From c933040d1616ce15490be8f8a66bc2d2e74cd259 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cristian Maureira-Fredes Date: Mon, 29 Jun 2020 22:57:17 +0200 Subject: [PATCH] Traducido distutils/setupscript Closes #473 --- dict | 10 + distutils/setupscript.po | 550 ++++++++++++++++++++++++++++++++------- 2 files changed, 466 insertions(+), 94 deletions(-) diff --git a/dict b/dict index fcf3b9de61..46b4f0c84b 100644 --- a/dict +++ b/dict @@ -188,6 +188,7 @@ Zip ab aleatoriamente aleatorizar +aN append aproximarla argv @@ -210,6 +211,7 @@ batch bdist big-endian bloqueante +bN booleano booleanos buffer @@ -325,6 +327,7 @@ from garbage gcc gid +glob globals granularidad gzip @@ -348,6 +351,7 @@ imports imprimible imprimibles include +indefinir indentación indentada indentadas @@ -450,6 +454,7 @@ nonlocal normalización object obsérvese +Objective octal octale octales @@ -493,9 +498,12 @@ precompilado precompiladas predeclarando preprocesador +preprocesar print preinstalar presumiblemente +pr +prN proléptico prolépticos prompt @@ -550,6 +558,7 @@ reordenar repr reproducibles reproducible +reStructuredText retrocompatible remuestreo request @@ -608,6 +617,7 @@ subdirectorio subdirectorios subinterprete subinterpretes +sublanzamientos submódulo submódulos subpaquete diff --git a/distutils/setupscript.po b/distutils/setupscript.po index 7269404eac..fa6299d1e2 100644 --- a/distutils/setupscript.po +++ b/distutils/setupscript.po @@ -6,23 +6,25 @@ # Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-29 22:51+0200\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:5 msgid "Writing the Setup Script" -msgstr "" +msgstr "Escribir el script de configuración" #: ../Doc/distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3 msgid "" @@ -30,6 +32,10 @@ msgid "" "documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html " "independently covers all of the relevant information currently included here." msgstr "" +"Este documento se retiene únicamente hasta que la documentación de " +"``setuptools`` en https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools." +"html cubre de forma independiente toda la información relevante actualmente " +"incluida aquí." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:9 msgid "" @@ -42,6 +48,15 @@ msgid "" "Distutils by the module developer is supplied as keyword arguments to :func:" "`setup`." msgstr "" +"El script de configuración es el centro de toda actividad en la " +"construcción, distribución e instalación de módulos utilizando Distutils. El " +"propósito principal del script de configuración es describir la distribución " +"de su módulo a Distutils, de modo que los diversos comandos que operan en " +"sus módulos hagan lo correcto. Como vimos en la sección :ref:`ejemplo simple " +"de distutils ` anterior, el script de " +"configuración consiste principalmente en una llamada a :func:`setup`, y la " +"mayoría de la información suministrada a Distutils por el desarrollador del " +"módulo se proporciona como argumentos de palabras clave para :func:`setup`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:17 msgid "" @@ -52,6 +67,13 @@ msgid "" "install other module distributions. The Distutils' own setup script, shown " "here, is used to install the package into Python 1.5.2.) ::" msgstr "" +"Aquí hay un ejemplo un poco más complicado, que seguiremos en las próximas " +"secciones: el propio script de configuración de Distutils. (Tenga en cuenta " +"que aunque los Distutils se incluyen con Python 1.6 y posteriores, también " +"tienen una existencia independiente para que los usuarios de Python 1.5.2 " +"puedan usarlos para instalar otras distribuciones de módulos. Se utiliza el " +"propio script de configuración de Distutils, que se muestra aquí). instalar " +"el paquete en Python 1.5.2.) ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:37 msgid "" @@ -63,6 +85,14 @@ msgid "" "module would be tedious to generate and difficult to maintain. For more " "information on the additional meta-data, see section :ref:`meta-data`." msgstr "" +"Solo hay dos diferencias entre esto y la trivial distribución de un archivo " +"presentada en la sección :ref:`ejemplo simple de distutils `: más metadatos y la especificación de módulos Python puros por " +"paquete, en lugar de por módulo. Esto es importante ya que los Distutils " +"consisten en un par de docenas de módulos divididos en (hasta ahora) dos " +"paquetes; Una lista explícita de cada módulo sería tediosa de generar y " +"difícil de mantener. Para obtener más información sobre los metadatos " +"adicionales, consulte la sección :ref:`meta-data`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:45 msgid "" @@ -74,6 +104,15 @@ msgid "" "systems, which of course is one of the major goals of the Distutils. In " "this spirit, all pathnames in this document are slash-separated." msgstr "" +"Tenga en cuenta que los nombres de ruta (archivos o directorios) " +"proporcionados en el script de configuración deben escribirse utilizando la " +"convención de Unix, es decir, separados por barras. Distutils se encargará " +"de convertir esta representación neutral de la plataforma en lo que sea " +"apropiado en su plataforma actual antes de usar el nombre de ruta. Esto hace " +"que su script de configuración sea portátil en todos los sistemas " +"operativos, lo que, por supuesto, es uno de los principales objetivos de " +"Distutils. En este espíritu, todos los nombres de ruta en este documento " +"están separados por barras." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:53 msgid "" @@ -82,10 +121,15 @@ msgid "" "or :func:`os.listdir` to specify files, you should be careful to write " "portable code instead of hardcoding path separators::" msgstr "" +"Esto, por supuesto, solo se aplica a los nombres de ruta asignados a las " +"funciones de Distutils. Si, por ejemplo, utiliza funciones estándar de " +"Python como :func:`glob.glob` o :func:`os.listdir` para especificar " +"archivos, debe tener cuidado al escribir código portátil en lugar de " +"codificar separadores de ruta::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:65 msgid "Listing whole packages" -msgstr "" +msgstr "Listado de paquetes completos" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:67 msgid "" @@ -102,6 +146,19 @@ msgid "" "break this promise, the Distutils will issue a warning but still process the " "broken package anyway." msgstr "" +"La opción ``packages`` le dice a Distutils que procese (compile, distribuya, " +"instale, etc.) todos los módulos de Python puros que se encuentran en cada " +"paquete mencionado en la lista de ``packages``. Para hacer esto, por " +"supuesto, debe haber una correspondencia entre los nombres de los paquetes y " +"los directorios en el sistema de archivos. La correspondencia predeterminada " +"es la más obvia, es decir, el paquete :mod:`distutils` se encuentra en el " +"directorio :file:`distutils` en relación con la raíz de distribución. Por lo " +"tanto, cuando diga ``packages = ['foo']`` en su secuencia de comandos de " +"configuración, promete que Distutils encontrará un archivo :file:`foo/" +"__init__.py` (que podría estar escrito de manera diferente en su sistema , " +"pero te haces una idea) en relación con el directorio donde vive tu script " +"de configuración. Si no cumple esta promesa, Distutils emitirá una " +"advertencia pero de todos modos procesará el paquete roto." