diff --git a/distutils/examples.po b/distutils/examples.po index fa94df6362..edba8d56a3 100644 --- a/distutils/examples.po +++ b/distutils/examples.po @@ -6,23 +6,25 @@ # Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-14 12:24-0500\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: ../Doc/distutils/examples.rst:5 msgid "Distutils Examples" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de Distutils" #: ../Doc/distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3 msgid "" @@ -30,6 +32,10 @@ msgid "" "documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html " "independently covers all of the relevant information currently included here." msgstr "" +"Este documento se conserva únicamente hasta que la documentación de " +"``setuptools`` en https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools." +"html cubra de forma independiente toda la información relevante actualmente " +"aquí incluida." #: ../Doc/distutils/examples.rst:9 msgid "" @@ -37,19 +43,24 @@ msgid "" "distutils. Additional information about using distutils can be found in the " "Distutils Cookbook." msgstr "" +"Este capitulo provee varios ejemplos básicos para ayudar a comenzar con " +"distutils. Información adicional sobre el uso de distutils puede ser " +"encontrado en el Distutils Cookbook." #: ../Doc/distutils/examples.rst:16 msgid "`Distutils Cookbook `_" msgstr "" +"`Distutils Cookbook `_" #: ../Doc/distutils/examples.rst:17 msgid "" "Collection of recipes showing how to achieve more control over distutils." msgstr "" +"Colección de recetas que muestran como lograr mayor control sobre distutils." #: ../Doc/distutils/examples.rst:23 msgid "Pure Python distribution (by module)" -msgstr "" +msgstr "Distribución de Python pura (por módulo)" #: ../Doc/distutils/examples.rst:25 msgid "" @@ -57,12 +68,18 @@ msgid "" "live in a particular package, you can specify them individually using the " "``py_modules`` option in the setup script." msgstr "" +"Si solo distribuyes un par de módulos, especialmente si no viven en un " +"paquete en particular, puedes especificarlos individualmente usando la " +"opción ``py_modules`` en el script de instalación." #: ../Doc/distutils/examples.rst:29 msgid "" "In the simplest case, you'll have two files to worry about: a setup script " "and the single module you're distributing, :file:`foo.py` in this example::" msgstr "" +"En el caso más simple, tendrás dos archivos de los cuales preocuparte: un " +"script de instalación y el único modulo que estás distribuyendo, en este " +"ejemplo :file:`foo.py`::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:36 msgid "" @@ -70,6 +87,9 @@ msgid "" "root directory.) A minimal setup script to describe this situation would " "be::" msgstr "" +"(En todos los diagramas en esta sección, ** se referirá al directorio " +"raíz de la distribución.) Un script de instalación mínimo para describir " +"esta situación seria::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:45 msgid "" @@ -79,6 +99,12 @@ msgid "" "convention to follow). However, the distribution name is used to generate " "filenames, so you should stick to letters, digits, underscores, and hyphens." msgstr "" +"Observe que el nombre de la distribución esta especificada de forma " +"independiente con la opción ``name``, y no hay ninguna regla que diga que " +"tiene que ser el mismo que el nombre del único modulo de la distribución " +"(aunque probablemente sea una buena convención a seguir). Sin embargo, el " +"nombre de la distribución es usado para generar nombres de archivo, así que " +"deberías limitarte a letras, dígitos, guión bajo, y guiones." #: ../Doc/distutils/examples.rst:51 msgid "" @@ -86,10 +112,13 @@ msgid "" "eg. if you're distributing modules :mod:`foo` and :mod:`bar`, your setup " "might look like this::" msgstr "" +"Dado que ``py_modules`` es una lista, puedes por supuesto especificar " +"múltiples módulos, por ejemplo, si estás distribuyendo los módulos :mod:" +"`foo` y :mod:`bar`, tu configuración podría verse así::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:60 msgid "and the setup script might be ::" -msgstr "" +msgstr "y el script de instalación podría ser::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:68 msgid "" @@ -97,10 +126,13 @@ msgid "" "enough modules to do that, it's probably easier to specify modules by " "package rather than listing them individually." msgstr "" +"Puedes poner los archivos fuente de los módulos en otro directorio, pero si " +"tienes suficientes módulos para hacerlo, probablemente sea mas fácil " +"especificar los módulos por paquete en lugar de enumerarlos individualmente." #: ../Doc/distutils/examples.rst:76 msgid "Pure Python distribution (by package)" -msgstr "" +msgstr "Distribución de Python pura (por paquete)" #: ../Doc/distutils/examples.rst:78 msgid "" @@ -111,26 +143,38 @@ msgid "" "package, and that works the same as any other package (except that you don't " "have to have an :file:`__init__.py` file)." msgstr "" +"Si tienes más de un par de módulos para distribuir, especialmente