diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index 9f6199709f..f10eba5998 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -33,4 +33,6 @@ María Andrea Vignau (@mavignau @marian-vignau) Leonardo Gomez (@gomezgleonardob) Luis Sánchez (@LuisAISanchez) José Miguel Hernández Cabrera (@miguelheca) +Naryie Vásquez Martínez (@narvmtz) +Xavi Rambla Centellas (@xavirambla) Xavi Rambla Centellas (@xavirambla) diff --git a/dict b/dict index b514054f16..fb34960d1e 100644 --- a/dict +++ b/dict @@ -815,23 +815,6 @@ Weibull pseudoaleatorios reproducibles Reproducibilidad -reproducible -retrocompatible -remuestreo -Modeling -ésimo -manejarla -resucitarlo -KiB -bloqueantes -reentrante -reentrantes -rastrearlo -readquirido -readquirir -Edsger -W -Dijkstra keyword offset setuptools @@ -841,6 +824,71 @@ remuestreo kernel str pasándole +kit +multiplataforma +multiventana +grep +breakpoints +Apple +click +portapapeles +deindentación +descomentada +tabs +indentar +destabulada +Reformatea +rstrip +multilíneas +comandos +pila +deiconificándolo +docs +org +Turtle +turtledemo +subsección +breakpoint +Ln +Emacs +subsecciones +tkinter +tutoriales +monoespaciadas +Highlights +Dock +framework +tk +config +extensions +def +idlelib +coloreación +Visualizador +visualizador +etc +deindenta +autocompletamiento +sep +Idle +itertools +turtle +idle +configurable +stdlib +firewall +desinstalar +zombie +pythonw +exe +SystemExit +multilingual +glifo +SyntaxError +PyShell +AutoCompleteWindow +VxWorks +setuptools Modeling ésimo pasándole @@ -870,4 +918,12 @@ post autocompletado inf especificam -parser \ No newline at end of file +parser +resucitarlo +bloqueantes +reentrante +reentrantes +rastrearlo +readquirir +Dijkstra +Edsger \ No newline at end of file diff --git a/library/idle.po b/library/idle.po index 67fd0829bd..5dd24a5bf3 100644 --- a/library/idle.po +++ b/library/idle.po @@ -6,75 +6,87 @@ # Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-29 09:15-0500\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: ../Doc/library/idle.rst:4 msgid "IDLE" -msgstr "" +msgstr "IDLE" #: ../Doc/library/idle.rst:8 msgid "**Source code:** :source:`Lib/idlelib/`" -msgstr "" +msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/idlelib/`" #: ../Doc/library/idle.rst:17 msgid "IDLE is Python's Integrated Development and Learning Environment." -msgstr "" +msgstr "IDLE es el entorno de desarrollo integrado de Python." #: ../Doc/library/idle.rst:19 msgid "IDLE has the following features:" -msgstr "" +msgstr "IDLE tiene las siguientes características:" #: ../Doc/library/idle.rst:21 msgid "coded in 100% pure Python, using the :mod:`tkinter` GUI toolkit" msgstr "" +"escrito 100% en Python puro, usando el kit de herramientas GUI :mod:`tkinter`" #: ../Doc/library/idle.rst:23 msgid "cross-platform: works mostly the same on Windows, Unix, and macOS" -msgstr "" +msgstr "multiplataforma: funciona en su mayoría igual en Windows, Unix y macOS" #: ../Doc/library/idle.rst:25 msgid "" "Python shell window (interactive interpreter) with colorizing of code input, " "output, and error messages" msgstr "" +"La ventana del shell de Python (interprete interactivo) con coloreado de " +"código de entrada, salida y mensajes de error" #: ../Doc/library/idle.rst:28 msgid "" "multi-window text editor with multiple undo, Python colorizing, smart " "indent, call tips, auto completion, and other features" msgstr "" +"editor de texto multiventana con deshacer múltiple, coloreación Python, " +"indentado inteligente, sugerencias de llamadas a funciones, autocompletado y " +"otras características" #: ../Doc/library/idle.rst:31 msgid "" "search within any window, replace within editor windows, and search through " "multiple files (grep)" msgstr "" +"búsqueda dentro de cualquier ventana, reemplazo dentro de las ventanas del " +"editor, y búsqueda a través de múltiples archivos (grep)" #: ../Doc/library/idle.rst:34 msgid "" "debugger with persistent breakpoints, stepping, and viewing of global and " "local namespaces" msgstr "" +"depurador con breakpoints persistentes, por pasos y visualización de " +"espacios de nombres globales y locales" #: ../Doc/library/idle.rst:37 msgid "configuration, browsers, and other dialogs" -msgstr "" +msgstr "configuración, navegadores y otros cuadros de diálogo" #: ../Doc/library/idle.rst:40 msgid "Menus" -msgstr "" +msgstr "Menús" #: ../Doc/library/idle.rst:42 msgid "" @@ -83,6 +95,11 @@ msgid "" "Linux, each has its own top menu. Each menu documented below indicates " "which window type it is associated with." msgstr "" +"IDLE tiene dos tipos de ventana principales, la ventana del shell y la " +"ventana del editor. Es posible tener múltiples ventanas de edición " +"simultáneamente. En Windows y Linux, cada una tiene su propio menú " +"principal. Cada menú documentado abajo indica con cuál tipo de ventana está " +"asociada esta." #: ../Doc/library/idle.rst:47 msgid "" @@ -90,6 +107,10 @@ msgid "" "editor window. They currently have the same top menu but a different " "default title and context menu." msgstr "" +"Las ventanas de salida, como las que se usan para Editar => Encontrar en " +"archivos, son un subtipo de la ventana de edición. Actualmente tienen el " +"mismo menú principal pero un título predeterminado y un menú contextual " +"diferente." #: ../Doc/library/idle.rst:51 msgid "" @@ -97,66 +118,75 @@ msgid "" "to the window currently selected. It has an IDLE menu, and some entries " "described below are moved around to conform to Apple guidelines." msgstr "" +"En macOS, hay un menú de aplicación. Este cambia dinámicamente de acuerdo " +"la ventana actualmente seleccionada. Tiene un menú IDLE y algunas de las " +"entradas descritas a continuación se mueven de acuerdo con las pautas de " +"Apple." #: ../Doc/library/idle.rst:56 msgid "File menu (Shell and Editor)" -msgstr "" +msgstr "Menú de archivo (Shell y Editor)" #: ../Doc/library/idle.rst:59 msgid "New File" -msgstr "" +msgstr "Nuevo archivo" #: ../Doc/library/idle.rst:59 msgid "Create a new file editing window." -msgstr "" +msgstr "Crea una nueva ventana de edición de archivos." #: ../Doc/library/idle.rst:62 msgid "Open..." -msgstr "" +msgstr "Abrir..." #: ../Doc/library/idle.rst:62 msgid "Open an existing file with an Open dialog." -msgstr "" +msgstr "Abre un archivo existente con un cuadro de dialogo para abrir." #: ../Doc/library/idle.rst:65 msgid "Recent Files" -msgstr "" +msgstr "Archivos recientes" #: ../Doc/library/idle.rst:65 msgid "Open a list of recent files. Click one to open it." msgstr "" +"Abre una lista de archivos recientes. Haga click en alguno para abrirlo." #: ../Doc/library/idle.rst:68 msgid "Open Module..." -msgstr "" +msgstr "Abrir módulo..." #: ../Doc/library/idle.rst:68 msgid "Open an existing module (searches sys.path)." -msgstr "" +msgstr "Abre un módulo existente (buscar en sys.path)." #: ../Doc/library/idle.rst:76 msgid "Class Browser" -msgstr "" +msgstr "Navegador de clases" #: ../Doc/library/idle.rst:75 msgid "" "Show functions, classes, and methods in the current Editor file in a tree " "structure. In the shell, open a module first." msgstr "" +"Muestra las funciones, clases y métodos en estructura de árbol en el archivo " +"actual del Editor. En el shell, primero abra un módulo." #: ../Doc/library/idle.rst:80 msgid "Path Browser" -msgstr "" +msgstr "Navegador de ruta" #: ../Doc/library/idle.rst:79 msgid "" "Show sys.path directories, modules, functions, classes and methods in a tree " "structure." msgstr "" +"Muestra directorios, módulos, funciones, clases y métodos de sys.path en una " +"estructura de árbol." #: ../Doc/library/idle.rst:86 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Guardar" #: ../Doc/library/idle.rst:83 msgid "" @@ -165,153 +195,170 @@ msgid "" "and after the window title. If there is no associated file, do Save As " "instead." msgstr "" +"Guarda la ventana actual en el archivo asociado, si existe alguno. Las " +"ventanas que han sido modificadas desde que se abrieron o se guardaron por " +"última vez tienen un \\* antes y después del título de la ventana. Si no " +"hay un archivo asociado, ejecute Guardar como en su lugar." #: ../Doc/library/idle.rst:90 msgid "Save As..." -msgstr "" +msgstr "Guardar Como..." #: ../Doc/library/idle.rst:89 msgid "" "Save the current window with a Save As dialog. The file saved becomes the " "new associated file for the window." msgstr "" +"Guarda la ventana actual con un cuadro de diálogo Guardar como. El archivo " +"guardado se convierte en el nuevo archivo asociado para esta ventana." #: ../Doc/library/idle.rst:94 msgid "Save Copy As..." -msgstr "" +msgstr "Guardar copia como..." #: ../Doc/library/idle.rst:93 msgid "" "Save the current window to different file without changing the associated " "file." msgstr "" +"Guarda la ventana actual en un archivo diferente sin cambiar el archivo " +"asociado." #: ../Doc/library/idle.rst:97 msgid "Print Window" -msgstr "" +msgstr "Imprimir ventana" #: ../Doc/library/idle.rst:97 msgid "Print the current window to the default printer." -msgstr "" +msgstr "Imprime la ventana actual en la impresora predeterminada." #: ../Doc/library/idle.rst:100 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Cerrar" #: ../Doc/library/idle.rst:100 msgid "Close the current window (ask to save if unsaved)." -msgstr "" +msgstr "Cierra la ventana actual (solicita guardar si no está guardado)." #: ../Doc/library/idle.rst:103 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "Salir" #: ../Doc/library/idle.rst:103 msgid "Close all windows and quit IDLE (ask to save unsaved windows)." msgstr "" +"Cierra todas las ventanas y sale de IDLE (solicita guardar ventanas no " +"guardadas)." #: ../Doc/library/idle.rst:106 msgid "Edit menu (Shell and Editor)" -msgstr "" +msgstr "Menú editar (Shell y Editor)" #: ../Doc/library/idle.rst:110 msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Deshacer" #: ../Doc/library/idle.rst:109 msgid "" "Undo the last change to the current window. A maximum of 1000 changes may " "be undone." msgstr "" +"Deshace el último cambio a la ventana actual. Se puede deshacer un máximo " +"de 1000 cambios." #: ../Doc/library/idle.rst:113 msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Rehacer" #: ../Doc/library/idle.rst:113 msgid "Redo the last undone change to the current window." -msgstr "" +msgstr "Vuelve a aplicar el último cambio deshecho a la ventana actual." #: ../Doc/library/idle.rst:116 ../Doc/library/idle.rst:365 msgid "Cut" -msgstr "" +msgstr "Cortar" #: ../Doc/library/idle.rst:116 ../Doc/library/idle.rst:365 msgid "" "Copy selection into the system-wide clipboard; then delete the selection." msgstr "" +"Copia la selección en el portapapeles global; después elimina la selección." #: ../Doc/library/idle.rst:119 ../Doc/library/idle.rst:368 msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Copiar" #: ../Doc/library/idle.rst:119 ../Doc/library/idle.rst:368 msgid "Copy selection into the system-wide clipboard." -msgstr "" +msgstr "Copia la selección en el portapapeles global." #: ../Doc/library/idle.rst:122 ../Doc/library/idle.rst:371 msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "Pegar" #: ../Doc/library/idle.rst:122 ../Doc/library/idle.rst:371 msgid "Insert contents of the system-wide clipboard into the current window." -msgstr "" +msgstr "Inserta el contenido del portapapeles global en la ventana actual." #: ../Doc/library/idle.rst:124 msgid "The clipboard functions are also available in context menus." msgstr "" +"Las funciones del portapapeles también están disponibles en los menús " +"contextuales." #: ../Doc/library/idle.rst:127 msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todo" #: ../Doc/library/idle.rst:127 msgid "Select the entire contents of the current window." -msgstr "" +msgstr "Selecciona el contenido completo de la ventana actual." #: ../Doc/library/idle.rst:130 msgid "Find..." -msgstr "" +msgstr "Encontrar..." #: ../Doc/library/idle.rst:130 msgid "Open a search dialog with many options" -msgstr "" +msgstr "Abre un cuadro de diálogo de búsqueda con muchas opciones" #: ../Doc/library/idle.rst:133 msgid "Find Again" -msgstr "" +msgstr "Buscar de nuevo" #: ../Doc/library/idle.rst:133 msgid "Repeat the last search, if there is one." -msgstr "" +msgstr "Repite la última búsqueda, si hay alguna." #: ../Doc/library/idle.rst:136 msgid "Find Selection" -msgstr "" +msgstr "Encontrar selección" #: ../Doc/library/idle.rst:136 msgid "Search for the currently selected string, if there is one." -msgstr "" +msgstr "Busca la cadena de caracteres seleccionada actualmente, si hay alguna." #: ../Doc/library/idle.rst:139 msgid "Find in Files..." -msgstr "" +msgstr "Encontrar en Archivos..." #: ../Doc/library/idle.rst:139 msgid "Open a file search dialog. Put results in a new output window." msgstr "" +"Abre un cuadro de diálogo de búsqueda de archivos. Presenta los resultados " +"en una nueva ventana de salida." #: ../Doc/library/idle.rst:142 msgid "Replace..." -msgstr "" +msgstr "Reemplazar..." #: ../Doc/library/idle.rst:142 msgid "Open a search-and-replace dialog." -msgstr "" +msgstr "Abre un cuadro de diálogo de búsqueda y reemplazo." #: ../Doc/library/idle.rst:147 msgid "Go to Line" -msgstr "" +msgstr "Ir a la línea" #: ../Doc/library/idle.rst:145 msgid "" @@ -319,30 +366,39 @@ msgid "" "visible. A request past the end of the file goes to the end. Clear any " "selection and update the line and column status." msgstr "" +"Mueve el cursor al inicio de la línea solicitada y hace que esa línea sea " +"visible. Una solicitud a partir del final del archivo lo lleva al final. " +"Borra cualquier selección y actualiza el estado de la línea y la columna." #: ../Doc/library/idle.rst:151 msgid "Show Completions" -msgstr "" +msgstr "Mostrar complementos" #: ../Doc/library/idle.rst:150 msgid "" "Open a scrollable list allowing selection of keywords and attributes. See :" "ref:`Completions ` in the Editing and navigation section below." msgstr "" +"Abre una lista navegable que permite la selección de palabras clave y " +"atributos. Consultar :ref:`Terminaciones ` en la sección " +"Edición y Navegación a continuación." #: ../Doc/library/idle.rst:155 msgid "Expand Word" -msgstr "" +msgstr "Expandir palabra" #: ../Doc/library/idle.rst:154 msgid "" "Expand a prefix you have typed to match a full word in the same window; " "repeat to get a different expansion." msgstr "" +"Completa un prefijo que se ha escrito para que coincida con una palabra " +"completa en la misma ventana; intente nuevamente para obtener un complemento " +"diferente." #: ../Doc/library/idle.rst:160 msgid "Show call tip" -msgstr "" +msgstr "Mostrar sugerencias de llamada" #: ../Doc/library/idle.rst:158 msgid "" @@ -350,90 +406,102 @@ msgid "" "function parameter hints. See :ref:`Calltips ` in the Editing and " "navigation section below." msgstr "" +"Después de un paréntesis abierto para una función, abre una pequeña ventana " +"con sugerencias sobre parámetros de función. Consultar :ref:`Sugerencias de " +"llamada ` en la sección Edición y navegación a continuación." #: ../Doc/library/idle.rst:163 msgid "Show surrounding parens" -msgstr "" +msgstr "Mostrar los paréntesis alrededor" #: ../Doc/library/idle.rst:163 msgid "Highlight the surrounding parenthesis." -msgstr "" +msgstr "Resalta los paréntesis." #: ../Doc/library/idle.rst:168 msgid "Format menu (Editor window only)" -msgstr "" +msgstr "Menú de formato (solo ventana del Editor)" #: ../Doc/library/idle.rst:171 msgid "Indent Region" -msgstr "" +msgstr "Zona de indentación" #: ../Doc/library/idle.rst:171 msgid "Shift selected lines right by the indent width (default 4 spaces)." msgstr "" +"Desplaza las líneas seleccionadas a la derecha en un nivel de indentación " +"(por defecto 4 espacios)." #: ../Doc/library/idle.rst:174 msgid "Dedent Region" -msgstr "" +msgstr "Zona de deindentación" #: ../Doc/library/idle.rst:174 msgid "Shift selected lines left by the indent width (default 4 spaces)." msgstr "" +"Desplaza las líneas seleccionadas hacia la izquierda en un nivel de " +"indentación (por defecto 4 espacios)." #: ../Doc/library/idle.rst:177 msgid "Comment Out Region" -msgstr "" +msgstr "Zona comentada" #: ../Doc/library/idle.rst:177 msgid "Insert ## in front of selected lines." -msgstr "" +msgstr "Inserta ## delante de las líneas seleccionadas." #: ../Doc/library/idle.rst:180 msgid "Uncomment Region" -msgstr "" +msgstr "Zona descomentada" #: ../Doc/library/idle.rst:180 msgid "Remove leading # or ## from selected lines." -msgstr "" +msgstr "Elimina los # o ## al inicio de las líneas seleccionadas." #: ../Doc/library/idle.rst:184 msgid "Tabify Region" -msgstr "" +msgstr "Zona tabulada" #: ../Doc/library/idle.rst:183 msgid "" "Turn *leading* stretches of spaces into tabs. (Note: We recommend using 4 " "space blocks to indent Python code.)" msgstr "" +"Transforma los tramos de espacios *iniciales* en tabs. (Nota: Recomendamos " +"usar 4 bloques de espacio para indentar el código de Python)." #: ../Doc/library/idle.rst:187 msgid "Untabify Region" -msgstr "" +msgstr "Zona destabulada" #: ../Doc/library/idle.rst:187 msgid "Turn *all* tabs into the correct number of spaces." -msgstr "" +msgstr "Transforma *todos* los tabs en el número correcto de espacios." #: ../Doc/library/idle.rst:190 msgid "Toggle Tabs" -msgstr "" +msgstr "Alternar tabs" #: ../Doc/library/idle.rst:190 msgid "Open a dialog to switch between indenting with spaces and tabs." msgstr "" +"Abre un cuadro de diálogo para cambiar entre indentado con espacios y tabs." #: ../Doc/library/idle.rst:194 msgid "New Indent Width" -msgstr "" +msgstr "Nuevo tamaño de indentación" #: ../Doc/library/idle.rst:193 msgid "" "Open a dialog to change indent width. The accepted default by the Python " "community is 4 spaces." msgstr "" +"Abre un cuadro de diálogo para cambiar el tamaño de indentación. El valor " +"predeterminado aceptado por la comunidad de Python es de 4 espacios." #: ../Doc/library/idle.rst:199 msgid "Format Paragraph" -msgstr "" +msgstr "Formatear párrafo" #: ../Doc/library/idle.rst:197 msgid "" @@ -441,10 +509,14 @@ msgid "" "multiline string or selected line in a string. All lines in the paragraph " "will be formatted to less than N columns, where N defaults to 72." msgstr "" +"Reformatea el párrafo actual delimitado por líneas en blanco en un bloque de " +"comentarios o una cadena de caracteres multilínea o una línea seleccionada " +"en una cadena de caracteres. Todas las líneas en el párrafo estarán " +"formateadas con menos de N columnas, donde N por defecto es 72." #: ../Doc/library/idle.rst:205 msgid "Strip trailing whitespace" -msgstr "" +msgstr "Remover espacios en blanco al final" #: ../Doc/library/idle.rst:202 msgid "" @@ -453,14 +525,19 @@ msgid "" "including lines within multiline strings. Except for Shell windows, remove " "extra newlines at the end of the file." msgstr "" +"Elimina el espacio final en la línea y otros caracteres de espacio en blanco " +"después del último carácter que no sea un espacio en blanco aplicando str." +"rstrip a cada línea, incluyendo las líneas dentro de cadenas de caracteres " +"multilíneas. Excepto para las ventanas de consola, elimina nuevas líneas " +"adicionales al final del archivo." #: ../Doc/library/idle.rst:211 msgid "Run menu (Editor window only)" -msgstr "" +msgstr "Menú ejecutar (solo ventana Editor)" #: ../Doc/library/idle.rst:222 msgid "Run Module" -msgstr "" +msgstr "Módulo ejecutar" #: ../Doc/library/idle.rst:216 msgid "" @@ -471,10 +548,17 @@ msgid "" "this point, one may interactively explore the result of execution. This is " "similar to executing a file with ``python -i file`` at a command line." msgstr "" +"Hace lo que dice en :ref:`Verificar módulo `. Si no hay " +"errores, reinicia el shell para limpiar el entorno, luego ejecuta el " +"módulo. La salida es mostrada en la ventana de shell. Tener en cuenta que " +"la visualización requiere el uso de ``print`` o ``write``. Cuando finaliza " +"la ejecución, el shell permanece activo y muestra un mensaje. En este punto, " +"se puede explorar interactivamente el resultado de la ejecución. Esto es " +"similar a ejecutar un archivo con ``python -i file`` en una línea de comando." #: ../Doc/library/idle.rst:229 msgid "Run... Customized" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar... Personalizado" #: ../Doc/library/idle.rst:227 msgid "" @@ -482,10 +566,14 @@ msgid "" "settings. *Command Line Arguments* extend :data:`sys.argv` as if passed on " "a command line. The module can be run in the Shell without restarting." msgstr "" +"Igual que :ref:`Módulo ejecutar `, pero ejecuta el módulo con " +"parámetros personalizados. *Los argumentos de la línea de comandos* " +"extienden :data:`sys.argv` como si se pasaran por una línea de comando. El " +"módulo se puede ejecutar en el shell sin reiniciar." #: ../Doc/library/idle.rst:238 msgid "Check Module" -msgstr "" +msgstr "Verificar módulo" #: ../Doc/library/idle.rst:234 msgid "" @@ -495,67 +583,76 @@ msgid "" "there is a syntax error, the approximate location is indicated in the Editor " "window." msgstr "" +"Comprueba la sintaxis del módulo actualmente abierto en la ventana de " +"edición. Si el módulo no ha sido guardado IDLE solicitará al usuario que " +"guarde o guarde automáticamente, como se seleccionó en la pestaña General " +"del cuadro de diálogo Configuración de inactividad. Si hay algún error de " +"sintaxis, la ubicación aproximada será indicada en la ventana del Editor." #: ../Doc/library/idle.rst:244 msgid "Python Shell" -msgstr "" +msgstr "Shell de Python" #: ../Doc/library/idle.rst:243 msgid "Open or wake up the Python Shell window." -msgstr "" +msgstr "Abrir o activar la ventana del shell de Python." #: ../Doc/library/idle.rst:247 msgid "Shell menu (Shell window only)" -msgstr "" +msgstr "Menú de shell (solo ventana de shell)" #: ../Doc/library/idle.rst:250 msgid "View Last Restart" -msgstr "" +msgstr "Ver el último reinicio" #: ../Doc/library/idle.rst:250 msgid "Scroll the shell window to the last Shell restart." -msgstr "" +msgstr "Navega la ventana del shell hasta el último reinicio del mismo." #: ../Doc/library/idle.rst:253 msgid "Restart Shell" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar shell" #: ../Doc/library/idle.rst:253 msgid "Restart the shell to clean the environment." -msgstr "" +msgstr "Reinicia el shell para limpiar el entorno." #: ../Doc/library/idle.rst:256 msgid "Previous History" -msgstr "" +msgstr "Historial anterior" #: ../Doc/library/idle.rst:256 msgid "" "Cycle through earlier commands in history which match the current entry." msgstr "" +"Recorre los comandos anteriores en el historial que coinciden con la entrada " +"actual." #: ../Doc/library/idle.rst:259 msgid "Next History" -msgstr "" +msgstr "Historial siguiente" #: ../Doc/library/idle.rst:259 msgid "Cycle through later commands in history which match the current entry." msgstr "" +"Recorre los comandos posteriores en el historial que coinciden con la " +"entrada actual." #: ../Doc/library/idle.rst:262 msgid "Interrupt Execution" -msgstr "" +msgstr "Ejecución de interrupción" #: ../Doc/library/idle.rst:262 msgid "Stop a running program." -msgstr "" +msgstr "Detiene un programa en ejecución." #: ../Doc/library/idle.rst:265 msgid "Debug menu (Shell window only)" -msgstr "" +msgstr "Menú de depuración (solo ventana de shell)" #: ../Doc/library/idle.rst:272 msgid "Go to File/Line" -msgstr "" +msgstr "Ir al Archivo/Línea" #: ../Doc/library/idle.rst:268 msgid "" @@ -565,10 +662,16 @@ msgid "" "and lines found by Find in Files. Also available in the context menu of the " "Shell window and Output windows." msgstr "" +"Busca en la línea actual, con el cursor y la línea de arriba para un nombre " +"de archivo y número de línea. Si lo encuentra, abre el archivo si aún no " +"está abierto y muestra la línea. Usa esto para ver las líneas de origen " +"referenciadas en un rastreo de excepción y las líneas encontradas por Buscar " +"en archivos. También disponible en el menú contextual de la ventana del " +"shell y las ventanas de salida." #: ../Doc/library/idle.rst:281 msgid "Debugger (toggle)" -msgstr "" +msgstr "Depurador (alternar)" #: ../Doc/library/idle.rst:279 msgid "" @@ -576,33 +679,41 @@ msgid "" "under the debugger. In the Editor, breakpoints can be set with the context " "menu. This feature is still incomplete and somewhat experimental." msgstr "" +"Cuando esta función está habilitada, el código ingresado en el shell o " +"ejecutado desde el editor se ejecutará con el depurador. En el editor, los " +"breakpoints se pueden establecer con el menú contextual. Esta funcionalidad " +"aún está incompleta y es en cierto modo experimental." #: ../Doc/library/idle.rst:285 msgid "Stack Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de pila" #: ../Doc/library/idle.rst:284 msgid "" "Show the stack traceback of the last exception in a tree widget, with access " "to locals and globals." msgstr "" +"Muestra el seguimiento de la pila de la última excepción en un complemento " +"de árbol, con acceso a locales y globales." #: ../Doc/library/idle.rst:288 msgid "Auto-open Stack Viewer" -msgstr "" +msgstr "Auto-abrir visualizador de pila" #: ../Doc/library/idle.rst:288 msgid "" "Toggle automatically opening the stack viewer on an unhandled exception." msgstr "" +"Activa/desactiva automáticamente el visualizador de pila en una excepción no " +"controlada." #: ../Doc/library/idle.rst:291 msgid "Options menu (Shell and Editor)" -msgstr "" +msgstr "Menú de opciones (Shell y editor)" #: ../Doc/library/idle.rst:299 msgid "Configure IDLE" -msgstr "" +msgstr "Configurar IDLE" #: ../Doc/library/idle.rst:294 msgid "" @@ -612,16 +723,26 @@ msgid "" "dialog by selecting Preferences in the application menu. For more details, " "see :ref:`Setting preferences ` under Help and preferences." msgstr "" +"Abre un cuadro de diálogo de configuración y cambia las preferencias por lo " +"siguiente: fuentes, indentación, combinaciones de teclas, temas de color de " +"texto, ventanas y tamaño de inicio, fuentes de ayuda adicionales y " +"extensiones. En macOS, abre el cuadro de diálogo de configuración " +"seleccionando Preferencias en el menú de la aplicación. Para obtener más " +"detalles, consultar :ref:`Configurar preferencias ` en Ayuda y " +"preferencias." #: ../Doc/library/idle.rst:301 msgid "" "Most configuration options apply to all windows or all future windows. The " "option items below only apply to the active window." msgstr "" +"La mayoría de los ajustes de configuración se aplican a todas las ventanas, " +"abiertas o no. Los siguientes elementos de opción se aplican solo a la " +"ventana activa." #: ../Doc/library/idle.rst:308 msgid "Show/Hide Code Context (Editor Window only)" -msgstr "" +msgstr "Mostrar/Ocultar el contexto del código (solo ventana del Editor)" #: ../Doc/library/idle.rst:305 msgid "" @@ -629,10 +750,14 @@ msgid "" "the code which has scrolled above the top of the window. See :ref:`Code " "Context ` in the Editing and Navigation section below." msgstr "" +"Abre un panel en la parte superior de la ventana de edición el cual muestra " +"el contexto de bloque de código que se ha desplazado sobre la parte superior " +"de la ventana. Consultar :ref:`Contexto de código ` en la " +"sección Edición y Navegación a continuación." #: ../Doc/library/idle.rst:313 msgid "Show/Hide Line Numbers (Editor Window only)" -msgstr "" +msgstr "Mostrar/Ocultar números de línea (solo ventana del Editor)" #: ../Doc/library/idle.rst:311 msgid "" @@ -640,10 +765,14 @@ msgid "" "line of text. The default is off, which may be changed in the preferences " "(see :ref:`Setting preferences `)." msgstr "" +"Abre una columna a la izquierda de la ventana de edición que muestra el " +"número de cada línea de texto. El valor por defecto de esta característica " +"es desactivado, este puede modificarse en las preferencias (consultar :ref:" +"`Configuración de preferencias `)." #: ../Doc/library/idle.rst:321 msgid "Zoom/Restore Height" -msgstr "" +msgstr "Ampliar/Restaurar altura" #: ../Doc/library/idle.rst:316 msgid "" @@ -654,56 +783,72 @@ msgid "" "Changing screen settings may invalidate the saved height. This toggle has " "no effect when a window is maximized." msgstr "" +"Alterna la ventana entre el tamaño normal y la altura máxima. El tamaño " +"inicial predeterminado es 40 líneas por 80 caracteres a menos que se cambie " +"en la pestaña General del cuadro de diálogo Configurar IDLE. La altura " +"máxima para una pantalla es determinada maximizando momentáneamente una " +"ventana la primera vez que se acerca la pantalla. Cambiar la configuración " +"de la pantalla puede invalidar la altura guardada. Este alternado no tiene " +"efecto cuando se maximiza una ventana." #: ../Doc/library/idle.rst:324 msgid "Window menu (Shell and Editor)" -msgstr "" +msgstr "Menú de ventana (shell y editor)" #: ../Doc/library/idle.rst:326 msgid "" "Lists the names of all open windows; select one to bring it to the " "foreground (deiconifying it if necessary)." msgstr "" +"Enumera los nombres de todas las ventanas abiertas; seleccione uno para " +"ponerlo en primer plano (deiconificándolo si es necesario)." #: ../Doc/library/idle.rst:330 msgid "Help menu (Shell and Editor)" -msgstr "" +msgstr "Menú de ayuda (shell y editor)" #: ../Doc/library/idle.rst:333 msgid "About IDLE" -msgstr "" +msgstr "Acerca de IDLE" #: ../Doc/library/idle.rst:333 msgid "Display