diff --git a/dict b/dict index 58ff8bfafc..f8a850e401 100644 --- a/dict +++ b/dict @@ -268,8 +268,10 @@ backtick bash batch bdist +big +little +endian Big -big-endian bin bloqueante booleano @@ -443,6 +445,7 @@ get gid glob globals +globalmente go goto granularidad @@ -576,6 +579,7 @@ mod modularidad monoespaciada monofásica +monolingüe monitorearon mortem muestrea @@ -585,6 +589,8 @@ multifásica multifase multihilo multilínea +multilingüe +multilingües multidimensionales naif nonlocal @@ -721,6 +727,7 @@ recompilarse recordarle recursión recursivamente +RedHat redefinida recursivo recurrencia diff --git a/library/gettext.po b/library/gettext.po index 8ba9518f3a..1f3f264ebf 100644 --- a/library/gettext.po +++ b/library/gettext.po @@ -6,27 +6,29 @@ # Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-07 23:17+0200\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ../Doc/library/gettext.rst:2 msgid ":mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services" -msgstr "" +msgstr ":mod:`gettext` --- Servicios de internacionalización multilingües" #: ../Doc/library/gettext.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/gettext.py`" -msgstr "" +msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/gettext.py`" #: ../Doc/library/gettext.rst:14 msgid "" @@ -38,15 +40,25 @@ msgid "" "messages in one natural language, and provide a catalog of translated " "messages for running under different natural languages." msgstr "" +"El módulo :mod:`gettext` proporciona servicios de internacionalización " +"(I18N) y localización (L10N) para sus módulos y aplicaciones Python. Admite " +"tanto la API del catálogo de mensajes GNU :program:`gettext` como una API " +"basada en clases de nivel superior que puede ser más apropiada para los " +"archivos Python. La interfaz que se describe a continuación le permite " +"escribir sus mensajes de módulo y aplicación en un idioma natural, y " +"proporcionar un catálogo de mensajes traducidos para ejecutar en diferentes " +"idiomas naturales." #: ../Doc/library/gettext.rst:22 msgid "" "Some hints on localizing your Python modules and applications are also given." msgstr "" +"También se dan algunas sugerencias para localizar sus módulos y aplicaciones " +"Python." #: ../Doc/library/gettext.rst:26 msgid "GNU :program:`gettext` API" -msgstr "" +msgstr "GNU API :program:`gettext`" #: ../Doc/library/gettext.rst:28 msgid "" @@ -58,6 +70,13 @@ msgid "" "module, or if your application needs to switch languages on the fly, you " "probably want to use the class-based API instead." msgstr "" +"El módulo :mod:`gettext` define la siguiente API, que es muy similar al " +"programa GNU :program:`gettext` API. Si usa esta API, afectará la traducción " +"de toda su aplicación a nivel mundial. A menudo, esto es lo que desea si su " +"aplicación es monolingüe, y la elección del idioma depende de la " +"configuración regional de su usuario. Si está localizando un módulo de " +"Python, o si su aplicación necesita cambiar idiomas sobre la marcha, " +"probablemente desee utilizar la API basada en clases." #: ../Doc/library/gettext.rst:39 msgid "" @@ -68,12 +87,20 @@ msgid "" "`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` " "respectively." msgstr "" +"Enlaza (*bind*) el *domain* al directorio de configuración regional " +"*localedir*. Más concretamente, :mod:`gettext` buscará archivos binarios :" +"file:`.mo` para el dominio dado usando la ruta (en Unix): :file:`{localedir}/" +"{language}/LC_MESSAGES /{domain}.mo`, donde se busca *language* en las " +"variables de entorno :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:" +"`LC_MESSAGES` y :envvar:`LANG` respectivamente." #: ../Doc/library/gettext.rst:45 msgid "" "If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* " "is returned. [#]_" msgstr "" +"Si *localedir* se omite o es ``None``, se retorna el enlace actual para " +"*domain*. [#]_" #: ../Doc/library/gettext.rst:51 msgid "" @@ -82,6 +109,10 @@ msgid "" "func:`ldngettext` functions. If *codeset* is omitted, then the current " "binding is returned." msgstr "" +"Enlaza (*bind*) el *domain* al *codeset*, cambiando la codificación de las " +"cadenas de bytes retornadas por las funciones :func:`lgettext`, :func:" +"`ldgettext`, :func:`lngettext` y :func:`ldngettext`. Si se omite *codeset*, " +"se retorna el enlace (*binding*) actual." #: ../Doc/library/gettext.rst:61 msgid "" @@ -89,6 +120,9 @@ msgid "" "the current global domain is returned, otherwise the global domain is set to " "*domain*, which is returned." msgstr "" +"Cambia o consulta el dominio global actual. Si *domain* es ``None``, se " +"devuelve el dominio global actual; de lo contrario, el dominio global se " +"establece en *domain*, que se retorna." #: ../Doc/library/gettext.rst:69 msgid "" @@ -96,11 +130,16 @@ msgid "" "domain, language, and locale directory. This function is usually aliased " "as :func:`_` in the local namespace (see examples below)." msgstr "" +"Retorna la traducción localizada de *message*, en función del dominio global " +"actual, el idioma y el directorio de configuración regional. Esta función " +"generalmente tiene un alias como :func:`_` en el espacio de nombres local " +"(ver ejemplos a continuación)." #: ../Doc/library/gettext.rst:76 msgid "" "Like :func:`.gettext`, but look the message up in the specified *domain*." msgstr "" +"Como :func:`.gettext`, pero busque el mensaje en el *domain* especificado." #: ../Doc/library/gettext.rst:81 msgid "" @@ -109,6 +148,11 @@ msgid "" "languages have more than two plural forms). If no translation is found, " "return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise." msgstr "" +"Como :func:`.gettext`, pero considere formas plurales. Si se encuentra una " +"traducción, aplique la fórmula plural a *n* y retorna el mensaje resultante " +"(algunos idiomas tienen más de dos formas plurales). Si no se encuentra " +"ninguna traducción, devuelve *singular* if *n* es 1; retorna *plural* de lo " +"contrario." #: ../Doc/library/gettext.rst:86 msgid "" @@ -119,11 +163,18 @@ msgid "" "precise syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a " "variety of languages." msgstr "" +"La fórmula Plural se toma del encabezado del catálogo. Es una expresión C o " +"Python que tiene una variable libre *n*; la expresión se evalúa como el " +"índice del plural en el catálogo. Consulte `la documentación de GNU gettext " +"`__ para conocer " +"la sintaxis precisa que se utilizará en archivos :file:`.po` y las fórmulas " +"para un variedad de idiomas." #: ../Doc/library/gettext.rst:96 msgid "" "Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*." msgstr "" +"Como :func:`ngettext`, pero busque el mensaje en el *domain* especificado." #: ../Doc/library/gettext.rst:104 msgid "" @@ -131,6 +182,9 @@ msgid "" "is, :func:`gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext`, :func:`dngettext`), " "but the translation is restricted to the given message *context*." msgstr "" +"Similar a las funciones correspondientes sin la ``p`` en el prefijo (es " +"decir, :func:`gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext`, :func:" +"`dngettext`), pero la traducción está restringida al mensaje dado *context*." #: ../Doc/library/gettext.rst:116 msgid "" @@ -140,6 +194,11 @@ msgid "" "encoding if no other encoding was explicitly set with :func:" "`bind_textdomain_codeset`." msgstr "" +"Equivalente a las funciones correspondientes sin el prefijo ``l`` (:func:`." +"gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext` y :func:`dngettext`), pero la " +"traducción se devuelve como una cadena de bytes codificada en la " +"codificación del sistema preferida si no se estableció explícitamente otra " +"codificación con :func:`bind_textdomain_codeset`." #: ../Doc/library/gettext.rst:124 msgid "" @@ -150,20 +209,29 @@ msgid "" "may get unexpected Unicode-related exceptions if there are encoding problems " "with the translated strings." msgstr "" +"Estas funciones deben evitarse en Python 3, ya que devuelven bytes " +"codificados. Es mucho mejor usar alternativas que devuelvan cadenas Unicode, " +"ya que la mayoría de las aplicaciones de Python querrán manipular el texto " +"legible por humanos como cadenas en lugar de bytes. Además, es posible que " +"obtenga excepciones inesperadas relacionadas con Unicode si hay problemas de " +"codificación con las cadenas traducidas." #: ../Doc/library/gettext.rst:134 msgid "" "Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, " "but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented." msgstr "" +"Tenga en cuenta que GNU :program:`gettext` también define un método :func:" +"`dcgettext`, pero esto no se consideró útil, por lo que actualmente no está " +"implementado." #: ../Doc/library/gettext.rst:137 msgid "Here's an example of typical usage for this API::" -msgstr "" +msgstr "Aquí hay un ejemplo del uso típico de esta API::" #: ../Doc/library/gettext.rst:148 msgid "Class-based API" -msgstr "" +msgstr "API basada en clases" #: ../Doc/library/gettext.rst:150 msgid "" @@ -175,6 +243,13 @@ msgid "" "strings. Instances of this class can also install themselves in the built-in " "namespace as the function :func:`_`." msgstr "" +"La API basada en clases del módulo :mod:`gettext` le brinda más flexibilidad " +"y mayor comodidad que la API GNU :program:`gettext`. Es la forma recomendada " +"de localizar sus aplicaciones y módulos de Python. :mod:`!gettext` define " +"una clase :class:`GNUTranslations` que implementa el análisis de archivos de " +"formato GNU :file:`.mo`, y tiene métodos para devolver cadenas. Las " +"instancias de esta clase también pueden instalarse en el espacio de nombres " +"incorporado como la función :func:`_`." #: ../Doc/library/gettext.rst:160 msgid "" @@ -183,6 +258,10 @@ msgid "" "*localedir* is as in :func:`bindtextdomain`. Optional *languages* is a list " "of strings, where each string is a language code." msgstr "" +"Esta función implementa el algoritmo de búsqueda de archivos estándar :file:" +"`.mo`. Toma un *domain*, idéntico al que toma :func:`textdomain`. Opcional " +"*localedir* es como en :func:`bindtextdomain`. *languages* opcionales es una " +"lista de cadenas, donde cada cadena es un código de idioma." #: ../Doc/library/gettext.rst:165 msgid "" @@ -194,16 +273,26 @@ msgid "" "contain a colon separated list of languages, which will be split on the " "colon to produce the expected list of language code strings." msgstr "" +"Si no se proporciona *localedir*, se utiliza el directorio de configuración " +"regional predeterminado del sistema. [#]_ Si no se proporcionan *languages*, " +"se buscan las siguientes variables de entorno: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:" +"`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, y :envvar:`LANG`. El primero que devuelve " +"un valor no vacío se usa para la variable *languages*. Las variables de " +"entorno deben contener una lista de idiomas separados por dos puntos, que se " +"dividirá en dos puntos para producir la lista esperada de cadenas de código " +"de idioma." #: ../Doc/library/gettext.rst:173 msgid "" ":func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates " "through them, searching for an existing file built of these components:" msgstr "" +":func:`find` luego expande y normaliza los idiomas, y luego los itera, " +"buscando