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:79 msgid "" @@ -112,6 +169,13 @@ msgid "" "in any package at all) are in :file:`lib`, modules in the :mod:`foo` package " "are in :file:`lib/foo`, and so forth. Then you would put ::" msgstr "" +"Si usa una convención diferente para diseñar su directorio de origen, no hay " +"problema: solo tiene que proporcionar la opción ``package_dir`` para " +"informar a los Distutils sobre su convención. Por ejemplo, supongamos que " +"mantiene toda la fuente de Python en :file:`lib`, de modo que los módulos en " +"el \"paquete raíz\" (es decir, no en ningún paquete) estén en :file:`lib`, " +"módulos en el paquete :mod:`foo` está en archivo :file:`lib/foo`, y así " +"sucesivamente. Entonces pondrías ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:88 msgid "" @@ -121,6 +185,11 @@ msgid "" "``packages = ['foo']``, you are promising that the file :file:`lib/foo/" "__init__.py` exists." msgstr "" +"en tu script de configuración. Las claves de este diccionario son nombres de " +"paquetes, y un nombre de paquete vacío representa el paquete raíz. Los " +"valores son nombres de directorio relativos a su raíz de distribución. En " +"este caso, cuando dices ``packages = ['foo']``, estás prometiendo que el " +"archivo :file:`lib/foo/__init__.py` existe." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:93 msgid "" @@ -128,6 +197,9 @@ msgid "" "`lib`, the :mod:`foo.bar` package in :file:`lib/bar`, etc. This would be " "written in the setup script as ::" msgstr "" +"Otra posible convención es colocar el paquete :mod:`foo` directamente en :" +"file:`lib`, el paquete :mod:`foo.bar` en :file:`lib/bar`, etc. Esto se " +"escribiría en el script de configuración como ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:99 msgid "" @@ -140,10 +212,19 @@ msgid "" "the Distutils will *not* recursively scan your source tree looking for any " "directory with an :file:`__init__.py` file.)" msgstr "" +"Una entrada ``package: dir`` en el diccionario ``package_dir`` se aplica " +"implícitamente a todos los paquetes debajo de *package*, por lo que el caso :" +"mod:`foo.bar` se maneja automáticamente aquí. En este ejemplo, tener " +"``packages = ['foo', 'foo.bar']`` le dice a los Distutils que busquen :file:" +"`lib/__init__.py` y :file:`lib/bar/__init__.py`. (Tenga en cuenta que, " +"aunque ``package_dir`` se aplica de forma recursiva, debe enumerar " +"explícitamente todos los paquetes en ``packages``: los Distutils *no* " +"escanearán recursivamente su árbol de origen buscando cualquier directorio " +"con un archivo :file:`__init__.py`.)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:112 msgid "Listing individual modules" -msgstr "" +msgstr "Listado de módulos individuales" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:114 msgid "" @@ -153,6 +234,11 @@ msgid "" "shown in section :ref:`distutils-simple-example`; here is a slightly more " "involved example::" msgstr "" +"Para una distribución de módulos pequeños, es posible que prefiera enumerar " +"todos los módulos en lugar de enumerar los paquetes, especialmente el caso " +"de un solo módulo que va en el \"paquete raíz\" (es decir, ningún paquete). " +"Este caso más simple se mostró en la sección :ref:`distutils-simple-" +"example`; Aquí hay un ejemplo un poco más complicado:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:121 msgid "" @@ -163,10 +249,16 @@ msgid "" "you can override the package/directory correspondence using the " "``package_dir`` option." msgstr "" +"Esto describe dos módulos, uno en el paquete \"raíz\", el otro en el " +"paquete :mod:`pkg`. Nuevamente, el diseño predeterminado del paquete/" +"directorio implica que estos dos módulos se pueden encontrar en :file:`mod1." +"py` y :file:`pkg/mod2.py`, y que :file:`pkg/__init__.py` existe también. Y " +"nuevamente, puede anular la correspondencia paquete/directorio utilizando la " +"opción ``package_dir``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:131 msgid "Describing extension modules" -msgstr "" +msgstr "Describiendo módulos de extensión" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:133 msgid "" @@ -177,6 +269,13 @@ msgid "" "have to specify the extension name, source file(s), and any compile/link " "requirements (include directories, libraries to link with, etc.)." msgstr "" +"Así como escribir módulos de extensión Python es un poco más complicado que " +"escribir módulos Python puros, describirlos a Distutils es un poco más " +"complicado. A diferencia de los módulos puros, no basta con enumerar módulos " +"o paquetes y esperar que Distutils salga y encuentre los archivos correctos; " +"debe especificar el nombre de la extensión, el (los) archivo (s) de origen y " +"cualquier requisito de compilación/enlace (incluir directorios, bibliotecas " +"para enlazadores, etc.)." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:142 msgid "" @@ -188,6 +287,13 @@ msgid "" "instructions to the compiler/linker are needed, describing this extension is " "quite simple::" msgstr "" +"Todo esto se realiza a través de otro argumento de palabra clave para :func:" +"`setup`, la opción ``ext_modules``. ``ext_modules`` es solo una lista de " +"instancias :class:`~distutils.core.Extension`, cada una de las cuales " +"describe un único módulo de extensión. Suponga que su distribución incluye " +"una sola extensión, llamada :mod:`foo` e implementada por :file:`foo.c`. Si " +"no se necesitan instrucciones adicionales para el compilador/enlazador, " +"describir esta extensión es bastante simple:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:152 msgid "" @@ -195,6 +301,10 @@ msgid "" "along with :func:`setup`. Thus, the setup script for a module distribution " "that contains only this one extension and nothing else might be::" msgstr "" +"La clase :class:`Extension` se puede importar desde :mod:`distutils.core` " +"junto con :func:`setup`. Por lo tanto, el script de configuración para una " +"distribución de módulo que contiene solo esta extensión y nada más podría " +"ser:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:162 msgid "" @@ -203,10 +313,14 @@ msgid "" "deal of flexibility in describing Python extensions, which is explained in " "the following sections." msgstr "" +"La clase :class:`Extension` (en realidad, la maquinaria de construcción de " +"extensiones subyacente implementada por el comando :command:`build_ext`) " +"admite una gran flexibilidad al describir las extensiones de Python, que se " +"explica en las siguientes secciones." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:169 msgid "Extension names and packages" -msgstr "" +msgstr "Nombres de extensión y paquetes" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:171 msgid "" @@ -214,10 +328,13 @@ msgid "" "always the name of the extension, including any package names. For " "example, ::" msgstr "" +"El primer argumento para el constructor :class:`~distutils.core.Extension` " +"es siempre el nombre de la extensión, incluidos los nombres de los paquetes. " +"Por ejemplo, ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:176 msgid "describes an extension that lives in the root package, while ::" -msgstr "" +msgstr "describe una extensión que vive en el paquete raíz, mientras que ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:180 msgid "" @@ -226,6 +343,10 @@ msgid "" "is where in the filesystem (and therefore where in Python's namespace " "hierarchy) the resulting extension lives." msgstr "" +"describe la misma extensión en el paquete :mod:`pkg`. Los archivos fuente y " +"el código objeto resultante son idénticos en ambos casos; la única " +"diferencia es dónde en el sistema de archivos (y, por lo tanto, dónde en la " +"jerarquía del espacio de nombres de Python) vive la extensión resultante." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:185 msgid "" @@ -233,16 +354,21 @@ msgid "" "same base package), use the ``ext_package`` keyword argument to :func:" "`setup`. For example, ::" msgstr "" +"Si tiene varias extensiones, todas en el mismo paquete (o todas en el mismo " +"paquete base), use el argumento de palabra clave ``ext_package`` para :func:" +"`setup`. Por ejemplo, ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:195 msgid "" "will compile :file:`foo.c` to the extension :mod:`pkg.foo`, and :file:`bar." "c` to :mod:`pkg.subpkg.bar`." msgstr "" +"compilará :file:`foo.c` a la extensión :mod:`pkg.foo`, y :file:`bar.c` a :" +"mod:`pkg.subpkg.bar`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:200 msgid "Extension source files" -msgstr "" +msgstr "Extensión de archivos fuente" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:202 msgid "" @@ -253,6 +379,12 @@ msgid "" "files: :file:`.cc` and :file:`.cpp` seem to be recognized by both Unix and " "Windows compilers.)" msgstr "" +"El segundo argumento para el constructor :class:`~distutils.core.Extension` " +"es una lista de archivos fuente. Dado que Distutils actualmente solo admite " +"extensiones C, C++ y Objective-C, estos normalmente son archivos fuente C/C+" +"+/Objective-C. (Asegúrese de usar las extensiones apropiadas para distinguir " +"los archivos fuente de C++ :file:`.cc` y :file:`.cpp` que parecen ser " +"reconocidos por los compiladores de Unix y Windows)." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:209 msgid "" @@ -261,16 +393,22 @@ msgid "" "will run SWIG on the interface file and compile the resulting C/C++ file " "into your extension." msgstr "" +"Sin embargo, también puede incluir archivos de interfaz SWIG (:files:`.i`) " +"en la lista; el comando :command:`build_ext` sabe cómo manejar las " +"extensiones SWIG: ejecutará SWIG en el archivo de interfaz y compilará el " +"archivo C/C++ resultante en su extensión." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:216 msgid "" "This warning notwithstanding, options to SWIG can be currently passed like " "this::" msgstr "" +"A pesar de esta advertencia, las opciones para SWIG se pueden pasar " +"actualmente de esta manera:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:225 msgid "Or on the commandline like this::" -msgstr "" +msgstr "O en la línea de comandos como esta ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:229 msgid "" @@ -280,10 +418,15 @@ msgid "" "rc`) files for Visual C++. These will be compiled to binary resource (:file:" "`.res`) files and linked into the executable." msgstr "" +"En algunas plataformas, puede incluir archivos que no sean de origen " +"procesados por el compilador e incluidos en su extensión. Actualmente, esto " +"solo significa archivos de texto de mensaje de Windows (:file:`.mc`) y " +"archivos de definición de recursos (:file:`.rc`) para Visual C ++. Estos " +"serán compilados en archivos de recursos binarios (:file:`.res`) y enlazados." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:237 msgid "Preprocessor options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de preprocesador" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:239 msgid "" @@ -291,12 +434,19 @@ msgid "" "you need to specify include directories to search or preprocessor macros to " "define/undefine: ``include_dirs``, ``define_macros``, and ``undef_macros``." msgstr "" +"Tres argumentos opcionales para :class:`~distutils.core.Extension` le " +"ayudarán si necesita especificar directorios de inclusión para buscar o " +"preprocesar macros para definir/indefinir: ``include_dirs``, " +"``define_macros`` y ``undef_macros``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:243 msgid "" "For example, if your extension requires header files in the :file:`include` " "directory under your distribution root, use the ``include_dirs`` option::" msgstr "" +"Por ejemplo, si su extensión requiere archivos de encabezado en el " +"directorio :file:`include` bajo su raíz de distribución, use la opción " +"``include_dirs``::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:248 msgid "" @@ -304,12 +454,17 @@ msgid "" "will only be built on Unix systems with X11R6 installed to :file:`/usr`, you " "can get away with ::" msgstr "" +"Puede especificar directorios absolutos allí; si sabe que su extensión solo " +"se construirá en sistemas Unix con X11R6 instalado en :file:`/usr`, puede " +"salirse con ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:254 msgid "" "You should avoid this sort of non-portable usage if you plan to distribute " "your code: it's probably better to write C code like ::" msgstr "" +"Debería evitar este tipo de uso no portátil si planea distribuir su código: " +"probablemente sea mejor escribir código C como ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:259 msgid "" @@ -323,6 +478,16 @@ msgid "" "in this case---is always included in the search path when building Python " "extensions, the best approach is to write C code like ::" msgstr "" +"Si necesita incluir archivos de encabezado de alguna otra extensión de " +"Python, puede aprovechar el hecho de que los archivos de encabezado se " +"instalan de manera coherente mediante el comando Distutils :command:" +"`install_headers`. Por ejemplo, los archivos de encabezado Python numéricos " +"se instalan (en una instalación estándar de Unix) en :file:`/usr/local/" +"include/python1.5/ Numerical`. (La ubicación exacta diferirá según la " +"plataforma y la instalación de Python). Dado que el directorio de inclusión " +"de Python --- \\ :file:`/usr/local/include/python1.5` en este caso --- " +"siempre se incluye en ruta de búsqueda al construir extensiones de Python, " +"el mejor enfoque es escribir código C como ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:271 msgid "" @@ -330,6 +495,9 @@ msgid "" "header search path, though, you can find that directory using the Distutils :" "mod:`distutils.sysconfig` module::" msgstr "" +"Sin embargo, si debe colocar el directorio :file:`Numerical` en la ruta de " +"búsqueda del encabezado, puede encontrar ese directorio utilizando el módulo " +"Distutils :mod:`distutils.sysconfig`::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:281 msgid "" @@ -337,6 +505,9 @@ msgid "" "installation, regardless of platform---it's probably easier to just write " "your C code in the sensible way." msgstr "" +"Aunque esto es bastante portátil, funcionará en cualquier instalación de " +"Python, independientemente de la plataforma, probablemente sea más fácil " +"escribir su código C de manera sensata." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:285 msgid "" @@ -348,18 +519,28 @@ msgid "" "your C source: with most compilers, this sets ``FOO`` to the string ``1``.) " "``undef_macros`` is just a list of macros to undefine." msgstr "" +"Puede definir y no definir macros de preprocesador con las opciones " +"``define_macros`` y ``undef_macros``. ``define_macros`` toma una lista de " +"tuplas ``(name, value)``, donde ``name`` es el nombre de la macro a definir " +"(una cadena de caracteres) y ``value`` es su valor: ya sea un cadena de " +"caracteres o ``None``. (Definir una macro ``FOO`` en ``None`` es el " +"equivalente de un simple ``#define FOO`` en su fuente C: con la mayoría de " +"los compiladores, esto establece ``FOO`` en la cadena ``1``.) " +"``undef_macros`` es solo una lista de macros para indefinir." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:293 msgid "For example::" -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:300 msgid "is the equivalent of having this at the top of every C source file::" msgstr "" +"es el equivalente a tener esto en la parte superior de cada archivo fuente " +"C::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:309 msgid "Library options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de biblioteca" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:311 msgid "" @@ -370,33 +551,47 @@ msgid "" "time, and ``runtime_library_dirs`` is a list of directories to search for " "shared (dynamically loaded) libraries at run-time." msgstr "" +"También puede especificar las bibliotecas para enlazarlas al crear su " +"extensión y los directorios para buscar esas bibliotecas. La opción " +"``bibliotecas`` es una lista de bibliotecas para enlazar, ``library_dirs`` " +"es una lista de directorios para buscar bibliotecas en el momento del " +"enlace, y ``runtime_library_dirs`` es una lista de directorios para buscar " +"compartidos (cargadas dinámicamente) bibliotecas en tiempo de ejecución." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:317 msgid "" "For example, if you need to link against libraries known to be in the " "standard library search path on target systems ::" msgstr "" +"Por ejemplo, si necesita enlazar con bibliotecas que se sabe que están en la " +"ruta de búsqueda de biblioteca estándar en los sistemas de destino:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:323 msgid "" "If you need to link with libraries in a non-standard location, you'll have " "to include the location in ``library_dirs``::" msgstr "" +"Si necesita enlazar con bibliotecas en una ubicación no estándar, deberá " +"incluir la ubicación en ``library_dirs``::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:330 msgid "" "(Again, this sort of non-portable construct should be avoided if you intend " "to distribute your code.)" msgstr "" +"(Nuevamente, este tipo de construcción no portátil debe evitarse si tiene la " +"intención de distribuir su código.)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:337 msgid "Other options" -msgstr "" +msgstr "Otras opciones" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:339 msgid "" "There are still some other options which can be used to handle special cases." msgstr "" +"Todavía hay algunas otras opciones que se pueden usar para manejar casos " +"especiales." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:341 msgid "" @@ -404,6 +599,9 @@ msgid "" "extension will not abort the build process, but instead simply not install " "the failing extension." msgstr "" +"La opción ``optional`` es booleana; si es cierto, una falla de compilación " +"en la extensión no abortará el proceso de compilación, sino que simplemente " +"no instalará la extensión que falla." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:345 msgid "" @@ -411,6 +609,9 @@ msgid "" "linker. These files must not have extensions, as the default extension for " "the compiler is used." msgstr "" +"La opción ``extra_objects`` es una lista de archivos de objetos que se " +"pasarán al enlazador. Estos archivos no deben tener extensiones, ya que se " +"usa la extensión predeterminada para el compilador." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:349 msgid "" @@ -418,6 +619,9 @@ msgid "" "additional command line options for the respective compiler and linker " "command lines." msgstr "" +"``extra_compile_args`` y ``extra_link_args`` se pueden usar para especificar " +"opciones de línea de comando adicionales para las líneas de comando del " +"compilador y enlazador respectivo." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:353 msgid "" @@ -426,6 +630,10 @@ msgid "" "when building compiled extensions: Distutils will automatically add " "``initmodule`` to the list of exported symbols." msgstr "" +"``export_symbols`` solo es útil en Windows. Puede contener una lista de " +"símbolos (funciones o variables) para exportar. Esta opción no es necesaria " +"cuando se crean extensiones compiladas: Distutils agregará automáticamente " +"``initmodule`` a la lista de símbolos exportados." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:358 msgid "" @@ -434,32 +642,39 @@ msgid "" "sources to rebuild extension if any on this files has been modified since " "the previous build." msgstr "" +"La opción ``depends`` es una lista de archivos de los que depende la " +"extensión (por ejemplo, archivos de encabezado). El comando de compilación " +"llamará al compilador en las fuentes para reconstruir la extensión si alguno " +"de estos archivos se ha modificado desde la compilación anterior." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:364 msgid "Relationships between Distributions and Packages" -msgstr "" +msgstr "Relaciones entre distribuciones y paquetes" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:366 msgid "A distribution may relate to packages in three specific ways:" msgstr "" +"Una distribución puede relacionarse con paquetes de tres maneras específicas:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:368 msgid "It can require packages or modules." -msgstr "" +msgstr "Puede requerir paquetes o módulos." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:370 msgid "It can provide packages or modules." -msgstr "" +msgstr "Puede proporcionar paquetes o módulos." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:372 msgid "It can obsolete packages or modules." -msgstr "" +msgstr "Puede paquetes o módulos obsoletos." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:374 msgid "" "These relationships can be specified using keyword arguments to the :func:" "`distutils.core.setup` function." msgstr "" +"Estas relaciones se pueden especificar utilizando argumentos de palabras " +"clave para la función :func:`distutils.core.setup`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:377 msgid "" @@ -468,6 +683,10 @@ msgid "" "be a list of strings. Each string specifies a package that is required, and " "optionally what versions are sufficient." msgstr "" +"Las dependencias en otros módulos y paquetes de Python se pueden especificar " +"proporcionando el argumento de palabra clave *requires* a :func:`setup`. El " +"valor debe ser una lista de cadenas de caracteres. Cada cadena especifica un " +"paquete que se requiere y, opcionalmente, qué versiones son suficientes." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:382 msgid "" @@ -475,6 +694,9 @@ msgid "" "should consist entirely of the module or package name. Examples include " "``'mymodule'`` and ``'xml.parsers.expat'``." msgstr "" +"Para especificar que se requiere cualquier versión de un módulo o paquete, " +"la cadena debe consistir completamente en el nombre del módulo o paquete. " +"Los ejemplos incluyen ``'mymodule'`` y ``'xml.parsers.expat'``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:386 msgid "" @@ -482,6 +704,10 @@ msgid "" "in parentheses. Each qualifier may consist of a comparison operator and a " "version number. The accepted comparison operators are::" msgstr "" +"Si se requieren versiones específicas, se puede proporcionar una secuencia " +"de calificadores entre paréntesis. Cada calificador puede consistir en un " +"operador de comparación y un número de versión. Los operadores de " +"comparación aceptados son::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:393 msgid "" @@ -489,35 +715,40 @@ msgid "" "optional whitespace). In this case, all of the qualifiers must be matched; " "a logical AND is used to combine the evaluations." msgstr "" +"Estos se pueden combinar usando múltiples calificadores separados por comas " +"(y espacios en blanco opcionales). En este caso, todos los calificadores " +"deben coincidir; Se utiliza un AND lógico para combinar las evaluaciones." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:397 msgid "Let's look at a bunch of examples:" -msgstr "" +msgstr "Veamos algunos ejemplos:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:400 msgid "Requires Expression" -msgstr "" +msgstr "Expresión Requiere" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:400 ../Doc/distutils/setupscript.rst:418 msgid "Explanation" -msgstr "" +msgstr "Explicación" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:402 msgid "``==1.0``" -msgstr "" +msgstr "``==1.0``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:402 msgid "Only version ``1.0`` is compatible" -msgstr "" +msgstr "Solo la versión ``1.0`` es compatible" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:404 msgid "``>1.0, !=1.5.1, <2.0``" -msgstr "" +msgstr "``>1.0, !=1.5.1, <2.0``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:404 msgid "" "Any version after ``1.0`` and before ``2.0`` is compatible, except ``1.5.1``" msgstr "" +"Cualquier versión posterior a ``1.0`` y anterior a ``2.0`` es compatible, " +"excepto ``1.5.1``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:408 msgid "" @@ -528,30 +759,39 @@ msgid "" "optionally identifies the version. If the version is not specified, it is " "assumed to match that of the distribution." msgstr "" +"Ahora que podemos especificar dependencias, también debemos poder " +"especificar qué proporcionamos que otras distribuciones pueden requerir. " +"Esto se hace usando el argumento de palabra clave *provides* para :func:" +"`setup`. El valor de esta palabra clave es una lista de cadenas, cada una de " +"las cuales nombra un módulo o paquete Python, y opcionalmente identifica la " +"versión. Si no se especifica la versión, se supone que coincide con la de la " +"distribución." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:415 msgid "Some examples:" -msgstr "" +msgstr "Algunos ejemplos:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:418 msgid "Provides Expression" -msgstr "" +msgstr "Expresión Proporciona" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:420 msgid "``mypkg``" -msgstr "" +msgstr "``mypkg``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:420 msgid "Provide ``mypkg``, using the distribution version" -msgstr "" +msgstr "Proporciona ``mypkg``, utilizando la versión de distribución" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:423 msgid "``mypkg (1.1)``" -msgstr "" +msgstr "``mypkg (1.1)``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:423 msgid "Provide ``mypkg`` version 1.1, regardless of the distribution version" msgstr "" +"Proporcione ``mypkg`` versión 1.1, independientemente de la versión de " +"distribución" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:427 msgid "" @@ -562,6 +802,13 @@ msgid "" "more version qualifiers. Version qualifiers are given in parentheses after " "the module or package name." msgstr "" +"Un paquete puede declarar que obsoleto otros paquetes utilizando el " +"argumento de palabra clave *obsoletes*. El valor para esto es similar al de " +"la palabra clave *requires*: una lista de cadenas que dan especificadores de " +"módulo o paquete. Cada especificador consta de un nombre de módulo o paquete " +"opcionalmente seguido de uno o más calificadores de versión. Los " +"calificadores de versión se dan entre paréntesis después del nombre del " +"módulo o paquete." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:434 msgid "" @@ -569,16 +816,22 @@ msgid "" "the distribution being described. If no qualifiers are given, all versions " "of the named module or package are understood to be obsoleted." msgstr "" +"Las versiones identificadas por los calificadores son aquellas que están " +"obsoletas por la distribución que se describe. Si no se dan calificadores, " +"se entiende que todas las versiones del módulo o paquete nombrado están " +"obsoletas." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:441 msgid "Installing Scripts" -msgstr "" +msgstr "Instalar scripts" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:443 msgid "" "So far we have been dealing with pure and non-pure Python modules, which are " "usually not run by themselves but imported by scripts." msgstr "" +"Hasta ahora hemos estado tratando con módulos Python puros y no puros, que " +"generalmente no se ejecutan solos sino que se importan mediante scripts." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:446 msgid "" @@ -591,22 +844,34 @@ msgid "" "`!--executable` (or :option:`!-e`) option will allow the interpreter path to " "be explicitly overridden." msgstr "" +"Los scripts son archivos que contienen el código fuente de Python, " +"destinados a iniciarse desde la línea de comandos. Los scripts no requieren " +"que Distutils haga nada muy complicado. La única característica inteligente " +"es que si la primera línea del script comienza con ``#!