreeBSD), los siguientes atributos pueden estar " +"disponibles (pero solo se pueden completar si la raíz intenta usarlos):" #: ../Doc/library/os.rst:2632 msgid "File generation number." -msgstr "" +msgstr "Número de generación de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:2636 msgid "Time of file creation." -msgstr "" +msgstr "Hora de creación del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2638 msgid "" "On Solaris and derivatives, the following attributes may also be available:" msgstr "" +"En Solaris y derivados, los siguientes atributos también pueden estar " +"disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:2643 msgid "" "String that uniquely identifies the type of the filesystem that contains the " "file." msgstr "" +"Cadena que identifica de forma exclusiva el tipo de sistema de archivos que " +"contiene el archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2646 msgid "On Mac OS systems, the following attributes may also be available:" msgstr "" +"En los sistemas Mac OS, los siguientes atributos también pueden estar " +"disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:2650 msgid "Real size of the file." -msgstr "" +msgstr "Tamaño real del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2654 msgid "Creator of the file." -msgstr "" +msgstr "Creador del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2658 msgid "File type." -msgstr "" +msgstr "Tipo de archivo." #: ../Doc/library/os.rst:2660 msgid "On Windows systems, the following attributes are also available:" msgstr "" +"En los sistemas Windows, los siguientes atributos también están disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:2664 msgid "" @@ -2903,6 +3959,10 @@ msgid "" "`GetFileInformationByHandle`. See the ``FILE_ATTRIBUTE_*`` constants in the :" "mod:`stat` module." msgstr "" +"Atributos del archivo de Windows: miembro ``dwFileAttributes`` de la " +"estructura ``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` retornado por :c:func:" +"`GetFileInformationByHandle`. Vea las constantes ``FILE_ATTRIBUTE_*`` en el " +"módulo :mod:`stat`." #: ../Doc/library/os.rst:2671 msgid "" @@ -2910,6 +3970,10 @@ msgid "" "set, this field contains the tag identifying the type of reparse point. See " "the ``IO_REPARSE_TAG_*`` constants in the :mod:`stat` module." msgstr "" +"Cuando :attr:`st_file_attributes` tiene el conjunto` " +"`FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT``, este campo contiene la etiqueta que " +"identifica el tipo de punto de análisis. Vea las constantes " +"``IO_REPARSE_TAG_*`` en el módulo :mod:`stat`." #: ../Doc/library/os.rst:2675 msgid "" @@ -2917,6 +3981,9 @@ msgid "" "useful for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On " "Windows, some items are filled with dummy values.)" msgstr "" +"El módulo estándar :mod:`stat` define funciones y constantes que son útiles " +"para extraer información de la estructura a :c:type:`stat`. (En Windows, " +"algunos elementos están llenos de valores ficticios)." #: ../Doc/library/os.rst:2679 msgid "" @@ -2929,34 +3996,49 @@ msgid "" "implementations. For compatibility with older Python versions, accessing :" "class:`stat_result` as a tuple always returns integers." msgstr "" +"Para compatibilidad con versiones anteriores, una instancia de :class:" +"`stat_result` también es accesible como una tupla de al menos 10 enteros que " +"dan los miembros más importantes (y portátiles) de la estructura :c:type:" +"`stat`, en el orden :attr:`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:" +"`st_nlink`, :attr:`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:" +"`st_atime`, :attr:`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. Algunas implementaciones " +"pueden agregar más elementos al final. Para compatibilidad con versiones " +"anteriores de Python, acceder a :class:`stat_result` como una tupla siempre " +"retorna enteros." #: ../Doc/library/os.rst:2688 msgid "" "Added the :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns` " "members." msgstr "" +"Se agregaron los miembros :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns` y :attr:" +"`st_ctime_ns`." #: ../Doc/library/os.rst:2692 msgid "Added the :attr:`st_file_attributes` member on Windows." -msgstr "" +msgstr "Se agregó el miembro :attr:`st_file_attributes` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2695 msgid "Windows now returns the file index as :attr:`st_ino` when available." msgstr "" +"Windows ahora retorna el índice del archivo como :attr:`st_ino` cuando está " +"disponible." #: ../Doc/library/os.rst:2699 msgid "Added the :attr:`st_fstype` member to Solaris/derivatives." -msgstr "" +msgstr "Se agregó el miembro :attr:`st_fstype` a Solaris/derivados." #: ../Doc/library/os.rst:2702 msgid "Added the :attr:`st_reparse_tag` member on Windows." -msgstr "" +msgstr "Se agregó el miembro :attr:`st_reparse_tag` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2705 msgid "" "On Windows, the :attr:`st_mode` member now identifies special files as :" "const:`S_IFCHR`, :const:`S_IFIFO` or :const:`S_IFBLK` as appropriate." msgstr "" +"En Windows, el miembro :attr:`st_mode` ahora identifica archivos especiales " +"como :const:`S_IFCHR`, :const:`S_IFIFO` o :const:`S_IFBLK` según corresponda." #: ../Doc/library/os.rst:2712 msgid "" @@ -2967,6 +4049,12 @@ msgid "" "`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:" "`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:`f_fsid`." msgstr "" +"Realice una llamada al sistema a :c:func:`statvfs` en la ruta dada. El valor " +"de retorno es un objeto cuyos atributos describen el sistema de archivos en " +"la ruta dada y corresponden a los miembros de la estructura :c:type:" +"`statvfs`, a saber: :attr:`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :" +"attr:`f_bfree`, :attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:" +"`f_favail`, :attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:`f_fsid`." #: ../Doc/library/os.rst:2719 msgid "" @@ -2975,6 +4063,11 @@ msgid "" "only, and if :const:`ST_NOSUID` is set, the semantics of setuid/setgid bits " "are disabled or not supported." msgstr "" +"Se definen dos constantes de nivel de módulo para: indicadores de bit del " +"atributo :attr:`f_flag`: si :const:`ST_RDONLY` está configurado, el sistema " +"de archivos está montado de solo lectura, y si :const:`ST_NOSUID` está " +"configurado, el la semántica de los bits setuid/setgid está deshabilitada o " +"no es compatible." #: ../Doc/library/os.rst:2724 msgid "" @@ -2988,10 +4081,21 @@ msgid "" "not update directory access times), :const:`ST_RELATIME` (update atime " "relative to mtime/ctime)." msgstr "" +"Se definen constantes de nivel de módulo adicionales para sistemas basados " +"en GNU / glibc. Estos son :const:`ST_NODEV` (no permitir el acceso a " +"archivos especiales del dispositivo), :const:`ST_NOEXEC` (no permitir la " +"ejecución del programa), :const:`ST_SYNCHRONOUS` (las escrituras se " +"sincronizan a la vez), :const:`ST_MANDLOCK` ( permitir bloqueos obligatorios " +"en un FS), :const:`ST_WRITE` (escribir en el archivo/directorio/enlace " +"simbólico), :const:`ST_APPEND` (archivo de solo agregado), :const:" +"`ST_IMMUTABLE` (archivo inmutable), :const:`ST_NOATIME` (no actualiza los " +"tiempos de acceso), :const:`ST_NODIRATIME` (no actualiza los tiempos de " +"acceso al directorio), :const:`ST_RELATIME` (tiempo de actualización " +"relativo a mtime/ctime)." #: ../Doc/library/os.rst:2737 msgid "The :const:`ST_RDONLY` and :const:`ST_NOSUID` constants were added." -msgstr "" +msgstr "Se agregaron las constantes :const:`ST_RDONLY` y :const:`ST_NOSUID`." #: ../Doc/library/os.rst:2743 msgid "" @@ -3000,10 +4104,14 @@ msgid "" "`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, and :const:" "`ST_RELATIME` constants were added." msgstr "" +"El :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:`ST_SYNCHRONOUS`, :const:" +"`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:`ST_APPEND`, :const:" +"`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, y :const:" +"`ST_RELATIME` se agregaron constantes." #: ../Doc/library/os.rst:2752 msgid "Added :attr:`f_fsid`." -msgstr "" +msgstr "Agregado :attr:`f_fsid`." #: ../Doc/library/os.rst:2758 msgid "" @@ -3016,6 +4124,15 @@ msgid "" "exception if the functionality is used when it's not locally available. " "(Specifying ``None`` for *dir_fd* is always supported on all platforms.)" msgstr "" +"A objeto :class:`set` que indica qué funciones en el módulo :mod:`os` " +"aceptan un descriptor de archivo abierto para su parámetro *dir_fd*. Las " +"diferentes plataformas proporcionan características diferentes, y la " +"funcionalidad subyacente que Python usa para implementar el parámetro " +"*dir_fd* no está disponible en todas las plataformas que admite Python. En " +"aras de la coherencia, las funciones que pueden admitir *dir_fd* siempre " +"permiten especificar el parámetro, pero generarán una excepción si la " +"funcionalidad se utiliza cuando no está disponible localmente. (Especificar " +"``None`` para *dir_fd* siempre es compatible con todas las plataformas)." #: ../Doc/library/os.rst:2768 msgid "" @@ -3024,12 +4141,19 @@ msgid "" "an example, this expression evaluates to ``True`` if :func:`os.stat` accepts " "open file descriptors for *dir_fd* on the local platform::" msgstr "" +"Para verificar si una función particular acepta un descriptor de archivo " +"abierto para su parámetro *dir_fd*, use el operador ``in`` en " +"``supports_dir_fd``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como ``True`` " +"si :func:`os.stat` acepta descriptores de archivos abiertos para *dir_fd* en " +"la plataforma local::" #: ../Doc/library/os.rst:2775 msgid "" "Currently *dir_fd* parameters only work on Unix platforms; none of them work " "on Windows." msgstr "" +"Actualmente, los parámetros *dir_fd* solo funcionan en plataformas Unix; " +"ninguno de ellos funciona en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2783 msgid "" @@ -3039,18 +4163,27 @@ msgid "" "platforms.) If the local platform supports it, the collection will contain :" "func:`os.access`; otherwise it will be empty." msgstr "" +"Un objeto :class:`set` que indica si :func:`os.access` permite especificar " +"``True`` para su parámetro *fective_ids* en la plataforma local. " +"(Especificar ``False`` para *effective_id* siempre es compatible con todas " +"las plataformas). Si la plataforma local lo admite, la colección contendrá :" +"func:`os.access`; de lo contrario estará vacío." #: ../Doc/library/os.rst:2789 msgid "" "This expression evaluates to ``True`` if :func:`os.access` supports " "``effective_ids=True`` on the local platform::" msgstr "" +"Esta expresión se evalúa como ``True`` si :func:`os.access` admite " +"``effective_id=True`` en la plataforma local::" #: ../Doc/library/os.rst:2794 msgid "" "Currently *effective_ids* is only supported on Unix platforms; it does not " "work on Windows." msgstr "" +"Actualmente, *effective_ids* solo es compatible con plataformas Unix; No " +"funciona en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2802 msgid "" @@ -3060,6 +4193,12 @@ msgid "" "underlying functionality Python uses to accept open file descriptors as " "*path* arguments is not available on all platforms Python supports." msgstr "" +"A objeto :class:`set` que indica qué funciones en el módulo :mod:`os` " +"permiten especificar su parámetro *path* como un descriptor de archivo " +"abierto en la plataforma local. Las diferentes plataformas proporcionan " +"características diferentes, y la funcionalidad subyacente que Python utiliza " +"para aceptar descriptores de archivos abiertos como argumentos *path* no " +"está disponible en todas las plataformas que admite Python." #: ../Doc/library/os.rst:2809 msgid "" @@ -3069,6 +4208,11 @@ msgid "" "func:`os.chdir` accepts open file descriptors for *path* on your local " "platform::" msgstr "" +"Para determinar si una función en particular permite especificar un " +"descriptor de archivo abierto para su parámetro *path*, use el operador " +"``in`` en ``supports_fd``. Como ejemplo, esta expresión se evalúa como " +"``True`` si :func:`os.chdir` acepta descriptores de archivo abiertos para " +"*path* en su plataforma local::" #: ../Doc/library/os.rst:2822 msgid "" @@ -3082,6 +4226,16 @@ msgid "" "available. (Specifying ``True`` for *follow_symlinks* is always supported " "on all platforms.)" msgstr "" +"Un objeto :class:`set` que indica qué funciones en el módulo :mod:`os` " +"aceptan ``False`` para su parámetro *follow_symlinks* en la plataforma " +"local. Las diferentes plataformas proporcionan características diferentes, y " +"la funcionalidad subyacente que Python usa para implementar " +"*follow_symlinks* no está disponible en todas las plataformas que admite " +"Python. En aras de la coherencia, las funciones que pueden admitir " +"*follow_symlinks* siempre permiten especificar el parámetro, pero arrojarán " +"una excepción si la funcionalidad se utiliza cuando no está disponible " +"localmente. (Especificar ``True`` para *follow_symlinks* siempre se admite " +"en todas las plataformas)." #: ../Doc/library/os.rst:2832 msgid "" @@ -3091,10 +4245,15 @@ msgid "" "``True`` if you may specify ``follow_symlinks=False`` when calling :func:`os." "stat` on the local platform::" msgstr "" +"Para verificar si una función particular acepta ``False`` para su parámetro " +"*follow_symlinks*, use el operador ``in`` en ``supports_follow_symlinks``. " +"Como ejemplo, esta expresión se evalúa como ``True`` si puede especificar " +"``follow_symlinks=False`` al llamar a :func:`os.stat` en la plataforma " +"local::" #: ../Doc/library/os.rst:2845 msgid "Create a symbolic link pointing to *src* named *dst*." -msgstr "" +msgstr "Cree un enlace simbólico que apunte a *src* llamado *dst*." #: ../Doc/library/os.rst:2847 msgid "" @@ -3105,6 +4264,13 @@ msgid "" "default) otherwise. On non-Windows platforms, *target_is_directory* is " "ignored." msgstr "" +"En Windows, un enlace simbólico representa un