version, copyright, license, credits, and more." -msgstr "" +msgstr "Muestra la versión, derechos de autor, licencia, créditos y más." #: ../Doc/library/idle.rst:337 msgid "IDLE Help" -msgstr "" +msgstr "Ayuda de IDLE" #: ../Doc/library/idle.rst:336 msgid "" "Display this IDLE document, detailing the menu options, basic editing and " "navigation, and other tips." msgstr "" +"Muestra este documento IDLE, que detalla las opciones del menú, edición y " +"navegación básica y otros consejos." #: ../Doc/library/idle.rst:341 msgid "Python Docs" -msgstr "" +msgstr "Documentación de Python" #: ../Doc/library/idle.rst:340 msgid "" "Access local Python documentation, if installed, or start a web browser and " "open docs.python.org showing the latest Python documentation." msgstr "" +"Accede a la documentación local de Python, si está instalada, o inicia un " +"navegador web y abre docs.python.org mostrando la última documentación de " +"Python." #: ../Doc/library/idle.rst:344 msgid "Turtle Demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración Turtle" #: ../Doc/library/idle.rst:344 msgid "Run the turtledemo module with example Python code and turtle drawings." msgstr "" +"Ejecuta el módulo turtledemo con ejemplos de código Python y dibujos de " +"tortugas." #: ../Doc/library/idle.rst:346 msgid "" @@ -711,16 +856,23 @@ msgid "" "under the General tab. See the :ref:`Help sources ` subsection " "below for more on Help menu choices." msgstr "" +"Se pueden agregar fuentes de ayuda adicionales aquí con el cuadro de diálogo " +"Configurar IDLE en la pestaña General. Consultar la subsección :ref:`Fuentes " +"de ayuda ` a continuación para obtener más información sobre " +"las opciones del menú Ayuda." #: ../Doc/library/idle.rst:359 msgid "Context Menus" -msgstr "" +msgstr "Menús contextuales" #: ../Doc/library/idle.rst:361 msgid "" "Open a context menu by right-clicking in a window (Control-click on macOS). " "Context menus have the standard clipboard functions also on the Edit menu." msgstr "" +"Se abre un menú contextual haciendo click derecho en una ventana (Control-" +"click en macOS). Los menús contextuales tienen las funciones estándar del " +"portapapeles también en el menú Editar." #: ../Doc/library/idle.rst:373 msgid "" @@ -729,58 +881,69 @@ msgid "" "the debugger. Breakpoints for a file are saved in the user's ``.idlerc`` " "directory." msgstr "" +"Las ventanas del editor también tienen funciones de breakpoint. Las líneas " +"con un conjunto de breakpoints están especialmente marcadas. Los " +"breakpoints solo tienen efecto cuando se ejecutan bajo el depurador. Los " +"breakpoints para un archivo se guardan en el directorio ``.idlerc`` del " +"usuario." #: ../Doc/library/idle.rst:379 msgid "Set Breakpoint" -msgstr "" +msgstr "Establecer breakpoint" #: ../Doc/library/idle.rst:379 msgid "Set a breakpoint on the current line." -msgstr "" +msgstr "Establecer un breakpoint en la línea actual." #: ../Doc/library/idle.rst:382 msgid "Clear Breakpoint" -msgstr "" +msgstr "Eliminar breakpoint" #: ../Doc/library/idle.rst:382 msgid "Clear the breakpoint on that line." -msgstr "" +msgstr "Eliminar el breakpoint en esa línea." #: ../Doc/library/idle.rst:384 msgid "Shell and Output windows also have the following." msgstr "" +"Las ventanas de shell y de salida también tienen los siguientes elementos." #: ../Doc/library/idle.rst:387 msgid "Go to file/line" -msgstr "" +msgstr "Ir a archivo/línea" #: ../Doc/library/idle.rst:387 msgid "Same as in Debug menu." -msgstr "" +msgstr "Hace lo mismo que el menú depurar." #: ../Doc/library/idle.rst:389 msgid "" "The Shell window also has an output squeezing facility explained in the " "*Python Shell window* subsection below." msgstr "" +"La ventana de shell también tiene una función de *squeezing* de salida " +"explicada en la subsección *ventana de shell de Python* a continuación." #: ../Doc/library/idle.rst:395 msgid "Squeeze" -msgstr "" +msgstr "Exprimir" #: ../Doc/library/idle.rst:393 msgid "" "If the cursor is over an output line, squeeze all the output between the " "code above and the prompt below down to a 'Squeezed text' label." msgstr "" +"Si el cursor está sobre una línea de salida, comprime toda la salida entre " +"el código de arriba y el mensaje de abajo hasta la etiqueta 'Texto " +"*squeezed*'." #: ../Doc/library/idle.rst:400 msgid "Editing and navigation" -msgstr "" +msgstr "Edición y navegación" #: ../Doc/library/idle.rst:403 msgid "Editor windows" -msgstr "" +msgstr "Ventana del editor" #: ../Doc/library/idle.rst:405 msgid "" @@ -788,6 +951,10 @@ msgid "" "you start IDLE. Thereafter, use the File menu. There can be only one open " "editor window for a given file." msgstr "" +"IDLE puede abrir ventanas del editor cuando se inicia, dependiendo de la " +"configuración y de cómo inicies el IDLE. A partir de ahí, usar el menú " +"Archivo. Solo puede haber una ventana de editor abierta para un archivo " +"determinado." #: ../Doc/library/idle.rst:409 msgid "" @@ -796,98 +963,121 @@ msgid "" "number ('Ln') and column number ('Col'). Line numbers start with 1; column " "numbers with 0." msgstr "" +"La barra de título contiene el nombre del archivo, la ruta completa y la " +"versión de Python e IDLE que ejecuta la ventana. La barra de estado " +"contiene el número de línea ('Ln') y el número de columna ('Col'). Los " +"números de línea comienzan con 1; los números de columna con 0." #: ../Doc/library/idle.rst:414 msgid "" "IDLE assumes that files with a known .py* extension contain Python code and " "that other files do not. Run Python code with the Run menu." msgstr "" +"El IDLE supone que los archivos con una extensión .py* conocida contienen " +"código Python y que los otros archivos no. Ejecuta el código Python con el " +"menú Ejecutar." #: ../Doc/library/idle.rst:418 msgid "Key bindings" -msgstr "" +msgstr "Atajos de teclado" #: ../Doc/library/idle.rst:420 msgid "" "In this section, 'C' refers to the :kbd:`Control` key on Windows and Unix " "and the :kbd:`Command` key on macOS." msgstr "" +"En esta sección, 'C' hace referencia a la tecla :kbd:`Control` en Windows y " +"Unix y la tecla :kbd:`Command` en macOS." #: ../Doc/library/idle.rst:423 msgid ":kbd:`Backspace` deletes to the left; :kbd:`Del` deletes to the right" msgstr "" +":kbd:`Backspace` borra hacia la izquierda; :kbd:`Del` borra hacia la derecha" #: ../Doc/library/idle.rst:425 msgid "" ":kbd:`C-Backspace` delete word left; :kbd:`C-Del` delete word to the right" msgstr "" +":kbd:`C-Backspace` borra la palabra a la izquierda; :kbd:`C-Del` borra la " +"palabra a la derecha" #: ../Doc/library/idle.rst:427 msgid "Arrow keys and :kbd:`Page Up`/:kbd:`Page Down` to move around" msgstr "" +"Las teclas con flechas y :kbd:`Page Up`/:kbd:`Page Down` para moverse " +"alrededor" #: ../Doc/library/idle.rst:429 msgid ":kbd:`C-LeftArrow` and :kbd:`C-RightArrow` moves by words" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`C-LeftArrow` y :kbd:`C-RightArrow` para moverse por palabras" #: ../Doc/library/idle.rst:431 msgid ":kbd:`Home`/:kbd:`End` go to begin/end of line" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Home`/:kbd:`End` para ir al inicio/fin de la línea" #: ../Doc/library/idle.rst:433 msgid ":kbd:`C-Home`/:kbd:`C-End` go to begin/end of file" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`C-Home`/:kbd:`C-End` para ir al inicio/fin del archivo" #: ../Doc/library/idle.rst:435 msgid "Some useful Emacs bindings are inherited from Tcl/Tk:" -msgstr "" +msgstr "Algunos atajos útiles de Emacs son heredados de Tcl / Tk:" #: ../Doc/library/idle.rst:437 msgid ":kbd:`C-a` beginning of line" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`C-a` al inicio de la línea" #: ../Doc/library/idle.rst:439 msgid ":kbd:`C-e` end of line" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`C-e` al final de la línea" #: ../Doc/library/idle.rst:441 msgid ":kbd:`C-k` kill line (but doesn't put it in clipboard)" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`C-k` corta la línea (pero no la pone en el portapapeles)" #: ../Doc/library/idle.rst:443 msgid ":kbd:`C-l` center window around the insertion point" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`C-l` centra la ventana alrededor del punto de inserción" #: ../Doc/library/idle.rst:445 msgid "" ":kbd:`C-b` go backward one character without deleting (usually you can also " "use the cursor key for this)" msgstr "" +":kbd:`C-b` retrocede un carácter sin eliminarlo (generalmente también se " +"puede usar la tecla de cursor para esto)" #: ../Doc/library/idle.rst:448 msgid "" ":kbd:`C-f` go forward one character without deleting (usually you can also " "use the cursor key for this)" msgstr "" +":kbd:`C-f` avanza un carácter sin eliminarlo (generalmente también se puede " +"usar la tecla de cursor para esto)" #: ../Doc/library/idle.rst:451 msgid "" ":kbd:`C-p` go up one line (usually you can also use the cursor key for this)" msgstr "" +":kbd:`C-p` sube una línea (generalmente también se puede usar la tecla del " +"cursor para esto)" #: ../Doc/library/idle.rst:454 msgid ":kbd:`C-d` delete next character" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`C-d` borra el siguiente carácter" #: ../Doc/library/idle.rst:456 msgid "" "Standard keybindings (like :kbd:`C-c` to copy and :kbd:`C-v` to paste) may " "work. Keybindings are selected in the Configure IDLE dialog." msgstr "" +"Las combinaciones de teclas estándar (como :kbd:`C-c` para copiar y :kbd:`C-" +"v` para pegar) pueden funcionar. Las combinaciones de teclas se seleccionan " +"en el cuadro de diálogo Configurar IDLE." #: ../Doc/library/idle.rst:460 msgid "Automatic indentation" -msgstr "" +msgstr "Indentación automática" #: ../Doc/library/idle.rst:462 msgid "" @@ -898,22 +1088,35 @@ msgid "" "Python Shell window one tab), number depends on Indent