diff --git a/dict b/dict index f507ae22f7..c326a86428 100644 --- a/dict +++ b/dict @@ -33,7 +33,9 @@ and Associates Asincrónicamente asincrónicas +auditoría Autocompletado +auxiliar Awk B BSD @@ -41,6 +43,7 @@ Boddie Brian Built biyección +bztar C CPU Cameron @@ -147,6 +150,7 @@ R Randal Refactorizados Refactorizar +redireccionamiento Reilly ReturnType Rezinsky @@ -162,6 +166,8 @@ Solaris Spot Sparc Stein +subinterprete +subinterpretes TCP Tcl Tix @@ -187,6 +193,7 @@ Z Zip ab aleatoriamente +añadió aleatorizar append aproximarla @@ -196,6 +203,7 @@ arrays asignadores asincrónica asincrónico +asignador assert asserts attr @@ -216,19 +224,22 @@ bug build built builtins +build byte bytecode bytes +capturable +capturador bzip bytearray búfer búferes -capturable -capturador +bzip cargable cargables class coerción +collector coleccionable coleccionables collector @@ -238,6 +249,10 @@ compárese comparablemente compilada computacionales +conversor +códec +códecs +configúrelo computacionalmente configúrelo conceptualmente @@ -258,18 +273,25 @@ cíclicamente códec códecs datagramas +debugueando darwin debugueando default +desasignar +deserialización +desreferenciar desalojable desambiguar desasigna +desasigne desasignación desasignados desasignarse desasignada desasignarlos desasignado +descargable +desasignarán desasignador desasignadores desasignar @@ -277,9 +299,12 @@ desasignarán desasigne descargable descompresor +descriptor +desempacador desempaquetamiento deserializar deserialización +desinstalador designadores desinstalador desreferenciación @@ -287,11 +312,14 @@ desreferenciar desreferenciarlas dict dinámicamente +disponibilidad +distutils docstring docstrings ecualizadora else encriptada +enlace enrutamiento entendible enumerador @@ -304,7 +332,9 @@ exclude exit explícitamente exponenciación +exit f +fd finalizador finalizadores flag @@ -316,25 +346,30 @@ formateador formateadores fraccional freeze +from future from garbage gcc gid +glob globals granularidad gzip +gztar h hardware hash hashables heurístico +helper host i identación id idiomáticas if +implementación implementaciones implementación implementadores @@ -352,6 +387,7 @@ indexables inicialicen indexación inicializa +inicialización inicializaciones inicialización inicializada @@ -385,7 +421,13 @@ j json k kernel +KiB +kernel +KiB +Latín +latín Latin +latin l latin letter @@ -413,6 +455,7 @@ metadatos metatipo metatipos mezclarlos +MiB microsegundo microsegundos milisegundo @@ -430,6 +473,14 @@ multifase multihilo multilínea mungear +naif +nonlocal +object +obsérvese +or +ordenables +path +pathlib multiprocesamiento multiproceso mutex @@ -450,22 +501,28 @@ octales on one onexit +normalización operando +onexit +option operandos option options or ordenables +onexit os p pads parsea parseada parsear +pax pasándole path pathlib perfilador +pasándole permitiéndole permutación permutaciones @@ -502,6 +559,7 @@ pyc R python q +R quit quote raw @@ -517,6 +575,9 @@ recursivamente redefinido redefinidos redefinir +redimensionar +redimensionado +redimensionados redimensionable redimensionables redimensionado @@ -537,6 +598,7 @@ referenciarse regex reinicializador reinicializar +reintentar remove renombramiento reordenar @@ -547,9 +609,11 @@ retrocompatible remuestreo request reubicar +rmtree root run s +str scanf script scripting @@ -567,7 +631,9 @@ serialización serializados serializar shell +shutil shells +shutil sincronización singleton singletons @@ -589,6 +655,10 @@ stdout str strings sub +subcarpetas +subclasificación +subárbol +subárboles subcadena subcadenas subcarpetas @@ -609,6 +679,9 @@ subproceso subprocesos subsectores subsecuencias +subárbol +subárboles +subíndices subtipable subtipado subtiparse @@ -647,7 +720,10 @@ unices uninstall urllib utf +UTF +vía versionados +Win vía von wchar @@ -659,6 +735,7 @@ wiki wxPython wxWidgets xz +xztar ydel z zip @@ -667,32 +744,56 @@ zlib ésimo ı ſ +option +octales +permutación Gaussianas +log +von +semiabierto +Mersenne Twister +subprocesos determinístico +subclaseada Matsumoto Nishimura +Transactions +on +Modeling +and Modeling Callable ClassVar Computer Simulation January +comparablemente reestablece Mersenne +sofisticado cumulativos interopere +func random +subsectores gaussiana Pareto Weibull +pseudoaleatorios +reproducibles Reproducibilidad +keyword offset setuptools reproducible retrocompatible remuestreo kernel +str +pasándole +Modeling +ésimo pasándole subíndice estandarización diff --git a/library/shutil.po b/library/shutil.po index b3d18bdfb5..28455cc5e6 100644 --- a/library/shutil.po +++ b/library/shutil.po @@ -6,27 +6,31 @@ # Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Last-Translator: Silvina Bárbara Tamburini \n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,117,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../Doc/library/shutil.rst:2 msgid ":mod:`shutil` --- High-level file operations" -msgstr "" +msgstr ":mod:`shutil` --- Operaciones de archivos de alto nivel" #: ../Doc/library/shutil.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/shutil.py`" -msgstr "" +msgstr "Código fuente: :source:`Lib/shutil.py`" #: ../Doc/library/shutil.rst:18 msgid "" @@ -35,12 +39,19 @@ msgid "" "support file copying and removal. For operations on individual files, see " "also the :mod:`os` module." msgstr "" +"El módulo :mod:`shutil` ofrece varias operaciones de alto nivel en archivos " +"y colecciones de archivos. En particular, provee funciones que dan soporte a " +"la copia y remoción de archivos. Para operaciones en archivos individuales, " +"véase también el módulo :mod:`os`." #: ../Doc/library/shutil.rst:25 msgid "" "Even the higher-level file copying functions (:func:`shutil.copy`, :func:" "`shutil.copy2`) cannot copy all file metadata." msgstr "" +"Incluso las funciones de copia de archivos de nivel superior (:func:`shutil." +"copy`, :func:`shutil.copy2`) no pueden copiar todos los metadatos del " +"archivo." #: ../Doc/library/shutil.rst:28 msgid "" @@ -50,10 +61,17 @@ msgid "" "be correct. On Windows, file owners, ACLs and alternate data streams are not " "copied." msgstr "" +"En las plataformas POSIX, esto significa que tanto el propietario como el " +"grupo del archivo se pierden, al igual que las ACLs (*access control lists* " +"o lista de control de acceso). En Mac OS, la bifurcación (*fork*) de " +"recursos y de otros metadatos no se utilizan. Esto quiere decir que los " +"recursos se perderán y que el tipo de archivo y los códigos de creador no " +"serán correctos. En Windows, los propietarios de archivos, las ACLs y " +"secuencias de datos alternativas no se copian." #: ../Doc/library/shutil.rst:38 msgid "Directory and files operations" -msgstr "" +msgstr "Operaciones de directorios