diff --git a/dictionaries/library_enum.txt b/dictionaries/library_enum.txt new file mode 100644 index 0000000000..47b855316b --- /dev/null +++ b/dictionaries/library_enum.txt @@ -0,0 +1,5 @@ +IronPython +transitividad +Enums +serializadas +SomeData \ No newline at end of file diff --git a/library/enum.po b/library/enum.po index aa58f0843b..efc56f14d4 100644 --- a/library/enum.po +++ b/library/enum.po @@ -6,27 +6,29 @@ # Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:58-0500\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.4\n" #: ../Doc/library/enum.rst:2 msgid ":mod:`enum` --- Support for enumerations" -msgstr "" +msgstr ":mod:`enum` — Soporte para enumeraciones" #: ../Doc/library/enum.rst:14 msgid "**Source code:** :source:`Lib/enum.py`" -msgstr "" +msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/enum.py`" #: ../Doc/library/enum.rst:18 msgid "" @@ -34,10 +36,13 @@ msgid "" "constant values. Within an enumeration, the members can be compared by " "identity, and the enumeration itself can be iterated over." msgstr "" +"Una enumeración es un conjunto de nombres simbólicos (miembros) vinculados a " +"valores únicos y constantes. Dentro de una enumeración, los miembros se " +"pueden comparar por identidad, y la enumeración en sí se puede iterar." #: ../Doc/library/enum.rst:24 msgid "Module Contents" -msgstr "" +msgstr "Contenido del Módulo" #: ../Doc/library/enum.rst:26 msgid "" @@ -46,18 +51,26 @@ msgid "" "`Flag`, and :class:`IntFlag`. It also defines one decorator, :func:" "`unique`, and one helper, :class:`auto`." msgstr "" +"Este módulo define cuatro clases de enumeración que se pueden usar para " +"definir conjuntos únicos de nombres y valores: :class:`Enum`, :class:" +"`IntEnum`, :class:`Flag`, and :class:`IntFlag`. También define un " +"decorador, :func:`unique`, y un ayudante, :class:`auto`." #: ../Doc/library/enum.rst:33 msgid "" "Base class for creating enumerated constants. See section `Functional API`_ " "for an alternate construction syntax." msgstr "" +"Clase base para crear constantes enumeradas. Consulte la sección `API " +"Funcional`_ para obtener una sintaxis de construcción alternativa." #: ../Doc/library/enum.rst:38 msgid "" "Base class for creating enumerated constants that are also subclasses of :" "class:`int`." msgstr "" +"Clase base para crear constantes enumeradas que también son sub clases de :" +"class:`int`." #: ../Doc/library/enum.rst:43 msgid "" @@ -65,31 +78,40 @@ msgid "" "bitwise operators without losing their :class:`IntFlag` membership. :class:" "`IntFlag` members are also subclasses of :class:`int`." msgstr "" +"Clase base para crear constantes enumeradas que se pueden combinar usando " +"los operadores *bitwise* sin perder su membresía :class:`IntFlag`. Los " +"miembros de :class:`IntFlag` también son subclases de :class:`int`." #: ../Doc/library/enum.rst:49 msgid "" "Base class for creating enumerated constants that can be combined using the " "bitwise operations without losing their :class:`Flag` membership." msgstr "" +"Clase base para crear constantes enumeradas que se pueden combinar " +"utilizando las operaciones *bitwise* sin perder su membresía :class:`Flag`." #: ../Doc/library/enum.rst:54 msgid "" "Enum class decorator that ensures only one name is bound to any one value." msgstr "" +"El decorador de clase Enum que garantiza que solo un nombre esté vinculado a " +"cualquier valor." #: ../Doc/library/enum.rst:58 msgid "" "Instances are replaced with an appropriate value for Enum members. Initial " "value starts at 1." msgstr "" +"Las instancias se reemplazan con un valor apropiado para los miembros de " +"Enum. El valor inicial comienza en 1." #: ../Doc/library/enum.rst:60 msgid "``Flag``, ``IntFlag``, ``auto``" -msgstr "" +msgstr "``Flag``, ``IntFlag``, ``auto``" #: ../Doc/library/enum.rst:64 msgid "Creating an Enum" -msgstr "" +msgstr "Creando un Enum" #: ../Doc/library/enum.rst:66 