si están " +"en múltiples paquetes, probablemente sea más fácil especificar paquetes " +"completos en lugar de módulos individuales. Esto funciona incluso si sus " +"módulos no están en un paquete; solo puedes decirle a los Distutils que " +"procese los módulos desde el paquete raíz, y eso funciona igual que " +"cualquier otro paquete (excepto que no tiene que tener un archivo :file:" +"`__init__.py`." #: ../Doc/distutils/examples.rst:85 msgid "The setup script from the last example could also be written as ::" msgstr "" +"El script de instalación del último ejemplo también podría ser escrito como::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:93 msgid "(The empty string stands for the root package.)" -msgstr "" +msgstr "(La cadena de caracteres vacía representa el paquete raíz.)" #: ../Doc/distutils/examples.rst:95 msgid "" "If those two files are moved into a subdirectory, but remain in the root " "package, e.g.::" msgstr "" +"Si esos dos archivos son movidos a un subdirectorio, pero permanecen en el " +"paquete raíz, por ejemplo::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:103 msgid "" "then you would still specify the root package, but you have to tell the " "Distutils where source files in the root package live::" msgstr "" +"entonces seguirías especificando el paquete raíz, pero tienes que decirle a " +"los Distutils dónde viven los archivos fuente del paquete raíz::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:113 msgid "" @@ -139,12 +183,18 @@ msgid "" "`bar` modules belong in package :mod:`foobar`, one way to layout your source " "tree is ::" msgstr "" +"No obstante, lo mas típico es que quieras distribuir múltiples módulos en el " +"mismo paquete (o en subpaquetes). Por ejemplo, si los módulos :mod:`foo` y :" +"mod:`bar` pertenecen al paquete :mod:`foobar`, una forma de diseñar su " +"estructura fuente es::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:125 msgid "" "This is in fact the default layout expected by the Distutils, and the one " "that requires the least work to describe in your setup script::" msgstr "" +"Este es, de hecho, la distribución por defecto esperada por los Distutils, y " +"la que requiere menos trabajo para describir en su script de instalación::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:134 msgid "" @@ -152,24 +202,30 @@ msgid "" "you need to use the ``package_dir`` option again. For example, if the :file:" "`src` directory holds modules in the :mod:`foobar` package::" msgstr "" +"Si quieres poner módulos en directorios no nombrados por su paquete, " +"entonces necesitas usar la opción ``package_dir`` otra vez. Por ejemplo, si " +"el directorio :file:`src` contiene los módulos en el paquete :mod:`foobar`::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:145 msgid "an appropriate setup script would be ::" -msgstr "" +msgstr "un script de instalación apropiado sería::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:154 msgid "" "Or, you might put modules from your main package right in the distribution " "root::" msgstr "" +"O, podrías poner módulos de tu paquete principal justo en la raíz de la " +"distribución::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:163 msgid "in which case your setup script would be ::" -msgstr "" +msgstr "en cuyo caso tu script de instalación sería::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:172 msgid "(The empty string also stands for the current directory.)" msgstr "" +"(La cadena de caracteres vacía también representa el directorio actual.)" #: ../Doc/distutils/examples.rst:174 msgid "" @@ -179,14 +235,20 @@ msgid "" "figure out which directories correspond to Python packages by looking for :" "file:`__init__.py` files.) Thus, if the default layout grows a sub-package::" msgstr "" +"Si tienes subpaquetes, deben ser listados explícitamente en ``packages``, " +"pero cualquier entrada en ``package_dir`` se extiende automáticamente a los " +"subpaquetes. (En otras palabras, los Distutils *no* escanean tu estructura " +"fuente, intentando descubrir que directorios corresponden a los paquetes de " +"Python buscando por archivos :file:`__init__.py`.) Por lo tanto, si la " +"distribución por defecto hace crece un subpaquete::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:190 msgid "then the corresponding setup script would be ::" -msgstr "" +msgstr "entonces el script de instalación correspondiente sería::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:202 msgid "Single extension module" -msgstr "" +msgstr "Módulo de extensión única" #: ../Doc/distutils/examples.rst:204 msgid "" @@ -195,46 +257,62 @@ msgid "" "only affects the source for pure Python modules. The simplest case, a " "single extension module in a single C source file, is::" msgstr "" +"Los módulos de extensión son especificados usando la opción ``ext_modules``. " +"``package_dir`` no tiene efecto sobre donde se encuentren los archivos " +"fuente de la extensión; solo afecta a la fuente de los módulos de Python " +"puro. El mas simple caso, un único modulo de extensión en un