archivo o un directorio, y no " +"se transforma dinámicamente en el destino. Si el objetivo está presente, el " +"tipo de enlace simbólico se creará para que coincida. De lo contrario, el " +"enlace simbólico se creará como un directorio si *target_is_directory* es " +"``True`` o un enlace simbólico de archivo (el valor predeterminado) de lo " +"contrario. En plataformas que no son de Windows, *target_is_directory* se " +"ignora." #: ../Doc/library/os.rst:2858 msgid "" @@ -3113,43 +4279,59 @@ msgid "" "the *SeCreateSymbolicLinkPrivilege* privilege is required, or the process " "must be run as an administrator." msgstr "" +"En las versiones más recientes de Windows 10, las cuentas sin privilegios " +"pueden crear enlaces simbólicos si el Modo desarrollador está habilitado. " +"Cuando el Modo desarrollador no está disponible / habilitado, se requiere el " +"privilegio *SeCreateSymbolicLinkPrivilege*, o el proceso debe ejecutarse " +"como administrador." #: ../Doc/library/os.rst:2864 msgid "" ":exc:`OSError` is raised when the function is called by an unprivileged user." msgstr "" +":exc:`OSError` se lanza cuando un usuario sin privilegios llama a la función." #: ../Doc/library/os.rst:2868 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.symlink`` with arguments " "``src``, ``dst``, ``dir_fd``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.symlink`` con argumentos " +"``src``, ``dst``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2874 msgid "" "Added the *dir_fd* argument, and now allow *target_is_directory* on non-" "Windows platforms." msgstr "" +"Se agregó el argumento *dir_fd* y ahora permite *target_is_directory* en " +"plataformas que no son de Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2881 msgid "Added support for unelevated symlinks on Windows with Developer Mode." msgstr "" +"Se agregó soporte para enlaces simbólicos sin elevar en Windows con el modo " +"de desarrollador." #: ../Doc/library/os.rst:2887 msgid "Force write of everything to disk." -msgstr "" +msgstr "Forzar la escritura de todo en el disco." #: ../Doc/library/os.rst:2896 msgid "" "Truncate the file corresponding to *path*, so that it is at most *length* " "bytes in size." msgstr "" +"Trunca el archivo correspondiente a *path*, para que tenga como máximo " +"*length* bytes de tamaño." #: ../Doc/library/os.rst:2902 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.truncate`` with arguments " "``path``, ``length``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.truncate`` con " +"argumentos ``path``, ``length``." #: ../Doc/library/os.rst:2916 msgid "" @@ -3157,38 +4339,52 @@ msgid "" "to :func:`remove`; the ``unlink`` name is its traditional Unix name. Please " "see the documentation for :func:`remove` for further information." msgstr "" +"Elimina (elimine) el archivo *path*. Esta función es semánticamente idéntica " +"a :func:`remove`; El nombre ``unlink`` es su nombre tradicional de Unix. " +"Consulte la documentación de :func:`remove` para obtener más información." #: ../Doc/library/os.rst:2932 msgid "Set the access and modified times of the file specified by *path*." msgstr "" +"Establece el acceso y los tiempos modificados del archivo especificado por " +"*path*." #: ../Doc/library/os.rst:2934 msgid "" ":func:`utime` takes two optional parameters, *times* and *ns*. These specify " "the times set on *path* and are used as follows:" msgstr "" +":func:`utime` toma dos parámetros opcionales, *times* y *ns*. Estos " +"especifican los tiempos establecidos en *path* y se utilizan de la siguiente " +"manera:" #: ../Doc/library/os.rst:2937 msgid "" "If *ns* is specified, it must be a 2-tuple of the form ``(atime_ns, " "mtime_ns)`` where each member is an int expressing nanoseconds." msgstr "" +"Si se especifica *ns*, debe ser una tupla de 2 de la forma ``(atime_ns, " +"mtime_ns)`` donde cada miembro es un int que expresa nanosegundos." #: ../Doc/library/os.rst:2940 msgid "" "If *times* is not ``None``, it must be a 2-tuple of the form ``(atime, " "mtime)`` where each member is an int or float expressing seconds." msgstr "" +"Si *times* no es ``None``, debe ser una 2-tupla de la forma ``(atime, " +"mtime)`` donde cada miembro es un int o flotante que expresa segundos." #: ../Doc/library/os.rst:2943 msgid "" "If *times* is ``None`` and *ns* is unspecified, this is equivalent to " "specifying ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` where both times are the current time." msgstr "" +"Si *times* es ``None`` y *ns* no está especificado, esto es equivalente a " +"especificar ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` donde ambas horas son la hora actual." #: ../Doc/library/os.rst:2947 msgid "It is an error to specify tuples for both *times* and *ns*." -msgstr "" +msgstr "Es un error especificar tuplas para *times* y *ns*." #: ../Doc/library/os.rst:2949 msgid "" @@ -3199,18 +4395,28 @@ msgid "" "fields from the :func:`os.stat` result object with the *ns* parameter to " "`utime`." msgstr "" +"Tenga en cuenta que las horas exactas que establezca aquí pueden no ser " +"retornadas por una llamada posterior :func:`~os.stat`, dependiendo de la " +"resolución con la que su sistema operativo registre los tiempos de acceso y " +"modificación; ver :func:`~os.stat`. La mejor manera de preservar los tiempos " +"exactos es usar los campos *st_atime_ns* y *st_mtime_ns* del objeto de " +"resultado :func:`os.stat` con el parámetro *ns* para` utime`." #: ../Doc/library/os.rst:2961 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.utime`` with arguments " "``path``, ``times``, ``ns``, ``dir_fd``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.utime`` con argumentos " +"``path``, ``times``, ``ns``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2962 msgid "" "Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the " "*dir_fd*, *follow_symlinks*, and *ns* parameters." msgstr "" +"Se agregó soporte para especificar *path* como un descriptor de archivo " +"abierto, y los parámetros *dir_fd*, *follow_symlinks* y *ns*." #: ../Doc/library/os.rst:2976 msgid "" @@ -3219,6 +4425,10 @@ msgid "" "(including *top* itself), it yields a 3-tuple ``(dirpath, dirnames, " "filenames)``." msgstr "" +"Genere los nombres de archivo en un árbol de directorios recorriendo el " +"árbol de arriba hacia abajo o de abajo hacia arriba. Para cada directorio en " +"el árbol enraizado en el directorio *top* (incluido *top*), produce una " +"tupla de 3 tuplas ``(dirpath, dirnames, filenames)``." #: ../Doc/library/os.rst:2981 msgid "" @@ -3229,6 +4439,13 @@ msgid "" "get a full path (which begins with *top*) to a file or directory in " "*dirpath*, do ``os.path.join(dirpath, name)``." msgstr "" +"*dirpath* es una cadena, la ruta al directorio. *dirnames* es una lista de " +"los nombres de los subdirectorios en *dirpath* (excluyendo ``'.'`` y " +"``'..'``). *filenames* es una lista de los nombres de los archivos que no " +"son de directorio en *dirpath*. Tenga en cuenta que los nombres en las " +"listas no contienen componentes de ruta. Para obtener una ruta completa (que " +"comienza con *top*) a un archivo o directorio en *dirpath*, haga ``os.path." +"join(dirpath, name)``." #: ../Doc/library/os.rst:2988 msgid "" @@ -3240,6 +4457,14 @@ msgid "" "list of subdirectories is retrieved before the tuples for the directory and " "its subdirectories are generated." msgstr "" +"Si el argumento opcional *topdown* es ``True`` o no se especifica, el triple " +"para un directorio se genera antes de triplicarse para cualquiera de sus " +"subdirectorios (los directorios se generan de arriba hacia abajo). Si " +"*topdown* es ``False``, el triple para un directorio se genera después de " +"los triples para todos sus subdirectorios (los directorios se generan de " +"abajo hacia arriba). No importa el valor de *topdown*, la lista de " +"subdirectorios se recupera antes de que se generen las tuplas para el " +"directorio y sus subdirectorios." #: ../Doc/library/os.rst:2996 msgid "" @@ -3253,6 +4478,16 @@ msgid "" "bottom-up mode the directories in *dirnames* are generated before *dirpath* " "itself is generated." msgstr "" +"Cuando *topdown* es ``True``, la persona que llama puede modificar la lista " +"*dirnames* en su lugar (quizás usando :keyword:`del` o asignación de corte) " +"y :func:`walk` solo se repetirá en los subdirectorios cuyos nombres " +"permanecen en *dirnames*; Esto se puede utilizar para podar la búsqueda, " +"imponer un orden específico de visitas o incluso para informar :func:`walk` " +"sobre los directorios que la persona que llama crea o renombra antes de que " +"se reanude :func:`walk` nuevamente. La modificación de *dirnames* cuando " +"*topdown* es ``False`` no tiene ningún efecto en el comportamiento de la " +"caminata, porque en el modo ascendente los directorios en *dirnames* se " +"generan antes de que se genere *dirpath*." #: ../Doc/library/os.rst:3005 msgid "" @@ -3263,6 +4498,12 @@ msgid "" "the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception " "object." msgstr "" +"Por defecto, los errores de la llamada :func:`scandir` se ignoran. Si se " +"especifica el argumento opcional *onerror*, debería ser una función; se " +"llamará con un argumento, una instancia :exc:`OSError`. Puede informar el " +"error para continuar con la caminata, o generar la excepción para abortar la " +"caminata. Tenga en cuenta que el nombre de archivo está disponible como el " +"atributo ``filename`` del objeto de excepción." #: ../Doc/library/os.rst:3011 msgid "" @@ -3270,6 +4511,10 @@ msgid "" "to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed " "to by symlinks, on systems that support them." msgstr "" +"Por defecto, :func:`walk` no entrará en enlaces simbólicos que se resuelven " +"en directorios. Establece *followlinks* en ``True`` para visitar los " +"directorios señalados por los enlaces simbólicos, en los sistemas que los " +"admiten." #: ../Doc/library/os.rst:3017 msgid "" @@ -3277,6 +4522,10 @@ msgid "" "recursion if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` " "does not keep track of the directories it visited already." msgstr "" +"Tenga en cuenta que establecer *followlinks* en ``True`` puede conducir a " +"una recursión infinita si un enlace apunta a un directorio padre de sí " +"mismo. :func:`walk` no realiza un seguimiento de los directorios que ya " +"visitó." #: ../Doc/library/os.rst:3023 msgid "" @@ -3284,6 +4533,9 @@ msgid "" "between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current " "directory, and assumes that its caller doesn't either." msgstr "" +"Si pasa un nombre de ruta relativo, no cambie el directorio de trabajo " +"actual entre las reanudaciones de :func:`walk`. :func:`walk` nunca cambia el " +"directorio actual, y supone que la persona que llama tampoco." #: ../Doc/library/os.rst:3027 ../Doc/library/os.rst:3086 msgid "" @@ -3291,6 +4543,9 @@ msgid "" "each directory under the starting directory, except that it doesn't look " "under any CVS subdirectory::" msgstr "" +"Este ejemplo muestra el número de bytes que toman los archivos que no son de " +"directorio en cada directorio bajo el directorio inicial, excepto que no se " +"ve en ningún subdirectorio CVS::" #: ../Doc/library/os.rst:3040 msgid "" @@ -3298,24 +4553,33 @@ msgid "" "walking the tree bottom-up is essential, :func:`rmdir` doesn't allow " "deleting a directory before the directory is empty::" msgstr "" +"En el siguiente ejemplo (implementación simple de :func:`shutil.rmtree`), " +"recorrer el árbol de abajo hacia arriba es esencial, :func:`rmdir` no " +"permite eliminar un directorio antes de que el directorio esté vacío::" #: ../Doc/library/os.rst:3055 msgid "" "This function now calls :func:`os.scandir` instead of :func:`os.listdir`, " "making it faster by reducing the number of calls to :func:`os.stat`." msgstr "" +"Esta función ahora llama :func:`os.scandir` en lugar de :func:`os.listdir`, " +"lo que lo hace más rápido al reducir el número de llamadas a :func:`os.stat`." #: ../Doc/library/os.rst:3069 msgid "" "This behaves exactly like :func:`walk`, except that it yields a 4-tuple " "``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, and it supports ``dir_fd``." msgstr "" +"Esto se comporta exactamente como :func:`walk`, excepto que produce 4 tuplas " +"``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, y admite ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:3072 msgid "" "*dirpath*, *dirnames* and *filenames* are identical to :func:`walk` output, " "and *dirfd* is a file descriptor referring to the directory *dirpath*." msgstr "" +"*dirpath*, *dirnames* y *filenames* son idénticos a :func:`walk` output, y " +"*dirfd* es un descriptor de archivo que se refiere al directorio *dirpath*." #: ../Doc/library/os.rst:3075 msgid "" @@ -3324,6 +4588,11 @@ msgid "" "that, unlike other functions, the :func:`fwalk` default value for " "*follow_symlinks* is ``False``." msgstr "" +"Esta función siempre admite :ref:`rutas relativas a descriptores de " +"directorio ` y :ref:`no siguen enlaces simbólicos " +"`. Sin embargo, tenga en cuenta que, a diferencia de otras " +"funciones, el valor predeterminado :func:`fwalk` para *follow_symlinks* es " +"``False``." #: ../Doc/library/os.rst:3082 msgid "" @@ -3331,16 +4600,22 @@ msgid "" "next iteration step, so you should duplicate them (e.g. with :func:`dup`) if " "you want to keep them longer." msgstr "" +"Dado que :func:`fwalk` produce descriptores de archivo, estos solo son " +"válidos hasta el siguiente paso de iteración, por lo que debe duplicarlos " +"(por ejemplo, con :func:`dup`) si desea mantenerlos más tiempo." #: ../Doc/library/os.rst:3099 msgid "" "In the next example, walking the tree bottom-up is essential: :func:`rmdir` " "doesn't allow deleting a directory before the directory is empty::" msgstr "" +"En el siguiente ejemplo, recorrer el árbol de abajo hacia arriba es " +"esencial: :func:`rmdir` no permite eliminar un directorio antes de que el " +"directorio esté vacío::" #: ../Doc/library/os.rst:3121 msgid "Added support for :class:`bytes` paths." -msgstr "" +msgstr "Se agregó soporte para rutas de acceso :class:`bytes`." #: ../Doc/library/os.rst:3127 msgid "" @@ -3349,6 +4624,10 @@ msgid "" "(or a bitwise ORed combination of them). By default, the new file " "descriptor is :ref:`non-inheritable `." msgstr "" +"Cree un archivo anónimo y retorna un descriptor de archivo que se refiera a " +"él. *flags* debe ser una de las constantes ``os.MFD_*`` disponibles en el " +"sistema (o una combinación ORed bit a bit de ellas). Por defecto, el nuevo " +"descriptor de archivo es :ref:`no heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:3132 msgid "" @@ -3359,30 +4638,41 @@ msgid "" "descriptor, and as such multiple files can have the same name without any " "side effects." msgstr "" +"El nombre proporcionado en *name* se utiliza como nombre de archivo y se " +"mostrará como el destino del enlace simbólico correspondiente en el " +"directorio ``/proc/self/fd/``. El nombre que se muestra siempre tiene el " +"prefijo ``memfd:`` y solo sirve para fines de depuración. Los nombres no " +"afectan el comportamiento del descriptor de archivo y, como tal, varios " +"archivos pueden tener el mismo nombre sin efectos secundarios." #: ../Doc/library/os.rst:3140 msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 or " "newer." msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: Linux 3.17 o posterior con glibc 2.27 " +"o posterior." #: ../Doc/library/os.rst:3162 msgid "These flags can be passed to :func:`memfd_create`." -msgstr "" +msgstr "Estas flags se pueden pasar a :func:`memfd_create`." #: ../Doc/library/os.rst:3166 msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 or " "newer. The ``MFD_HUGE*`` flags are only available since Linux 4.14." msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: Linux 3.17 o posterior con glibc 2.27 " +"o posterior. Los indicadores ``MFD_HUGE*`` solo están disponibles desde " +"Linux 4.14." #: ../Doc/library/os.rst:3171 msgid "Linux extended attributes" -msgstr "" +msgstr "Atributos extendidos de Linux" #: ../Doc/library/os.rst:3175 msgid "These functions are all available on Linux only." -msgstr "" +msgstr "Estas funciones están disponibles solo en Linux." #: ../Doc/library/os.rst:3179 msgid "" @@ -3391,17 +4681,23 @@ msgid "" "class:`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the filesystem " "encoding." msgstr "" +"Retorna el valor del atributo del sistema de archivos extendido *atrribute* " +"para *path*. *attribute* puede ser bytes o str (directa o indirectamente a " +"través de la interfaz :class:`PathLike`). Si es str, se codifica con la " +"codificación del sistema de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:3188 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.getxattr`` with arguments " "``path``, ``attribute``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.getxattr`` con " +"argumentos ``path``, ``atributo``." #: ../Doc/library/os.rst:3189 ../Doc/library/os.rst:3221 #: ../Doc/library/os.rst:3246 msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *path* and *attribute*." -msgstr "" +msgstr "Acepta un :term:`path-like object` para *path*y *attribute*." #: ../Doc/library/os.rst:3195 msgid "" @@ -3410,12 +4706,18 @@ msgid "" "filesystem encoding. If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine " "the current directory." msgstr "" +"Retorna una lista de los atributos del sistema de archivos extendido en " +"*path*. Los atributos en la lista se representan como cadenas decodificadas " +"con la codificación del sistema de archivos. Si *path* es ``None``, :func:" +"`listxattr` examinará el directorio actual." #: ../Doc/library/os.rst:3204 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listxattr`` with argument " "``path``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.listxattr`` con el " +"argumento ``path``." #: ../Doc/library/os.rst:3211 msgid "" @@ -3424,12 +4726,18 @@ msgid "" "class:`PathLike` interface). If it is a string, it is encoded with the " "filesystem encoding." msgstr "" +"Elimina el atributo del sistema de archivos extendido *attribute* de *path*. " +"*attribute* debe ser bytes o str (directa o indirectamente a través de la " +"interfaz :class:`PathLike`). Si es una cadena, se codifica con la " +"codificación del sistema de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:3220 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.removexattr`` with arguments " "``path``, ``attribute``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.removexattr`` con " +"argumentos ``path``, ``attribute``." #: ../Doc/library/os.rst:3227 msgid "" @@ -3442,44 +4750,62 @@ msgid "" "and the attribute already exists, the attribute will not be created and " "``ENODATA`` will be raised." msgstr "" +"Establece el atributo del sistema de archivos extendido *attribute* en " +"*path* a *value*. *attribute* debe ser un byte o str sin NUL incrustados " +"(directa o indirectamente a través de la interfaz :class:`PathLike`). Si es " +"un str, se codifica con la codificación del sistema de archivos. *flags* " +"pueden ser :data:`XATTR_REPLACE` o :data:`XATTR_CREATE`. Si :data:" +"`XATTR_REPLACE` se proporciona y el atributo no existe, se generará " +"``EEXISTS``. Si :data:`XATTR_CREATE` se proporciona y el atributo ya existe, " +"el atributo no se creará y se generará ``ENODATA``." #: ../Doc/library/os.rst:3241 msgid "" "A bug in Linux kernel versions less than 2.6.39 caused the flags argument to " "be ignored on some filesystems." msgstr "" +"Un error en las versiones de kernel de Linux anteriores a 2.6.39 hizo que el " +"argumento de las flags se ignorara en algunos sistemas de archivos." #: ../Doc/library/os.rst:3245 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.setxattr`` with arguments " "``path``, ``attribute``, ``value``, ``flags``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.setxattr`` con " +"argumentos ``path``, ``attribute``, ``value``, ``flags``." #: ../Doc/library/os.rst:3252 msgid "" "The maximum size the value of an extended attribute can be. Currently, this " "is 64 KiB on Linux." msgstr "" +"El tamaño máximo que puede tener el valor de un atributo extendido. " +"Actualmente, esto es 64 KiB en Linux." #: ../Doc/library/os.rst:3258 msgid "" "This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It " "indicates the operation must create an attribute." msgstr "" +"Este es un valor posible para el argumento flags en :func:`setxattr`. Indica " +"que la operación debe crear un atributo." #: ../Doc/library/os.rst:3264 msgid "" "This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It " "indicates the operation must replace an existing attribute." msgstr "" +"Este es un valor posible para el argumento flags en :func:`setxattr`. Indica " +"que la operación debe reemplazar un atributo existente." #: ../Doc/library/os.rst:3271 msgid "Process Management" -msgstr "" +msgstr "Gestión de proceso" #: ../Doc/library/os.rst:3273 msgid "These functions may be used to create and manage processes." -msgstr "" +msgstr "Estas funciones pueden usarse para crear y administrar procesos." #: ../Doc/library/os.rst:3275 msgid "" @@ -3491,6 +4817,13 @@ msgid "" "``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on " "standard output; ``foo`` will seem to be ignored." msgstr "" +"Las varias funciones :func:`exec \\* ` toman una lista de argumentos " +"para el nuevo programa cargado en el proceso. En cada caso, el primero de " +"estos argumentos se pasa al nuevo programa como su propio nombre en lugar de " +"como un argumento que un usuario puede haber escrito en una línea de " +"comando. Para el programador C, este es el ``argv[0]`` pasado a un programa :" +"c:func:`main`. Por ejemplo, ``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` solo " +"imprimirá ``bar`` en la salida estándar; ``foo`` parecerá ignorado." #: ../Doc/library/os.rst:3286 msgid "" @@ -3500,10 +4833,15 @@ msgid "" "function will not call the Python signal handler registered for :const:" "`SIGABRT` with :func:`signal.signal`." msgstr "" +"Genere una señal :const:`SIGABRT` para el proceso actual. En Unix, el " +"comportamiento predeterminado es producir un volcado de núcleo; en Windows, " +"el proceso retorna inmediatamente un código de salida de ``3``. Tenga en " +"cuenta que llamar a esta función no llamará al controlador de señal Python " +"registrado para :const:`SIGABRT` con :func:`signal.signal`." #: ../Doc/library/os.rst:3295 msgid "Add a path to the DLL search path." -msgstr "" +msgstr "Agregue una ruta a la ruta de búsqueda de DLL." #: ../Doc/library/os.rst:3297 msgid "" @@ -3511,12 +4849,17 @@ msgid "" "modules (the module itself is resolved through sys.path), and also by :mod:" "`ctypes`." msgstr "" +"Esta ruta de búsqueda se utiliza al resolver dependencias para módulos de " +"extensión importados (el módulo en sí se resuelve a través de sys.path), y " +"también mediante :mod:`ctypes`." #: ../Doc/library/os.rst:3301 msgid "" "Remove the directory by calling **close()** on the returned object or using " "it in a :keyword:`with` statement." msgstr "" +"Elimina el directorio llamando a **close()** en el objeto retornado o " +"utilizándolo en una :keyword:`with` instrucción." #: ../Doc/library/os.rst:3304 msgid "" @@ -3524,12 +4867,17 @@ msgid "" "com/44228cf2-6306-466c-8f16-f513cd3ba8b5>`_ for more information about how " "DLLs are loaded." msgstr "" +"Consulte la `documentación de Microsoft `_ para obtener más información " +"sobre cómo se cargan las DLL." #: ../Doc/library/os.rst:3309 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.add_dll_directory`` with " "argument ``path``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.add_dll_directory`` con " +"el argumento ``path``." #: ../Doc/library/os.rst:3312 msgid "" @@ -3538,6 +4886,11 @@ msgid "" "searching :envvar:`PATH` or the current working directory, and OS functions " "such as ``AddDllDirectory`` having no effect." msgstr "" +"Las versiones anteriores de CPython resolverían las DLL utilizando el " +"comportamiento predeterminado para el proceso actual. Esto condujo a " +"inconsistencias, como solo a veces buscar :envvar:`PATH` o el directorio de " +"trabajo actual, y las funciones del sistema operativo como " +"``AddDllDirectory`` no tienen ningún efecto." #: ../Doc/library/os.rst:3319 msgid "" @@ -3545,6 +4898,10 @@ msgid "" "process-wide behavior to ensure consistency. See the :ref:`porting notes " "` for information on updating libraries." msgstr "" +"En 3.8, las dos formas principales en que se cargan las DLL ahora anulan " +"explícitamente el comportamiento de todo el proceso para garantizar la " +"coherencia. Ver el :ref:`notas de portabilidad ` para " +"obtener información sobre la actualización de bibliotecas." #: ../Doc/library/os.rst:3334 msgid "" @@ -3553,6 +4910,10 @@ msgid "" "process, and will have the same process id as the caller. Errors will be " "reported as :exc:`OSError` exceptions." msgstr "" +"Todas estas funciones ejecutan un nuevo programa, reemplazando el proceso " +"actual; No vuelven. En Unix, el nuevo ejecutable se carga en el proceso " +"actual y tendrá la misma identificación de proceso que la persona que llama. " +"Los errores se informarán como excepciones :exc:`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3339 msgid "" @@ -3561,6 +4922,11 @@ msgid "" "files, you should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or :func:`os." "fsync` before calling an :func:`exec\\* ` function." msgstr "" +"El proceso actual se reemplaza inmediatamente. Los objetos de archivo " +"abierto y los descriptores no se vacían, por lo que si puede haber datos " +"almacenados en estos archivos abiertos, debe limpiarlos usando :func:`sys." +"stdout.flush` o :func:`os.fsync` antes de llamar a :func:`exec\\* ` " +"función." #: ../Doc/library/os.rst:3345 msgid "" @@ -3574,6 +4940,15 @@ msgid "" "process should start with the name of the command being run, but this is not " "enforced." msgstr "" +"Las variantes \"l\" y \"v\" de las funciones :func:`exec\\* ` " +"difieren en cómo se pasan los argumentos de la línea de comandos. Las " +"variantes \"l\" son quizás las más fáciles de trabajar si el número de " +"parámetros se fija cuando se escribe el código; los parámetros individuales " +"simplemente se convierten en parámetros adicionales a las funciones :func:" +"`execl\\*`. Las variantes \"v\" son buenas cuando el número de parámetros es " +"variable, y los argumentos se pasan en una lista o tupla como parámetro " +"*args*. En cualquier caso, los argumentos del proceso secundario deben " +"comenzar con el nombre del comando que se ejecuta, pero esto no se aplica." #: ../Doc/library/os.rst:3354 msgid "" @@ -3587,6 +4962,15 @@ msgid "" "variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate " "absolute or relative path." msgstr "" +"Las variantes que incluyen una \"p\" cerca del final (:func:`execlp`, :func:" +"`execlpe`, :func:`execvp`, y :func:`execvpe`) usarán :envvar:`PATH` variable " +"de entorno para ubicar el programa *file*. Cuando se reemplaza el entorno " +"(utilizando uno de los siguientes variantes :func:`exec\\*e ` " +"variantes, discutidas en el siguiente párrafo), el nuevo entorno se utiliza " +"como fuente de la variable :envvar:`PATH`. Las otras variantes, :func:" +"`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, y :func:`execve`, no utilizarán la " +"variable :envvar:`PATH` para localizar el ejecutable; *path* debe contener " +"una ruta absoluta o relativa apropiada." #: ../Doc/library/os.rst:3364 msgid "" @@ -3597,6 +4981,12 @@ msgid "" "`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause the new " "process to inherit the environment of the current process." msgstr "" +"Para :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve` y :func:`execvpe` " +"(tenga en cuenta que todo esto termina en \"e\"), el parámetro *env* debe " +"ser un mapeo que se utiliza para definir las variables de entorno para el " +"nuevo proceso (se utilizan en lugar del entorno del proceso actual); las " +"funciones :func:`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv` y :func:`execvp` " +"hacen que el nuevo proceso herede el entorno del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:3371 msgid "" @@ -3606,30 +4996,43 @@ msgid "" "supports_fd`. If it is unavailable, using it will raise a :exc:" "`NotImplementedError`." msgstr "" +"Para :func:`execve` en algunas plataformas, *path* también puede " +"especificarse como un descriptor de archivo abierto. Es posible que esta " +"funcionalidad no sea compatible con su plataforma; puede verificar si está " +"disponible o no usando :data:`os.supports_fd`. Si no está disponible, su uso " +"generará un :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3377 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.exec`` with arguments " "``path``, ``args``, ``env``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.exec`` con argumentos " +"``ruta``, ``args``, ``env``." #: ../Doc/library/os.rst:3380 msgid "" "Added support for specifying *path* as an open file descriptor for :func:" "`execve`." msgstr "" +"Se agregó soporte para especificar *path* como un descriptor de archivo " +"abierto para :func:`execve`." #: ../Doc/library/os.rst:3389 msgid "" "Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing " "stdio buffers, etc." msgstr "" +"Salga del proceso con el estado *n*, sin llamar a los controladores de " +"limpieza, vaciar los buffers stdio, etc." #: ../Doc/library/os.rst:3394 msgid "" "The standard way to exit is ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` should normally " "only be used in the child process after a :func:`fork`." msgstr "" +"La forma estándar de salir es ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` normalmente " +"solo debe usarse en el proceso secundario después de :func:`fork`." #: ../Doc/library/os.rst:3397 msgid "" @@ -3638,6 +5041,10 @@ msgid "" "programs written in Python, such as a mail server's external command " "delivery program." msgstr "" +"Los siguientes códigos de salida están definidos y se pueden usar con :func:" +"`_exit`, aunque no son obligatorios. Por lo general, se usan para programas " +"del sistema escritos en Python, como el programa de entrega de comandos " +"externos de un servidor de correo." #: ../Doc/library/os.rst:3403 msgid "" @@ -3645,61 +5052,79 @@ msgid "" "some variation. These constants are defined where they are defined by the " "underlying platform." msgstr "" +"Es posible que algunos de estos no estén disponibles en todas las " +"plataformas Unix, ya que hay alguna variación. Estas constantes se definen " +"donde están definidas por la plataforma subyacente." #: ../Doc/library/os.rst:3410 msgid "Exit code that means no error occurred." -msgstr "" +msgstr "Código de salida que significa que no se produjo ningún error." #: ../Doc/library/os.rst:3417 msgid "" "Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the " "wrong number of arguments are given." msgstr "" +"Código de salida que significa que el comando se usó incorrectamente, como " +"cuando se da un número incorrecto de argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:3425 msgid "Exit code that means the input data was incorrect." msgstr "" +"Código de salida que significa que los datos de entrada eran incorrectos." #: ../Doc/library/os.rst:3432 msgid "Exit code that means an input file did not exist or was not readable." msgstr "" +"Código de salida que significa que no existía un archivo de entrada o que no " +"era legible." #: ../Doc/library/os.rst:3439 msgid "Exit code that means a specified user did not exist." -msgstr "" +msgstr "Código de salida que significa que un usuario especificado no existía." #: ../Doc/library/os.rst:3446 msgid "Exit code that means a specified host did not exist." -msgstr "" +msgstr "Código de salida que significa que no existía un host especificado." #: ../Doc/library/os.rst:3453 msgid "Exit code that means that a required service is unavailable." msgstr "" +"Código de salida que significa que un servicio requerido no está disponible." #: ../Doc/library/os.rst:3460 msgid "Exit code that means an internal software error was detected." msgstr "" +"Código de salida que significa que se detectó un error interno de software." #: ../Doc/library/os.rst:3467 msgid "" "Exit code that means an operating system error was detected, such as the " "inability to fork or create a pipe." msgstr "" +"Código de salida que significa que se detectó un error del sistema " +"operativo, como la imposibilidad de bifurcar o crear una tubería." #: ../Doc/library/os.rst:3475 msgid "" "Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or " "had some other kind of error." msgstr "" +"Código de salida que significa que algunos archivos del sistema no existían, " +"no podían abrirse o tenían algún otro tipo de error." #: ../Doc/library/os.rst:3483 msgid "Exit code that means a user specified output file could not be created." msgstr "" +"Código de salida que significa que no se pudo crear un archivo de salida " +"especificado por el usuario." #: ../Doc/library/os.rst:3490 msgid "" "Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file." msgstr "" +"Código de salida que significa que se produjo un error al realizar E / S en " +"algún archivo." #: ../Doc/library/os.rst:3497 msgid "" @@ -3707,53 +5132,71 @@ msgid "" "that may not really be an error, such as a network connection that couldn't " "be made during a retryable operation." msgstr "" +"Código de salida que significa que ocurrió una falla temporal. Esto indica " +"algo que puede no ser realmente un error, como una conexión de red que no se " +"pudo realizar durante una operación recuperable." #: ../Doc/library/os.rst:3506 msgid "" "Exit code that means that a protocol exchange was illegal, invalid, or not " "understood." msgstr "" +"Código de salida que significa que un intercambio de protocolo fue ilegal, " +"inválido o no se entendió." #: ../Doc/library/os.rst:3514 msgid "" "Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the " "operation (but not intended for file system problems)." msgstr "" +"Código de salida que significa que no había permisos suficientes para " +"realizar la operación (pero no para problemas del sistema de archivos)." #: ../Doc/library/os.rst:3522 msgid "Exit code that means that some kind of configuration error occurred." msgstr "" +"Código de salida que significa que se produjo algún tipo de error de " +"configuración." #: ../Doc/library/os.rst:3529 msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"." msgstr "" +"Código de salida que significa algo así como \"no se encontró una entrada\"." #: ../Doc/library/os.rst:3536 msgid "" "Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id " "in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" +"Bifurcar un proceso hijo. Retorna ``0`` en el niño y la identificación del " +"proceso del niño en el padre. Si se produce un error se genera :exc:" +"`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3539 msgid "" "Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3 and Cygwin have known " "issues when using ``fork()`` from a thread." msgstr "" +"Tenga en cuenta que algunas plataformas que incluyen FreeBSD <= 6.3 y " +"Cygwin tienen problemas conocidos al usar ``fork()`` desde un hilo." #: ../Doc/library/os.rst:3543 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.fork`` with no arguments." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.fork`` sin argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:3544 msgid "" "Calling ``fork()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:" "`RuntimeError` is raised)." msgstr "" +"Llamar a ``fork()`` en un subinterpretador ya no es compatible (:exc:" +"`RuntimeError` está activado)." #: ../Doc/library/os.rst:3550 msgid "See :mod:`ssl` for applications that use the SSL module with fork()." -msgstr "" +msgstr "Ver :mod:`ssl` para aplicaciones que usan el módulo SSL con fork()." #: ../Doc/library/os.rst:3557 msgid "" @@ -3763,23 +5206,35 @@ msgid "" "the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use " "the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" +"Bifurca un proceso hijo, usando un nuevo pseudo-terminal como terminal de " +"control del niño. Retorna un par de ``(pid, fd)``, donde *pid* es ``0`` en " +"el elemento secundario, la identificación del proceso del elemento " +"secundario nuevo en el elemento primario y *fd* es el descriptor de archivo " +"del final maestro de El pseudo-terminal. Para un enfoque más portátil, use " +"el módulo :mod:`pty`. Si se produce un error se genera :exc:`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:3564 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.forkpty`` with no arguments." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.forkpty`` sin argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:3565 msgid "" "Calling ``forkpty()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:" "`RuntimeError` is raised)." msgstr "" +"Llamar a ``forkpty()`` en un subinterpretador ya no es compatible (:exc:" +"`RuntimeError` está activado)." #: ../Doc/library/os.rst:3578 msgid "" "Send signal *sig* to the process *pid*. Constants for the specific signals " "available on the host platform are defined in the :mod:`signal` module." msgstr "" +"Enviar señal *sig* al proceso *pid*. Las constantes para las señales " +"específicas disponibles en la plataforma host se definen en el módulo :mod:" +"`signal`." #: ../Doc/library/os.rst:3581 msgid "" @@ -3790,41 +5245,56 @@ msgid "" "TerminateProcess API, and the exit code will be set to *sig*. The Windows " "version of :func:`kill` additionally takes process handles to be killed." msgstr "" +"Windows: Las señales :data:`signal.CTRL_C_EVENT` y :data:`signal." +"CTRL_BREAK_EVENT` son señales especiales que solo pueden enviarse a procesos " +"de consola que comparten una ventana de consola común, por ejemplo, algunos " +"subprocesos. Cualquier otro valor para *sig* hará que la API " +"TerminateProcess elimine el proceso incondicionalmente, y el código de " +"salida se establecerá en *sig*. La versión de Windows de :func:`kill` " +"también requiere que los identificadores de proceso sean eliminados." #: ../Doc/library/os.rst:3589 msgid "See also :func:`signal.pthread_kill`." -msgstr "" +msgstr "Ver también :func:`signal.pthread_kill`." #: ../Doc/library/os.rst:3592 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.kill`` with arguments " "``pid``, ``sig``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.kill`` con argumentos " +"``pid``, ``sig``." #: ../Doc/library/os.rst:3593 msgid "Windows support." -msgstr "" +msgstr "Soporte de Windows." #: ../Doc/library/os.rst:3603 msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*." -msgstr "" +msgstr "Envíe la señal *sig* al grupo de procesos *pgid*." #: ../Doc/library/os.rst:3606 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.killpg`` with arguments " "``pgid``, ``sig``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.killpg`` con argumentos " +"``pgid``, ``sig``." #: ../Doc/library/os.rst:3612 msgid "" "Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness." msgstr "" +"Agregue *increment* a la \"simpatía\" del proceso. Retorna la nueva " +"amabilidad." #: ../Doc/library/os.rst:3619 msgid "" "Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ````) determines which segments are locked." msgstr "" +"Bloquee segmentos del programa en la memoria. El valor de *op* (definido en " +"````) determina qué segmentos están bloqueados." #: ../Doc/library/os.rst:3627 msgid "" @@ -3835,6 +5305,12 @@ msgid "" "function. The returned file object reads or writes text strings rather than " "bytes." msgstr "" +"Abra una tubería hacia o desde el comando *cmd*. El valor de retorno es un " +"objeto de archivo abierto conectado a la tubería, que puede leerse o " +"escribirse dependiendo de si *mode* es ``'r'`` (predeterminado) o ``'w'``. " +"El argumento *buffering* tiene el mismo significado que el argumento " +"correspondiente a la función incorporada :func:`open`. El objeto de archivo " +"retornado lee o escribe cadenas de texto en lugar de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:3634 msgid "" @@ -3847,6 +5323,15 @@ msgid "" "if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value " "contains the signed integer return code from the child process." msgstr "" +"El método ``close`` retorna :const:`None` si el subproceso salió " +"correctamente, o el código de retorno del subproceso si hubo un error. En " +"los sistemas POSIX, si el código de retorno es positivo, representa el valor " +"de retorno del proceso desplazado a la izquierda en un byte. Si el código de " +"retorno es negativo, el proceso fue terminado por la señal dada por el valor " +"negado del código de retorno. (Por ejemplo, el valor de retorno podría ser " +"`` - signal.SIGKILL`` si se eliminó el subproceso). En los sistemas Windows, " +"el valor de retorno contiene el código de retorno entero firmado del proceso " +"secundario." #: ../Doc/library/os.rst:3644 msgid "" @@ -3854,21 +5339,30 @@ msgid "" "documentation for more powerful ways to manage and communicate with " "subprocesses." msgstr "" +"Esto se implementa usando :class:`subprocess.Popen`; consulte la " +"documentación de esa clase para obtener formas más potentes de administrar y " +"comunicarse con subprocesos." #: ../Doc/library/os.rst:3653 msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawn` C library API for use from Python." msgstr "" +"Envuelve la API de la biblioteca C :c:func:`posix_spawn` para usar desde " +"Python." #: ../Doc/library/os.rst:3655 msgid "" "Most users should use :func:`subprocess.run` instead of :func:`posix_spawn`." msgstr "" +"La mayoría de los usuarios deberían usar :func:`subprocess.run` en lugar de :" +"func:`posix_spawn`." #: ../Doc/library/os.rst:3657 msgid "" "The positional-only arguments *path*, *args*, and *env* are similar to :func:" "`execve`." msgstr "" +"Los argumentos de solo posición *path*, *args* y *env* son similares a :func:" +"`execve`." #: ../Doc/library/os.rst:3660 msgid "" @@ -3876,6 +5370,9 @@ msgid "" "contain a directory.Use :func:`posix_spawnp` to pass an executable file " "without directory." msgstr "" +"El parámetro *path* es la ruta al archivo ejecutable. La *path* debe " +"contener un directorio. Utilice :func:`posix_spawnp` para pasar un archivo " +"ejecutable sin directorio." #: ../Doc/library/os.rst:3664 msgid "" @@ -3885,30 +5382,36 @@ msgid "" "item in each tuple must be one of the three type indicator listed below " "describing the remaining tuple elements:" msgstr "" +"El argumento *file_actions* puede ser una secuencia de tuplas que describen " +"acciones para tomar descriptores de archivo específicos en el proceso " +"secundario entre los pasos de implementación de la biblioteca C :c:func:" +"`fork` y :c:func:`exec`. El primer elemento de cada tupla debe ser uno de " +"los tres indicadores de tipo que se enumeran a continuación y que describen " +"los elementos de tupla restantes:" #: ../Doc/library/os.rst:3672 msgid "(``os.POSIX_SPAWN_OPEN``, *fd*, *path*, *flags*, *mode*)" -msgstr "" +msgstr "(``os.POSIX_SPAWN_OPEN``, *fd*, *path*, *flags*, *mode*)" #: ../Doc/library/os.rst:3674 msgid "Performs ``os.dup2(os.open(path, flags, mode), fd)``." -msgstr "" +msgstr "Realiza ``os.dup2(os.open(path, flags, mode), fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:3678 msgid "(``os.POSIX_SPAWN_CLOSE``, *fd*)" -msgstr "" +msgstr "(``os.POSIX_SPAWN_CLOSE``, *fd*)" #: ../Doc/library/os.rst:3680 msgid "Performs ``os.close(fd)``." -msgstr "" +msgstr "Realiza ``os.close(fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:3684 msgid "(``os.POSIX_SPAWN_DUP2``, *fd*, *new_fd*)" -msgstr "" +msgstr "(``os.POSIX_SPAWN_DUP2``, *fd*, *new_fd*)" #: ../Doc/library/os.rst:3686 msgid "Performs ``os.dup2(fd, new_fd)``." -msgstr "" +msgstr "Realiza ``os.dup2(fd, new_fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:3688 msgid "" @@ -3918,6 +5421,11 @@ msgid "" "`posix_spawn_file_actions_adddup2` API calls used to prepare for the :c:func:" "`posix_spawn` call itself." msgstr "" +"Estas tuplas corresponden a la biblioteca C :c:func:" +"`posix_spawn_file_actions_addopen`, :c:func:" +"`posix_spawn_file_actions_addclose`, y :c:func:" +"`posix_spawn_file_actions_adddup2` Llamadas API utilizadas para prepararse " +"para :c:func:`posix_spawn` se llame a sí mismo." #: ../Doc/library/os.rst:3694 msgid "" @@ -3927,6 +5435,12 @@ msgid "" "set, the child will inherit the parent's process group ID. This argument " "corresponds to the C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETPGROUP` flag." msgstr "" +"El argumento *setpgroup* establecerá el grupo de proceso del elemento " +"secundario en el valor especificado. Si el valor especificado es 0, la ID " +"del grupo de procesos del niño se hará igual que su ID de proceso. Si el " +"valor de *setpgroup* no está establecido, el elemento secundario heredará la " +"ID del grupo de proceso del elemento primario. Este argumento corresponde al " +"flag :c:data:`POSIX_SPAWN_SETPGROUP` de la biblioteca de C." #: ../Doc/library/os.rst:3700 msgid "" @@ -3938,6 +5452,13 @@ msgid "" "setting of the effective UID and GID. This argument corresponds to the C " "library :c:data:`POSIX_SPAWN_RESETIDS` flag." msgstr "" +"Si el argumento *resetids* es ``True``, restablecerá el UID y el GID " +"efectivos del niño al UID y GID reales del proceso padre. Si el argumento es " +"``False``, el niño conserva el UID y el GID efectivos del padre. En " +"cualquier caso, si los bits de permiso set-user-ID y set-group-ID están " +"habilitados en el archivo ejecutable, su efecto anulará la configuración del " +"UID y GID efectivos. Este argumento corresponde a la flag de la biblioteca " +"C :c:data:`POSIX_SPAWN_RESETIDS`." #: ../Doc/library/os.rst:3708 msgid "" @@ -3946,6 +5467,10 @@ msgid "" "`POSIX_SPAWN_SETSID_NP` flag. Otherwise, :exc:`NotImplementedError` is " "raised." msgstr "" +"Si el argumento *setsid* es ``True``, creará una nueva ID de sesión para " +"`posix_spawn`. *setsid* requiere :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` o flag :c:data:" +"`POSIX_SPAWN_SETSID_NP`. De lo contrario, se excita :exc:" +"`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3713 msgid "" @@ -3954,6 +5479,10 @@ msgid "" "parent's signal mask. This argument corresponds to the C library :c:data:" "`POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` flag." msgstr "" +"El argumento *setsigmask* establecerá la máscara de señal en el conjunto de " +"señal especificado. Si no se usa el parámetro, el niño hereda la máscara de " +"señal del padre. Este argumento corresponde al flag :c:data:" +"`POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` de la biblioteca en C." #: ../Doc/library/os.rst:3718 msgid "" @@ -3961,6 +5490,9 @@ msgid "" "specified. This argument corresponds to the C library :c:data:" "`POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` flag." msgstr "" +"El argumento *sigdef* restablecerá la disposición de todas las señales en el " +"conjunto especificado. Este argumento corresponde al flag :c:data:" +"`POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` de la biblioteca de C." #: ../Doc/library/os.rst:3722 msgid "" @@ -3971,16 +5503,26 @@ msgid "" "C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` and :c:data:" "`POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER` flags." msgstr "" +"El argumento *scheduler* debe ser una tupla que contenga la política del " +"planificador (opcional) y una instancia de :class:`sched_param` con los " +"parámetros del planificador. Un valor de ``None`` en el lugar de la política " +"del planificador indica que no se proporciona. Este argumento es una " +"combinación de la biblioteca C :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` y flags :" +"c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER`." #: ../Doc/library/os.rst:3730 ../Doc/library/os.rst:3746 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.posix_spawn`` with arguments " "``path``, ``argv``, ``env``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.posix_spawn`` con " +"argumentos ``ruta``, ``argv``, ``env``." #: ../Doc/library/os.rst:3739 msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawnp` C library API for use from Python." msgstr "" +"Envuelve la API de la biblioteca :c:func:`posix_spawnp` C para usar desde " +"Python." #: ../Doc/library/os.rst:3741 msgid "" @@ -3988,11 +5530,15 @@ msgid "" "*executable* file in the list of directories specified by the :envvar:`PATH` " "environment variable (in the same way as for ``execvp(3)``)." msgstr "" +"Similar a :func:`posix_spawn` excepto que el sistema busca el archivo " +"*executable* en la lista de directorios especificada por la variable de " +"entorno :envvar:`PATH` (de la misma manera que para ``execvp(3)`` )" #: ../Doc/library/os.rst:3749 msgid "" ":ref:`Availability `: See :func:`posix_spawn` documentation." msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: Ver documentación :func:`posix_spawn`." #: ../Doc/library/os.rst:3755 msgid "" @@ -4000,20 +5546,26 @@ msgid "" "func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional " "and keyword-only. Each specifies a different call point." msgstr "" +"Registra los invocables que se ejecutarán cuando se bifurca un nuevo proceso " +"secundario utilizando :func:`os.fork` o API de clonación de procesos " +"similares. Los parámetros son opcionales y solo de palabras clave. Cada uno " +"especifica un punto de llamada diferente." #: ../Doc/library/os.rst:3760 msgid "*before* is a function called before forking a child process." -msgstr "" +msgstr "*before* es una función llamada antes de bifurcar un proceso hijo." #: ../Doc/library/os.rst:3761 msgid "" "*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking " "a child process." msgstr "" +"*after_in_parent* es una función llamada desde el proceso padre después de " +"bifurcar un proceso hijo." #: ../Doc/library/os.rst:3763 msgid "*after_in_child* is a function called from the child process." -msgstr "" +msgstr "*after_in_child* es una función llamada desde el proceso hijo." #: ../Doc/library/os.rst:3765 msgid "" @@ -4021,6 +5573,9 @@ msgid "" "interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as " "the child is not going to re-enter the interpreter." msgstr "" +"Estas llamadas solo se realizan si se espera que el control regrese al " +"intérprete de Python. Un lanzamiento típico :mod:`subprocess` no los " +"activará ya que el niño no va a volver a ingresar al intérprete." #: ../Doc/library/os.rst:3769 msgid "" @@ -4028,6 +5583,10 @@ msgid "" "registration order. Functions registered for execution after forking " "(either in the parent or in the child) are called in registration order." msgstr "" +"Las funciones registradas para su ejecución antes de la bifurcación se " +"invocan en orden de registro inverso. Las funciones registradas para la " +"ejecución después de la bifurcación (ya sea en el padre o en el hijo) se " +"invocan en orden de registro." #: ../Doc/library/os.rst:3774 msgid "" @@ -4035,14 +5594,18 @@ msgid "" "functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:" "`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`." msgstr "" +"Tenga en cuenta que las llamadas :c:func:`fork` realizadas por código C de " +"terceros no pueden llamar a esas funciones, a menos que explícitamente llame " +"a :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:`PyOS_AfterFork_Parent` y :c:func:" +"`PyOS_AfterFork_Child`." #: ../Doc/library/os.rst:3778 msgid "There is no way to unregister a function." -msgstr "" +msgstr "No hay forma de cancelar el registro de una función." #: ../Doc/library/os.rst:3794 msgid "Execute the program *path* in a new process." -msgstr "" +msgstr "Ejecute el programa *path* en un nuevo proceso." #: ../Doc/library/os.rst:3796 msgid "" @@ -4051,6 +5614,10 @@ msgid "" "is preferable to using these functions. Check especially the :ref:" "`subprocess-replacements` section.)" msgstr "" +"(Tenga en cuenta que el módulo :mod:`subprocess` proporciona funciones más " +"potentes para generar nuevos procesos y recuperar sus resultados; es " +"preferible usar ese módulo que usar estas funciones. Compruebe especialmente " +"la sección :ref:`subprocess-replacements`.)" #: ../Doc/library/os.rst:3801 msgid "" @@ -4060,12 +5627,20 @@ msgid "" "killed the process. On Windows, the process id will actually be the process " "handle, so can be used with the :func:`waitpid` function." msgstr "" +"Si *mode* es :const:`P_NOWAIT`, esta función retorna la identificación del " +"proceso del nuevo proceso; if *mode* is :const:`P_WAIT`, retorna el código " +"de salida del proceso si sale normalmente, o ``-signal``, donde *signal* es " +"la señal que mató el proceso. En Windows, la identificación del proceso en " +"realidad será el identificador del proceso, por lo que se puede usar con la " +"función :func:`waitpid`." #: ../Doc/library/os.rst:3807 msgid "" "Note on VxWorks, this function doesn't return ``-signal`` when the new " "process is killed. Instead it raises OSError exception." msgstr "" +"Nota sobre VxWorks, esta función no retorna ``-signal`` cuando se cierra el " +"nuevo proceso. En su lugar, genera una excepción OSError." #: ../Doc/library/os.rst:3810 msgid "" @@ -4078,6 +5653,15 @@ msgid "" "in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments " "to the child process must start with the name of the command being run." msgstr "" +"Las variantes \"l\" y \"v\" de las funciones :func:`spawn\\* ` " +"difieren en cómo se pasan los argumentos de la línea de comandos. Las " +"variantes \"l\" son quizás las más fáciles de trabajar si el número de " +"parámetros se fija cuando se escribe el código; los parámetros individuales " +"simplemente se convierten en parámetros adicionales a las funciones :func:" +"`spawnl\\*`. Las variantes \"v\" son buenas cuando el número de parámetros " +"es variable, y los argumentos se pasan en una lista o tupla como parámetro " +"*args*. En cualquier caso, los argumentos del proceso secundario deben " +"comenzar con el nombre del comando que se está ejecutando." #: ../Doc/library/os.rst:3819 msgid "" @@ -4091,6 +5675,15 @@ msgid "" "the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an " "appropriate absolute or relative path." msgstr "" +"Las variantes que incluyen una segunda \"p\" cerca del final (:func:" +"`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, y :func:`spawnvpe`) usarán :" +"envvar:`PATH` variable de entorno para ubicar el programa *file*. Cuando se " +"reemplaza el entorno (usando uno de los siguientes :func:`spawn\\*e " +"` variantes, discutidas en el siguiente párrafo), el nuevo entorno " +"se utiliza como fuente de la variable :envvar:`PATH`. Las otras variantes, :" +"func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, y :func:`spawnve`, no " +"utilizarán la variable :envvar:`PATH` para localizar el ejecutable; *path* " +"debe contener una ruta absoluta o relativa apropiada." #: ../Doc/library/os.rst:3829 msgid "" @@ -4103,18 +5696,31 @@ msgid "" "keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or " "values will cause the function to fail, with a return value of ``127``." msgstr "" +"Para :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, y :func:`spawnvpe` " +"(tenga en cuenta que todo esto termina en \"e\"), el parámetro *env* debe " +"ser un mapeo que se utiliza para definir las variables de entorno para el " +"nuevo proceso (se utilizan en lugar del entorno del proceso actual); las " +"funciones :func:`spawnl`, :func:`spawnlp`, :func:`spawnv` y :func:`spawnvp` " +"hacen que el nuevo proceso herede el entorno del proceso actual. Tenga en " +"cuenta que las claves y los valores en el diccionario *env* deben ser " +"cadenas; Las teclas o valores no válidos harán que la función falle, con un " +"valor de retorno de ``127``." #: ../Doc/library/os.rst:3838 msgid "" "As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` " "are equivalent::" msgstr "" +"Como ejemplo, las siguientes llamadas