un archivo existente construido con estos componentes:" #: ../Doc/library/gettext.rst:176 msgid ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`" -msgstr "" +msgstr ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`" #: ../Doc/library/gettext.rst:178 msgid "" @@ -212,6 +301,10 @@ msgid "" "list of all file names, in the order in which they appear in the languages " "list or the environment variables." msgstr "" +"El primer nombre de archivo que existe es devuelto por :func:`find`. Si no " +"se encuentra dicho archivo, se devuelve ``None``. Si se proporciona *all*, " +"retorna una lista de todos los nombres de archivo, en el orden en que " +"aparecen en la lista de idiomas o las variables de entorno." #: ../Doc/library/gettext.rst:186 msgid "" @@ -224,6 +317,15 @@ msgid "" "change the charset used to encode translated strings in the :meth:" "`~NullTranslations.lgettext` and :meth:`~NullTranslations.lngettext` methods." msgstr "" +"Retorna una instancia de :class:`*Translations` basada en *domain*, " +"*localedir* y *languages*, que primero se pasan a :func:`find` para obtener " +"una lista del archivo asociado de rutas :file:`.mo`. Instancias con idéntico " +"nombres de archivo :file:`.mo` se almacenan en caché. La clase real " +"instanciada es *class_* si se proporciona, de lo contrario :class:" +"`GNUTranslations`. El constructor de la clase debe tomar un solo argumento :" +"term:`file object`. Si se proporciona, *codeset* cambiará el juego de " +"caracteres utilizado para codificar cadenas traducidas en los métodos :meth:" +"`~NullTranslations.lgettext` y :meth:`~NullTranslations.lngettext`." #: ../Doc/library/gettext.rst:196 msgid "" @@ -232,6 +334,10 @@ msgid "" "translation object from the cache; the actual instance data is still shared " "with the cache." msgstr "" +"Si se encuentran varios archivos, los archivos posteriores se utilizan como " +"retrocesos para los anteriores. Para permitir la configuración de la " +"reserva, :func:`copy.copy` se utiliza para clonar cada objeto de traducción " +"del caché; los datos de la instancia real aún se comparten con el caché." #: ../Doc/library/gettext.rst:201 msgid "" @@ -239,14 +345,17 @@ msgid "" "*fallback* is false (which is the default), and returns a :class:" "`NullTranslations` instance if *fallback* is true." msgstr "" +"Si no se encuentra el archivo :file:`.mo`, esta función genera :exc:" +"`OSError` si *fallback* es falso (que es el valor predeterminado) y retorna " +"una instancia de :class:`NullTranslations` si *fallback* is verdadero." #: ../Doc/library/gettext.rst:205 msgid ":exc:`IOError` used to be raised instead of :exc:`OSError`." -msgstr "" +msgstr ":exc:`IOError` solía aparecer en lugar de :exc:`OSError`." #: ../Doc/library/gettext.rst:209 ../Doc/library/gettext.rst:232 msgid "The *codeset* parameter." -msgstr "" +msgstr "El parámetro *codeset*." #: ../Doc/library/gettext.rst:214 msgid "" @@ -254,12 +363,17 @@ msgid "" "on *domain*, *localedir*, and *codeset* which are passed to the function :" "func:`translation`." msgstr "" +"Esto instala la función :func:`_` en el espacio de nombres incorporado de " +"Python, basado en *domain*, *localedir* y *codeset* que se pasan a la " +"función :func:`translation`." #: ../Doc/library/gettext.rst:218 msgid "" "For the *names* parameter, please see the description of the translation " "object's :meth:`~NullTranslations.install` method." msgstr "" +"Para el parámetro *names*, consulte la descripción del método del objeto de " +"traducción :meth:`~NullTranslations.install`." #: ../Doc/library/gettext.rst:221 msgid "" @@ -267,6 +381,9 @@ msgid "" "candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_` " "function, like this::" msgstr "" +"Como se ve a continuación, generalmente marca las cadenas en su aplicación " +"que son candidatas para la traducción, envolviéndolas en una llamada a la " +"función :func:`_`, como esta::" #: ../Doc/library/gettext.rst:227 msgid "" @@ -274,10 +391,13 @@ msgid "" "builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your " "application." msgstr "" +"Para mayor comodidad, desea que la función :func:`_` se instale en el " +"espacio de nombres integrado de Python, para que sea fácilmente accesible en " +"todos los módulos de su aplicación." #: ../Doc/library/gettext.rst:236 msgid "The :class:`NullTranslations` class" -msgstr "" +msgstr "La clase :class:`NullTranslations`" #: ../Doc/library/gettext.rst:238 msgid "" @@ -287,6 +407,12 @@ msgid "" "the basic interface you can use to write your own specialized translation " "classes. Here are the methods of :class:`!NullTranslations`:" msgstr "" +"Las clases de traducción son las que realmente implementan la traducción de " +"cadenas de mensajes del archivo fuente original a cadenas de mensajes " +"traducidas. La clase base utilizada por todas las clases de traducción es :" +"class:`NullTranslations`; Esto proporciona la interfaz básica que puede " +"utilizar para escribir sus propias clases de traducción especializadas. " +"Estos son los métodos de :class:`!NullTranslations`:" #: ../Doc/library/gettext.rst:247 msgid "" @@ -296,14 +422,24 @@ msgid "" "through :meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is " "not ``None``." msgstr "" +"Toma un término opcional :term:`file object` *fp*, que es ignorado por la " +"clase base. Inicializa las variables de instancia \"protegidas\" *_info* y " +"*_charset* que se establecen mediante clases derivadas, así como " +"*_fallback*, que se establece a través de :meth:`add_fallback`. Luego llama " +"a ``self._parse(fp)`` if *fp* no es ``None``." #: ../Doc/library/gettext.rst:255 +#, fuzzy msgid "" "No-op in the