`` Y contiene la " +"palabra \"python\", Distutils ajustará la primera línea para referirse a la " +"ubicación actual del intérprete. Por defecto, se reemplaza con la ubicación " +"actual del intérprete. La opción :option:`!-executable` (o :option:`!-e`) " +"permitirá que la ruta del intérprete se anule explícitamente." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:454 msgid "" "The ``scripts`` option simply is a list of files to be handled in this way. " "From the PyXML setup script::" msgstr "" +"La opción ``scripts`` simplemente es una lista de archivos a manejar de esta " +"manera. Desde el script de configuración PyXML::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:461 msgid "" "All the scripts will also be added to the ``MANIFEST`` file if no template " "is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" +"Todos los scripts también se agregarán al archivo ``MANIFEST`` si no se " +"proporciona una plantilla. Ver :ref:`manifest`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:469 msgid "Installing Package Data" -msgstr "" +msgstr "Instalar datos del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:471 msgid "" @@ -615,6 +880,11 @@ msgid "" "text files containing documentation that might be of interest to programmers " "using the package. These files are called :dfn:`package data`." msgstr "" +"A menudo, se necesitan instalar archivos adicionales en un paquete. Estos " +"archivos son a menudo datos que están estrechamente relacionados con la " +"implementación del paquete, o archivos de texto que contienen documentación " +"que podría ser de interés para los programadores que usan el paquete. Estos " +"archivos se llaman :dfn:`paquetes de datos `." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:476 msgid "" @@ -626,32 +896,47 @@ msgid "" "appropriate); that is, the files are expected to be part of the package in " "the source directories. They may contain glob patterns as well." msgstr "" +"Los datos del paquete se pueden agregar a los paquetes utilizando el " +"argumento de palabra clave ``package_data`` para la función :func:`setup`. " +"El valor debe ser una asignación del nombre del paquete a una lista de " +"nombres de ruta relativos que deben copiarse en el paquete. Las rutas se " +"interpretan como relativas al directorio que contiene el paquete (la " +"información de la asignación ``package_dir`` se usa si corresponde); es " +"decir, se espera que los archivos formen parte del paquete en los " +"directorios de origen. También pueden contener patrones glob." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:484 msgid "" "The path names may contain directory portions; any necessary directories " "will be created in the installation." msgstr "" +"Los nombres de ruta pueden contener porciones de directorio; cualquier " +"directorio necesario se creará en la instalación." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:487 msgid "" "For example, if a package should contain a subdirectory with several data " "files, the files can be arranged like this in the source tree::" msgstr "" +"Por ejemplo, si un paquete debe contener un subdirectorio con varios " +"archivos de datos, los archivos se pueden organizar de esta manera en el " +"árbol de origen::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:500 msgid "The corresponding call to :func:`setup` might be::" -msgstr "" +msgstr "La llamada correspondiente a :func:`setup` podría ser::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:509 msgid "" "All the files that match ``package_data`` will be added to the ``MANIFEST`` " "file if no template is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" +"Todos los archivos que coincidan con ``package_data`` se agregarán al " +"archivo ``MANIFEST`` si no se proporciona una plantilla. Ver :ref:`manifest`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:517 msgid "Installing Additional Files" -msgstr "" +msgstr "Instalar archivos adicionales" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:519 msgid "" @@ -659,18 +944,26 @@ msgid "" "the module distribution: configuration files, message catalogs, data files, " "anything which doesn't fit in the previous categories." msgstr "" +"La opción ``data_files`` se puede usar para especificar archivos adicionales " +"necesarios para la distribución del módulo: archivos de configuración, " +"catálogos de mensajes, archivos de datos, cualquier cosa que no se ajuste a " +"las categorías anteriores." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:523 msgid "" "``data_files`` specifies a sequence of (*directory*, *files*) pairs in the " "following way::" msgstr "" +"``data_files`` especifica una secuencia de pares (*directory*, *files*) de " +"la siguiente manera::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:531 msgid "" "Each (*directory*, *files*) pair in the sequence specifies the installation " "directory and the files to install there." msgstr "" +"Cada par (*directory*, *files*) en la secuencia especifica el directorio de " +"instalación y los archivos a instalar allí." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:534 msgid "" @@ -679,6 +972,11 @@ msgid "" "specify the directory where the data files will be installed, but you cannot " "rename the data files themselves." msgstr "" +"Cada nombre de archivo en *files* se interpreta en relación con el script :" +"file:`setup.py` en la parte superior de la distribución de origen del " +"paquete. Tenga en cuenta que puede especificar el directorio donde se " +"instalarán los archivos de datos, pero no puede cambiar el nombre de los " +"archivos de datos." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:539 msgid "" @@ -690,6 +988,13 @@ msgid "" "*files* is used to determine the final location of the installed file; only " "the name of the file is used." msgstr "" +"El *directory* debe ser una ruta relativa. Se interpreta en relación con el " +"prefijo de instalación (``sys.prefix`` de Python para instalaciones del " +"sistema; ``site.USER_BASE`` para instalaciones de usuario). Distutils " +"permite que *directory* sea una ruta de instalación absoluta, pero esto se " +"desaconseja ya que es incompatible con el formato de empaquetado de la " +"rueda. No se utiliza información de directorio de *files* para determinar la " +"ubicación final del archivo instalado; solo se usa el nombre del archivo." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:547 msgid "" @@ -699,227 +1004,241 @@ msgid "" "files directly in the target directory, an empty string should be given as " "the directory." msgstr "" +"Puede especificar las opciones ``data_files`` como una secuencia simple de " +"archivos sin especificar un directorio de destino, pero esto no es " +"recomendable, y el comando :command:`install` imprimirá una advertencia en " +"este caso. Para instalar archivos de datos directamente en el directorio de " +"destino, se debe dar una cadena vacía como directorio." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:553 msgid "" "All the files that match ``data_files`` will be added to the ``MANIFEST`` " "file if no template is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" +"Todos los archivos que coincidan con ``data_files`` se agregarán al archivo " +"``MANIFEST`` si no se proporciona una plantilla. Ver :ref:`manifest`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:561 msgid "Additional meta-data" -msgstr "" +msgstr "Metadatos adicionales" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:563 msgid "" "The setup script may include additional meta-data beyond the name and " "version. This information includes:" msgstr "" +"El script de configuración puede incluir metadatos adicionales más allá del " +"nombre y la versión. Esta información incluye:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:567 msgid "Meta-Data" -msgstr "" +msgstr "Metadatos" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:567 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descripción" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:567 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Valor" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:567 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notas" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:569 msgid "``name``" -msgstr "" +msgstr "``name``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:569 msgid "name of the package" -msgstr "" +msgstr "nombre del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:569 ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:585 ../Doc/distutils/setupscript.rst:601 msgid "short string" -msgstr "" +msgstr "cadena de caracteres corta" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:569 ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 msgid "\\(1)" -msgstr "" +msgstr "\\(1)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 msgid "``version``" -msgstr "" +msgstr "``version``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 msgid "version of this release" -msgstr "" +msgstr "versión de este lanzamiento" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 msgid "(1)(2)" -msgstr "" +msgstr "(1)(2)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 msgid "``author``" -msgstr "" +msgstr "``author``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 msgid "package author's name" -msgstr "" +msgstr "nombre del autor del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 ../Doc/distutils/setupscript.rst:575 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 ../Doc/distutils/setupscript.rst:580 msgid "\\(3)" -msgstr "" +msgstr "\\(3)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:575 msgid "``author_email``" -msgstr "" +msgstr "``author_email``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:575 msgid "email address of the package author" -msgstr "" +msgstr "dirección de correo electrónico del autor del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:575 ../Doc/distutils/setupscript.rst:580 msgid "email address" -msgstr "" +msgstr "dirección de correo electrónico" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 msgid "``maintainer``" -msgstr "" +msgstr "``maintainer``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 msgid "package maintainer's name" -msgstr "" +msgstr "nombre del responsable del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:580 msgid "``maintainer_email``" -msgstr "" +msgstr "``maintainer_email``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:580 msgid "email address of the package maintainer" -msgstr "" +msgstr "dirección de correo electrónico del mantenedor del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 msgid "``url``" -msgstr "" +msgstr "``url``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 msgid "home page for the package" -msgstr "" +msgstr "página de inicio del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 ../Doc/distutils/setupscript.rst:592 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:585 msgid "``description``" -msgstr "" +msgstr "``description``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:585 msgid "short, summary description of the package" -msgstr "" +msgstr "descripción breve y resumida del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:589 msgid "``long_description``" -msgstr "" +msgstr "``long_description``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:589 msgid "longer description of the package" -msgstr "" +msgstr "descripción más larga del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:589 msgid "long string" -msgstr "" +msgstr "cadena de caracteres larga" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:589 msgid "\\(4)" -msgstr "" +msgstr "\\(4)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:592 msgid "``download_url``" -msgstr "" +msgstr "``download_url``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:592 msgid "location where the package may be downloaded" -msgstr "" +msgstr "ubicación donde se puede descargar el paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 msgid "``classifiers``" -msgstr "" +msgstr "``classifiers``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 msgid "a list of classifiers" -msgstr "" +msgstr "una lista de clasificadores" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "list of strings" -msgstr "" +msgstr "lista de cadenas de caracteres" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 msgid "(6)(7)" -msgstr "" +msgstr "(6)(7)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 msgid "``platforms``" -msgstr "" +msgstr "``platforms``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 msgid "a list of platforms" -msgstr "" +msgstr "una lista de plataformas" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "(6)(8)" -msgstr "" +msgstr "(6)(8)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "``keywords``" -msgstr "" +msgstr "``keywords``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "a list of keywords" -msgstr "" +msgstr "una lista de palabras clave" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:601 msgid "``license``" -msgstr "" +msgstr "``license``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:601 msgid "license for the package" -msgstr "" +msgstr "licencia para el paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:601 msgid "\\(5)" -msgstr "" +msgstr "\\(5)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:604 msgid "Notes:" -msgstr "" +msgstr "Notas:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:607 msgid "These fields are required." -msgstr "" +msgstr "Estos campos son obligatorios." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:610 msgid "" "It is recommended that versions take the form *major.minor[.patch[.sub]]*." msgstr "" +"Se recomienda que las versiones tomen la forma *major.minor[.patch[.sub]]*." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:613 msgid "" "Either the author or the maintainer must be identified. If maintainer is " "provided, distutils lists it as the author in :file:`PKG-INFO`." msgstr "" +"Se debe identificar al autor o al mantenedor. Si se proporciona el " +"mantenedor, distutils lo enumera como el autor en :file:`PKG-INFO`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:617 msgid "" "The ``long_description`` field is used by PyPI when you publish a package, " "to build its project page." msgstr "" +"PyPI utiliza el campo ``descripción larga`` cuando publica un paquete para " +"construir su página de proyecto." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:621 msgid "" @@ -928,15 +1247,22 @@ msgid "" "See the ``Classifier`` field. Notice that there's a ``licence`` distribution " "option which is deprecated but still acts as an alias for ``license``." msgstr "" +"El campo ``license`` es un texto que indica la licencia que cubre el paquete " +"donde la licencia no es una selección de los clasificadores de Trove *" +"\"License\"*. Vea el campo ``Classifier``. Tenga en cuenta que hay una " +"opción de distribución de ``license`` que está en desuso pero que aún actúa " +"como un alias para la ``license``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:628 msgid "This field must be a list." -msgstr "" +msgstr "Este campo debe ser una lista." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:631 msgid "" "The valid classifiers are listed on `PyPI `_." msgstr "" +"Los clasificadores válidos se enumeran en `PyPI `_." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:635 msgid "" @@ -944,32 +1270,38 @@ msgid "" "pass a comma-separated string ``'foo, bar'``, it will be converted to " "``['foo', 'bar']``, Otherwise, it will be converted to a list of one string." msgstr "" +"Para preservar la compatibilidad con versiones anteriores, este campo " +"también acepta una cadena. Si pasa una cadena separada por comas ``'foo, " +"bar'``, se convertirá en ``['foo', 'bar']``, de lo contrario, se convertirá " +"en una lista de una cadena de caracteres." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:641 msgid "'short string'" -msgstr "" +msgstr "'cadenas de caracteres cortas'" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:641 msgid "A single line of text, not more than 200 characters." -msgstr "" +msgstr "Una sola línea de texto, no más de 200 caracteres." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:645 msgid "'long string'" -msgstr "" +msgstr "'cadenas de caracteres largas'" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:644 msgid "" "Multiple lines of plain text in reStructuredText format (see http://docutils." "sourceforge.net/)." msgstr "" +"Múltiples líneas de texto plano en formato reStructuredText (consulte http://" +"docutils.sourceforge.net/)." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:648 msgid "'list of strings'" -msgstr "" +msgstr "'lista de cadenas de caracteres'" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:648 msgid "See below." -msgstr "" +msgstr "Vea abajo." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:650 msgid "" @@ -985,42 +1317,59 @@ msgid "" "which only fix bugs) and \"pr1,pr2,...,prN\" (for final pre-release release " "testing). Some examples:" msgstr "" +"Codificar la información de la versión es un arte en sí mismo. Los paquetes " +"de Python generalmente se adhieren al formato de versión *major.minor[.patch]" +"[sub]*. El número principal es 0 para las versiones iniciales y " +"experimentales de software. Se incrementa para versiones que representan " +"hitos importantes en un paquete. El número menor se incrementa cuando se " +"agregan nuevas características importantes al paquete. El número de parche " +"aumenta cuando se realizan versiones de corrección de errores. La " +"información adicional de la versión final a veces se usa para indicar " +"sublanzamientos. Estos son \"a1, a2, ..., aN\" (para versiones alfa, donde " +"la funcionalidad y la API pueden cambiar), \"b1, b2, ..., bN\" (para " +"versiones beta, que solo corrigen errores) y \"pr1 , pr2, ..., prN\" (para " +"la prueba final de lanzamiento previo al lanzamiento). Algunos ejemplos:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:662 msgid "0.1.0" -msgstr "" +msgstr "0.1.0" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:662 msgid "the first, experimental release of a package" -msgstr "" +msgstr "el primer lanzamiento experimental de un paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:665 msgid "1.0.1a2" -msgstr "" +msgstr "1.0.1a2" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:665 msgid "the second alpha release of the first patch version of 1.0" -msgstr "" +msgstr "la segunda versión alfa de la primera versión del parche 1.0" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:667 msgid "``classifiers`` must be specified in a list::" -msgstr "" +msgstr "``classifiers`` debe ser especificado en una lista::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:688 msgid "" ":class:`~distutils.core.setup` now warns when ``classifiers``, ``keywords`` " "or ``platforms`` fields are not specified as a list or a string." msgstr "" +":class:`~distutils.core.setup` ahora advierte cuando los campos " +"``classifiers``, ``keywords`` o ``platforms`` no se especifican como una " +"lista o una cadena de caracteres." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:695 msgid "Debugging the setup script" -msgstr "" +msgstr "Depuración del script de configuración" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:697 msgid "" "Sometimes things go wrong, and the setup script doesn't do what the " "developer wants." msgstr "" +"A veces las cosas salen mal y el script de configuración no hace lo que el " +"desarrollador quiere." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:700 msgid "" @@ -1032,6 +1381,13 @@ msgid "" "or the Python installation is broken because they don't read all the way " "down to the bottom and see that it's a permission problem." msgstr "" +"Distutils detecta cualquier excepción al ejecutar el script de configuración " +"e imprime un mensaje de error simple antes de que finalice el script. La " +"motivación para este comportamiento es no confundir a los administradores " +"que no saben mucho acerca de Python y están tratando de instalar un paquete. " +"Si obtienen un gran rastreo desde las profundidades de Distutils, pueden " +"pensar que el paquete o la instalación de Python están rotos porque no leen " +"hasta el final y ven que es un problema de permiso." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:708 msgid "" @@ -1042,3 +1398,9 @@ msgid "" "traceback when an exception occurs, and print the whole command line when an " "external program (like a C compiler) fails." msgstr "" +"Por otro lado, esto no ayuda al desarrollador a encontrar la causa de la " +"falla. Para este propósito, la variable de entorno :envvar:`DISTUTILS_DEBUG` " +"se puede establecer en cualquier cosa excepto una cadena vacía, y distutils " +"ahora imprimirá información detallada sobre lo que está haciendo, volcará el " +"rastreo completo cuando ocurra una excepción e imprimirá todo el comando " +"línea cuando falla un programa externo (como un compilador de C)."