width. Currently, " "tabs are restricted to four spaces due to Tcl/Tk limitations." msgstr "" +"Después de una declaración de apertura de bloque, la siguiente línea está " +"indentada por 4 espacios (en la ventana del shell de Python por un tab). " +"Después de ciertas palabras clave (saltar, retornar, etc.), la siguiente " +"línea se deindenta. En la indentación principal, :kbd:`Backspace` elimina " +"hasta 4 espacios si están allí. :kbd:`Tab` inserta espacios (en la ventana " +"del shell de Python un tab), el número depende del tamaño de la indentación. " +"Actualmente, los tabs están restringidos a cuatro espacios debido a las " +"limitaciones de Tcl/Tk." #: ../Doc/library/idle.rst:469 msgid "" "See also the indent/dedent region commands on the :ref:`Format menu `." msgstr "" +"Consulte también los comandos de zona de indexación/deindentación en :ref:" +"`Menú de formato `." #: ../Doc/library/idle.rst:476 msgid "Completions" -msgstr "" +msgstr "Terminaciones" #: ../Doc/library/idle.rst:478 msgid "" "Completions are supplied for functions, classes, and attributes of classes, " "both built-in and user-defined. Completions are also provided for filenames." msgstr "" +"Se proporciona terminaciones para funciones, clases y atributos de clases, " +"tanto integrados como definidos por el usuario. También se proporciona " +"terminaciones para nombres de archivo." #: ../Doc/library/idle.rst:482 msgid "" @@ -922,12 +1125,20 @@ msgid "" "of those characters (plus zero or more other characters) a tab is typed the " "ACW will open immediately if a possible continuation is found." msgstr "" +"La ventana de autocompletamiento (ACW, por la traducción de " +"AutoCompleteWindow) se abrirá después de un retraso predefinido (el valor " +"predeterminado es dos segundos) después de un '.' o (en una cadena de " +"caracteres) si es escrito os.sep. Si después de uno de esos caracteres (más " +"cero o varios caracteres más) un tab es escrito, ACW se abrirá " +"inmediatamente si se encuentra una posible continuación." #: ../Doc/library/idle.rst:487 msgid "" "If there is only one possible completion for the characters entered, a :kbd:" "`Tab` will supply that completion without opening the ACW." msgstr "" +"Si solo hay una posible terminación para los caracteres ingresados, un :kbd:" +"`Tab` proporcionará esa terminación sin abrir el ACW." #: ../Doc/library/idle.rst:490 msgid "" @@ -938,6 +1149,13 @@ msgid "" "namespaces, plus any modules imported. If some characters have been entered, " "the ACW will attempt to be more specific." msgstr "" +"'Mostrar terminaciones' forzará la apertura de una ventana de terminaciones, " +"por defecto :kbd:`C-space` abrirá una ventana de terminaciones. En una " +"cadena de caracteres vacía, esto contendrá los archivos en el directorio " +"actual. En una línea en blanco, contendrá las funciones y clases " +"incorporadas y definidas por el usuario en los espacios de nombres actuales " +"además de cualquier módulo importado. Si se han ingresado algunos " +"caracteres, el ACW intentará ser más específico." #: ../Doc/library/idle.rst:497 msgid "" @@ -948,6 +1166,13 @@ msgid "" "will return or a double click. Cursor keys, Page Up/Down, mouse selection, " "and the scroll wheel all operate on the ACW." msgstr "" +"Si se escribe una cadena de caracteres, la selección de ACW saltará a la " +"entrada que más se aproxime a esos caracteres. Ingresando un :kbd:`tab` " +"causará que sea ingresada la coincidencia no ambigua más larga en la ventana " +"del editor o en el shell. Dos :kbd:`tab` en una fila proporcionará la " +"selección ACW actual, tal como retornar o un doble click. Las teclas del " +"cursor, el avance/retroceso de página, la selección del ratón y la rueda de " +"desplazamiento, todas funcionan en el ACW." #: ../Doc/library/idle.rst:504 msgid "" @@ -955,10 +1180,15 @@ msgid "" "after a '.', e.g. '_'. This allows access to modules with ``__all__`` set, " "or to class-private attributes." msgstr "" +"Se puede acceder a los atributos \"ocultos\" escribiendo al comienzo del " +"nombre oculto después de un '.', por ejemplo: '_'. Esto permite acceder a " +"módulos con el conjunto ``__all__`` o a atributos privados de clase." #: ../Doc/library/idle.rst:508 msgid "Completions and the 'Expand Word' facility can save a lot of typing!" msgstr "" +"¡Las terminaciones y la función 'Expandir palabra' pueden ahorrar mucha " +"escritura!" #: ../Doc/library/idle.rst:510 msgid "" @@ -968,16 +1198,24 @@ msgid "" "situation. Note that IDLE itself places quite a few modules in sys.modules, " "so much can be found by default, e.g. the re module." msgstr "" +"Las terminaciones son limitadas actualmente a aquellas en los espacios de " +"nombres. No se encontrarán los nombres en una ventana de edición que no " +"provengan de ``__main__`` y :data:`sys.modules`. Ejecute el módulo una vez " +"con sus importaciones para corregir esta situación. Tenga en cuenta que el " +"mismo IDLE coloca algunos módulos en sys.modules, a los que se puede acceder " +"por defecto, por ejemplo, el módulo re." #: ../Doc/library/idle.rst:516 msgid "" "If you don't like the ACW popping up unbidden, simply make the delay longer " "or disable the extension." msgstr "" +"Si no le gusta que aparezca ACW de forma inesperada, simplemente puede " +"aumentar el retraso o desactivar la extensión." #: ../Doc/library/idle.rst:522 msgid "Calltips" -msgstr "" +msgstr "Sugerencias de llamada" #: ../Doc/library/idle.rst:524 msgid "" @@ -987,6 +1225,12 @@ msgid "" "or :kbd:`)` is typed. When the cursor is in the argument part of a " "definition, the menu or shortcut display a calltip." msgstr "" +"Se muestra una sugerencia de llamada cuando se escribe :kbd:`(` después del " +"nombre de una función *accesible*. Una expresión de nombre puede incluir " +"puntos y subíndices. Una sugerencia permanece hasta que se hace click, el " +"cursor se mueve fuera del área de argumento o es escrito :kbd:`)`. Cuando " +"el cursor está en la parte del argumento de una definición, el menú o acceso " +"directo muestra una sugerencia de llamada." #: ../Doc/library/idle.rst:530 msgid "" @@ -995,6 +1239,11 @@ msgid "" "consists of all lines up the fifth line or the first blank line. These " "details may change." msgstr "" +"Una sugerencia de llamada contiene la firma de la función y la primera línea " +"de la cadena de caracteres de la documentación. Para las funciones " +"incluidas por defecto sin una firma accesible, la sugerencia de llamadas " +"contiene todas las líneas hasta la quinta línea o la primera línea vacía. " +"Estos detalles están sujetos a cambios." #: ../Doc/library/idle.rst:535 msgid "" @@ -1002,6 +1251,9 @@ msgid "" "into the user process, including those imported by Idle itself, and what " "definitions have been run, all since the last restart." msgstr "" +"El conjunto de funciones *accesibles* dependen de cuales módulos han sido " +"importados en el proceso del usuario, incluyendo los importados por IDLE y " +"de cuáles definiciones se han ejecutado, todo desde el último reinicio." #: ../Doc/library/idle.rst:539 msgid "" @@ -1011,6 +1263,12 @@ msgid "" "Idle does not import turtle. The menu or shortcut do nothing either. Enter " "``import turtle`` and then ``turtle.write(`` will work." msgstr "" +"Por ejemplo, reinicie el Shell e ingrese ``itertools.count(``. Una " +"sugerencia de llamada aparece porque el Idle importa itertools en el proceso " +"del usuario para su propio uso. (Esto puede cambiar.) Al ingresar ``turtle." +"write(`` nada aparece. El Idle no importa turtle. El menú o el acceso " +"directo tampoco hace nada. Al ingresar ``import turtle`` y luego ``turtle." +"write(`` funcionará." #: ../Doc/library/idle.rst:545 msgid "" @@ -1018,10 +1276,14 @@ msgid "" "might want to run a file after writing the import statements at the top, or " "immediately run an existing file before editing." msgstr "" +"En un editor, las declaraciones de importación no tienen efecto hasta que se " +"ejecuta el archivo. Es posible que desee ejecutar un archivo después de " +"escribir las declaraciones de importación en la parte superior o ejecutar " +"inmediatamente un archivo existente antes de editarlo." #: ../Doc/library/idle.rst:552 msgid "Code Context" -msgstr "" +msgstr "Contexto del código" #: ../Doc/library/idle.rst:554 msgid "" @@ -1036,22 +1298,39 @@ msgid "" "will display. Clicking on a line in the context pane will move that line to " "the top of the editor." msgstr "" +"Dentro de una ventana del editor que contiene código Python, el contexto del " +"código se puede alternar para mostrar u ocultar un panel en la parte " +"superior de la ventana. Cuando se muestra, este panel congela las líneas de " +"apertura por bloques de código, como aquellos que comienzan con las palabras " +"clave ``class``, ``def``, o ``if``, que de otro modo se habrían desplazado " +"fuera de la vista. El tamaño del panel se expandirá y contraerá según sea " +"necesario para mostrar todos los niveles actuales de contexto, hasta el " +"número máximo de líneas definidas en el cuadro de diálogo Configurar IDLE " +"(que por defecto es 15). Si no hay líneas de contexto actuales y la función " +"está activada, se visualizará una sola línea en blanco. Al hacer click en " +"una línea en el panel de contexto, esa línea se moverá a la parte superior " +"del editor." #: ../Doc/library/idle.rst:565 msgid "" "The text and background colors for the context pane can be configured under " "the Highlights tab in the Configure IDLE dialog." msgstr "" +"El texto y los colores de fondo para el panel de contexto se pueden " +"configurar en la pestaña destacados en el cuadro de diálogo Configurar IDLE." #: ../Doc/library/idle.rst:569 msgid "Python Shell window" -msgstr "" +msgstr "Shell de Python" #: ../Doc/library/idle.rst:571 msgid "" "With IDLE's