y archivos" #: ../Doc/library/shutil.rst:42 msgid "" @@ -65,6 +83,14 @@ msgid "" "the *fsrc* object is not 0, only the contents from the current file position " "to the end of the file will be copied." msgstr "" +"Copia los contenidos del objeto de tipo archivo *fsrc* en el objeto *fdst*. " +"El valor entero *length*, si está indicado, es el tamaño del búfer. En " +"particular, un valor *length* negativo significa copiar los datos sin " +"recorrer los datos de origen en fragmentos; los datos se leen en fragmentos " +"en forma predeterminada para evitar el consumo de memoria incontrolado. " +"Nótese que si la posición actual del archivo del objeto *fsrc* es distinto " +"de cero, solo se copiarán el contenido desde la posición actual del archivo " +"hasta el final." #: ../Doc/library/shutil.rst:53 msgid "" @@ -72,6 +98,10 @@ msgid "" "*dst* and return *dst* in the most efficient way possible. *src* and *dst* " "are path-like objects or path names given as strings." msgstr "" +"Copia los contenidos (sin metadatos) del archivo *src* en un archivo " +"denominado *dst* y devuelve *dst* de la manera más eficaz posible. *src* y " +"*dst* son objetos de tipo ruta o nombres de ruta dados como cadenas de " +"caracteres." #: ../Doc/library/shutil.rst:57 msgid "" @@ -79,6 +109,9 @@ msgid "" "for a copy that accepts a target directory path. If *src* and *dst* specify " "the same file, :exc:`SameFileError` is raised." msgstr "" +"*dst* debe ser el nombre completo del archivo destino; véase :func:`shutil." +"copy` para una copia que acepta una ruta de directorio destino. Si *src* y " +"*dst* refieren al mismo archivo, se lanza :exc:`SameFileError`." #: ../Doc/library/shutil.rst:61 msgid "" @@ -87,12 +120,18 @@ msgid "" "Special files such as character or block devices and pipes cannot be copied " "with this function." msgstr "" +"El local de destino debe tener permisos de escritura; de lo contrario, se " +"genera una excepción :exc:`OSError`. Si *dst* ya existe, se reemplazará. Los " +"archivos especiales, como los dispositivos de caracteres o de bloques y " +"*pipes*, no se pueden copiar con esta función." #: ../Doc/library/shutil.rst:66 msgid "" "If *follow_symlinks* is false and *src* is a symbolic link, a new symbolic " "link will be created instead of copying the file *src* points to." msgstr "" +"Si *follow_symlinks* es falso y *src* es un enlace simbólico, un enlace " +"simbólico nuevo se creará en lugar de copiar el archivo al que *src* apunta." #: ../Doc/library/shutil.rst:71 ../Doc/library/shutil.rst:177 #: ../Doc/library/shutil.rst:208 @@ -100,18 +139,24 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``shutil.copyfile`` with " "arguments ``src``, ``dst``." msgstr "" +"Se genera un :ref:`evento de auditoría ` ``shutil.copyfile`` con " +"argumentos ``src``, ``dst``." #: ../Doc/library/shutil.rst:72 msgid "" ":exc:`IOError` used to be raised instead of :exc:`OSError`. Added " "*follow_symlinks* argument. Now returns *dst*." msgstr "" +"Solía generarse :exc:`IOError` en lugar de :exc:`OSError`. Se añadió el " +"argumento *follow_symlinks*. Ahora devuelve *dst*." #: ../Doc/library/shutil.rst:77 msgid "" "Raise :exc:`SameFileError` instead of :exc:`Error`. Since the former is a " "subclass of the latter, this change is backward compatible." msgstr "" +"Genera :exc:`SameFileError` en lugar de :exc:`Error`. Dado que la primera es " +"una subclase de la segunda, el cambio es compatible con versiones anteriores." #: ../Doc/library/shutil.rst:81 ../Doc/library/shutil.rst:184 #: ../Doc/library/shutil.rst:216 ../Doc/library/shutil.rst:281 @@ -121,12 +166,17 @@ msgid "" "the file more efficiently. See :ref:`shutil-platform-dependent-efficient-" "copy-operations` section." msgstr "" +"Los llamadas al sistema de copia rápida específicos de la plataforma se " +"pueden usar internamente para copiar el archivo de manera más eficiente. " +"Véase la sección :ref:`shutil-platform-dependent-efficient-copy-operations`." #: ../Doc/library/shutil.rst:88 msgid "" "This exception is raised if source and destination in :func:`copyfile` are " "the same file." msgstr "" +"Esta excepción se genera si el origen y destino en :func:`copyfile` son el " +"mismo archivo." #: ../Doc/library/shutil.rst:96 msgid "" @@ -139,16 +189,27 @@ msgid "" "information. If :func:`copymode` cannot modify symbolic links on the local " "platform, and it is asked to do so, it will do nothing and return." msgstr "" +"Copia los bits de permiso de *src* a *dst*. Los contenidos, el propietario y " +"el grupo no se ven afectados. *src* y *dst* son objetos tipo ruta o nombres " +"de ruta dados como cadenas de caracteres. Si *follow_symlinks* es falso, y " +"tanto *src* como *dst* son enlaces simbólicos, :func:`copymode` intentará " +"modificar el modo de *dst* (y no el archivo al que apunta). Esta " +"funcionalidad no está disponible en todas las plataformas; véase :func:" +"`copystat` para mayor información. Si :func:`copymode` no puede modificar " +"los enlaces simbólicos de la plataforma local y se le solicita hacerlo, no " +"hará nada y retornará." #: ../Doc/library/shutil.rst:107 ../Doc/library/shutil.rst:179 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``shutil.copymode`` with " "arguments ``src``, ``dst``." msgstr "" +"Genera un :ref:`evento de auditoría ` ``shutil.copymode`` con " +"argumentos ``src``, ``dst``." #: ../Doc/library/shutil.rst:108 msgid "Added *follow_symlinks* argument." -msgstr "" +msgstr "Se añadió el argumento *follow_symlinks*." #: ../Doc/library/shutil.rst:113 msgid "" @@ -158,6 +219,11 @@ msgid "" "are unaffected. *src* and *dst* are path-like objects or path names given " "as strings." msgstr "" +"Copia los bits de permiso, la última hora de acceso, la última hora de " +"modificación y las *flags* desde *src* a *dst*. En Linux, :func:`copystat` " +"también copia los \"atributos extendidos\" siempre que sea posible. Los " +"contenidos, el propietario y el grupo del archivo no se ven afectados. *src* " +"y *dst* son objetos de tipo a ruta o nombres de ruta dados como *strings*." #: ../Doc/library/shutil.rst:119 msgid "" @@ -166,24 +232,36 @@ msgid "" "than the files the symbolic links refer to—reading the information from the " "*src* symbolic link, and writing the information to the *dst* symbolic link." msgstr "" +"Si *follow_symlinks* es falso, y *src* y *dst* hacen referencia los enlaces " +"simbólicos, :func:`copystat` funcionará con los enlaces simbólicos en lugar " +"de en los archivos a los que estos se refieren: leer la información del " +"enlace simbólico *src* y escribirla en el enlace simbólico *dst*." #: ../Doc/library/shutil.rst:128 msgid "" "Not all platforms provide the ability to examine and modify symbolic links. " "Python