From 2785c4da2284fc37f35d16abc4f4c7276a84ea1d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?H=C3=A9ctor=20Canto?= Date: Sun, 24 May 2020 19:20:36 +0200 Subject: [PATCH 01/11] Actualizar memoria con links y reglas de estilo --- .overrides/translation-memory.rst | 72 +++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 69 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/.overrides/translation-memory.rst b/.overrides/translation-memory.rst index 79ae9f025c..1c7f58b1b4 100644 --- a/.overrides/translation-memory.rst +++ b/.overrides/translation-memory.rst @@ -5,8 +5,10 @@ ======================= -Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos que hemos ido teniendo dudas, -y coordinamos cuál era la mejor traducción dado el contexto. +Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos dudosos que hemos ido +resolviendo, coordinandonos en cuál era la mejor traducción dado el contexto. + +También incluye una serie de reglas de estilo extraídas de fuentes reconocidas. Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar la herramienta ``find_in_po.py`` que muestra dónde se usó ese término: original y traducción lado a lado: @@ -27,6 +29,37 @@ Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar │ Use docstrings. │ Usar ``docstrings``. │ ├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤ +Para términos que aún no han sido resueltos, se lista a continuación las fuentes consultadas más +habituales y con cierta referencialidad en el mundo hispanohablante o de la traducción: + +Fuentes recomendadas +==================== + + Diccionario Panhispánico de dudas + https://www.rae.es/dpd/ + Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis, + gramática ... + + Wordreference + https://www.wordreference.com/ + Diccionario y traductor multilingue + + Linguee.es + https://www.linguee.es/ + Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores + de DeepL + + Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente + https://www.fundeu.es/ + Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal + española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo. + + IATE - European Union terminology + https://iate.europa.eu/home + Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término + y sector. + + Términos y bigramas =================== @@ -81,7 +114,34 @@ Términos y bigramas release version ``HOWTO`` - + + + return type + tipo de retorno ``library/typing.po`` + tipo retornado + tipo devuelto + Nota: en algunos contextos es mejor usar el participio (retornado/devuelto), se prefiere + retornado por semejanza con el original inglés "return". + + runtime + tiempo de ejecución ``tutorial/classes.po`` + + static type checker + Validador estático de tipos + Notas: en general mantener la mayúscula aunque no es necesario, + usar validación cuando se refiera a la acción y no al agente. + + third-party + de terceros ``library/typing.po`` + + type hint + indicador de tipo ``library/typing.po`` + + type annotation ``library/typing.po`` + anotación de tipo + Nota: úsese como sinónimo de *type hint*, aunque en el texto se sobreentiende que anotación + es algo accesorio, un comentario, y type hint implica que el Validador hará comprobaciones + underscore guión bajo ``glossary.po`` @@ -119,3 +179,9 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento: `en`: [...] where the error was detected. `es`: [...] donde se detectó el error. Nota cf. "fue detectado" + +* Al incluír voces latinas (in situ, a priori ...) se recomienda el uso de *cursiva* salvo en + aquellas expresiones más habituales como etcetera o viceversa, por ser considerados + extranjerismos. + + Referencia: https://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-latinismos-errores-frecuentes-621/ From 2c2664e2a9621482e510cb35dc867452d471db92 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?H=C3=A9ctor=20Canto?