base class, this method takes file object *fp*, and reads the " "data from the file, initializing its message catalog. If you have an " "unsupported message catalog file format, you should override this method to " "parse your format." msgstr "" +"No operativo en la clase base, este método toma el objeto de archivo *fp* y " +"lee los datos del archivo, inicializando su catálogo de mensajes. Si tiene " +"un formato de archivo de catálogo de mensajes no admitido, debe anular este " +"método para analizar su formato." #: ../Doc/library/gettext.rst:263 msgid "" @@ -311,12 +447,17 @@ msgid "" "translation object should consult the fallback if it cannot provide a " "translation for a given message." msgstr "" +"Agrega *fallback* como el objeto de respaldo para el objeto de traducción " +"actual. Un objeto de traducción debe consultar la reserva si no puede " +"proporcionar una traducción para un mensaje dado." #: ../Doc/library/gettext.rst:270 msgid "" "If a fallback has been set, forward :meth:`!gettext` to the fallback. " "Otherwise, return *message*. Overridden in derived classes." msgstr "" +"Si se ha establecido una reserva, reenvíe :meth:`!gettext` a la reserva. De " +"lo contrario, retorna *message*. Anulado en clases derivadas." #: ../Doc/library/gettext.rst:276 msgid "" @@ -324,18 +465,25 @@ msgid "" "Otherwise, return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise. " "Overridden in derived classes." msgstr "" +"Si se ha establecido una reserva, reenvíe :meth:`!ngettext` a la reserva. De " +"lo contrario, retorna *singular* si *n* es 1; volver *plural* de lo " +"contrario. Anulado en clases derivadas." #: ../Doc/library/gettext.rst:283 msgid "" "If a fallback has been set, forward :meth:`pgettext` to the fallback. " "Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes." msgstr "" +"Si se ha establecido una reserva, reenvía :meth:`pgettext` a la reserva. De " +"lo contrario, retorna el mensaje traducido. Anulado en clases derivadas." #: ../Doc/library/gettext.rst:291 msgid "" "If a fallback has been set, forward :meth:`npgettext` to the fallback. " "Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes." msgstr "" +"Si se ha establecido una reserva, reenvía :meth:`npgettext` a la reserva. De " +"lo contrario, retorna el mensaje traducido. Anulado en clases derivadas." #: ../Doc/library/gettext.rst:300 msgid "" @@ -344,38 +492,50 @@ msgid "" "encoding was explicitly set with :meth:`set_output_charset`. Overridden in " "derived classes." msgstr "" +"Equivalente a :meth:`.gettext` y :meth:`.ngettext`, pero la traducción se " +"retorna como una cadena de bytes codificada en la codificación del sistema " +"preferida si no se estableció explícitamente ninguna codificación con :meth:" +"`set_output_charset`. Anulado en clases derivadas." #: ../Doc/library/gettext.rst:307 ../Doc/library/gettext.rst:463 msgid "" "These methods should be avoided in Python 3. See the warning for the :func:" "`lgettext` function." msgstr "" +"Estos métodos deben evitarse en Python 3. Consulte la advertencia para la " +"función :func:`lgettext`." #: ../Doc/library/gettext.rst:315 msgid "" "Return the \"protected\" :attr:`_info` variable, a dictionary containing the " "metadata found in the message catalog file." msgstr "" +"Devuelve la variable \"*protected*\" :attr:`_info`, un diccionario que " +"contiene los metadatos encontrados en el archivo del catálogo de mensajes." #: ../Doc/library/gettext.rst:321 msgid "Return the encoding of the message catalog file." -msgstr "" +msgstr "Retorna la codificación del archivo de catálogo de mensajes." #: ../Doc/library/gettext.rst:326 msgid "" "Return the encoding used to return translated messages in :meth:`.lgettext` " "and :meth:`.lngettext`." msgstr "" +"Retorna la codificación utilizada para devolver mensajes traducidos en :meth:" +"`.lgettext` y :meth:`.lngettext`." #: ../Doc/library/gettext.rst:334 msgid "Change the encoding used to return translated messages." -msgstr "" +msgstr "Cambiar la codificación utilizada para devolver mensajes traducidos." #: ../Doc/library/gettext.rst:341 msgid "" "This method installs :meth:`.gettext` into the built-in namespace, binding " "it to ``_``." msgstr "" +"Este método instala :meth:`.gettext` en el espacio de nombres incorporado, " +"vinculándolo a ``_``." #: ../Doc/library/gettext.rst:344 msgid "" @@ -384,6 +544,11 @@ msgid "" "to :func:`_`. Supported names are ``'gettext'``, ``'ngettext'``, " "``'pgettext'``, ``'npgettext'``, ``'lgettext'``, and ``'lngettext'``." msgstr "" +"Si se proporciona el parámetro *names*, debe ser una secuencia que contenga " +"los nombres de las funciones que desea instalar en el espacio de nombres " +"incorporado además de :func:`_`. Los nombres admitidos son ``'gettext'``, " +"``'ngettext'``, ``'pgettext'``, ``'npgettext'``, ``'lgettext'``, y " +"``'lngettext'``." #: ../Doc/library/gettext.rst:349 msgid "" @@ -393,20 +558,28 @@ msgid "" "localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use " "this code to make :func:`_` available to their module::" msgstr "" +"Tenga en cuenta que esta es solo una forma, aunque la más conveniente, para " +"que la función :func:`_` esté disponible para su aplicación. Debido a que " +"afecta a toda la aplicación globalmente, y específicamente al espacio de " +"nombres incorporado, los módulos localizados nunca deberían instalarse :func:" +"`_`. En su lugar, deberían usar este código para hacer que :func:`_` esté " +"disponible para su módulo::" #: ../Doc/library/gettext.rst:359 msgid "" "This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only " "affects calls within this module." msgstr "" +"Esto pone :func:`_` solo