itself can tell you what functionality is locally available." msgstr "" +"No todas las plataformas proporcionan la capacidad de examinar y modificar " +"enlaces simbólicos. Python puede indicarte qué funcionalidad está disponible " +"localmente." #: ../Doc/library/shutil.rst:132 msgid "" "If ``os.chmod in os.supports_follow_symlinks`` is ``True``, :func:`copystat` " "can modify the permission bits of a symbolic link." msgstr "" +"Si ``os.chmod in os.supports_follow_symlinks`` es ``True``, :func:`copystat` " +"puede modificar los bits de permiso de un enlace simbólico." #: ../Doc/library/shutil.rst:136 msgid "" "If ``os.utime in os.supports_follow_symlinks`` is ``True``, :func:`copystat` " "can modify the last access and modification times of a symbolic link." msgstr "" +"Si `os.utime in os.supports_follow_symlinks`` es ``True``, :func:`copystat` " +"puede modificar el último acceso y las veces que un enlace simbólico fue " +"modificado." #: ../Doc/library/shutil.rst:140 msgid "" @@ -191,6 +269,9 @@ msgid "" "`copystat` can modify the flags of a symbolic link. (``os.chflags`` is not " "available on all platforms.)" msgstr "" +"Si `os.chflags in os.supports_follow_symlinks`` es ``True``, :func:" +"`copystat` puede modificar las flags de un enlace simbólico. (``os." +"chflags`` no está disponible en todas las plataformas.)" #: ../Doc/library/shutil.rst:145 msgid "" @@ -198,21 +279,28 @@ msgid "" "asked to modify a symbolic link, :func:`copystat` will copy everything it " "can. :func:`copystat` never returns failure." msgstr "" +"En plataformas donde parte o toda esta funcionalidad no está disponible, " +"cuando se le pida modificar un enlace simbólico, :func:`copystat` copiará " +"todo lo que pueda. :func:`copystat` nunca devuelve error." #: ../Doc/library/shutil.rst:150 msgid "Please see :data:`os.supports_follow_symlinks` for more information." -msgstr "" +msgstr "Véase :data:`os.supports_follow_symlinks` para más información." #: ../Doc/library/shutil.rst:154 ../Doc/library/shutil.rst:210 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``shutil.copystat`` with " "arguments ``src``, ``dst``." msgstr "" +"Genera un :ref:`evento de auditoría ` ``shutil.copystat`` con " +"argumentos ``src``, ``dst``." #: ../Doc/library/shutil.rst:155 msgid "" "Added *follow_symlinks* argument and support for Linux extended attributes." msgstr "" +"Se ha añadido el argumento *follow_symlinks* y el soporte para atributos " +"extendidos de Linux." #: ../Doc/library/shutil.rst:160 msgid "" @@ -221,6 +309,10 @@ msgid "" "into *dst* using the base filename from *src*. Returns the path to the " "newly created file." msgstr "" +"Copia el archivo *src* al archivo o directorio *dst*. *src* y *dst* deberían " +"ser cadenas de caracteres (*strings*). Si *dst* especifica un directorio, el " +"archivo será copiado en *dst* usando el nombre de archivo base de *src*. " +"Devuelve la ruta del archivo recién creado." #: ../Doc/library/shutil.rst:165 msgid "" @@ -228,6 +320,10 @@ msgid "" "created as a symbolic link. If *follow_symlinks* is true and *src* is a " "symbolic link, *dst* will be a copy of the file *src* refers to." msgstr "" +"Si *follow_symlinks* es falso, y *src* es un enlace simbólico, *dst* se " +"creará como enlace simbólico. Si *follow_symlinks* es verdadero y *src* es " +"un enlace simbólico, *dst* será una copia del archivo al que *src* hace " +"referencia." #: ../Doc/library/shutil.rst:170 msgid "" @@ -236,17 +332,25 @@ msgid "" "modification times, is not preserved. To preserve all file metadata from the " "original, use :func:`~shutil.copy2` instead." msgstr "" +":func:`~shutil.copy` copia los datos del archivo y el modo de permiso del " +"archivo (véase :func:`os.chmod`). Otros metadatos, como los tiempos de " +"creación y modificación de archivos, no se preservan. Para preservar todos " +"los metadatos del archivo, usa :func:`~shutil.copy2` en su lugar." #: ../Doc/library/shutil.rst:180 msgid "" "Added *follow_symlinks* argument. Now returns path to the newly created file." msgstr "" +"Se ha añadido el argumento *follow_symlinks* . Ahora devuelve la ruta de " +"acceso al archivo recién creado." #: ../Doc/library/shutil.rst:191 msgid "" "Identical to :func:`~shutil.copy` except that :func:`copy2` also attempts to " "preserve file metadata." msgstr "" +"Idéntico a :func:`~shutil.copy` , excepto que :func:`copy2` también intenta " +"conservar los metadatos del archivo." #: ../Doc/library/shutil.rst:194 msgid "" @@ -257,6 +361,13 @@ msgid "" "unavailable, :func:`copy2` will preserve all the metadata it can; :func:" "`copy2` never raises an exception because it cannot preserve file metadata." msgstr "" +"Cuando *follow_symlinks* es falso, y *src* es un enlace simbólico, :func:" +"`copy2` intenta copiar todos los metadatos del enlace simbólico *src* en el " +"enlace simbólico *dst* recién creado. Sin embargo, esta funcionalidad no " +"está disponible en todas las plataformas. En las plataformas donde parte o " +"toda esta funcionalidad no está disponible, :func:`copy2` conservará todos " +"los metadatos que pueda; :func:`copy2` nunca genera una excepción porque no " +"puede conservar los metadatos del archivo." #: ../Doc/library/shutil.rst:203 msgid "" @@ -264,6 +375,9 @@ msgid "" "func:`copystat` for more information about platform support for modifying " "symbolic link metadata." msgstr "" +":func:`copy2` usa :func:`copystat` para copiar todos los metadatos del " +"archivo. Véase :func:`copystat` para más información sobre la compatibilidad " +"con la plataforma para modificar los metadatos del enlace simbólico." #: ../Doc/library/shutil.rst:211 msgid "" @@ -271,6 +385,9 @@ msgid "" "attributes too (currently Linux only). Now returns path to the newly created " "file." msgstr "" +"Añadido el argumento *follow_symlinks*, intenta copiar también los atributos " +"del sistema de archivos extendidos (actualmente solo en Linux). Ahora " +"devuelve la ruta de acceso al archivo recién creado." #: ../Doc/library/shutil.rst:223 msgid "" @@ -278,6 +395,10 @@ msgid "" "func:`copytree`\\'s *ignore* argument, ignoring files and directories that " "match one of the glob-style *patterns* provided. See the example below." msgstr "" +"Esta función de fábrica crea una función que puede ser usada como un " +"invocable para el argumento *ignore* de :func:`copytree`, ignorando los " +"archivos y directorios que coinciden con uno de los patrones *patterns* de " +"estilo glob provistos. Véase el ejemplo siguiente." #: ../Doc/library/shutil.rst:232 msgid "" @@ -286,12 +407,19 @@ msgid "" "whether to raise an exception in case *dst* or any missing parent directory " "already exists." msgstr "" +"Copia recursivamente un directorio *tree* entero con raíz en *src* en un " +"directorio llamado *dst* y devuelve un directorio destino. *dirs_exist_ok* " +"dicta si debe generar una excepción en caso de que *dst* o cualquier " +"directorio principal que falte ya exista." #: ../Doc/library/shutil.rst:237 msgid "" "Permissions and times of directories are copied with :func:`copystat`, " "individual files are copied using :func:`~shutil.copy2`." msgstr "" +"Los permisos y los tiempos de directorios son copiados con :func:" +"`copystat`; los archivos individuales son copiados usando :func:`~shutil." +"copy2`." #: ../Doc/library/shutil.rst:240 msgid "" @@ -300,6 +428,11 @@ msgid "" "be copied as far as the platform allows; if false or omitted, the contents " "and metadata of the linked files are copied to the new tree." msgstr "" +"Si *symlinks* es verdadero, los enlaces simbólicos en el árbol de origen son " +"representados como enlaces simbólicos en el árbol nuevo y los metadatos de " +"los enlaces originales serán copiados mientras la plataforma lo permita; si " +"es falso o se omite, los contenidos y los metadatos de los archivos " +"vinculados se copiarán en el árbol nuevo." #: ../Doc/library/shutil.rst:245 msgid "" @@ -310,6 +443,12 @@ msgid "" "exception. Notice that this option has no effect on platforms that don't " "support :func:`os.symlink`." msgstr "" +"Cuando *symlinks* es falso y el archivo al que apunta no exista, se agrega " +"una excepción a la lista de errores generados en una excepción :exc:`Error` " +"al final del proceso de copia. Puedes establecer la marca opcional " +"*ignore_dangling_symlinks* en verdadero si deseas silenciar esa excepción. " +"Ten en cuenta que esta opción no tiene efecto en plataformas que no admiten :" +"func:`os.symlink`." #: ../Doc/library/shutil.rst:252 msgid "" @@ -323,11 +462,22 @@ msgid "" "process. :func:`ignore_patterns` can be used to create such a callable that " "ignores names based on glob-style patterns." msgstr "" +"Si se proporciona *ignore*, debe ser un invocable que recibirá como " +"argumentos el directorio visitado por :func:`copytree` y una lista de sus " +"contenidos, tal como los devuelve :func:`os.listdir`. Ya que :func:" +"`copytree` se invoca recursivamente, el invocable *ignore* se llamará una " +"vez por cada directorio que se copia. El invocable debe devolver una " +"secuencia de directorio y de nombres de archivo en relación con el " +"directorio actual (es decir, un subconjunto de los elementos en su segundo " +"argumento); estos nombres serán ignorados en el proceso de copia. :func:" +"`ignore_patterns` se pueden usar para crear un invocable que ignora los " +"nombres basados en patrones de estilo gob." #: ../Doc/library/shutil.rst:262 msgid "" "If exception(s) occur, an :exc:`Error` is raised with a list of reasons." msgstr "" +"Si ocurren excepciones, se genera, un :exc:`Error` con una lista de razones." #: ../Doc/library/shutil.rst:264 msgid "" @@ -336,16 +486,22 @@ msgid "" "as arguments. By default, :func:`~shutil.copy2` is used, but any function " "that supports the same signature (like :func:`~shutil.copy`) can be used." msgstr "" +"Si *copy_function* está dado, debe ser un invocable que se usará para copiar " +"cada archivo. Se le invocará con la ruta de origen y la ruta de destino como " +"argumentos. Por defecto, se usa :func:`~shutil.copy2`, pero se puede usar " +"cualquier función que admita la misma (como :func:`~shutil.copy`)." #: ../Doc/library/shutil.rst:270 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``shutil.copytree`` with " "arguments ``src``, ``dst``." msgstr "" +"Se genera un :ref:`evento de auditoría ` ``shutil.copytree`` con " +"argumentos ``src``, ``dst``." #: ../Doc/library/shutil.rst:271 msgid "Copy metadata when *symlinks* is false. Now returns *dst*." -msgstr "" +msgstr "Copia los metadatos cuando *symlinks* es falso. Ahora devuelve *dst*." #: ../Doc/library/shutil.rst:275 msgid "" @@ -353,10 +509,13 @@ msgid "" "function. Added the *ignore_dangling_symlinks* argument to silent dangling " "symlinks errors when *symlinks* is false." msgstr "" +"Se añadió el argumento *copy_function* para poder proporcionar una función " +"de copia personalizada. Se añadió el argumento *ignore_dangling_symlinks* a " +"los errores de enlaces colgantes silenciosos cuando *symlinks* es falso." #: ../Doc/library/shutil.rst:286 msgid "The *dirs_exist_ok* parameter." -msgstr "" +msgstr "El parámetro *dirs_exist_ok*." #: ../Doc/library/shutil.rst:293 msgid "" @@ -366,6 +525,11 @@ msgid "" "handled by calling a handler specified by *onerror* or, if that is omitted, " "they raise an exception." msgstr "" +"Elimina un árbol de directorios entero; *path* debe apuntar a un directorio " +"(pero no a un enlace simbólico a un directorio). Si *ignore_errors* es " +"verdadero, se eliminarán los errores que resulten de eliminaciones fallidas; " +"si es falso u omitido, estos errores se controlan invocando un controlador " +"especificado por *onerror* o, si este es omitido, se genera una excepción." #: ../Doc/library/shutil.rst:301 msgid "" @@ -377,12 +541,23 @@ msgid "" "Applications can use the :data:`rmtree.avoids_symlink_attacks` function " "attribute to determine which case applies." msgstr "" +"En plataformas que admiten las funciones basadas en descriptores de archivo " +"necesarias, una versión resistente de :func:`rmtree` al ataque de enlace " +"simbólico se usa por defecto. En otras plataformas, la implementación :func:" +"`rmtree` es susceptible a un ataque de enlace simbólico; dados el tiempo y " +"las circunstancias adecuados, los atacantes pueden manipular los enlaces " +"simbólicos en el sistema de archivos para eliminar archivos a los que no " +"podrían acceder de otra manera. Las aplicaciones pueden usar el atributo de " +"función :data:`rmtree.avoids_symlink_attacks` para determinar qué caso " +"aplica." #: ../Doc/library/shutil.rst:309 msgid "" "If *onerror* is provided, it must be a callable that accepts three " "parameters: *function*, *path*, and *excinfo*." msgstr "" +"Si se *onerror* está dado, debe ser un invocable que acepte tres parámetros: " +"*function*, *path*, y *excinfo*." #: ../Doc/library/shutil.rst:312 msgid "" @@ -392,24 +567,36 @@ msgid "" "*excinfo*, will be the exception information returned by :func:`sys." "exc_info`. Exceptions raised by *onerror* will not be caught." msgstr "" +"El primer parámetro, *function*, es la función que generó la excepción; " +"depende de la plataforma y de la implementación. El segundo parámetro, " +"*path*, será el nombre de ruta pasado a *function*. El tercer parámetro, " +"*excinfo*, será la información de la excepción devuelta por :func:`sys." +"exc_info`. Las excepciones generadas por *onerror* no serán tomadas." #: ../Doc/library/shutil.rst:319 