= Date: Sun, 24 May 2020 20:08:54 +0200 Subject: [PATCH 02/11] Dividir terminos entre traducibles y no, revisar indentacion --- .overrides/translation-memory.rst | 62 +++++++++++++++++++------------ 1 file changed, 38 insertions(+), 24 deletions(-) diff --git a/.overrides/translation-memory.rst b/.overrides/translation-memory.rst index 1c7f58b1b4..6a99a38bba 100644 --- a/.overrides/translation-memory.rst +++ b/.overrides/translation-memory.rst @@ -64,57 +64,59 @@ Fuentes recomendadas Términos y bigramas =================== -Éstos son las palabras que hemos coordinado hasta el momento: - +Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que mantenemos el original. +Éstas son las palabras que hemos coordinado hasta el momento: awaitable - aguardable ``glossary`` + aguardable ``glossary`` built-in - incorporada ``glossary.po`` + incorporada ``glossary.po`` built-in exceptions - excepciones predefinidas ``tutorial/errors.po`` - - bytecodes - queda igual ``glossary.po`` + excepciones predefinidas ``tutorial/errors.po`` callable - invocable ``glossary.po``, ``library/functions.po`` + invocable ``glossary.po``, ``library/functions.po`` + Nota: en ocasiones es mejora mantener callable, especialmente cuando se refiere directamente + a la anotación de typing Callable code object - objeto código ``c-api``, ``library/functions.po`` + objeto código ``c-api``, ``library/functions.po`` deallocated - desalojable ``glossary.po`` - - docstring - docstring. ``library/idle.po`` + desalojable ``glossary.po`` handler - gestor ``tutorial/errors.po`` + gestor ``tutorial/errors.po`` handle exception - Gestionar excepción. ``tutorial/inputoutput.po`` + gestionar [una] excepción. ``tutorial/inputoutput.po`` + gestionar excepciones loop - Bucle. ``tutorial/controlflow.po`` + bucle ``tutorial/controlflow.po`` mapping - mapeo ``glossary.po`` + mapeo ``glossary.po`` named tuple. - tupla nombrada ``glossary.po`` + tupla nombrada ``glossary.po`` path - Ruta. ``glossary.po`` + ruta ``glossary.po`` + + pythonic + *pythónico* + idiomático + Estes dos términos son próximos en el contexto que se usan, utilizar complementariamente + según el contexto. Referencia: https://docs.python-guide.org/writing/style/ raise - Lanzar, lanza. (referido a excepciones) ``library/functions.po``, ``c-api`` + lanzar, lanza. (referido a excepciones) ``library/functions.po``, ``c-api`` release - version ``HOWTO`` - + version ``HOWTO`` return type tipo de retorno ``library/typing.po`` @@ -143,7 +145,19 @@ Términos y bigramas es algo accesorio, un comentario, y type hint implica que el Validador hará comprobaciones underscore - guión bajo ``glossary.po`` + guión bajo ``glossary.po`` + + +Términos que no se traducen +--------------------------- + +En general, estos términos no se traducen, con las excepciones donde una traducción menos literal +hace omitir o substituír el término. + + bytes + bytecodes + docstring + unicode Reglas de estilo From 7875820aa6ddc2579e14bb23a1909838173b6bb2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?H=C3=A9ctor=20Canto?= Date: Sun, 24 May 2020 20:37:26 +0200 Subject: [PATCH 03/11] Algun termino mas listado en la memoria --- .overrides/CONTRIBUTING.rst | 2 +- .overrides/translation-memory.rst | 8 +++++++- 2 files changed, 8 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/.overrides/CONTRIBUTING.rst b/.overrides/CONTRIBUTING.rst index 2fdcf0d2c6..1e9ff95ddd 100644 --- a/.overrides/CONTRIBUTING.rst +++ b/.overrides/CONTRIBUTING.rst @@ -118,7 +118,7 @@ A tener en cuenta * No debes traducir el contenido de ``:ref:...`` y ``:term:...``. -* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *italics* (rodeadas +* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *cursiva* (rodeadas por asteriscos) * Puedes revisar las :doc:`faq` para leer sobre problemas conocidos. diff --git a/.overrides/translation-memory.rst b/.overrides/translation-memory.rst index 6a99a38bba..4747f2a42a 100644 --- a/.overrides/translation-memory.rst +++ b/.overrides/translation-memory.rst @@ -152,13 +152,19 @@ Términos que no se traducen --------------------------- En general, estos términos no se traducen, con las excepciones donde una traducción menos literal -hace omitir o substituír el término. +hace omitir o substituír el término. Al ser extranjerismos deben estar en cursiva (rodeados con +asterísticos). bytes bytecodes docstring + script + token unicode +Puedes revisar los términos no traducidos usando la siguiente regex en tu IDE: + + \*[^*]+\* Reglas de estilo ================ From 51f59134abfc1ce90942b120747ac0441453b9b1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Fri, 