a :func:`spawnlp` y :func:`spawnvpe` " +"son equivalentes::" #: ../Doc/library/os.rst:3848 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.spawn`` with arguments " "``mode``, ``path``, ``args``, ``env``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.spawn`` con argumentos " +"``mode``, ``path``, ``args``, ``env``." #: ../Doc/library/os.rst:3853 msgid "" @@ -4123,6 +5729,11 @@ msgid "" "Windows. :func:`spawnle` and :func:`spawnve` are not thread-safe on " "Windows; we advise you to use the :mod:`subprocess` module instead." msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:" +"`spawnlpe`, :func:`spawnvp` y :func:`spawnvpe` no están disponibles en " +"Windows. :func:`spawnle` y :func:`spawnve` no son seguros para subprocesos " +"en Windows; le recomendamos que utilice el módulo :mod:`subprocess` en su " +"lugar." #: ../Doc/library/os.rst:3861 msgid "" @@ -4131,6 +5742,10 @@ msgid "" "\\*` functions will return as soon as the new process has been created, with " "the process id as the return value." msgstr "" +"Valores posibles para el parámetro *mode* para :func:`spawn\\* ` " +"familia de funciones. Si se da alguno de estos valores, las funciones :func:" +"`spawn\\*` volverán tan pronto como se haya creado el nuevo proceso, con la " +"identificación del proceso como valor de retorno." #: ../Doc/library/os.rst:3871 msgid "" @@ -4140,6 +5755,11 @@ msgid "" "will return the exit code of the process the run is successful, or ``-" "signal`` if a signal kills the process." msgstr "" +"Posible valor para el parámetro *mode* para :func:`spawn\\* ` " +"familia de funciones. Si esto se da como *mode*, las funciones :func:`spawn" +"\\*` no volverán hasta que el nuevo proceso se haya completado y retornará " +"el código de salida del proceso, la ejecución es exitosa, o ``-signal`` si " +"una señal mata el proceso." #: ../Doc/library/os.rst:3883 msgid "" @@ -4150,10 +5770,16 @@ msgid "" "used, the current process will be replaced; the :func:`spawn\\* ` " "function will not return." msgstr "" +"Valores posibles para el parámetro *mode* para :func:`spawn\\* ` " +"familia de funciones. Estos son menos portátiles que los enumerados " +"anteriormente. :const:`P_DETACH` es similar a :const:`P_NOWAIT`, pero el " +"nuevo proceso se desconecta de la consola del proceso de llamada. Si se usa :" +"const:`P_OVERLAY`, el proceso actual será reemplazado; la función :func:" +"`spawn\\* ` no volverá." #: ../Doc/library/os.rst:3894 msgid "Start a file with its associated application." -msgstr "" +msgstr "Inicie un archivo con su aplicación asociada." #: ../Doc/library/os.rst:3896 msgid "" @@ -4163,6 +5789,11 @@ msgid "" "the file is opened with whatever application (if any) its extension is " "associated." msgstr "" +"Cuando *operation* no se especifica o ``'abre'``, esto actúa como hacer " +"doble clic en el archivo en el Explorador de Windows, o dar el nombre del " +"archivo como argumento para el comando :program:`start` desde el shell de " +"comandos interactivo: el archivo se abre con cualquier aplicación (si la " +"hay) a la que está asociada su extensión." #: ../Doc/library/os.rst:3901 msgid "" @@ -4171,6 +5802,10 @@ msgid "" "Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as " "``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)." msgstr "" +"Cuando se da otra *operation*, debe ser un \"verbo de comando\" que " +"especifica qué se debe hacer con el archivo. Los verbos comunes documentados " +"por Microsoft son ``'print'`` y ``'edit'`` (para usar en archivos), así como " +"``'explore'`` y ``'find'`` (para usar en directorios)." #: ../Doc/library/os.rst:3906 msgid "" @@ -4182,6 +5817,14 @@ msgid "" "`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the :func:`os.path." "normpath` function to ensure that the path is properly encoded for Win32." msgstr "" +":func:`startfile` vuelve tan pronto como se inicia la aplicación asociada. " +"No hay opción de esperar a que la aplicación se cierre y no hay forma de " +"recuperar el estado de salida de la aplicación. El parámetro *path* es " +"relativo al directorio actual. Si desea utilizar una ruta absoluta, " +"asegúrese de que el primer carácter no sea una barra inclinada (``'/'``); la " +"función subyacente Win32 :c:func:`ShellExecute` no funciona si lo es. Use la " +"función :func:`os.path.normpath` para asegurarse de que la ruta esté " +"codificada correctamente para Win32." #: ../Doc/library/os.rst:3914 msgid "" @@ -4189,12 +5832,18 @@ msgid "" "function is not resolved until this function is first called. If the " "function cannot be resolved, :exc:`NotImplementedError` will be raised." msgstr "" +"Para reducir la sobrecarga de inicio del intérprete, la función Win32 :c:" +"func:`ShellExecute` no se resuelve hasta que esta función se llama por " +"primera vez. Si la función no se puede resolver, se generará :exc:" +"`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:3919 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.startfile`` with arguments " "``path``, ``operation``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.startfile`` con " +"argumentos ``path``, ``operation``." #: ../Doc/library/os.rst:3925 msgid "" @@ -4204,6 +5853,11 @@ msgid "" "environment of the executed command. If *command* generates any output, it " "will be sent to the interpreter standard output stream." msgstr "" +"Ejecute el comando (una cadena) en una subshell. Esto se implementa llamando " +"a la función Estándar C :c:func:`system`, y tiene las mismas limitaciones. " +"Los cambios en :data:`sys.stdin`, etc. no se reflejan en el entorno del " +"comando ejecutado. Si *command* genera alguna salida, se enviará al flujo de " +"salida estándar del intérprete." #: ../Doc/library/os.rst:3931 msgid "" @@ -4212,6 +5866,11 @@ msgid "" "meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so the " "return value of the Python function is system-dependent." msgstr "" +"En Unix, el valor de retorno es el estado de salida del proceso codificado " +"en el formato especificado para :func:`wait`. Tenga en cuenta que POSIX no " +"especifica el significado del valor de retorno de la función C :c:func:" +"`system`, por lo que el valor de retorno de la función Python depende del " +"sistema." #: ../Doc/library/os.rst:3936 msgid "" @@ -4221,6 +5880,11 @@ msgid "" "status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your " "shell documentation." msgstr "" +"En Windows, el valor de retorno es el que retorna el shell del sistema " +"después de ejecutar *command*. El shell viene dado por la variable de " +"entorno de Windows :envvar:`COMSPEC`: generalmente es :program:`cmd.exe`, " +"que retorna el estado de salida de la ejecución del comando; En sistemas que " +"utilizan un shell no nativo, consulte la documentación del shell." #: ../Doc/library/os.rst:3942 msgid "" @@ -4229,38 +5893,50 @@ msgid "" "to using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in " "the :mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes." msgstr "" +"El módulo :mod:`subprocess` proporciona instalaciones más potentes para " +"generar nuevos procesos y recuperar sus resultados; usar ese módulo es " +"preferible a usar esta función. Consulte la sección :ref:`subprocess-" +"replacements` en la documentación de :mod:`subprocess` para obtener algunas " +"recetas útiles." #: ../Doc/library/os.rst:3948 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.system`` with argument " "``command``." msgstr "" +"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.system`` con argumento " +"``command``." #: ../Doc/library/os.rst:3954 msgid "" "Returns the current global process times. The return value is an object with " "five attributes:" msgstr "" +"Retorna los tiempos de proceso globales actuales. El valor de retorno es un " +"objeto con cinco atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:3957 msgid ":attr:`user` - user time" -msgstr "" +msgstr ":attr:`user` - tiempo de usuario" #: ../Doc/library/os.rst:3958 msgid ":attr:`system` - system time" -msgstr "" +msgstr ":mod:`os` --- Interfaces misceláneas del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:3959 msgid ":attr:`children_user` - user time of all child processes" msgstr "" +":attr:`children_user` - tiempo de usuario de todos los procesos secundarios" #: ../Doc/library/os.rst:3960 msgid ":attr:`children_system` - system time of all child processes" msgstr "" +":attr:`children_system` - hora del sistema de todos los procesos secundarios" #: ../Doc/library/os.rst:3961 msgid ":attr:`elapsed` - elapsed real time since a fixed point in the past" msgstr "" +":attr:`elapsed` - tiempo real transcurrido desde un punto fijo en el pasado" #: ../Doc/library/os.rst:3963 msgid "" @@ -4268,6 +5944,9 @@ msgid "" "containing :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:`children_user`, :attr:" "`children_system`, and :attr:`elapsed` in that order." msgstr "" +"Por compatibilidad con versiones anteriores, este objeto también se comporta " +"como una tupla que contiene :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:" +"`children_user`, :attr:`children_system`, y :attr:`elapsed` en ese orden" #: ../Doc/library/os.rst:3967 msgid "" @@ -4277,6 +5956,11 @@ msgid "" "on Windows. On Windows, only :attr:`user` and :attr:`system` are known; the " "other attributes are zero." msgstr "" +"Consulte la página de manual de Unix :manpage:`times(2)` y :manpage:" +"`times(3)` página de manual en Unix o `MSDN de GetProcessTimes `_ en Windows. En Windows, solo se conocen :attr:`user` y :" +"attr:`system`; Los otros atributos son cero." #: ../Doc/library/os.rst:3981 msgid "" @@ -4286,6 +5970,11 @@ msgid "" "status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set " "if a core file was produced." msgstr "" +"Espere a que se complete un proceso secundario y retorna una tupla que " +"contenga su indicación de estado pid y de salida: un número de 16 bits, cuyo " +"byte bajo es el número de señal que mató el proceso y cuyo byte alto es el " +"estado de salida (si la señal el número es cero); el bit alto del byte bajo " +"se establece si se produjo un archivo central." #: ../Doc/library/os.rst:3991 msgid "" @@ -4299,28 +5988,43 @@ msgid "" "`si_status`, :attr:`si_code` or ``None`` if :data:`WNOHANG` is specified and " "there are no children in a waitable state." msgstr "" +"Espere la finalización de uno o más procesos secundarios. *idtype* puede " +"ser :data:`P_PID`, :data:`P_PGID` o :data:`P_ALL`. *id* especifica el pid " +"para esperar. *options* se construye a partir de OR de uno o más de :data:" +"`WEXITED`, :data:`WSTOPPED` o :data:`WCONTINUED` y adicionalmente se puede " +"ORing con :data:`WNOHANG` o :data:`WNOWAIT`. El valor de retorno es un " +"objeto que representa los datos contenidos en la estructura :c:type:" +"`siginfo_t`, a saber: :attr:`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :" +"attr:`si_status`, :attr:`si_code` o ``None`` if :data:`WNOHANG` está " +"especificado y no hay hijos en un estado de espera." #: ../Doc/library/os.rst:4010 msgid "" "These are the possible values for *idtype* in :func:`waitid`. They affect " "how *id* is interpreted." msgstr "" +"Estos son los valores posibles para *idtype* en :func:`waitid`. Afectan cómo " +"se interpreta *id*." #: ../Doc/library/os.rst:4021 msgid "" "Flags that can be used in *options* in :func:`waitid` that specify what " "child signal to wait for." msgstr "" +"Indicadores que se pueden usar en *options* en :func:`waitid` que " +"especifican qué señal secundaria esperar." #: ../Doc/library/os.rst:4034 msgid "" "These are the possible values for :attr:`si_code` in the result returned by :" "func:`waitid`." msgstr "" +"Estos son los valores posibles para :attr:`si_code` en el resultado " +"retornado por :func:`waitid`." #: ../Doc/library/os.rst:4044 msgid "The details of this function differ on Unix and Windows." -msgstr "" +msgstr "Los detalles de esta función difieren en Unix y Windows." #: ../Doc/library/os.rst:4046 msgid "" @@ -4330,6 +6034,12 @@ msgid "" "the value of the integer *options*, which should be ``0`` for normal " "operation." msgstr "" +"En Unix: espere a que se complete un proceso secundario dado por la " +"identificación del proceso *pid*, y retorna una tupla que contenga su " +"identificación del proceso y la indicación del estado de salida (codificado " +"como para :func:`wait`). La semántica de la llamada se ve afectada por el " +"valor del número entero *options*, que debe ser ``0`` para el funcionamiento " +"normal." #: ../Doc/library/os.rst:4051 msgid "" @@ -4340,12 +6050,20 @@ msgid "" "is less than ``-1``, status is requested for any process in the process " "group ``-pid`` (the absolute value of *pid*)." msgstr "" +"Si *pid* es mayor que ``0``, :func:`waitpid` solicita información de estado " +"para ese proceso específico. Si *pid* es ``0``, la solicitud es para el " +"estado de cualquier hijo en el grupo de procesos del proceso actual. Si " +"*pid* es ``-1``, la solicitud corresponde a cualquier elemento secundario " +"del proceso actual. Si *pid* es menor que ``-1``, se solicita el estado de " +"cualquier proceso en el grupo de procesos ``-pid`` (el valor absoluto de " +"*pid*)." #: ../Doc/library/os.rst:4058 msgid "" "An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns " "-1." msgstr "" +"Un :exc:`OSError` se lanza con el valor de errno cuando syscall retorna -1." #: ../Doc/library/os.rst:4061 msgid "" @@ -4358,6 +6076,15 @@ msgid "" "`spawn\\* ` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable " "process handles." msgstr "" +"En Windows: espere a que se complete un proceso dado por el identificador de " +"proceso *pid*, y retorna una tupla que contiene *pid*, y su estado de salida " +"se desplazó a la izquierda en 8 bits (el desplazamiento facilita el uso de " +"la función en la plataforma). A *pid* menor o igual que ``0`` no tiene un " +"significado especial en Windows y genera una excepción. El valor de entero " +"*options* no tiene ningún efecto. *pid* puede referirse a cualquier proceso " +"cuya identificación sea conocida, no necesariamente un proceso hijo. Las " +"funciones :func:`spawn\\* ` llamadas con :const:`P_NOWAIT` retornan " +"manejadores de proceso adecuados." #: ../Doc/library/os.rst:4077 msgid "" @@ -4367,6 +6094,13 @@ msgid "" "`~resource.getrusage` for details on resource usage information. The option " "argument is the same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`." msgstr "" +"Similar a :func:`waitpid`, excepto que no se proporciona ningún argumento de " +"identificación de proceso y se retorna una tupla de 3 elementos que contiene " +"la identificación de proceso del niño, la indicación del estado de salida y " +"la información de uso de recursos. Consulte :mod:`resource`. \\ :func:" +"`~resource.getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso de " +"recursos. El argumento de la opción es el mismo que se proporciona a :func:" +"`waitpid` y :func:`wait4`." #: ../Doc/library/os.rst:4089 msgid "" @@ -4376,6 +6110,12 @@ msgid "" "details on resource usage information. The arguments to :func:`wait4` are " "the same as those provided to :func:`waitpid`." msgstr "" +"Similar a :func:`waitpid`, excepto una tupla de 3 elementos, que contiene la " +"identificación del proceso del niño, la indicación del estado de salida y la " +"información de uso de recursos. Consulte :mod:`resource`.