en el espacio de nombres global del módulo y, por " +"lo tanto, solo afecta las llamadas dentro de este módulo." #: ../Doc/library/gettext.rst:362 msgid "Added ``'pgettext'`` and ``'npgettext'``." -msgstr "" +msgstr "Se agregó ``'pgettext'`` y ``'npgettext'``." #: ../Doc/library/gettext.rst:367 msgid "The :class:`GNUTranslations` class" -msgstr "" +msgstr "La clase :class:`GNUTranslations`" #: ../Doc/library/gettext.rst:369 msgid "" @@ -415,6 +588,10 @@ msgid "" "`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files " "in both big-endian and little-endian format." msgstr "" +"El módulo :mod:`gettext` proporciona una clase adicional derivada de :class:" +"`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. Esta clase anula :meth:" +"`_parse` para permitir la lectura de formato GNU :program:`gettext` " +"archivos :archivo:`.mo` en formato big-endian y little-endian." #: ../Doc/library/gettext.rst:374 msgid "" @@ -428,18 +605,34 @@ msgid "" "then all message ids and message strings read from the catalog are converted " "to Unicode using this encoding, else ASCII is assumed." msgstr "" +":class:`GNUTranslations` analiza los metadatos opcionales del catálogo de " +"traducción. Es una convención con GNU :program:`gettext` para incluir " +"metadatos como la traducción de la cadena vacía. Estos metadatos están en " +"estilos pares :rfc:`822`\\ ``key: value``, y deben contener la clave " +"``Project-Id-Version``. Si se encuentra la clave ``Content-Type``, entonces " +"la propiedad ``charset`` se usa para inicializar la variable de instancia " +"\"*protected*\" :attr:`_charset`, con el valor predeterminado ``None`` si no " +"se encuentra. Si se especifica la codificación del juego de caracteres, " +"todos los identificadores de mensajes y las cadenas de mensajes leídos del " +"catálogo se convierten a Unicode utilizando esta codificación, de lo " +"contrario se asume ASCII." #: ../Doc/library/gettext.rst:384 msgid "" "Since message ids are read as Unicode strings too, all :meth:`*gettext` " "methods will assume message ids as Unicode strings, not byte strings." msgstr "" +"Dado que los identificadores de mensaje también se leen como cadenas " +"Unicode, todos los métodos :meth:`*gettext` asumirán los identificadores de " +"mensaje como cadenas Unicode, no cadenas de bytes." #: ../Doc/library/gettext.rst:387 msgid "" "The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as " -"the \"protected\" :attr:`_info` instance variable." +"the \"*protected*\" :attr:`_info` instance variable." msgstr "" +"El conjunto completo de pares clave/valor se coloca en un diccionario y se " +"establece como la variable de instancia \"protegida\" :attr:`_info`." #: ../Doc/library/gettext.rst:390 msgid "" @@ -447,11 +640,16 @@ msgid "" "is unexpected, or if other problems occur while reading the file, " "instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise :exc:`OSError`." msgstr "" +"Si el número mágico del archivo :file:`.mo` no es válido, el número de " +"versión principal es inesperado, o si se producen otros problemas al leer el " +"archivo, se crea una instancia de :class:`GNUTranslations` puede generar :" +"exc:`OSError`." #: ../Doc/library/gettext.rst:396 msgid "" "The following methods are overridden from the base class implementation:" msgstr "" +"Los siguientes métodos se anulan desde la implementación de la clase base:" #: ../Doc/library/gettext.rst:400 msgid "" @@ -461,6 +659,11 @@ msgid "" "fallback's :meth:`~NullTranslations.gettext` method. Otherwise, the " "*message* id is returned." msgstr "" +"Busca el *message* id en el catálogo y retorna la cadena de caracteres de " +"mensaje correspondiente, como una cadena Unicode. Si no hay una entrada en " +"el catálogo para el *message* id, y se ha establecido una retroceso " +"(*fallback*), la búsqueda se reenvía al método de retroceso :meth:" +"`~NullTranslations.gettext`. De lo contrario, se retorna el *message* id." #: ../Doc/library/gettext.rst:409 msgid "" @@ -468,6 +671,10 @@ msgid "" "id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine " "which plural form to use. The returned message string is a Unicode string." msgstr "" +"Realiza una búsqueda de formas plurales de una identificación de mensaje. " +"*singular* se usa como la identificación del mensaje para fines de búsqueda " +"en el catálogo, mientras que *n* se usa para determinar qué forma plural " +"usar. La cadena del mensaje devuelto es una cadena de caracteres Unicode." #: ../Doc/library/gettext.rst:413 msgid "" @@ -476,10 +683,14 @@ msgid "" "ngettext` method. Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and " "*plural* is returned in all other cases." msgstr "" +"Si la identificación del mensaje no se encuentra en el catálogo y se " +"especifica una reserva, la solicitud se reenvía al método de reserva :meth:" +"`~NullTranslations.ngettext`. De lo contrario, cuando *n* es 1 se retorna " +"*singular*, y *plural* se retorna en todos los demás casos." #: ../Doc/library/gettext.rst:418 msgid "Here is an example::" -msgstr "" +msgstr "Aquí hay un ejemplo::" #: ../Doc/library/gettext.rst:430 msgid "" @@ -489,6 +700,12 @@ msgid "" "the look up is forwarded to the fallback's :meth:`pgettext` method. " "Otherwise, the *message* id is returned." msgstr "" +"Busca el *context* y *message* id en el catálogo y retorna la cadena de de " +"caracteres mensaje correspondiente, como una cadena de caracteres Unicode. " +"Si no hay ninguna entrada en el catálogo para el *message* id y *context*, y " +"se ha establecido un retroceso (*fallback*), la búsqueda se reenvía al " +"método de retroceso :meth:`pgettext`. De lo contrario, se retorna el " +"*message* id." #: ../Doc/library/gettext.rst:441 msgid "" @@ -496,6 +713,10 @@ msgid "" "id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine " "which plural form to use." msgstr "" +"Realiza una búsqueda de formas plurales de una identificación de mensaje. " +"*singular* se usa como la identificación del mensaje para fines de búsqueda " +"en el catálogo, mientras que *n* se usa para determinar qué forma plural " +"usar." #: ../Doc/library/gettext.rst:445 msgid "" @@ -504,6 +725,10 @@ msgid "" "method. Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is " "returned in all other cases." msgstr "" +"Si la identificación del mensaje para *context* no se encuentra en el " +"catálogo y se especifica una reserva, la solicitud se reenvía al método de " +"reserva :meth:`npgettext`. De lo contrario, cuando *n * es 1 se retorna " +"*singular*, y *plural* se retorna en todos los demás casos." #: ../Doc/library/gettext.rst:456 msgid "" @@ -512,10 +737,14 @@ msgid "" "encoding was explicitly set with :meth:`~NullTranslations." "set_output_charset`." msgstr "" +"Equivalente a :meth:`.gettext` y :meth:`.ngettext`, pero la traducción se " +"devuelve como una cadena de bytes codificada en la codificación del sistema " +"preferida si no se estableció explícitamente ninguna codificación con :meth:" +"`~NullTranslations.set_output_charset`." #: ../Doc/library/gettext.rst:470 msgid "Solaris message catalog support" -msgstr "" +msgstr "Soporte de catálogo de mensajes de Solaris" #: ../Doc/library/gettext.rst:472 msgid "" @@ -523,22 +752,29 @@ msgid "" "but since no documentation can be found on this format, it is not supported " "at this time." msgstr "" +"El sistema operativo Solaris define su propio formato de archivo binario :" +"file:`.mo`, pero como no se puede encontrar documentación sobre este " +"formato, no es compatible en este momento." #: ../Doc/library/gettext.rst:478 msgid "The Catalog constructor" -msgstr "" +msgstr "El constructor del catálogo" #: ../Doc/library/gettext.rst:482 msgid "" "GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but " "this version has a slightly different API. Its documented usage was::" msgstr "" +"GNOME usa una versión del módulo :mod:`gettext` de James Henstridge, pero " +"esta versión tiene una API ligeramente diferente. Su uso documentado fue::" #: ../Doc/library/gettext.rst:490 msgid "" "For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an " "alias for the :func:`translation` function described above." msgstr "" +"Para la compatibilidad con este módulo anterior, la función :func:`Catalog` " +"es un alias para la función :func:`translation` descrita anteriormente." #: ../Doc/library/gettext.rst:493 msgid "" @@ -546,10 +782,13 @@ msgid "" "supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so " "is not currently supported." msgstr "" +"Una diferencia entre este módulo y el de Henstridge: sus objetos de catálogo " +"admitían el acceso a través de una API de mapeo, pero esto parece estar sin " +"usar y, por lo tanto, actualmente no es compatible." #: ../Doc/library/gettext.rst:499 msgid "Internationalizing your programs and modules" -msgstr "" +msgstr "Internacionalizando sus programas y módulos" #: ../Doc/library/gettext.rst:501 msgid "" @@ -559,25 +798,35 @@ msgid "" "and cultural habits. In order to provide multilingual messages for your " "Python programs, you need to take the following steps:" msgstr "" +"La internacionalización (I18N) se refiere a la operación mediante la cual un " +"programa conoce varios idiomas. La localización (L10N) se refiere a la " +"adaptación de su programa, una vez internacionalizado, al idioma local y los " +"hábitos culturales. Para proporcionar mensajes multilingües para sus " +"programas de Python, debe seguir los siguientes pasos:" #: ../Doc/library/gettext.rst:507 msgid "" "prepare your program or module by specially marking translatable strings" msgstr "" +"prepare su programa o módulo marcando especialmente cadenas traducibles" #: ../Doc/library/gettext.rst:509 msgid "" "run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs" msgstr "" +"ejecuta un conjunto de herramientas sobre tus archivos marcados para generar " +"catálogos de mensajes sin procesar" #: ../Doc/library/gettext.rst:511 msgid "create language-specific translations of the message catalogs" -msgstr "" +msgstr "crear traducciones específicas del idioma de los catálogos de mensajes" #: ../Doc/library/gettext.rst:513 msgid "" "use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated" msgstr "" +"use el módulo :mod:`gettext` para que las cadenas de caracteres de mensajes " +"se traduzcan correctamente" #: ../Doc/library/gettext.rst:515 msgid "" @@ -586,6 +835,10 @@ msgid "" "wrapping it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. " "For example::" msgstr "" +"Para preparar su código para I18N, debe mirar todas las cadenas en sus " +"archivos. Cualquier cadena que deba traducirse debe marcarse envolviéndola " +"en ``_('...')