msgid "" @@ -98,10 +120,14 @@ msgid "" "`Functional API`_. To define an enumeration, subclass :class:`Enum` as " "follows::" msgstr "" +"Las enumeraciones son creadas usando la sintaxis :keyword:`class`, lo que " +"las hace de fácil lectura y escritura. Un método de creación alternativo se " +"describe en `API Funcional`_. Para definir una enumeración, hacer una " +"subclase :class:`Enum` de la siguiente manera::" #: ../Doc/library/enum.rst:78 msgid "Enum member values" -msgstr "" +msgstr "Valores de miembros de Enum" #: ../Doc/library/enum.rst:80 msgid "" @@ -110,62 +136,80 @@ msgid "" "appropriate value will be chosen for you. Care must be taken if you mix :" "class:`auto` with other values." msgstr "" +"Los valores de los miembros pueden ser cualquier cosa: :class:`int`, :class:" +"`str`, etc.. Si el valor exacto no es importante, puede usar instancias :" +"class:`auto` y se elegirá un valor apropiado para usted. Se debe tener " +"cuidado si se mezcla :class:`auto` con otros valores." #: ../Doc/library/enum.rst:85 msgid "Nomenclature" -msgstr "" +msgstr "Nomenclatura" #: ../Doc/library/enum.rst:87 msgid "The class :class:`Color` is an *enumeration* (or *enum*)" -msgstr "" +msgstr "La clase :class:`Color` es una *enumeración* (o *enum*)" #: ../Doc/library/enum.rst:88 msgid "" "The attributes :attr:`Color.RED`, :attr:`Color.GREEN`, etc., are " "*enumeration members* (or *enum members*) and are functionally constants." msgstr "" +"Los atributos :attr:`Color.RED`, :attr:`Color.GREEN`, etc., son *miembros de " +"enumeración* (o *miembros de enum*) y son funcionalmente constantes." #: ../Doc/library/enum.rst:90 msgid "" "The enum members have *names* and *values* (the name of :attr:`Color.RED` is " "``RED``, the value of :attr:`Color.BLUE` is ``3``, etc.)" msgstr "" +"Los miembros de la enumeración tienen *nombres* y *valores* (el nombre de :" +"attr:`Color.RED` es ``ROJO``, el valor de :attr:`Color.BLUE` es ``3``, etc. )" #: ../Doc/library/enum.rst:96 msgid "" "Even though we use the :keyword:`class` syntax to create Enums, Enums are " "not normal Python classes. See `How are Enums different?`_ for more details." msgstr "" +"Aunque usamos la sintaxis :keyword:`class` para crear Enums, los Enums no " +"son clases normales de Python. Consulte `¿En qué se diferencian las " +"enumeraciones?`_ para obtener más detalles." #: ../Doc/library/enum.rst:100 msgid "Enumeration members have human readable string representations::" msgstr "" +"Los miembros de la enumeración tienen representaciones de cadenas legibles " +"para humanos ::" #: ../Doc/library/enum.rst:105 msgid "...while their ``repr`` has more information::" -msgstr "" +msgstr "…mientras que su ``repr`` tiene más información ::" #: ../Doc/library/enum.rst:110 msgid "The *type* of an enumeration member is the enumeration it belongs to::" msgstr "" +"El *tipo* de un miembro de enumeración es la enumeración a la que pertenece::" #: ../Doc/library/enum.rst:118 msgid "Enum members also have a property that contains just their item name::" msgstr "" +"Los miembros de Enum también tienen una propiedad que contiene solo su " +"nombre del elemento ::" #: ../Doc/library/enum.rst:123 msgid "Enumerations support iteration, in definition order::" -msgstr "" +msgstr "Las enumeraciones soportan iteración, en orden de definición::" #: ../Doc/library/enum.rst:139 msgid "" "Enumeration members are hashable, so they can be used in dictionaries and " "sets::" msgstr "" +"Los miembros de la enumeración son hasheables, por lo que pueden usarse en " +"diccionarios y conjuntos::" #: ../Doc/library/enum.rst:149 msgid "Programmatic access to enumeration members and their attributes" -msgstr "" +msgstr "Acceso programático a los miembros de la enumeración y sus atributos" #: ../Doc/library/enum.rst:151 msgid "" @@ -173,22 +217,28 @@ msgid "" "e. situations where ``Color.RED`` won't do because the exact color is not " "known at program-writing time). ``Enum`` allows such access::" msgstr "" +"A veces es útil acceder a los miembros en enumeraciones mediante " +"programación (es decir, situaciones en las que ``Color.RED`` no funcionará " +"porque no se conoce el color exacto al momento de escribir el programa). " +"``Enum`` permite dicho acceso::" #: ../Doc/library/enum.rst:160 msgid "If you want to access enum members by *name*, use item access::" msgstr "" +"Si desea acceder a los miembros de enumeración por *nombre*, use el acceso a " +"elementos::" #: ../Doc/library/enum.rst:167 msgid "If you have an enum member and need its :attr:`name` or :attr:`value`::" -msgstr "" +msgstr "Si tiene un miembro enum y necesita su :attr:`name` o :attr:`value`::" #: ../Doc/library/enum.rst:177 msgid "Duplicating enum members and values" -msgstr "" +msgstr "Duplicando miembros y valores enum" #: ../Doc/library/enum.rst:179 msgid "Having two enum members with the same name is invalid::" -msgstr "" +msgstr "Tener dos miembros enum con el mismo nombre no es válido::" #: ../Doc/library/enum.rst:189 msgid "" @@ -197,6 +247,10 @@ msgid "" "A. By-value lookup of the value of A and B will return A. By-name lookup " "of B will also return A::" msgstr "" +"Sin embargo, se permite que dos miembros enum tengan el mismo valor. Dado " +"que dos miembros A y B tienen el mismo valor (y A se definió primero), B es " +"un alias de A. La búsqueda por valor del valor de A y B devolverá A. La " +"búsqueda por nombre de B también devolverá A::" #: ../Doc/library/enum.rst:209 msgid "" @@ -204,10 +258,13 @@ msgid "" "attribute (another member, a method, etc.) or attempting to create an " "attribute with the same name as a member is not allowed." msgstr "" +"Intentar crear un miembro con el mismo nombre que un atributo ya definido " +"(otro miembro, un método, etc.) o intentar crear un atributo con el mismo " +"nombre que un miembro no está permitido." #: ../Doc/library/enum.rst:215 msgid "Ensuring unique enumeration values" -msgstr "" +msgstr "Garantizando valores de enumeración únicos" #: ../Doc/library/enum.rst:217 msgid "" @@ -215,6 +272,10 @@ msgid "" "When this behavior isn't desired, the following decorator can be used to " "ensure each value is used only once in the enumeration:" msgstr "" +"Por defecto, las enumeraciones permiten múltiples nombres como alias para el " +"mismo valor. Cuando no se desea este comportamiento, se puede usar el " +"siguiente decorador para garantizar que cada valor se use solo una vez en la " +"enumeración:" #: ../Doc/library/enum.rst:223 msgid "" @@ -222,20 +283,25 @@ msgid "" "enumeration's :attr:`__members__` gathering any aliases it finds; if any are " "found :exc:`ValueError` is raised with the details::" msgstr "" +"Un decorador de :keyword:`class` específicamente para enumeraciones. Busca " +"una enumeración :attr:`__members__` reuniendo cualquier alias que encuentre; " +"si no se encuentra alguno se genera un :exc:`ValueError` con los detalles::" #: ../Doc/library/enum.rst:241 msgid "Using automatic values" -msgstr "" +msgstr "Usando valores automáticos" #: ../Doc/library/enum.rst:243 msgid "If the exact value is unimportant you can use :class:`auto`::" -msgstr "" +msgstr "Si el valor exacto no es importante, puede usar :class:`auto`::" #: ../Doc/library/enum.rst:254 msgid "" "The values are chosen by :func:`_generate_next_value_`, which can be " "overridden::" msgstr "" +"Los valores se eligen por :func:`_generate_next_value_`, que se puede " +"invalidar::" #: ../Doc/library/enum.rst:272 msgid "" @@ -243,14 +309,19 @@ msgid "" "the next :class:`int` in sequence with the last :class:`int` provided, but " "the way it does this is an implementation detail and may change." msgstr "" +"El objetivo del método predeterminado :meth:`_generate_next_value_` es " +"proporcionar el siguiente :class:`int` en secuencia con el último :class:" +"`int` proporcionado, pero