Shell, one enters, edits, and recalls complete statements. Most " "consoles and terminals only work with a single physical line at a time." msgstr "" +"Con el shell del IDLE, se ingresa, edita y hace recae declaraciones " +"completas. La mayoría de consolas y terminales solo funcionan con una sola " +"línea física a la vez." #: ../Doc/library/idle.rst:574 msgid "" @@ -1060,47 +1339,60 @@ msgid "" "more that one statement into Shell, the result will be a :exc:`SyntaxError` " "when multiple statements are compiled as if they were one." msgstr "" +"Cuando se pega código en el shell, este no es compilado y posiblemente " +"ejecutado hasta que se teclea :kbd:`Return`. Se puede editar el código " +"pegado primero. Si se pega más de una declaración en el shell, el resultado " +"será un :exc:`SyntaxError` cuando se compilan varias declaraciones como si " +"fueran una sola." #: ../Doc/library/idle.rst:579 msgid "" "The editing features described in previous subsections work when entering " "code interactively. IDLE's Shell window also responds to the following keys." msgstr "" +"Las funciones de edición descritas en subsecciones anteriores funcionan " +"cuando se ingresa código de forma interactiva. La ventana de shell del IDLE " +"también responde a las siguientes combinaciones de teclas." #: ../Doc/library/idle.rst:582 msgid ":kbd:`C-c` interrupts executing command" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`C-c` interrumpe la ejecución del comando" #: ../Doc/library/idle.rst:584 msgid "" ":kbd:`C-d` sends end-of-file; closes window if typed at a ``>>>`` prompt" msgstr "" +":kbd:`C-d` lo envía el final del archivo; la ventana se cierra si se escribe " +"en un mensaje ``>>>``" #: ../Doc/library/idle.rst:586 msgid ":kbd:`Alt-/` (Expand word) is also useful to reduce typing" msgstr "" +":kbd:`Alt-/` (Expandir palabra) también es útil para reducir la escritura" #: ../Doc/library/idle.rst:588 msgid "Command history" -msgstr "" +msgstr "Historial de comandos" #: ../Doc/library/idle.rst:590 msgid "" ":kbd:`Alt-p` retrieves previous command matching what you have typed. On " "macOS use :kbd:`C-p`." msgstr "" +":kbd:`Alt-p` recupera el comando anterior que coincide con lo que ha " +"escrito. En macOS use :kbd:`C-p`." #: ../Doc/library/idle.rst:593 msgid ":kbd:`Alt-n` retrieves next. On macOS use :kbd:`C-n`." -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt-n` recupera el siguiente. En macOS use :kbd:`C-n`." #: ../Doc/library/idle.rst:595 msgid ":kbd:`Return` while on any previous command retrieves that command" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Return` ingresando en un comando anterior, recupera ese comando" #: ../Doc/library/idle.rst:598 msgid "Text colors" -msgstr "" +msgstr "Colores del texto" #: ../Doc/library/idle.rst:600 msgid "" @@ -1111,6 +1403,14 @@ msgid "" "``def``, strings, and comments. For any text window, these are the cursor " "(when present), found text (when possible), and selected text." msgstr "" +"El idle por defecto es negro sobre texto blanco, pero colorea el texto con " +"significados especiales. Para el shell, estos son: la salida del shell, " +"error del shell, salida del usuario y error del usuario. Para el código " +"Python, en el indicador de comandos de shell o en un editor, estos son: " +"palabras clave, nombres de funciones y clases incorporadas, los siguientes " +"nombres ``class`` and ``def``, cadenas de caracteres y comentarios. Para " +"cualquier ventana de texto, estos son: el cursor (cuando está presente), el " +"texto encontrado (cuando sea posible) y el texto seleccionado." #: ../Doc/library/idle.rst:607 msgid "" @@ -1119,10 +1419,16 @@ msgid "" "Highlighting tab. The marking of debugger breakpoint lines in the editor " "and text in popups and dialogs is not user-configurable." msgstr "" +"La coloración del texto se realiza en segundo plano, por lo que " +"ocasionalmente se puede ver el texto sin colorear. Para cambiar la " +"combinación de colores, use la pestaña Resaltar en el cuadro de diálogo " +"Configurar IDLE. El marcado de líneas de breakpoint del depurador en el " +"editor y el texto en ventanas emergentes y cuadros de diálogo no es " +"configurable por el usuario." #: ../Doc/library/idle.rst:614 msgid "Startup and code execution" -msgstr "" +msgstr "Inicio y ejecución de código" #: ../Doc/library/idle.rst:616 msgid "" @@ -1135,6 +1441,15 @@ msgid "" "from the IDLE shell, or for executing import statements to import common " "modules." msgstr "" +"Al iniciar con la opción ``-s``, el IDLE ejecutará el archivo al que hacen " +"referencia las variables de entorno :envvar:`IDLESTARTUP` o :envvar:" +"`PYTHONSTARTUP`. El IDLE primero verifica ``IDLESTARTUP``; si " +"``IDLESTARTUP`` está presente, se ejecuta el archivo al que se hace " +"referencia. Si ``IDLESTARTUP`` no está presente, IDLE verifica " +"``PYTHONSTARTUP``. Los archivos referenciados por estas variables de " +"entorno son lugares convenientes para almacenar funciones que son usadas con " +"frecuencia desde el shell del IDLE o para ejecutar declaraciones importadas " +"para importar módulos comunes." #: ../Doc/library/idle.rst:624 msgid "" @@ -1144,14 +1459,20 @@ msgid "" "will be executed in the Tk namespace, so this file is not useful for " "importing functions to be used from IDLE's Python shell." msgstr "" +"Además, ``Tk`` también carga un archivo de inicio si este está presente. " +"Tenga en cuenta que el archivo Tk se carga incondicionalmente. Este archivo " +"adicional es ``.Idle.py`` y es buscado en el directorio de inicio del " +"usuario. Las declaraciones en este archivo se ejecutarán en el espacio de " +"nombres Tk, por lo que este archivo no es útil para importar funciones que " +"se utilizarán desde el shell de Python del IDLE." #: ../Doc/library/idle.rst:631 msgid "Command line usage" -msgstr "" +msgstr "Uso de línea de comando" #: ../Doc/library/idle.rst:647 msgid "If there are arguments:" -msgstr "" +msgstr "Si están los argumentos:" #: ../Doc/library/idle.rst:649 msgid "" @@ -1160,16 +1481,22 @@ msgid "" "No editor window is opened, even if that is the default set in the Options " "dialog." msgstr "" +"Si se usa ``-``, ``-c`` o ``r``, todos los argumentos se colocan en ``sys." +"argv [1:...] `` y ``sys.argv[0]`` se establece en ``''``, ``'-c'`` o ``'-" +"r'``. No se abre ninguna ventana del editor, incluso si ese es el conjunto " +"predeterminado en el cuadro de diálogo opciones." #: ../Doc/library/idle.rst:654 msgid "" "Otherwise, arguments are files opened for editing and ``sys.argv`` reflects " "the arguments passed to IDLE itself." msgstr "" +"De lo contrario, los argumentos son archivos abiertos para edición y ``sys." +"argv`` refleja los argumentos pasados al IDLE." #: ../Doc/library/idle.rst:658 msgid "Startup failure" -msgstr "" +msgstr "Error de inicio" #: ../Doc/library/idle.rst:660 msgid "" @@ -1180,6 +1507,13 @@ msgid "" "displays a ``Tk`` error box with a 'cannot connect' message that directs the " "user here. It then exits." msgstr "" +"El IDLE usa un socket para comunicarse entre el proceso del GUI de IDLE y el " +"proceso de ejecución del código de usuario. Se debe establecer una conexión " +"cada vez que el Shell se inicia o reinicia. (Esto último se indica mediante " +"una línea divisoria que dice 'REINICIAR' (*RESTART*)). Si el proceso del " +"usuario no se conecta al proceso de la GUI, muestra un cuadro de error " +"``Tk`` con un mensaje de 'no se puede conectar' que dirige al usuario aquí. " +"Y después se detiene." #: ../Doc/library/idle.rst:667 msgid "" @@ -1189,6 +1523,11 @@ msgid "" "IDLE cannot import the stdlib file. The current fix is to rename the user " "file." msgstr "" +"Una causa común de falla se da cuando un archivo escrito por el usuario " +"tiene el mismo nombre de un módulo de biblioteca estándar, como *random.py* " +"y *tkinter.py*. Cuando dicho archivo se encuentra en el mismo directorio que " +"un archivo que está por ejecutarse, el IDLE no puede importar el archivo " +"stdlib. La solución actual es cambiar el nombre del archivo del usuario." #: ../Doc/library/idle.rst:673 msgid "" @@ -1199,6 +1538,12 @@ msgid "" "ports. A similar problem is a network mis-configuration that blocks " "connections." msgstr "" +"Aunque es menos común que en el pasado, un programa de antivirus o firewall " +"puede detener la conexión. Si el programa no se puede configurar para " +"permitir la conexión, debe estar apagado para que funcione el IDLE. Es " +"seguro permitir esta conexión interna porque no hay datos visibles en " +"puertos externos. Un problema similar es una configuración incorrecta de la " +"red que bloquea las conexiones." #: ../Doc/library/idle.rst:680 msgid "" @@ -1207,6 +1552,11 @@ msgid "" "clash, or cannot or does not want to run as admin, it might be easiest to " "completely remove Python and start over." msgstr "" +"Los problemas de instalación de Python ocasionalmente detienen el IDLE: " +"puede darse un conflicto entre versiones o una sola instalación puede " +"requerir privilegios de administrador. Si se soluciona el conflicto o no se " +"puede o quiere ejecutar como administrador, puede ser más fácil desinstalar " +"completamente Python y comenzar de nuevo." #: ../Doc/library/idle.rst:685 msgid "" @@ -1216,6 +1566,11 @@ msgid "" "connect. Dismissing the error box or using Restart Shell on the Shell menu " "may fix a temporary problem." msgstr "" +"Un proceso zombie pythonw.exe podría ser un problema. En Windows, use el " +"Administrador de tareas para buscar uno y detenerlo si lo hay. A veces, un " +"reinicio iniciado por un bloqueo del programa o una interrupción del teclado " +"(control-C) puede fallar al conectarse. Descartar el cuadro de error o usar " +"Reiniciar Shell en el menú del Shell puede solucionar un problema temporal." #: ../Doc/library/idle.rst:691 msgid "" @@ -1227,6 +1582,14 @@ msgid "" "configuration file, the best solution may be to delete it and start over " "with the settings dialog." msgstr "" +"Cuando el IDLE se inicia por primera vez, intenta leer los archivos de " +"configuración de usuario en ``~/.idlerc/`` (~ este es el directorio " +"principal). Si hay un problema, se mostrará un mensaje de error. Dejando " +"de lado los fallos aleatorios del disco, esto se puede evitar si nunca se " +"editan los archivos a mano. En su lugar, utilice el cuadro de diálogo de " +"configuración, en Opciones. Una vez que hay un error en un archivo de " +"configuración de usuario, la mejor solución puede ser eliminarlo y empezar " +"de nuevo con el cuadro de diálogo de configuración." #: ../Doc/library/idle.rst:699 msgid "" @@ -1234,10 +1597,13 @@ msgid "" "starting it from a console or terminal (``python -m idlelib``) and see if " "this results in an error message." msgstr "" +"Si el IDLE se cierra sin mensaje y este no fue iniciado desde una consola, " +"intente iniciarlo desde una consola o terminal (``python -m idlelib``) y " +"observe si esto genera un mensaje de error." #: ../Doc/library/idle.rst:704 msgid "Running user code" -msgstr "" +msgstr "Ejecutando código del usuario" #: ../Doc/library/idle.rst:706 msgid "" @@ -1248,6 +1614,13 @@ msgid "" "results. For instance, ``sys.modules`` starts with more entries, and " "``threading.activeCount()`` returns 2 instead of 1." msgstr "" +"Con raras excepciones, el resultado de ejecutar el código de Python con el " +"IDLE se supone es el mismo que al ejecutar el mismo código por el método " +"predeterminado, directamente con Python en una consola de sistema en modo de " +"texto o una ventana de terminal. Sin embargo, las diferentes interfaces y " +"operaciones ocasionalmente afectan los resultados visibles. Por ejemplo, " +"``sys.modules`` comienza con más entradas y ``threading.activeCount()`` " +"devuelve 2 en lugar de 1." #: ../Doc/library/idle.rst:713 msgid "" @@ -1258,6 +1631,14 @@ msgid "" "original values stored in ``sys.__stdin__``, ``sys.__stdout__``, and ``sys." "__stderr__`` are not touched, but may be ``None``." msgstr "" +"De forma predeterminada, el IDLE ejecuta el código de usuario en un proceso " +"separado del sistema operativo en lugar de hacerlo en el proceso de la " +"interfaz de usuario que ejecuta el shell y el editor. En el proceso de " +"ejecución, este reemplaza ``sys.stdin``, ``sys.stdout``, y ``sys.stderr`` " +"con objetos que recuperan las entradas desde y envían las salidas hacia la " +"ventana de la consola. Los valores originales almacenados en ``sys." +"__stdin__``, ``sys.__stdout__``, y ``sys.__stderr__`` no se ven afectados, " +"pero pueden ser ``None``." #: ../Doc/library/idle.rst:720 msgid "" @@ -1266,6 +1647,11 @@ msgid "" "screen will not work. These include system-specific functions that " "determine whether a key has been pressed and if so, which." msgstr "" +"Cuando el shell está en primer plano, controla el teclado y la pantalla. " +"Este es transparente normalmente, pero las funciones que acceden " +"directamente al teclado y la pantalla no funcionarán. Estas incluyen " +"funciones específicas del sistema que determinan si se ha presionado una " +"tecla y de ser así, cuál." #: ../Doc/library/idle.rst:725 msgid "" @@ -1276,6 +1662,13 @@ msgid "" "started in a command line window. The secondary subprocess will then be " "attached to that window for input and output." msgstr "" +"Las sustituciones de flujo estándar del IDLE no son heredadas por " +"subprocesos creados en el proceso de ejecución, siendo directamente por " +"código de usuario o por módulos como el multiprocesamiento. Si tal " +"subproceso usa ``input`` desde sys.stdin o ``print`` o ``write`` hacia sys." +"stdout o sys.stderr, el IDLE debe ser iniciado en una ventana de línea de " +"comando. El subproceso secundario será adjuntado a esa ventana para entrada " +"y salida." #: ../Doc/library/idle.rst:732 msgid "" @@ -1284,6 +1677,10 @@ msgid "" "``sys.setrecursionlimit`` to reduce the effect of the additional stack " "frames." msgstr "" +"La ejecución de código del IDLE en el proceso de ejecución agrega marcos a " +"la pila de llamadas que de otro modo no estarían allí. el IDLE encapsula " +"``sys.getrecursionlimit`` y ``sys.setrecursionlimit`` para reducir el efecto " +"de los marcos de pila adicionales." #: ../Doc/library/idle.rst:736 msgid "" @@ -1291,16 +1688,21 @@ msgid "" "IDLE's changes are lost and input from the keyboard and output to the screen " "will not work correctly." msgstr "" +"Si ``sys`` es restablecido mediante un código de usuario, tal como " +"``importlib.reload(sys)``, los cambios del IDLE se perderán y la entrada del " +"teclado y la salida de la pantalla no funcionarán correctamente." #: ../Doc/library/idle.rst:740 msgid "" "When user code raises SystemExit either directly or by calling sys.exit, " "IDLE returns to a Shell prompt instead of exiting." msgstr "" +"Cuando el código de usuario genera SystemExit directamente o llamando a sys." +"exit, el IDLE regresa al visualizador del Shell en lugar de salir." #: ../Doc/library/idle.rst:744 msgid "User output in Shell" -msgstr "" +msgstr "Salida del usuario en consola" #: ../Doc/library/idle.rst:746 msgid "" @@ -1311,6 +1713,13 @@ msgid "" "programmed additions. Where it matters, Shell is designed for development " "rather than production runs." msgstr "" +"Cuando un programa muestra texto, el resultado está determinado por el " +"dispositivo de salida correspondiente. Cuando el IDLE ejecuta el código de " +"usuario ``sys.stdout`` y ``sys.stderr`` se conectan al área de visualización " +"del Shell del IDLE. Algunas de estas características son heredadas de los " +"widgets de texto Tk subyacentes. Otras son adiciones programadas. Donde es " +"importante, el shell está diseñado para el desarrollo en lugar de la " +"ejecución de producción." #: ../Doc/library/idle.rst:753 msgid "" @@ -1320,6 +1729,12 @@ msgid "" "output. A Windows console, for instance, keeps a user-settable 1 to 9999 " "lines, with 300 the default." msgstr "" +"Por ejemplo, el Shell nunca elimina la salida. Un programa que envía salidas " +"ilimitadas al Shell eventualmente llenará la memoria, lo que resultará en un " +"error de memoria. Por el contrario, algunas ventanas de texto del sistema " +"solo conservan las últimas n líneas de salida. Una consola de Windows, por " +"ejemplo, mantiene una línea configurable por el usuario de 1 a 9999, con 300 " +"por defecto." #: ../Doc/library/idle.rst:759 msgid "" @@ -1334,6 +1749,18 @@ msgid "" "text cursor through such output with arrow keys may exhibit some surprising " "spacing behavior.) ::" msgstr "" +"Un widget de texto de Tk, y por lo tanto el Shell de IDLE, muestra " +"caracteres (puntos de código) en el subconjunto BMP (plano multilingual " +"básico) de Unicode. Aquellos caracteres que se muestran con un glifo " +"adecuado y los cuales con una caja de reemplazo depende del sistema " +"operativo y las fuentes instaladas. Los caracteres de tabulación hacen que " +"el texto siguiente comience después de la siguiente tabulación. (Ocurre cada " +"8 'caracteres'). Los caracteres de nueva línea hacen que el texto siguiente " +"aparezca en una nueva línea. Otros caracteres de control se omiten o se " +"muestran como un espacio, cuadro u otra cosa, dependiendo del sistema " +"operativo y la fuente. (Mover el cursor del texto a través de esa salida " +"con las teclas de flecha puede mostrar algún comportamiento de espaciado " +"sorpresivo.) ::" #: ../Doc/library/idle.rst:777 msgid "" @@ -1343,12 +1770,22 @@ msgid "" "As demonstrated above, it allows one to identify the characters in a string, " "regardless of how they are displayed." msgstr "" +"La función ``repr`` es usada para la visualización interactiva del valor de " +"las expresiones. Esta devuelve una versión modificada de la cadena de " +"caracteres de entrada en la que los códigos de control, algunos puntos de " +"código BMP y todos los puntos de código que no son BMP son reemplazados con " +"caracteres de escape. Como se demostró anteriormente, esto permite " +"identificar los caracteres en una cadena de caracteres, independientemente " +"de cómo sean mostrados." #: ../Doc/library/idle.rst:783 msgid "" "Normal and error output are generally kept separate (on separate lines) from " "code input and each other. They each get different highlight colors." msgstr "" +"La salida normal y de error generalmente se mantienen separadas (en líneas " +"separadas) de la entrada de código y entre sí. Cada una obtiene diferentes " +"colores de resaltado." #: ../Doc/library/idle.rst:786 msgid "" @@ -1358,6 +1795,11 @@ msgid "" "line to jump to the corresponding line in an IDLE editor. The file will be " "opened if necessary." msgstr "" +"Para el *traceback* de SyntaxError, el marcado normal '^' dónde se detectó " +"el error se reemplaza coloreando el texto con un resaltado de error. Cuando " +"el código ejecutado desde un archivo causa otras excepciones, se puede hacer " +"click derecho en un *traceback* para saltar a la línea correspondiente en un " +"editor del IDLE. El archivo se abrirá si es necesario." #: ../Doc/library/idle.rst:792 msgid "" @@ -1367,6 +1809,13 @@ msgid "" "Settings dialog. Output with fewer lines can be squeezed by right clicking " "on the output. This can be useful lines long enough to slow down scrolling." msgstr "" +"El Shell tiene una funcionalidad especial para exprimir las líneas de salida " +"hasta una etiqueta de 'Texto *Squeezed*'. Esto se hace automáticamente para " +"una salida sobre N líneas (N = 50 por defecto). N se puede cambiar en la " +"sección PyShell de la página General del cuadro de diálogo Configuración. " +"La salida con menos líneas puede ser *squeezed* haciendo