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``shutil.rmtree`` with argument " "``path``." msgstr "" +"Genera un :ref:`evento de auditoría ` ``shutil.rmtree`` con " +"argumento ``path``." #: ../Doc/library/shutil.rst:320 msgid "" "Added a symlink attack resistant version that is used automatically if " "platform supports fd-based functions." msgstr "" +"Se añadió una versión resistente a los ataques de enlaces simbólicos que se " +"usan automáticamente si la plataforma admite funciones pasadas en " +"descriptores de archivo." #: ../Doc/library/shutil.rst:324 msgid "" "On Windows, will no longer delete the contents of a directory junction " "before removing the junction." msgstr "" +"En Windows, ya no eliminará los contenidos de un cruce de directorios antes " +"de quitar el cruce." #: ../Doc/library/shutil.rst:330 msgid "" @@ -417,12 +604,18 @@ msgid "" "attack resistant version of :func:`rmtree`. Currently this is only true for " "platforms supporting fd-based directory access functions." msgstr "" +"Indica si la plataforma actual y la implementación proporciona una versión " +"de :func:`rmtree` resistente al ataque de enlace simbólico. Actualmente, " +"esto solo sucede para plataformas que admitan funciones de acceso a " +"directorios basadas en descriptores de archivo." #: ../Doc/library/shutil.rst:339 msgid "" "Recursively move a file or directory (*src*) to another location (*dst*) and " "return the destination." msgstr "" +"Mueve de forma recursiva un archivo o directorio (*src*) a otra ubicación " +"(*dst*) y devuelve el destino." #: ../Doc/library/shutil.rst:342 msgid "" @@ -430,6 +623,9 @@ msgid "" "directory. If the destination already exists but is not a directory, it may " "be overwritten depending on :func:`os.rename` semantics." msgstr "" +"Si el destino es un directorio existente, entonces *src* se mueve dentro de " +"ese directorio. Si el destino existe pero no es un directorio, puede " +"sobrescribirse dependiendo de la semántica :func:`os.rename`." #: ../Doc/library/shutil.rst:346 msgid "" @@ -438,6 +634,11 @@ msgid "" "removed. In case of symlinks, a new symlink pointing to the target of *src* " "will be created in or as *dst* and *src* will be removed." msgstr "" +"Si el destino está en el sistema de archivos actual, entonces se usa :func:" +"`os.rename`. De lo contrario, *src* se copia en *dst* usando *copy_function " +"y luego se elimina. En el caso de los enlaces simbólicos, se creará un " +"enlace simbólico nuevo que apunta al destino de *src* en o como *dst* y será " +"eliminado." #: ../Doc/library/shutil.rst:351 msgid "" @@ -449,22 +650,35 @@ msgid "" "the move to succeed when it is not possible to also copy the metadata, at " "the expense of not copying any of the metadata." msgstr "" +"Si *copy_function* se proporciona, debe ser un invocable que toma dos " +"argumentos *src* y *dst*, y se usará para copiar *src* a *dest* si no se " +"puede usar :func:`os.rename`. Si el origen es un directorio, se invoca :func:" +"`copytree` y se le pasa :func:`copy_function`. El *copy_function* por " +"defecto es :func:`copy2`. El uso de :func:`~shutil.copy` como " +"*copy_function* permite que el movimiento se realice correctamente cuando no " +"es posible copiar los metadatos también, a expensas de no copiar ninguno de " +"los metadatos." #: ../Doc/library/shutil.rst:360 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``shutil.move`` with arguments " "``src``, ``dst``." msgstr "" +"Genera un :ref:`evento de auditoría ` ``shutil.move`` con " +"argumentos ``src``, ``dst``." #: ../Doc/library/shutil.rst:361 msgid "" "Added explicit symlink handling for foreign filesystems, thus adapting it to " "the behavior of GNU's :program:`mv`. Now returns *dst*." msgstr "" +"Se añadió el manejo explícito de enlaces simbólicos para sistemas de " +"archivos extranjeros, de manera que se adapta al comportamiento del :program:" +"`mv` del GNU. Ahora devuelve *dst*." #: ../Doc/library/shutil.rst:366 msgid "Added the *copy_function* keyword argument." -msgstr "" +msgstr "Se agregó el argumento de keyword *copy_function*." #: ../Doc/library/shutil.rst:376 msgid "" @@ -472,56 +686,70 @@ msgid "" "with the attributes *total*, *used* and *free*, which are the amount of " "total, used and free space, in bytes. *path* may be a file or a directory." msgstr "" +"Devuelve las estadísticas de uso de disco sobre la ruta de acceso dada como " +"un :term:`named tuple` con los atributos *total*, *used* y *free*, que son " +"las cantidades del espacio total, el usado y el libre, en bytes. *path* " +"puede ser un archivo o un directorio." #: ../Doc/library/shutil.rst:383 msgid "On Windows, *path* can now be a file or directory." -msgstr "" +msgstr "En Windows, *path* ahora puede ser un archivo o un directorio." #: ../Doc/library/shutil.rst:386 msgid ":ref:`Availability `: Unix, Windows." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows." #: ../Doc/library/shutil.rst:390 msgid "Change owner *user* and/or *group* of the given *path*." -msgstr "" +msgstr "Cambia el propietario *user* y/o *group* de la *ruta* dada." #: ../Doc/library/shutil.rst:392 msgid "" "*user* can be a system user name or a uid; the same applies to *group*. At " "least one argument is required." msgstr "" +"*user* puede ser un nombre usuario de sistema o un UID (identificador de " +"usuario); lo mismo aplica a *group*. Se requiere al menos un argumento." #: ../Doc/library/shutil.rst:395 msgid "See also :func:`os.chown`, the underlying function." -msgstr "" +msgstr "Véase también :func:`os.chown`, la función subyacente." #: ../Doc/library/shutil.rst:398 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``shutil.chown`` with arguments " "``path``, ``user``, ``group``." msgstr "" +"Genera un :ref:`evento de auditoría ` ``shutil.chown`` con " +"argumentos ``path``, ``user``, ``group``." #: ../Doc/library/shutil.rst:400 msgid ":ref:`Availability `: Unix." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix." #: ../Doc/library/shutil.rst:406 msgid "" "Return the path to an executable which would be run if the given *cmd* was " "called. If no *cmd* would be called, return ``None``." msgstr "" +"Devuelve la ruta de acceso a un ejecutable que se ejecutaría si el *cmd* " +"dado se invoca. Si no se invoca a *cmd*, devuelve ``None``." #: ../Doc/library/shutil.rst:409 msgid "" "*mode* is a permission mask passed to :func:`os.access`, by default " "determining if the file exists and executable." msgstr "" +"*mode* es una máscara de permiso que se pasa a :func:`os.access`, que " +"determinar por defecto si el archivo existe y es ejecutable." #: ../Doc/library/shutil.rst:412 msgid "" "When no *path* is specified, the results of :func:`os.environ` are used, " "returning either the \"PATH\" value or a fallback of :attr:`os.defpath`." msgstr "" +"Cuando no se especifica *path*, se usan los resultados de :func:`os.environ` " +"y se devuelve el valor de \"PATH\" o una reserva de :attr:`os.defpath`." #: ../Doc/library/shutil.rst:415 msgid "" @@ -533,12 +761,22 @@ msgid "" "``PATHEXT`` to know that it should look for ``python.exe`` within the *path* " "directories. For example, on Windows::" msgstr "" +"En Windows, el directorio actual siempre se antepone a *path*, " +"independientemente de si usa el valor predeterminado o si tú provees el tuyo " +"propio, que es el comportamiento que el comando *shell* usa cuando encuentra " +"ejecutables. Además, al encontrar el *cmd* en el *path*, se comprueba la " +"variable de entorno ``PATHEXT``. Por ejemplo, si invocas ``shutil." +"which(\"python\")``, :func:`which` buscará ``PATHEXT`` para saber si debe " +"buscar ``python.exe`` dentro de los directorios *path*. Por ejemplo, en " +"Windows::" #: ../Doc/library/shutil.rst:428 msgid "" "The :class:`bytes` type is now accepted. If *cmd* type is :class:`bytes`, " "the result type is also :class:`bytes`." msgstr "" +"Ahora se acepta el tipo :class:`bytes`. Si el tipo *cmd* es :class:`bytes`, " +"el tipo resultante también es :class:`bytes`." #: ../Doc/library/shutil.rst:434 msgid "" @@ -546,10 +784,13 @@ msgid "" "operation. For :func:`copytree`, the exception argument is a list of 3-" "tuples (*srcname*, *dstname*, *exception*)." msgstr "" +"Esta excepción recopila las excepciones que se generan durante una operación " +"de varios archivos. Para :func:`copytree`, el argumento de excepción es una " +"lista de 3 tuplas (*scrname*, *dstname*, *exception*)." #: ../Doc/library/shutil.rst:441 msgid "Platform-dependent efficient copy operations" -msgstr "" +msgstr "Operaciones de copia eficientes dependientes de la plataforma" #: ../Doc/library/shutil.rst:443 msgid "" @@ -560,14 +801,23 @@ msgid "" "operation occurs within the kernel, avoiding the use of userspace buffers in " "Python as in \"``outfd.write(infd.read())``\"." msgstr "" +"A partir de Python 3.8, todas las funciones que incluyen una copia de " +"archivo (:func:`copyfile`, :func:`copy`, :func:`copy2`, :func:`copytree`, y :" +"func:`move`) puede usar llamadas al sistema \"copia rápida\" para poder " +"copiar el archivo de forma más eficiente (véase :issue:`33671`). \"copia " +"rápida\" significa que la operación de copia ocurre dentro del núcleo, " +"evitando el uso de búferes de espacio de usuario en Python como en \"``outfd." +"write(infd.read())``\"." #: ../Doc/library/shutil.rst:450 msgid "On macOS `fcopyfile`_ is used to copy the file content (not metadata)." msgstr "" +"En macOS, se usar `fcopyfile`_ para copiar el contenido del archivo (pero no " +"los metadatos)." #: ../Doc/library/shutil.rst:452 msgid "On Linux :func:`os.sendfile` is used." -msgstr "" +msgstr "En Linux, se usa :func:`os.sendfile`." #: ../Doc/library/shutil.rst:454 msgid "" @@ -575,6 +825,9 @@ msgid "" "instead of 64 KiB) and a :func:`memoryview`-based variant of :func:`shutil." "copyfileobj` is used." msgstr "" +"En Windows, :func:`shutil.copyfile` usa un tamaño de búfer predeterminado " +"más grande (1 MiB en lugar de 64 KiB) y se usa una variante de :func:`shutil." +"copyfileobj` basada en :func:`memoryview`." #: ../Doc/library/shutil.rst:458 msgid "" @@ -582,10 +835,13 @@ msgid "" "file then shutil will silently fallback on using less efficient :func:" "`copyfileobj` function internally." msgstr "" +"Si ocurre un error en la operación de copia rápida y no se ha escrito ningún " +"dato en el archivo de destino, entonces shutil recurrirá silenciosamente a " +"usar la función :func:`copyfileobj` menos eficiente internamente." #: ../Doc/library/shutil.rst:467 msgid "copytree example" -msgstr "" +msgstr "ejemplo de *copytree*" #: ../Doc/library/shutil.rst:469 msgid "" @@ -593,24 +849,31 @@ msgid "" "described above, with the docstring omitted. It demonstrates many of the " "other functions provided by this module. ::" msgstr "" +"Este ejemplo es la implementación de la función :func:`copytree` , descripta " +"arriba, con la cadena de documentación omitida. Demuestra muchas de las " +"otras funciones provistas por este módulo. ::" #: ../Doc/library/shutil.rst:504 msgid "Another example that uses the :func:`ignore_patterns` helper::" -msgstr "" +msgstr "Otro ejemplo que usa el auxiliar:func:`ignore_patterns`::" #: ../Doc/library/shutil.rst:510 msgid "" "This will copy everything except ``.pyc`` files and files or directories " "whose name starts with ``tmp``." msgstr "" +"Esto copiará todo excepto archivos ``.pyc`` y archivos o directorios cuyo " +"nombre comience con ``tmp``." #: ../Doc/library/shutil.rst:513 msgid "Another example that uses the *ignore* argument to add a logging call::" msgstr "" +"Otro ejemplo que usa el argumento *ignore* para agregar una llamada a " +"iniciar sesión::" #: ../Doc/library/shutil.rst:528 msgid "rmtree example" -msgstr "" +msgstr "ejemplo de rmtree" #: ../Doc/library/shutil.rst:530 msgid "" @@ -619,24 +882,31 @@ msgid "" "clear the readonly bit and reattempt the remove. Any subsequent failure will " "propagate. ::" msgstr "" +"Este ejemplo muestra como eliminar un árbol de directorio en Windows donde " +"algunos de los archivos tienen configurado su *bit* de sólo lectura. Usa la " +"*onerror callback* para limpiar el *bit* de sólo lectura y reintentar " +"eliminarlo. Cualquier fallo que le siga, se propagará. ::" #: ../Doc/library/shutil.rst:548 msgid "Archiving operations" -msgstr "" +msgstr "Operaciones de archivado" #: ../Doc/library/shutil.rst:552 msgid "Added support for the *xztar* format." -msgstr "" +msgstr "Se agregó soporte para el formato *xztar*." #: ../Doc/library/shutil.rst:556 msgid "" "High-level utilities to create and read compressed and archived files are " "also provided. They rely on the :mod:`zipfile` and :mod:`tarfile` modules." msgstr "" +"Se proveen también las utilidades de alto nivel para crear y leer archivos " +"comprimidos y archivados. Utilizan para esto los módulos :mod:`zipfile` y :" +"mod:`tarfile`." #: ../Doc/library/shutil.rst:561 msgid "Create an archive file (such as zip or tar) and return its name." -msgstr "" +msgstr "Crea un documento de archivado (como zip o tar) y devuelve su nombre." #: ../Doc/library/shutil.rst:563 msgid "" @@ -646,97 +916,130 @@ msgid "" "`zlib` module is available), \"bztar\" (if the :mod:`bz2` module is " "available), or \"xztar\" (if the :mod:`lzma` module is available)." msgstr "" +"*base_name* es el nombre del archivo a crear, incluyendo la ruta, menos " +"cualquier extensión que sea específica de formato. *format* es el formato de " +"archivo: uno de *zip* (si el módulo :mod:`zlib` está disponible), \"tar\", " +"\"gztar\" (si el módulo :mod:`zlib` está disponible), \"bztar\" (si el " +"módulo :mod:`bz2` está disponible), o \"xztar\" (si el módulo :mod:`lzma`)." #: ../Doc/library/shutil.rst:569 msgid "" "*root_dir* is a directory that will be the root directory of the archive; " "for example, we typically chdir into *root_dir* before creating the archive." msgstr "" +"*root_dir* es un directorio que será el directorio raíz del archivo; por " +"ejemplo, iremos al directorio (*chdir*) a *root_dir* antes de crear el " +"archivo." #: ../Doc/library/shutil.rst:573 msgid "" "*base_dir* is the directory where we start archiving from; i.e. *base_dir* " "will be the common prefix of all files and directories in the archive." msgstr "" +"*base_dir* es el directorio desde donde iniciamos el archivado ; por " +"ejemplo, *base_dir* será el prefijo común para todos los archivos y " +"directorios en el archivo." #: ../Doc/library/shutil.rst:577 msgid "*root_dir* and *base_dir* both default to the current directory." -msgstr "" +msgstr "*root_dir* y *base_dir* irán por defecto al directorio actual." #: ../Doc/library/shutil.rst:579 msgid "" "If *dry_run* is true, no archive is created, but the operations that would " "be executed are logged to *logger*." msgstr "" +"If *dry_run* es verdadero, no se crea un archivo, pero las operaciones que " +"se ejecutarán están registradas en *logger*." #: ../Doc/library/shutil.rst:582 msgid "" "*owner* and *group* are used when creating a tar archive. By default, uses " "the current owner and group." msgstr "" +"*owner* y *group* se usan al crear un archivador tar. Por defecto, usa el " +"propietario y el grupo actual." #: ../Doc/library/shutil.rst:585 msgid "" "*logger* must be an object compatible with :pep:`282`, usually an instance " "of :class:`logging.Logger`." msgstr "" +"*logger* debe ser un objeto compatible con :pep:`282`, usualmente una " +"instancia de :class:`logging.Logger`." #: ../Doc/library/shutil.rst:588 msgid "The *verbose* argument is unused and deprecated." -msgstr "" +msgstr "El argumento *verbose* está fuera de uso y es obsoleto." #: ../Doc/library/shutil.rst:591 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``shutil.make_archive`` with " "arguments ``base_name``, ``format``, ``root_dir``, ``base_dir``." msgstr "" +"Genera un :ref:`evento de auditoría ` ``shutil.make_archive`` con " +"argumentos ``base_name``, ``format``, ``root_dir``, ``base_dir``." #: ../Doc/library/shutil.rst:592 msgid "" "The modern pax (POSIX.1-2001) format is now used instead of the legacy GNU " "format for archives created with ``format=\"tar\"``." msgstr "" +"El formato de *pax* moderno (POSIX.1-2001) se usa ahora en lugar del formato " +"de legado GNU para archivadores creados con ``format=\"tar\"``." #: ../Doc/library/shutil.rst:599 msgid "" "Return a list of supported formats for archiving. Each element of the " "returned sequence is a tuple ``(name, description)``." msgstr "" +"Devuelve una lista de formatos admitidos para archivado. Cada elemento de " +"una secuencia devuelta es una tupla ``(name, description)``." #: ../Doc/library/shutil.rst:602 ../Doc/library/shutil.rst:684 msgid "By default :mod:`shutil` provides these formats:" -msgstr "" +msgstr "Por defecto, :mod:`shutil` provee los siguientes formatos:" #: ../Doc/library/shutil.rst:604 msgid "*zip*: ZIP file (if the :mod:`zlib` module is available)." -msgstr "" +msgstr "*zip*: archivo ZIP (si el módulo :mod:`zlib` está disponible)." #: ../Doc/library/shutil.rst:605 msgid "" "*tar*: Uncompressed tar file. Uses POSIX.1-2001 pax format for new archives." msgstr "" +"*tar*: archivo tar sin comprimir. Utiliza POSIX.1-2001 formato pax para " +"archivos nuevos." #: ../Doc/library/shutil.rst:606 ../Doc/library/shutil.rst:689 msgid "*gztar*: gzip'ed tar-file (if the :mod:`zlib` module is available)." msgstr "" +"*gztar*: archivo tar comprimido con gzip (si el módulo :mod:`zlib` está " +"disponible)." #: ../Doc/library/shutil.rst:607 ../Doc/library/shutil.rst:690 msgid "*bztar*: bzip2'ed tar-file (if the :mod:`bz2` module is available)." msgstr "" +"*bztar*: archivo tar comprimido con bzip2 (si el módulo :mod:`bz2` está " +"disponible)." #: ../Doc/library/shutil.rst:608 ../Doc/library/shutil.rst:691 msgid "*xztar*: xz'ed tar-file (if the :mod:`lzma` module is available)." msgstr "" +"*xztar*: archivo tar comprimido con xz (si el módulo :mod:`lzma` está " +"disponible)." #: ../Doc/library/shutil.rst:610 msgid "" "You can register new formats or provide your own archiver for any existing " "formats, by using :func:`register_archive_format`." msgstr "" +"Puedes registrar formatos nuevos o proporcionar tu propio archivador para " +"cualquier formato existente, usando :func:`register_archive_format`." #: ../Doc/library/shutil.rst:616 msgid "Register an archiver for the format *name*." -msgstr "" +msgstr "Registra un archivador para el formato *name*." #: ../Doc/library/shutil.rst:618 msgid "" @@ -746,32 +1049,46 @@ msgid "" "Further arguments are passed as keyword arguments: *owner*, *group*, " "*dry_run* and *logger* (as passed in :func:`make_archive`)." msgstr "" +"*function* es el invocable que se usará para desempacar archivos. El " +"invocable recibirá el *base_name* del archivo para crearlo, seguido por " +"*base_dir* (que cae por defecto en :data:`os.curdir`) para comenzar a " +"archivar desde allí. Otros argumentos se pasan como argumentos de palabras " +"clave: *owner*, *group*, *dry_run* y *logger* (como se pasa en :func:" +"`make_archive`)." #: ../Doc/library/shutil.rst:624 msgid "" "If given, *extra_args* is a sequence of ``(name, value)`` pairs that will be " "used as extra keywords arguments when the archiver callable is used." msgstr "" +"Si está dado, *extra_args* es una secuencia de pares ``(name, value)`` que " +"se usarán como argumentos de palabras clave extra cuando se usa el " +"archivador invocable." #: ../Doc/library/shutil.rst:627 msgid "" "*description* is used by :func:`get_archive_formats` which returns the list " "of archivers. Defaults to an empty string." msgstr "" +"*description* se usa por :func:`get_archive_formats` que devuelve la lista " +"de archivadores. Cae por defecto en una cadena de caracteres vacía." #: ../Doc/library/shutil.rst:633 msgid "Remove the archive format *name* from the list of supported formats." msgstr "" +"Elimina el formato de archivo *name* de la lista de formatos admitidos." #: ../Doc/library/shutil.rst:638 msgid "Unpack an archive. *filename* is the full path of the archive." -msgstr "" +msgstr "Desempaqueta un archivo. *filename* es la ruta completa del archivo." #: ../Doc/library/shutil.rst:640 msgid "" "*extract_dir* is the name