`` --- es decir, una llamada a la función :func:`_`. Por " +"ejemplo::" #: ../Doc/library/gettext.rst:524 msgid "" @@ -593,6 +846,9 @@ msgid "" "candidate for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are " "not." msgstr "" +"En este ejemplo, la cadena de caracteres ``'writing a log message'`` está " +"marcada como candidata para la traducción, mientras que las cadenas ``'mylog." +"txt'`` y ``'w'`` no lo están." #: ../Doc/library/gettext.rst:527 msgid "" @@ -606,6 +862,16 @@ msgid "" "available as part of his `po-utils package `__." msgstr "" +"Existen algunas herramientas para extraer las cadenas destinadas a la " +"traducción. El programa GNU original :program:`gettext` solo admitía el " +"código fuente C o C++, pero su versión extendida :program:`xgettext` escanea " +"el código escrito en varios idiomas, incluido Python, para encontrar cadenas " +"marcadas como traducibles. `Babel `__ es una " +"biblioteca de internacionalización de Python que incluye un script :file:" +"`pybabel` para extraer y compilar catálogos de mensajes. El programa de " +"*François Pinard* llamado :program:`xpot` hace un trabajo similar y está " +"disponible como parte de su paquete `po-utils `__." #: ../Doc/library/gettext.rst:537 msgid "" @@ -619,6 +885,16 @@ msgid "" "with GNU :program:`msgfmt`. With these two programs, you may not need the " "GNU :program:`gettext` package to internationalize your Python applications.)" msgstr "" +"(Python también incluye versiones de Python puro de estos programas, " +"llamadas :program:`pygettext.py` y :program:`msgfmt.py`; algunas " +"distribuciones de Python las instalarán por usted. :program:`pygettext.py` " +"es similar a :program:`xgettext`, pero solo entiende el código fuente de " +"Python y no puede manejar otros lenguajes de programación como C o C++. :" +"program:`pygettext.py` admite una interfaz de línea de comandos similar a :" +"program:`xgettext`; para detalles sobre su uso, ejecute ``pygettext.py --" +"help``. :program:`msgfmt.py` es binario compatible con GNU :program:" +"`msgfmt`. Con estos dos programas, es posible que no necesite el paquete " +"GNU :program:`gettext` para internacionalizar sus aplicaciones Python.)" #: ../Doc/library/gettext.rst:549 msgid "" @@ -627,6 +903,11 @@ msgid "" "files that contain every marked string in the source code, along with a " "placeholder for the translated versions of these strings." msgstr "" +":program:`xgettext`, :program:`pygettext`, y herramientas similares generan " +"archivos :file:`.po` que son catálogos de mensajes. Son archivos " +"estructurados legibles por humanos que contienen cada cadena marcada en el " +"código fuente, junto con un marcador de posición para las versiones " +"traducidas de estas cadenas." #: ../Doc/library/gettext.rst:555 msgid "" @@ -638,6 +919,13 @@ msgid "" "mo` files are used by the :mod:`gettext` module for the actual translation " "processing at run-time." msgstr "" +"Las copias de estos archivos :file:`.po` se entregan a los traductores " +"humanos individuales que escriben traducciones para cada lenguaje natural " +"compatible. Envían las versiones completas específicas del idioma como un " +"archivo :file:`.po` que se compila en un archivo binario :" +"file:`.mo` de lectura mecánica utilizando el programa :program:`msgfmt` . " +"Los archivos :file:`.mo` son utilizados por el módulo :mod:`gettext` para el " +"procesamiento de traducción real en tiempo de ejecución." #: ../Doc/library/gettext.rst:564 msgid "" @@ -645,17 +933,26 @@ msgid "" "are internationalizing a single module or your entire application. The next " "two sections will discuss each case." msgstr "" +"Como use el módulo :mod:`gettext` en su código depende de si está " +"internacionalizando un solo módulo o toda su aplicación. Las siguientes dos " +"secciones discutirán cada caso." #: ../Doc/library/gettext.rst:570 +#, fuzzy msgid "Localizing your module" -msgstr "" +msgstr "Agregar configuración regional a su módulo" #: ../Doc/library/gettext.rst:572 +#, fuzzy msgid "" "If you are localizing your module, you must take care not to make global " "changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU :program:" "`gettext` API but instead the class-based API." msgstr "" +"Si está aplicando configuración regional a su módulo, debe tener cuidado de " +"no realizar cambios globales, por ejemplo, al espacio de nombres " +"incorporado. No debe usar la API GNU :program:`gettext` sino la API basada " +"en clases." #: ../Doc/library/gettext.rst:576 msgid "" @@ -664,34 +961,49 @@ msgid "" "in GNU :program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of " "your module::" msgstr "" +"Digamos que su módulo se llama \"spam\" y los diversos archivos :file:`.mo` " +"de traducciones del lenguaje natural del módulo residen en :file:`/usr/share/" +"locale` en formato GNU :program:`gettext`. Esto es lo que pondría en la " +"parte superior de su módulo::" #: ../Doc/library/gettext.rst:587 +#, fuzzy msgid "Localizing your application" -msgstr "" +msgstr "Agregar configuración regional a su aplicación" #: ../Doc/library/gettext.rst:589 +#, fuzzy msgid "" "If you are localizing your application, you can install the :func:`_` " "function globally into the built-in namespace, usually in the main driver " "file of your application. This will let all your application-specific files " "just use ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file." msgstr "" +"Si está aplicando configuración regional a su aplicación, puede instalar la " +"función :func:`_` globalmente en el espacio de nombres incorporado, " +"generalmente en el archivo del controlador principal de su aplicación. Esto " +"permitirá que todos sus archivos específicos de la aplicación solo usen " +"``_('...')