11 Sep 2020 12:15:55 +0200 Subject: [PATCH 04/11] Update .overrides/translation-memory.rst Co-authored-by: Manuel Kaufmann --- .overrides/translation-memory.rst | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/.overrides/translation-memory.rst b/.overrides/translation-memory.rst index 4747f2a42a..9f6d688acd 100644 --- a/.overrides/translation-memory.rst +++ b/.overrides/translation-memory.rst @@ -164,7 +164,7 @@ asterísticos). Puedes revisar los términos no traducidos usando la siguiente regex en tu IDE: - \*[^*]+\* + ``\*[^*]+\*`` Reglas de estilo ================ From fafad7ecefbb1ed1d714a4a1408c500c02af8d97 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Fri, 11 Sep 2020 12:16:12 +0200 Subject: [PATCH 05/11] Update .overrides/translation-memory.rst Co-authored-by: Manuel Kaufmann --- .overrides/translation-memory.rst | 2 ++ 1 file changed, 2 insertions(+) diff --git a/.overrides/translation-memory.rst b/.overrides/translation-memory.rst index 9f6d688acd..df81f8c3d9 100644 --- a/.overrides/translation-memory.rst +++ b/.overrides/translation-memory.rst @@ -108,7 +108,9 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m pythonic *pythónico* + idiomático + Estes dos términos son próximos en el contexto que se usan, utilizar complementariamente según el contexto. Referencia: https://docs.python-guide.org/writing/style/ From b492c691ae53090629b796cda5dd6a9884a55afe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Fri, 11 Sep 2020 12:20:49 +0200 Subject: [PATCH 06/11] Update .overrides/translation-memory.rst Co-authored-by: Manuel Kaufmann --- .overrides/translation-memory.rst | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/.overrides/translation-memory.rst b/.overrides/translation-memory.rst index df81f8c3d9..4180d30aa1 100644 --- a/.overrides/translation-memory.rst +++ b/.overrides/translation-memory.rst @@ -92,6 +92,7 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m handle exception gestionar [una] excepción. ``tutorial/inputoutput.po`` + gestionar excepciones loop From 87d9a7d218316f2278170fd92a799770302aaf74 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Fri, 11 Sep 2020 12:21:03 +0200 Subject: [PATCH 07/11] Update .overrides/translation-memory.rst Co-authored-by: Manuel Kaufmann --- .overrides/translation-memory.rst | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/.overrides/translation-memory.rst b/.overrides/translation-memory.rst index 4180d30aa1..b988935329 100644 --- a/.overrides/translation-memory.rst +++ b/.overrides/translation-memory.rst @@ -78,6 +78,7 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m callable invocable ``glossary.po``, ``library/functions.po`` + Nota: en ocasiones es mejora mantener callable, especialmente cuando se refiere directamente a la anotación de typing Callable From f706c75ef8dd87220931ae22c34c75bace7c7e50 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Sun, 13 Sep 2020 00:50:38 +0200 Subject: [PATCH 08/11] added one of humitos suggestions --- .overrides/translation-memory.rst | 4 ++++ 1 file changed, 4 insertions(+) diff --git a/.overrides/translation-memory.rst b/.overrides/translation-memory.rst index 448ca4ecbc..fde1baafe1 100644 --- a/.overrides/translation-memory.rst +++ b/.overrides/translation-memory.rst @@ -229,6 +229,10 @@ Puedes revisar los términos no traducidos usando la siguiente regex en tu IDE: ``\*[^*]+\*`` +Si quieres buscar esos términos sólo en el texto traducido en el archivo dado en input, puedes emplear el siguiente comando: + + ``msgexec --input library/datetime.po grep -E --regexp="\*[^*]+\*"`` + Reglas de estilo ================ From bb1c5d6a3c3f52b48f0bd7e00e10c4b25a0555e6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Sun, 13 Sep 2020 00:53:46 +0200 Subject: [PATCH 09/11] added another suggestion for formatting resources --- .overrides/translation-memory.rst | 17 +++++++++++------ 1 file changed, 11 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/.overrides/translation-memory.rst b/.overrides/translation-memory.rst index fde1baafe1..bb90234d04 100644 --- a/.overrides/translation-memory.rst +++ b/.overrides/translation-memory.rst @@ -35,27 +35,32 @@ habituales y con cierta referencialidad en el mundo hispanohablante o de la trad Fuentes