único archivo " +"fuente de C, es::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:213 msgid "" "If the :mod:`foo` extension belongs in the root package, the setup script " "for this could be ::" msgstr "" +"Si la extensión :mod:`foo` pertenece al paquete raíz, el script de " +"instalación para este podría ser::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:223 msgid "If the extension actually belongs in a package, say :mod:`foopkg`, then" msgstr "" +"Si la extensión realmente pertenece a un paquete, digamos :mod:`foopkg`, " +"entonces" #: ../Doc/distutils/examples.rst:225 msgid "" "With exactly the same source tree layout, this extension can be put in the :" "mod:`foopkg` package simply by changing the name of the extension::" msgstr "" +"Con exactamente la misma distribución del árbol fuente, esta extensión puede " +"ser puesta en el paquete :mod:`foopkg` simplemente cambiando el nombre de la " +"extensión::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:236 msgid "Checking a package" -msgstr "" +msgstr "Verificando un paquete" #: ../Doc/distutils/examples.rst:238 msgid "" "The ``check`` command allows you to verify if your package meta-data meet " "the minimum requirements to build a distribution." msgstr "" +"El comando ``check`` le permite verificar si los metadatos de su paquete " +"cumplen los requisitos mínimos para construir la distribución." #: ../Doc/distutils/examples.rst:241 msgid "" "To run it, just call it using your :file:`setup.py` script. If something is " "missing, ``check`` will display a warning." msgstr "" +"Para ejecutarlo, sólo tienes que llamarlo usando tu script :file:`setup.py`. " +"Si falta algo, ``check`` mostrará una advertencia." #: ../Doc/distutils/examples.rst:244 msgid "Let's take an example with a simple script::" -msgstr "" +msgstr "Tomemos un ejemplo con un script simple::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:250 msgid "Running the ``check`` command will display some warnings:" -msgstr "" +msgstr "La ejecución del comando ``check`` mostrará algunas advertencias:" #: ../Doc/distutils/examples.rst:261 msgid "" @@ -242,20 +320,25 @@ msgid "" "`docutils`_ is installed you can check if the syntax is fine with the " "``check`` command, using the ``restructuredtext`` option." msgstr "" +"Si usas la sintaxis ``reStructuredText`` en el campo ``long_description`` y " +"`docutils`_ esta instalado puedes comprobar si la sintaxis está bien con el " +"comando ``check``, usando la opción ``restructuredtext``." #: ../Doc/distutils/examples.rst:265 msgid "For example, if the :file:`setup.py` script is changed like this::" -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo, si el script :file:`setup.py` es cambiado así::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:280 msgid "" "Where the long description is broken, ``check`` will be able to detect it by " "using the :mod:`docutils` parser:" msgstr "" +"Donde se rompa la descripción larga, ``check`` será capaz de detectarla " +"usando el analizador :mod:`docutils`:" #: ../Doc/distutils/examples.rst:291 msgid "Reading the metadata" -msgstr "" +msgstr "Leyendo los metadatos" #: ../Doc/distutils/examples.rst:293 msgid "" @@ -263,6 +346,9 @@ msgid "" "that allows you to query the metadata fields of a project through the " "``setup.py`` script of a given project:" msgstr "" +"La función :func:`distutils.core.setup` provee una interfaz de línea de " +"comandos que te permite consultar los campos de metadatos de un proyecto a " +"través del script ``setup.py`` de un proyecto dado:" #: ../Doc/distutils/examples.rst:302 msgid "" @@ -275,15 +361,28 @@ msgid "" "the name of the project, ``VERSION`` its version as defined in the Metadata, " "and ``pyX.X`` the major and minor version of Python like ``2.7`` or ``3.2``." msgstr "" +"Esta llamada lee los metadatos de ``name`` ejecutando la función :func:" +"`distutils.core.setup`. Aunque, cuando se crea una distribución fuente o " +"binaria con Distutils, los campos de metadatos son escritos en un archivo " +"estático llamado :file:`PKG-INFO`. Cuando un proyecto basado en Distutils es " +"instalado en Python, el archivo :file:`PKG-INFO` es copiado junto con los " +"módulos y paquetes de la distribución en :file:`NAME-VERSION-pyX.X.egg-" +"info`, donde ``NAME`` es el nombre del proyecto, ``VERSION`` su versión como " +"se define en los metadatos, y ``pyX.X` la versión mayor y menor de Python " +"como ``2.7`` o ``3.2``." #: ../Doc/distutils/examples.rst:312 msgid "" "You can read back this static file, by using the :class:`distutils.dist." "DistributionMetadata` class and its :func:`read_pkg_file` method::" msgstr "" +"Puedes leer de nuevo este archivo estático usando la clase :class:`distutils." +"dist.DistributionMetadata` y su método :func:`read_pkg_file`::" #: ../Doc/distutils/examples.rst:326 msgid "" "Notice that the class can also be instantiated with a metadata file path to " "loads its values::" msgstr "" +"Note que la clase también puede ser instanciada con una ruta de archivo de " +"metadatos para cargar sus valores::"