`` sin tener que instalarlo explícitamente en cada archivo." #: ../Doc/library/gettext.rst:594 msgid "" "In the simple case then, you need only add the following bit of code to the " "main driver file of your application::" msgstr "" +"En el caso simple, entonces, solo necesita agregar el siguiente bit de " +"código al archivo del controlador principal de su aplicación:" #: ../Doc/library/gettext.rst:600 msgid "" "If you need to set the locale directory, you can pass it into the :func:" "`install` function::" msgstr "" +"Si necesita establecer el directorio de configuración regional, puede " +"pasarlo a la función :func:`install`::" #: ../Doc/library/gettext.rst:608 msgid "Changing languages on the fly" -msgstr "" +msgstr "Cambiar idiomas sobre la marcha" #: ../Doc/library/gettext.rst:610 msgid "" @@ -699,10 +1011,13 @@ msgid "" "want to create multiple translation instances and then switch between them " "explicitly, like so::" msgstr "" +"Si su programa necesita admitir muchos idiomas al mismo tiempo, es posible " +"que desee crear varias instancias de traducción y luego cambiar entre ellas " +"explícitamente, de esta manera:" #: ../Doc/library/gettext.rst:631 msgid "Deferred translations" -msgstr "" +msgstr "Traducciones diferidas" #: ../Doc/library/gettext.rst:633 msgid "" @@ -710,6 +1025,10 @@ msgid "" "Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer " "actual translation until later. A classic example is::" msgstr "" +"En la mayoría de las situaciones de codificación, las cadenas se traducen " +"donde se codifican. Sin embargo, ocasionalmente, debe marcar cadenas para la " +"traducción, pero diferir la traducción real hasta más tarde. Un ejemplo " +"clásico es::" #: ../Doc/library/gettext.rst:646 msgid "" @@ -717,10 +1036,12 @@ msgid "" "translatable, but you don't actually want to translate them until they are " "printed." msgstr "" +"Aquí, desea marcar las cadenas en la lista de ``animals`` como traducibles, " +"pero en realidad no desea traducirlas hasta que se impriman." #: ../Doc/library/gettext.rst:650 msgid "Here is one way you can handle this situation::" -msgstr "" +msgstr "Aquí hay una manera de manejar esta situación:" #: ../Doc/library/gettext.rst:666 msgid "" @@ -730,6 +1051,11 @@ msgid "" "command). Take care, though if you have a previous definition of :func:`_` " "in the local namespace." msgstr "" +"Esto funciona porque la definición ficticia de :func:`_` simplemente retorna " +"la cadena sin cambios. Y esta definición ficticia anulará temporalmente " +"cualquier definición de :func:`_` en el espacio de nombres incorporado " +"(hasta el comando :keyword:`del`). Sin embargo, tenga cuidado si tiene una " +"definición previa de :func:`_` en el espacio de nombres local." #: ../Doc/library/gettext.rst:672 msgid "" @@ -737,10 +1063,13 @@ msgid "" "translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter is not " "a string literal." msgstr "" +"Tenga en cuenta que el segundo uso de :func:`_` no identificará \"a\" como " +"traducible al programa :program:`gettext`, porque el parámetro no es un " +"literal de cadena." #: ../Doc/library/gettext.rst:676 msgid "Another way to handle this is with the following example::" -msgstr "" +msgstr "Otra forma de manejar esto es con el siguiente ejemplo:" #: ../Doc/library/gettext.rst:690 msgid "" @@ -753,10 +1082,18 @@ msgid "" "totally arbitrary; it could have just as easily been :func:" "`MarkThisStringForTranslation`." msgstr "" +"En este caso, está marcando cadenas traducibles con la función :func:`N_`, " +"que no entrará en conflicto con ninguna definición de :func:`_`. Sin " +"embargo, deberá enseñar a su programa de extracción de mensajes a buscar " +"cadenas traducibles marcadas con :func:`N_`. :program:`xgettext`, :program:" +"`pygettext`, ``pybabel extract``, y :program:`xpot` todos soportan esto " +"mediante el uso de :option:`!-k` interruptor de línea de comando. La " +"elección de :func:`N_` aquí es totalmente arbitraria; podría haber sido " +"igual de fácil :func:`MarkThisStringForTranslation`." #: ../Doc/library/gettext.rst:701 msgid "Acknowledgements" -msgstr "" +msgstr "Agradecimientos" #: ../Doc/library/gettext.rst:703 msgid "" @@ -764,42 +1101,45 @@ msgid "" "previous implementations, and valuable experience to the creation of this " "module:" msgstr "" +"Las siguientes personas contribuyeron con código, comentarios, sugerencias " +"de diseño, implementaciones anteriores y una valiosa experiencia para la " +"creación de este módulo:" #: ../Doc/library/gettext.rst:706 msgid "Peter Funk" -msgstr "" +msgstr "*Peter Funk*" #: ../Doc/library/gettext.rst:708 msgid "James Henstridge" -msgstr "" +msgstr "*James Henstridge*" #: ../Doc/library/gettext.rst:710 msgid "Juan David Ibáñez Palomar" -msgstr "" +msgstr "*Juan David Ibáñez Palomar*" #: ../Doc/library/gettext.rst:712 msgid "Marc-André Lemburg" -msgstr "" +msgstr "*Marc-André Lemburg*" #: ../Doc/library/gettext.rst:714 msgid "Martin von Löwis" -msgstr "" +msgstr "Martin von Löwis" #: ../Doc/library/gettext.rst:716 msgid "François Pinard" -msgstr "" +msgstr "*François Pinard*" #: ../Doc/library/gettext.rst:718 msgid "Barry Warsaw" -msgstr "" +msgstr "*Barry Warsaw*" #: ../Doc/library/gettext.rst:720 msgid "Gustavo Niemeyer" -msgstr "" +msgstr "*Gustavo Niemeyer*" #: ../Doc/library/gettext.rst:723 msgid "Footnotes" -msgstr "" +msgstr "Notas al pie" #: ../Doc/library/gettext.rst:724 msgid "" @@ -811,7 +1151,14 @@ msgid "" "call :func:`bindtextdomain` with an explicit absolute path at the start of " "your application." msgstr "" +"El directorio de configuración regional predeterminado depende del sistema; " +"por ejemplo, en RedHat Linux es :file:`/usr/share/locale`, pero en Solaris " +"es :file:`/usr/lib/locale`. El módulo :mod:`gettext` no intenta admitir " +"estos valores predeterminados dependientes del sistema; en cambio, su valor " +"predeterminado es :file:`{sys.base_prefix}/share/locale` (ver :data:`sys." +"base_prefix`). Por esta razón, siempre es mejor llamar a :func:" +"`bindtextdomain` con una ruta absoluta explícita al inicio de su aplicación." #: ../Doc/library/gettext.rst:732 msgid "See the footnote for :func:`bindtextdomain` above." -msgstr "" +msgstr "Vea la nota al pie de página para :func:`bindtextdomain` arriba."