\\ :func:`~resource." +"getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso de recursos. " +"Los argumentos para :func:`wait4` son los mismos que los proporcionados " +"para :func:`waitpid`." #: ../Doc/library/os.rst:4100 msgid "" @@ -4383,22 +6123,30 @@ msgid "" "status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this " "case." msgstr "" +"La opción para :func:`waitpid` para regresar inmediatamente si no hay un " +"estado de proceso secundario disponible de inmediato. La función retorna " +"``(0, 0)`` en este caso." #: ../Doc/library/os.rst:4108 msgid "" "This option causes child processes to be reported if they have been " "continued from a job control stop since their status was last reported." msgstr "" +"Esta opción hace que se informen los procesos secundarios si se han " +"continuado desde una parada de control de trabajo desde la última vez que se " +"informó su estado." #: ../Doc/library/os.rst:4111 msgid ":ref:`Availability `: some Unix systems." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: algunos sistemas Unix." #: ../Doc/library/os.rst:4116 msgid "" "This option causes child processes to be reported if they have been stopped " "but their current state has not been reported since they were stopped." msgstr "" +"Esta opción hace que se informen los procesos secundarios si se han detenido " +"pero su estado actual no se ha informado desde que se detuvieron." #: ../Doc/library/os.rst:4122 msgid "" @@ -4406,16 +6154,21 @@ msgid "" "`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used " "to determine the disposition of a process." msgstr "" +"Las siguientes funciones toman un código de estado del proceso retornado " +"por :func:`system`, :func:`wait`, o :func:`waitpid` como parámetro. Pueden " +"usarse para determinar la disposición de un proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4128 msgid "" "Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise " "return ``False``." msgstr "" +"Retorna ``True`` si se generó un volcado de núcleo para el proceso; de lo " +"contrario, retorna ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:4131 ../Doc/library/os.rst:4197 msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSIGNALED` is true." -msgstr "" +msgstr "Esta función debe emplearse solo si :func:`WIFSIGNALED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4138 msgid "" @@ -4423,16 +6176,21 @@ msgid "" "`~signal.SIGCONT` (if the process has been continued from a job control " "stop), otherwise return ``False``." msgstr "" +"retorna ``True`` si un niño detenido se ha reanudado mediante la entrega de :" +"data:`~signal.SIGCONT` (si el proceso se ha continuado desde una parada de " +"control de trabajo), de lo contrario, retorna ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:4142 msgid "See :data:`WCONTINUED` option." -msgstr "" +msgstr "Ver opción :data:`WCONTINUED`." #: ../Doc/library/os.rst:4149 msgid "" "Return ``True`` if the process was stopped by delivery of a signal, " "otherwise return ``False``." msgstr "" +"retorna ``True`` si el proceso se detuvo mediante la entrega de una señal; " +"de lo contrario, retorna ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:4152 msgid "" @@ -4440,12 +6198,17 @@ msgid "" "done using :data:`WUNTRACED` option or when the process is being traced " "(see :manpage:`ptrace(2)`)." msgstr "" +":func:`WIFSTOPPED` solo retorna ``True`` si la llamada :func:`waitpid` se " +"realizó utilizando la opción :data:`WUNTRACED` o cuando se rastrea el " +"proceso (consulte :manpage:`ptrace(2)`)" #: ../Doc/library/os.rst:4160 msgid "" "Return ``True`` if the process was terminated by a signal, otherwise return " "``False``." msgstr "" +"retorna ``True`` si el proceso finalizó con una señal; de lo contrario, " +"retorna ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:4168 msgid "" @@ -4453,30 +6216,33 @@ msgid "" "calling ``exit()`` or ``_exit()``, or by returning from ``main()``; " "otherwise return ``False``." msgstr "" +"retorna ``True`` si el proceso finalizó normalmente, es decir, llamando a " +"``exit()`` o ``_exit()``, o volviendo de ``main()``; de lo contrario, " +"retorna ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:4177 msgid "Return the process exit status." -msgstr "" +msgstr "Retorna el estado de salida del proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4179 msgid "This function should be employed only if :func:`WIFEXITED` is true." -msgstr "" +msgstr "Esta función debe emplearse solo si :func:`WIFEXITED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4186 msgid "Return the signal which caused the process to stop." -msgstr "" +msgstr "Retorna la señal que hizo que el proceso se detuviera." #: ../Doc/library/os.rst:4188 msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSTOPPED` is true." -msgstr "" +msgstr "Esta función debe emplearse solo si :func:`WIFSTOPPED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:4195 msgid "Return the number of the signal that caused the process to terminate." -msgstr "" +msgstr "Retorna el número de la señal que provocó la finalización del proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4203 msgid "Interface to the scheduler" -msgstr "" +msgstr "Interfaz al planificador" #: ../Doc/library/os.rst:4205 msgid "" @@ -4484,38 +6250,47 @@ msgid "" "system. They are only available on some Unix platforms. For more detailed " "information, consult your Unix manpages." msgstr "" +"Estas funciones controlan cómo el sistema operativo asigna el tiempo de CPU " +"a un proceso. Solo están disponibles en algunas plataformas Unix. Para " +"obtener información más detallada, consulte las páginas de manual de Unix." #: ../Doc/library/os.rst:4211 msgid "" "The following scheduling policies are exposed if they are supported by the " "operating system." msgstr "" +"Las siguientes políticas de programación están expuestas si son compatibles " +"con el sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:4216 msgid "The default scheduling policy." -msgstr "" +msgstr "La política de programación predeterminada." #: ../Doc/library/os.rst:4220 msgid "" "Scheduling policy for CPU-intensive processes that tries to preserve " "interactivity on the rest of the computer." msgstr "" +"Política de programación para procesos intensivos en CPU que intenta " +"preservar la interactividad en el resto de la computadora." #: ../Doc/library/os.rst:4225 msgid "Scheduling policy for extremely low priority background tasks." msgstr "" +"Política de programación para tareas en segundo plano de prioridad " +"extremadamente baja." #: ../Doc/library/os.rst:4229 msgid "Scheduling policy for sporadic server programs." -msgstr "" +msgstr "Política de programación para programas de servidor esporádicos." #: ../Doc/library/os.rst:4233 msgid "A First In First Out scheduling policy." -msgstr "" +msgstr "Una política de programación *First In First Out*." #: ../Doc/library/os.rst:4237 msgid "A round-robin scheduling policy." -msgstr "" +msgstr "Una política de programación round-robin." #: ../Doc/library/os.rst:4241 msgid "" @@ -4523,6 +6298,10 @@ msgid "" "this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to " "the default." msgstr "" +"Esta flag se puede OR con cualquier otra política de programación. Cuando un " +"proceso con este indicador establece bifurcaciones, la política de " +"programación y la prioridad de su hijo se restablecen a los valores " +"predeterminados." #: ../Doc/library/os.rst:4248 msgid "" @@ -4530,26 +6309,33 @@ msgid "" "`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, and :func:`sched_getparam`. It " "is immutable." msgstr "" +"Esta clase representa los parámetros de programación ajustables utilizados " +"en :func:`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler` y :func:" +"`sched_getparam`. Es inmutable." #: ../Doc/library/os.rst:4252 msgid "At the moment, there is only one possible parameter:" -msgstr "" +msgstr "Por el momento, solo hay un parámetro posible:" #: ../Doc/library/os.rst:4256 msgid "The scheduling priority for a scheduling policy." -msgstr "" +msgstr "La prioridad de programación para una política de programación." #: ../Doc/library/os.rst:4261 msgid "" "Get the minimum priority value for *policy*. *policy* is one of the " "scheduling policy constants above." msgstr "" +"Obtiene el valor de prioridad mínimo para *policy*. *policy* es una de las " +"constantes de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4267 msgid "" "Get the maximum priority value for *policy*. *policy* is one of the " "scheduling policy constants above." msgstr "" +"Obtiene el valor de prioridad máxima para *policy*. *policy* es una de las " +"constantes de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4273 msgid "" @@ -4557,6 +6343,10 @@ msgid "" "the calling process. *policy* is one of the scheduling policy constants " "above. *param* is a :class:`sched_param` instance." msgstr "" +"Establece la política de programación para el proceso con PID *pid*. Un " +"*pid* de 0 significa el proceso de llamada. *policy* es una de las " +"constantes de política de programación anteriores. *param* es una instancia " +"de :class:`sched_param`." #: ../Doc/library/os.rst:4280 msgid "" @@ -4564,28 +6354,39 @@ msgid "" "means the calling process. The result is one of the scheduling policy " "constants above." msgstr "" +"Retorna la política de programación para el proceso con PID *pid*. Un *pid* " +"de 0 significa el proceso de llamada. El resultado es una de las constantes " +"de política de programación anteriores." #: ../Doc/library/os.rst:4287 msgid "" "Set a scheduling parameters for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 " "means the calling process. *param* is a :class:`sched_param` instance." msgstr "" +"Establece parámetros de programación para el proceso con PID *pid*. Un *pid* " +"de 0 significa el proceso de llamada. *param* es una instancia de :class:" +"`sched_param`." #: ../Doc/library/os.rst:4293 msgid "" "Return the scheduling parameters as a :class:`sched_param` instance for the " "process with PID *pid*. A *pid* of 0 means the calling process." msgstr "" +"Retorna los parámetros de programación como una instancia de :class:" +"`sched_param` para el proceso con PID *pid*. Un *pid* de 0 significa el " +"proceso de llamada." #: ../Doc/library/os.rst:4299 msgid "" "Return the round-robin quantum in seconds for the process with PID *pid*. A " "*pid* of 0 means the calling process." msgstr "" +"Retorna el round-robin quantum en segundos para el proceso con PID *pid*. Un " +"*pid* de 0 significa el proceso de llamada." #: ../Doc/library/os.rst:4305 msgid "Voluntarily relinquish the CPU." -msgstr "" +msgstr "Renunciar voluntariamente a la CPU." #: ../Doc/library/os.rst:4310 msgid "" @@ -4593,16 +6394,21 @@ msgid "" "set of CPUs. *mask* is an iterable of integers representing the set of CPUs " "to which the process should be restricted." msgstr "" +"Restringe el proceso con PID *pid* (o el proceso actual si es cero) a un " +"conjunto de CPU. *mask* es un entero iterable que representa el conjunto de " +"CPU a las que se debe restringir el proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4317 msgid "" "Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if " "zero) is restricted to." msgstr "" +"Retorna el conjunto de CPU al proceso con PID *pid* (o el proceso actual si " +"es cero) está restringido." #: ../Doc/library/os.rst:4324 msgid "Miscellaneous System Information" -msgstr "" +msgstr "Información miscelánea del sistema" #: ../Doc/library/os.rst:4329 msgid "" @@ -4614,12 +6420,22 @@ msgid "" "keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" +"Retorna valores de configuración del sistema con valores de cadena. *name* " +"especifica el valor de configuración para recuperar; puede ser una cadena " +"que es el nombre de un valor de sistema definido; estos nombres se " +"especifican en varios estándares (POSIX, Unix 95, Unix 98 y otros). Algunas " +"plataformas también definen nombres adicionales. Los nombres conocidos por " +"el sistema operativo host se dan como las claves del diccionario " +"``confstr_names``. Para las variables de configuración no incluidas en esa " +"asignación, también se acepta pasar un número entero para *name*." #: ../Doc/library/os.rst:4337 msgid "" "If the configuration value specified by *name* isn't defined, ``None`` is " "returned." msgstr "" +"Si el valor de configuración especificado por *name* no está definido, se " +"retorna ``None``." #: ../Doc/library/os.rst:4340 msgid "" @@ -4628,6 +6444,10 @@ msgid "" "included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:" "`errno.EINVAL` for the error number." msgstr "" +"Si *name* es una cadena y no