of the target directory where the archive is " "unpacked. If not provided, the current working directory is used." msgstr "" +"*extract_dir* es el nombre del directorio donde se desempaca el archivo. Si " +"no está provisto, se usa el nombre del directorio actual." #: ../Doc/library/shutil.rst:643 msgid "" @@ -781,16 +1098,24 @@ msgid "" "the archive file name extension and see if an unpacker was registered for " "that extension. In case none is found, a :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" +"*format* es el formato de archivo: uno de \"zip\", \"tar\", \"gztar\", " +"\"bztar\", or \"xztar\". O cualquier otra formato registrado con :func:" +"`register_unpack_format`. Si no está provisto, :func:`unpack_archive` usará " +"la extensión de archivo del archivador y verá si se registró un desempacador " +"para esa extensión. En caso de que no se encuentre ninguno, se genera un :" +"exc:`ValueError`." #: ../Doc/library/shutil.rst:651 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``shutil.unpack_archive`` with " "arguments ``filename``, ``extract_dir``, ``format``." msgstr "" +"Se genera un :ref:`evento de auditoría ` ``shutil.unpack_archive`` " +"con argumentos ``filename``, ``extract_dir``, ``format``." #: ../Doc/library/shutil.rst:652 msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *filename* and *extract_dir*." -msgstr "" +msgstr "Acepta un :term:`path-like object` como *filename* y *extract_dir*." #: ../Doc/library/shutil.rst:658 msgid "" @@ -798,6 +1123,9 @@ msgid "" "*extensions* is a list of extensions corresponding to the format, like ``." "zip`` for Zip files." msgstr "" +"Registra un formato de desempaque. *name* es el nombre del formato y " +"*extensions* es una lista de extensiones que corresponden al formato, como " +"``.zip`` para archivos .zip." #: ../Doc/library/shutil.rst:662 msgid "" @@ -805,66 +1133,83 @@ msgid "" "callable will receive the path of the archive, followed by the directory the " "archive must be extracted to." msgstr "" +"*function* es el invocable que se usará para desempacar archivadores. El " +"invocable recibirá la ruta del archivador, seguida del directorio al que el " +"archivador debe extraerse." #: ../Doc/library/shutil.rst:666 msgid "" "When provided, *extra_args* is a sequence of ``(name, value)`` tuples that " "will be passed as keywords arguments to the callable." msgstr "" +"Cuando está dado, *extra_args* es una secuencia de tuplas ``(name, value)`` " +"que se pasarán como argumentos de palabra clave al invocable." #: ../Doc/library/shutil.rst:669 msgid "" "*description* can be provided to describe the format, and will be returned " "by the :func:`get_unpack_formats` function." msgstr "" +"*description* se puede proporcionar para describir el formato y será " +"devuelto por la función :func:`get_unpack_formats`." #: ../Doc/library/shutil.rst:675 msgid "Unregister an unpack format. *name* is the name of the format." msgstr "" +"Anula el registro del formato de desempaque. *name* es el nombre del formato." #: ../Doc/library/shutil.rst:680 msgid "" "Return a list of all registered formats for unpacking. Each element of the " "returned sequence is a tuple ``(name, extensions, description)``." msgstr "" +"Devuelve una lista de todos los formatos registrados para desempaquetar. " +"Cada elemento de la secuencia es una tupla `(name, extensions, " +"description)``." #: ../Doc/library/shutil.rst:686 msgid "" "*zip*: ZIP file (unpacking compressed files works only if the corresponding " "module is available)." msgstr "" +"*zip*: archivo zip (desempaquetar archivos comprimidos funciona solo si el " +"módulo correspondiente está disponible)." #: ../Doc/library/shutil.rst:688 msgid "*tar*: uncompressed tar file." -msgstr "" +msgstr "*tar*: archivo tar sin comprimir." #: ../Doc/library/shutil.rst:693 msgid "" "You can register new formats or provide your own unpacker for any existing " "formats, by using :func:`register_unpack_format`." msgstr "" +"Puedes registrar formatos nuevos o proporcionar tu propio desempaquetado " +"para cualquier formato existente, usando :func:`register_unpack_format`." #: ../Doc/library/shutil.rst:700 msgid "Archiving example" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de archivado" #: ../Doc/library/shutil.rst:702 msgid "" "In this example, we create a gzip'ed tar-file archive containing all files " "found in the :file:`.ssh` directory of the user::" msgstr "" +"En este ejemplo, creamos un archivo tar de tipo gzip que contiene todos los " +"archivos que se encuentran en el directorio :file:`.ssh` del usuario::" #: ../Doc/library/shutil.rst:712 msgid "The resulting archive contains:" -msgstr "" +msgstr "El archivo resultante contiene:" #: ../Doc/library/shutil.rst:728 msgid "Querying the size of the output terminal" -msgstr "" +msgstr "Obtén el tamaño de la terminal de salida" #: ../Doc/library/shutil.rst:732 msgid "Get the size of the terminal window." -msgstr "" +msgstr "Obtén el tamaño de la ventana de la terminal." #: ../Doc/library/shutil.rst:734 msgid "" @@ -872,6 +1217,9 @@ msgid "" "``LINES`` respectively, is checked. If the variable is defined and the value " "is a positive integer, it is used." msgstr "" +"Para cada una de las dos dimensiones, se comprueba la variable de entorno " +"``COLUMNS`` y ``LINES`` respectivamente. Si la variable está definida y el " +"valor es un entero positivo, se utiliza." #: ../Doc/library/shutil.rst:738 msgid "" @@ -879,6 +1227,9 @@ msgid "" "terminal connected to :data:`sys.__stdout__` is queried by invoking :func:" "`os.get_terminal_size`." msgstr "" +"Cuando `COLUMNS`` o ``LINES`` no está definido, como suele ocurrir, la " +"terminal conectada a :data:`sys.__stdout__` se consulta invocando :func:`os." +"get_terminal_size`." #: ../Doc/library/shutil.rst:742 msgid "" @@ -888,13 +1239,22 @@ msgid "" "defaults to ``(80, 24)`` which is the default size used by many terminal " "emulators." msgstr "" +"Si el tamaño de la terminal no se puede consultar correctamente, ya sea " +"porque el sistema no admite consultas o porque no estamos conectados a una " +"terminal, se usa el valor dado en el parámetro ``fallback``. ``fallback`` " +"tiene por defecto ``(80, 24)``, que es el tamaño por defecto que se usa en " +"muchos emuladores de terminal." #: ../Doc/library/shutil.rst:748 msgid "The value returned is a named tuple of type :class:`os.terminal_size`." msgstr "" +"El valor devuelto es una tupla con su respectivo nombre, de tipo :class:`os." +"terminal_size`." #: ../Doc/library/shutil.rst:750 msgid "" "See also: The Single UNIX Specification, Version 2, `Other Environment " "Variables`_." msgstr "" +"Véase también: *The Single UNIX Specification*, Versión 2, `Other " +"Environment Variables`_."