click derecho en la " +"salida. Esto puede ser útil en líneas suficientemente largas para bajar el " +"tiempo de desplazamiento." #: ../Doc/library/idle.rst:800 msgid "" @@ -1374,10 +1823,13 @@ msgid "" "also be sent to the clipboard or a separate view window by right-clicking " "the label." msgstr "" +"La salida *squeezed* se expande en su lugar haciendo doble click en la " +"etiqueta. También se puede enviar al portapapeles o a una ventana de vista " +"separada haciendo click derecho en la etiqueta." #: ../Doc/library/idle.rst:805 msgid "Developing tkinter applications" -msgstr "" +msgstr "Desarrollando aplicaciones tkinter" #: ../Doc/library/idle.rst:807 msgid "" @@ -1390,6 +1842,15 @@ msgid "" "``b = tk.Button(root, text='button'); b.pack()``. Again, nothing visibly " "changes in standard Python until one enters ``root.update()``." msgstr "" +"El IDLE es intencionalmente diferente de Python estándar para facilitar el " +"desarrollo de programas tkinter. Ingrese ``import tkinter as tk; root = tk." +"Tk()`` en Python estándar y no aparecerá nada. Ingrese lo mismo en el IDLE y " +"aparecerá una ventana tk. En Python estándar, también se debe ingresar " +"``root.update()`` para ver la ventana. El IDLE hace el equivalente en " +"segundo plano, aproximadamente 20 veces por segundo, lo que es " +"aproximadamente cada 50 milisegundos. Luego ingrese ``b = tk.Button(root, " +"text='button'); b.pack()``. Del mismo modo, no hay cambios visibles en " +"Python estándar hasta que ingrese ``root.update()``." #: ../Doc/library/idle.rst:816 msgid "" @@ -1398,6 +1859,11 @@ msgid "" "from an IDLE editor, a ``>>>`` shell prompt does not appear until " "``mainloop()`` returns, at which time there is nothing left to interact with." msgstr "" +"La mayoría de los programas tkinter ejecutan ``root.mainloop()``, que " +"generalmente no retorna hasta que se destruye la aplicación tk. Si el " +"programa se ejecuta con ``python -i`` o desde un editor del IDLE, no " +"aparecerá un mensaje ``>>>`` del shell hasta que retorne ``mainloop()``, " +"momento en el cual no queda nada con lo que interactuar." #: ../Doc/library/idle.rst:822 msgid "" @@ -1406,10 +1872,15 @@ msgid "" "with the live application. One just has to remember to re-enable the " "mainloop call when running in standard Python." msgstr "" +"Al ejecutar un programa tkinter desde un editor IDLE, se puede comentar la " +"llamada de bucle principal. Luego se recibe un aviso del shell " +"inmediatamente y se puede interactuar con la aplicación en vivo. Solo se " +"debe recordar reactivar la llamada al bucle principal cuando se ejecuta en " +"Python estándar." #: ../Doc/library/idle.rst:828 msgid "Running without a subprocess" -msgstr "" +msgstr "Ejecutando sin un subproceso" #: ../Doc/library/idle.rst:830 msgid "" @@ -1418,6 +1889,11 @@ msgid "" "externally visible and no data is sent to or received from the Internet. If " "firewall software complains anyway, you can ignore it." msgstr "" +"Por defecto, el IDLE ejecuta el código de usuario en un subproceso separado " +"a través de un socket, el cual utiliza la interfaz de bucle interno. Esta " +"conexión no es visible externamente y no son enviados ni recibidos datos de " +"Internet. Si el software de cortafuego sigue presentando problemas, puede " +"ignorarlo." #: ../Doc/library/idle.rst:835 msgid "" @@ -1427,6 +1903,11 @@ msgid "" "particular system. Until the problem is fixed, one can run Idle with the -n " "command line switch." msgstr "" +"Si el intento de conexión del socket falla, IDLE lo notificará. Este tipo de " +"falla a veces es temporal, pero si persiste, el problema puede provenir de " +"un cortafuego que bloquea la conexión o de una mala configuración en un " +"sistema en particular. Hasta que se solucione el problema, se puede " +"ejecutar el Idle con el modificador de línea de comandos -n." #: ../Doc/library/idle.rst:841 msgid "" @@ -1441,14 +1922,25 @@ msgid "" "these reasons, it is preferable to run IDLE with the default subprocess if " "at all possible." msgstr "" +"Si el IDLE se inicia con el modificador de línea de comandos -n, se " +"ejecutará en un único proceso y no creará el subproceso que ejecuta el " +"servidor de ejecución de Python RPC. Esto puede ser útil si Python no puede " +"crear el subproceso o la interfaz de socket RPC en su plataforma. Sin " +"embargo, en este modo el código de usuario no está aislado en sí del IDLE. " +"Además, el entorno no se reinicia cuando se selecciona Ejecutar/Ejecutar " +"módulo (F5). Si el código se ha modificado, se debe volver a cargar() los " +"módulos afectados y volver a importar cualquier elemento específico (por " +"ejemplo, desde *foo* importar *baz*) para que los cambios surtan efecto. " +"Por estas razones, es preferible ejecutar el IDLE con el subproceso " +"predeterminado si es posible." #: ../Doc/library/idle.rst:856 msgid "Help and preferences" -msgstr "" +msgstr "Ayuda y preferencias" #: ../Doc/library/idle.rst:861 msgid "Help sources" -msgstr "" +msgstr "Recursos de ayuda" #: ../Doc/library/idle.rst:863 msgid "" @@ -1459,6 +1951,13 @@ msgid "" "Or click the TOC (Table of Contents) button and select a section header in " "the opened box." msgstr "" +"La entrada del menú Ayuda \"Ayuda IDLE\" muestra una versión HTML formateada " +"del capítulo IDLE de la Referencia de la biblioteca. El resultado, en una " +"ventana de texto tkinter de solo lectura, está cerca de lo que se ve en un " +"navegador web. Navegue por el texto con la rueda del ratón, la barra de " +"desplazamiento o presionando las teclas de flecha arriba y abajo. O haga " +"click en el botón TDC (Tabla de contenido) y seleccione un encabezado de " +"sección en el cuadro abierto." #: ../Doc/library/idle.rst:871 msgid "" @@ -1468,16 +1967,24 @@ msgid "" "of the docs (this may be an installation option), that will be opened " "instead." msgstr "" +"La entrada del menú de ayuda \"Documentos de Python\" abre amplias fuentes " +"de ayuda, incluyendo tutoriales, disponibles en ``docs.python.org/x.y``, " +"donde 'x.y' es la versión de Python actualmente en ejecución. Si su sistema " +"tiene una copia fuera de línea de los documentos (esta puede ser una opción " +"de instalación), esta se abrirá en su lugar." #: ../Doc/library/idle.rst:877 msgid "" "Selected URLs can be added or removed from the help menu at any time using " "the General tab of the Configure IDLE dialog." msgstr "" +"Las URL seleccionadas se pueden agregar o eliminar del menú de ayuda en " +"cualquier momento utilizando la pestaña General del cuadro de diálogo " +"Configurar IDLE." #: ../Doc/library/idle.rst:883 msgid "Setting preferences" -msgstr "" +msgstr "Preferencias de configuración" #: ../Doc/library/idle.rst:885 msgid "" @@ -1487,6 +1994,12 @@ msgid "" "caused by bad user configuration files are solved by editing or deleting one " "or more of the files in ``.idlerc``." msgstr "" +"Las preferencias de fuente, resaltado, teclas y preferencias generales se " +"pueden cambiar en Configurar IDLE en el menú opción. Las configuraciones de " +"usuario no predeterminadas se guardan en un directorio ``.idlerc`` en el " +"directorio de inicio del usuario. Los problemas causados por archivos de " +"configuración de usuario incorrectos se resuelven editando o eliminando uno " +"o más de los archivos en ``.idlerc``." #: ../Doc/library/idle.rst:891 msgid "" @@ -1496,6 +2009,13 @@ msgid "" "fonts. If particular characters have problems in Shell or an editor, add " "them to the top of the sample and try changing first size and then font." msgstr "" +"En la pestaña Fuentes (*Font*), consulte la muestra de texto para ver el " +"efecto de la fuente y el tamaño de la fuente en varios caracteres en varios " +"idiomas. Edite la muestra para agregar otros caracteres de interés " +"personal. Use la muestra para seleccionar fuentes monoespaciadas. Si " +"determinados caracteres tienen problemas en el shell o en el editor, " +"agréguelos a la parte inicial de la muestra e intente cambiar primero el " +"tamaño y luego la fuente." #: ../Doc/library/idle.rst:898 msgid "" @@ -1504,10 +2024,15 @@ msgid "" "save it as a new custom theme or key set and it well be accessible to older " "IDLEs." msgstr "" +"En la pestaña Resaltado y Teclas (*Highlights and Keys*), seleccione un tema " +"de color integrado o personalizado y un conjunto de teclas. Para utilizar " +"un nuevo tema de color integrado o un conjunto de teclas con IDLE más " +"antiguos, guárdelo como un nuevo tema personalizado o conjunto de teclas y " +"será accesible para los IDLE más antiguos." #: ../Doc/library/idle.rst:904 msgid "IDLE on macOS" -msgstr "" +msgstr "IDLE en macOS" #: ../Doc/library/idle.rst:906 msgid "" @@ -1515,10 +2040,14 @@ msgid "" "documents\" to \"Always\". This setting is not compatible with the tk/" "tkinter GUI framework used by IDLE, and it breaks a few IDLE features." msgstr "" +"En Preferencias del sistema: Dock, puede establecer \"Preferencias de " +"pestañas al abrir documentos\" en el valor \"Siempre\". Este parámetro no " +"es compatible con la interfaz gráfica de usuario del framework tk/tkinter " +"utilizado por IDLE y rompe algunas funcionalidades del IDLE." #: ../Doc/library/idle.rst:911 msgid "Extensions" -msgstr "" +msgstr "Extensiones" #: ../Doc/library/idle.rst:913 msgid "" @@ -1528,3 +2057,8 @@ msgid "" "The only current default extension is zzdummy, an example also used for " "testing." msgstr "" +"IDLE incluye una herramienta de extensiones. Las preferencias para las " +"extensiones se pueden cambiar con la pestaña Extensiones de la ventana de " +"preferencias. Lea el inicio de config-extensions.def en la carpeta idlelib " +"para obtener más información. La única extensión utilizada actualmente por " +"defecto es zzdummy, un ejemplo que también se utiliza para realizar pruebas."