se conoce, se excita :exc:`ValueError`. Si el " +"sistema host no admite un valor específico para *name*, incluso si está " +"incluido en ``confstr_names``, se lanza un :exc:`OSError` con :const:`errno." +"EINVAL` para el número de error ." #: ../Doc/library/os.rst:4350 msgid "" @@ -4635,11 +6455,16 @@ msgid "" "defined for those names by the host operating system. This can be used to " "determine the set of names known to the system." msgstr "" +"Nombres de mapeo de diccionario aceptados por :func:`confstr` a los valores " +"enteros definidos para esos nombres por el sistema operativo host. Esto se " +"puede usar para determinar el conjunto de nombres conocidos por el sistema." #: ../Doc/library/os.rst:4359 msgid "" "Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined." msgstr "" +"Retorna el número de CPU en el sistema. Retorna ``None`` si no está " +"determinado." #: ../Doc/library/os.rst:4361 msgid "" @@ -4647,6 +6472,9 @@ msgid "" "use. The number of usable CPUs can be obtained with ``len(os." "sched_getaffinity(0))``" msgstr "" +"Este número no es equivalente al número de CPU que puede utilizar el proceso " +"actual. El número de CPU utilizables se puede obtener con ``len(os." +"sched_getaffinity(0))``" #: ../Doc/library/os.rst:4371 msgid "" @@ -4654,6 +6482,9 @@ msgid "" "last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was " "unobtainable." msgstr "" +"Retorna el número de procesos en la cola de ejecución del sistema promediada " +"durante los últimos 1, 5 y 15 minutos o aumentos :exc:`OSError` si el " +"promedio de carga no se pudo obtener." #: ../Doc/library/os.rst:4380 msgid "" @@ -4663,6 +6494,11 @@ msgid "" "dictionary that provides information on the known names is given by " "``sysconf_names``." msgstr "" +"Retorna valores de configuración del sistema con valores enteros. Si el " +"valor de configuración especificado por *name* no está definido, se retorna " +"``-1``. Los comentarios sobre el parámetro *name* para :func:`confstr` se " +"aplican aquí también; El diccionario que proporciona información sobre los " +"nombres conocidos viene dado por ``sysconf_names``." #: ../Doc/library/os.rst:4390 msgid "" @@ -4670,18 +6506,26 @@ msgid "" "defined for those names by the host operating system. This can be used to " "determine the set of names known to the system." msgstr "" +"Nombres de asignación de diccionario aceptados por :func:`sysconf` a los " +"valores enteros definidos para esos nombres por el sistema operativo host. " +"Esto se puede usar para determinar el conjunto de nombres conocidos por el " +"sistema." #: ../Doc/library/os.rst:4396 msgid "" "The following data values are used to support path manipulation operations. " "These are defined for all platforms." msgstr "" +"Los siguientes valores de datos se utilizan para admitir operaciones de " +"manipulación de rutas. Estos están definidos para todas las plataformas." #: ../Doc/library/os.rst:4399 msgid "" "Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` " "module." msgstr "" +"Las operaciones de nivel superior en los nombres de ruta se definen en el " +"módulo :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4405 msgid "" @@ -4689,6 +6533,9 @@ msgid "" "directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:" "`os.path`." msgstr "" +"La cadena constante utilizada por el sistema operativo para referirse al " +"directorio actual. Esto es ``'.'`` Para Windows y POSIX. También disponible " +"a través de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4413 msgid "" @@ -4696,6 +6543,9 @@ msgid "" "directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:" "`os.path`." msgstr "" +"La cadena constante utilizada por el sistema operativo para hacer referencia " +"al directorio principal. Esto es ``'...'`` para Windows y POSIX. También " +"disponible a través de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4422 msgid "" @@ -4705,6 +6555,12 @@ msgid "" "func:`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally " "useful. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" +"El carácter utilizado por el sistema operativo para separar los componentes " +"del nombre de ruta. Esto es ``'/'`` para POSIX y ``'\\\\'`` para Windows. " +"Tenga en cuenta que saber esto no es suficiente para poder analizar o " +"concatenar nombres de ruta --- use :func:`os.path.split` y :func:`os.path." +"join` --- pero en ocasiones es útil. También disponible a través de :mod:`os." +"path`." #: ../Doc/library/os.rst:4432 msgid "" @@ -4713,12 +6569,20 @@ msgid "" "to ``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available " "via :mod:`os.path`." msgstr "" +"Un carácter alternativo utilizado por el sistema operativo para separar los " +"componentes del nombre de ruta, o ``None`` si solo existe un carácter " +"separador. Esto se establece en ``'/'`` en los sistemas Windows donde " +"``sep`` es una barra invertida. También disponible a través de :mod:`os." +"path`." #: ../Doc/library/os.rst:4441 msgid "" "The character which separates the base filename from the extension; for " "example, the ``'.'`` in :file:`os.py`. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" +"El carácter que separa el nombre de archivo base de la extensión; por " +"ejemplo, el ``'.'`` en :file:`os.py`. También disponible a través de :mod:" +"`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4449 msgid "" @@ -4726,6 +6590,10 @@ msgid "" "path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or ``';'`` " "for Windows. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" +"El carácter utilizado convencionalmente por el sistema operativo para " +"separar los componentes de la ruta de búsqueda (como en :envvar:`PATH`), " +"como ``':'`` para POSIX o ``';'`` para Windows. También disponible a través " +"de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4456 msgid "" @@ -4733,6 +6601,9 @@ msgid "" "\\*p\\* ` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. Also " "available via :mod:`os.path`." msgstr "" +"La ruta de búsqueda predeterminada utilizada por :func:`exec\\*p\\* ` " +"y :func:`spawn\\*p\\* ` si el entorno no tiene una tecla ``'RUTA'``. " +"También disponible a través de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4463 msgid "" @@ -4742,12 +6613,20 @@ msgid "" "linesep* as a line terminator when writing files opened in text mode (the " "default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms." msgstr "" +"La cadena utilizada para separar (o, más bien, terminar) líneas en la " +"plataforma actual. Este puede ser un solo carácter, como ``'\\n'`` para " +"POSIX, o varios caracteres, por ejemplo, ``'\\r\\n'`` para Windows. No " +"utilice *os.linesep* como terminador de línea cuando escriba archivos " +"abiertos en modo texto (el valor predeterminado); use un solo ``'\\n'`` en " +"su lugar, en todas las plataformas." #: ../Doc/library/os.rst:4472 msgid "" "The file path of the null device. For example: ``'/dev/null'`` for POSIX, " "``'nul'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" +"La ruta del archivo del dispositivo nulo. Por ejemplo: ``'/dev/null'`` para " +"POSIX, ``'nul'`` para Windows. También disponible a través de :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:4483 msgid "" @@ -4755,22 +6634,29 @@ msgid "" "getdlopenflags` functions. See the Unix manual page :manpage:`dlopen(3)` " "for what the different flags mean." msgstr "" +"Flags para usar con las funciones :func:`~sys.setdlopenflags` y :func:`~sys." +"getdlopenflags`. Consulte la página del manual de Unix :manpage:`dlopen(3)` " +"para saber qué significan las diferentes flags." #: ../Doc/library/os.rst:4491 msgid "Random numbers" -msgstr "" +msgstr "Números al azar" #: ../Doc/library/os.rst:4496 msgid "" "Get up to *size* random bytes. The function can return less bytes than " "requested." msgstr "" +"Obtiene hasta *size* bytes aleatorios. La función puede retornar menos bytes " +"que los solicitados." #: ../Doc/library/os.rst:4499 msgid "" "These bytes can be used to seed user-space random number generators or for " "cryptographic purposes." msgstr "" +"Estos bytes se pueden usar para generar generadores de números aleatorios en " +"el espacio del usuario o para fines criptográficos." #: ../Doc/library/os.rst:4502 msgid "" @@ -4779,6 +6665,10 @@ msgid "" "data will have a negative impact on other users of the ``/dev/random`` and " "``/dev/urandom`` devices." msgstr "" +"``getrandom()`` se basa en la entropía obtenida de los controladores de " +"dispositivos y otras fuentes de ruido ambiental. La lectura innecesaria de " +"grandes cantidades de datos tendrá un impacto negativo en otros usuarios de " +"los dispositivos ``/dev/random`` y ``/dev/urandom``." #: ../Doc/library/os.rst:4507 msgid "" @@ -4786,20 +6676,27 @@ msgid "" "following values ORed together: :py:data:`os.GRND_RANDOM` and :py:data:" "`GRND_NONBLOCK`." msgstr "" +"El argumento de las flags es una máscara de bits que puede contener cero o " +"más de los siguientes valores OR juntos:: py :data:`os.GRND_RANDOM` y :py:" +"data:`GRND_NONBLOCK`." #: ../Doc/library/os.rst:4511 msgid "" "See also the `Linux getrandom() manual page `_." msgstr "" +"Consulte también la página del manual `Linux getrandom() `_." #: ../Doc/library/os.rst:4515 msgid ":ref:`Availability `: Linux 3.17 and newer." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 3.17 y más reciente." #: ../Doc/library/os.rst:4520 msgid "Return a string of *size* random bytes suitable for cryptographic use." msgstr "" +"Retorna una cadena de *size* bytes aleatorios adecuados para uso " +"criptográfico." #: ../Doc/library/os.rst:4522 msgid "" @@ -4807,6 +6704,10 @@ msgid "" "The returned data should be unpredictable enough for cryptographic " "applications, though its exact quality depends on the OS implementation." msgstr "" +"Esta función retorna bytes aleatorios de una fuente de aleatoriedad " +"específica del sistema operativo. Los datos retornados deben ser lo " +"suficientemente impredecibles para las aplicaciones criptográficas, aunque " +"su calidad exacta depende de la implementación del sistema operativo." #: ../Doc/library/os.rst:4526 msgid "" @@ -4817,6 +6718,13 @@ msgid "" "random bytes in non-blocking mode (using the :data:`GRND_NONBLOCK` flag) or " "to poll until the system urandom entropy pool is initialized." msgstr "" +"En Linux, si la llamada al sistema ``getrandom()`` está disponible, se usa " +"en modo de bloqueo: bloquee hasta que el grupo de entropía urandom del " +"sistema se inicialice (el núcleo recopila 128 bits de entropía). Ver el :pep:" +"`524` para la justificación. En Linux, la función :func:`getrandom` puede " +"usarse para obtener bytes aleatorios en modo sin bloqueo (usando el " +"indicador :data:`GRND_NONBLOCK`) o para sondear hasta que el grupo de " +"entropía urandom del sistema se inicialice." #: ../Doc/library/os.rst:4533 msgid "" @@ -4824,10 +6732,13 @@ msgid "" "device. If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, " "the :exc:`NotImplementedError` exception is raised." msgstr "" +"En un sistema tipo Unix, los bytes aleatorios se leen desde el dispositivo " +"``/dev/urandom``. Si el dispositivo ``/dev/urandom`` no está disponible o no " +"es legible, se genera la excepción :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:4537 msgid "On Windows, it will use ``CryptGenRandom()``." -msgstr "" +msgstr "En Windows, usará ``CryptGenRandom()``." #: ../Doc/library/os.rst:4540 msgid "" @@ -4835,18 +6746,25 @@ msgid "" "use interface to the random number generator provided by your platform, " "please see :class:`random.SystemRandom`." msgstr "" +"El módulo :mod:`secrets` proporciona funciones de nivel superior. Para " +"obtener una interfaz fácil de usar con el generador de números aleatorios " +"proporcionado por su plataforma, consulte :class:`random.SystemRandom`." #: ../Doc/library/os.rst:4544 msgid "" "On Linux, ``getrandom()`` is now used in blocking mode to increase the " "security." msgstr "" +"En Linux, ``getrandom()`` ahora se usa en modo de bloqueo para aumentar la " +"seguridad." #: ../Doc/library/os.rst:4548 msgid "" "On Linux, if the ``getrandom()`` syscall blocks (the urandom entropy pool is " "not initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``." msgstr "" +"En Linux, si el syscall ``getrandom()`` bloquea (el grupo de entropía " +"urandom aún no está inicializado), recurra a la lectura ``/dev/urandom``." #: ../Doc/library/os.rst:4552 msgid "" @@ -4854,6 +6772,10 @@ msgid "" "available. On OpenBSD 5.6 and newer, the C ``getentropy()`` function is now " "used. These functions avoid the usage of an internal file descriptor." msgstr "" +"En Linux 3.17 y versiones posteriores, la llamada al sistema ``getrandom()`` " +"ahora se usa cuando está disponible. En OpenBSD 5.6 y posterior, ahora se " +"usa la función C ``getentropy()``. Estas funciones evitan el uso de un " +"descriptor de archivo interno." #: ../Doc/library/os.rst:4560 msgid "" @@ -4861,15 +6783,23 @@ msgid "" "no random bytes are available, and when reading from ``/dev/urandom``, it " "blocks if the entropy pool has not yet been initialized." msgstr "" +"Por defecto, cuando lee desde ``/dev/random``, :func:`getrandom` bloquea si " +"no hay bytes aleatorios disponibles, y cuando lee desde ``/dev/urandom``, " +"bloquea si el grupo de entropía no tiene, sin embargo, se ha inicializado." #: ../Doc/library/os.rst:4564 msgid "" "If the :py:data:`GRND_NONBLOCK` flag is set, then :func:`getrandom` does not " "block in these cases, but instead immediately raises :exc:`BlockingIOError`." msgstr "" +"Si se establece el indicador :py:data:`GRND_NONBLOCK`, entonces :func:" +"`getrandom` no se bloquea en estos casos, sino que inmediatamente genera :" +"exc:`BlockingIOError`." #: ../Doc/library/os.rst:4571 msgid "" "If this bit is set, then random bytes are drawn from the ``/dev/" "random`` pool instead of the ``/dev/urandom`` pool." msgstr "" +"Si se establece este bit, los bytes aleatorios se extraen del grupo ``/dev/" +"random`` en lugar del grupo ``/dev/urandom``."