recomendadas ==================== - Diccionario Panhispánico de dudas + :Diccionario Panhispánico de dudas: https://www.rae.es/dpd/ + Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis, gramática ... - Wordreference + :Wordreference: https://www.wordreference.com/ + Diccionario y traductor multilingue - Linguee.es + :Linguee.es: https://www.linguee.es/ - Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores + +Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores de DeepL - Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente + :Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente: https://www.fundeu.es/ + Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo. - IATE - European Union terminology + :IATE - European Union terminology: https://iate.europa.eu/home + Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término y sector. From 76a2a3035fb7ad272e444bd92bb74e219c22d612 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Sun, 13 Sep 2020 01:13:47 +0200 Subject: [PATCH 10/11] trying to solve the build --- .overrides/translation-memory.rst | 10 +++++++++- 1 file changed, 9 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/.overrides/translation-memory.rst b/.overrides/translation-memory.rst index bb90234d04..0153bcbe5b 100644 --- a/.overrides/translation-memory.rst +++ b/.overrides/translation-memory.rst @@ -36,29 +36,34 @@ Fuentes recomendadas ==================== :Diccionario Panhispánico de dudas: + https://www.rae.es/dpd/ Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis, gramática ... :Wordreference: + https://www.wordreference.com/ Diccionario y traductor multilingue :Linguee.es: + https://www.linguee.es/ Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores de DeepL :Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente: + https://www.fundeu.es/ Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo. :IATE - European Union terminology: + https://iate.europa.eu/home Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término @@ -169,7 +174,7 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m version ``HOWTO`` return / returns - retorna / retornar ``library/sqlite3.po`` and many others + retorna / retornar ``library/sqlite3.po`` return type tipo de retorno ``library/typing.po`` @@ -253,6 +258,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento: `en`: Predefined Clean-up Actions `es`: Acciones de limpieza predefinidas + * Se priorizará la segunda persona del singular no formal (tu/vos) frente al formal (usted). Sin embargo, allí donde sea posible, se usarán formas impersonales (con se), ya que son comunes a todas las variantes del español. @@ -263,6 +269,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento: `en`: Look at the following example, [...] `es`: Véase el siguiente ejemplo, [...] + * En general se evitará la traducción literal de la voz pasiva del original en inglés y se usará el impersonal (pasiva refleja) en la traducción al español. @@ -273,6 +280,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento: `es`: [...] donde se detectó el error. Nota cf. "fue detectado" + * Al incluír voces latinas (in situ, a priori ...) se recomienda el uso de *cursiva* salvo en aquellas expresiones más habituales como etcetera o viceversa, por ser considerados extranjerismos. From 6d2cce28fdf167386ec4d1c1afe342a2632aa8a6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Sun, 13 Sep 2020 01:45:34 +0200 Subject: [PATCH 11/11] trying to solve the build again --- .overrides/translation-memory.rst | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/.overrides/translation-memory.rst b/.overrides/translation-memory.rst index 0153bcbe5b..6017fa825f 100644 --- a/.overrides/translation-memory.rst +++ b/.overrides/translation-memory.rst @@ -180,8 +180,8 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m tipo de retorno ``library/typing.po`` tipo retornado tipo devuelto - Nota: en algunos contextos es mejor usar el participio (retornado/devuelto), se prefiere - retornado por semejanza con el original inglés "return". + Nota: en algunos contextos es mejor usar el participio (retornado/devuelto), se prefiere + retornado por semejanza con el original inglés "return". runtime tiempo de ejecución ``tutorial/classes.po``