la forma en que lo hace es un detalle de " +"implementación y puede cambiar." #: ../Doc/library/enum.rst:277 msgid "Iteration" -msgstr "" +msgstr "Iteración" #: ../Doc/library/enum.rst:279 msgid "Iterating over the members of an enum does not provide the aliases::" msgstr "" +"Iterar sobre los miembros de una enumeración no proporciona los alias::" #: ../Doc/library/enum.rst:284 msgid "" @@ -258,30 +329,39 @@ msgid "" "names to members. It includes all names defined in the enumeration, " "including the aliases::" msgstr "" +"El atributo especial ``__members__`` es una asignación ordenada de solo " +"lectura de nombres a miembros. Incluye todos los nombres definidos en la " +"enumeración, incluidos los alias::" #: ../Doc/library/enum.rst:296 msgid "" "The ``__members__`` attribute can be used for detailed programmatic access " "to the enumeration members. For example, finding all the aliases::" msgstr "" +"El atributo ``__members__`` se puede usar para el acceso programático " +"detallado a los miembros de la enumeración. Por ejemplo, encontrar todos los " +"alias::" #: ../Doc/library/enum.rst:304 msgid "Comparisons" -msgstr "" +msgstr "Comparaciones" #: ../Doc/library/enum.rst:306 msgid "Enumeration members are compared by identity::" -msgstr "" +msgstr "Los miembros de la enumeración se comparan por identidad::" #: ../Doc/library/enum.rst:315 msgid "" "Ordered comparisons between enumeration values are *not* supported. Enum " "members are not integers (but see `IntEnum`_ below)::" msgstr "" +"Las comparaciones ordenadas entre valores de enumeración *no* son " +"soportadas. Los miembros de Enum no son enteros (pero vea `IntEnum`_ a " +"continuación)::" #: ../Doc/library/enum.rst:323 msgid "Equality comparisons are defined though::" -msgstr "" +msgstr "Aunque, las comparaciones de igualdad se definen::" #: ../Doc/library/enum.rst:332 msgid "" @@ -289,10 +369,13 @@ msgid "" "(again, :class:`IntEnum` was explicitly designed to behave differently, see " "below)::" msgstr "" +"Las comparaciones con valores de no enumeración siempre se compararán no " +"iguales (de nuevo, :class:`IntEnum` fue diseñado explícitamente para " +"comportarse de manera diferente, ver más abajo)::" #: ../Doc/library/enum.rst:341 msgid "Allowed members and attributes of enumerations" -msgstr "" +msgstr "Miembros permitidos y atributos de enumeraciones" #: ../Doc/library/enum.rst:343 msgid "" @@ -302,16 +385,24 @@ msgid "" "the actual value of an enumeration is. But if the value *is* important, " "enumerations can have arbitrary values." msgstr "" +"Los ejemplos anteriores usan números enteros para los valores de " +"enumeración. El uso de enteros es breve y útil (y lo proporciona de forma " +"predeterminada la `API Funcional`_), pero no se aplica estrictamente. En la " +"gran mayoría de los casos de uso, a uno no le importa cuál es el valor real " +"de una enumeración. Pero si el valor *es* importante, las enumeraciones " +"pueden tener valores arbitrarios." #: ../Doc/library/enum.rst:349 msgid "" "Enumerations are Python classes, and can have methods and special methods as " "usual. If we have this enumeration::" msgstr "" +"Las enumeraciones son clases de Python y pueden tener métodos y métodos " +"especiales como de costumbre. Si tenemos esta enumeración ::" #: ../Doc/library/enum.rst:369 msgid "Then::" -msgstr "" +msgstr "Después::" #: ../Doc/library/enum.rst:378 msgid "" @@ -322,6 +413,13 @@ msgid "" "`__add__`, etc.), descriptors (methods are also descriptors), and variable " "names listed in :attr:`_ignore_`." msgstr "" +"Las reglas para lo que está permitido son las siguientes: los nombres que " +"comienzan y terminan con un solo guión bajo están reservados por enum y no " +"se pueden usar; todos los demás atributos definidos dentro de una " +"enumeración se convertirán en miembros de esta enumeración, con la excepción " +"de métodos especiales (:meth:`__str__`, :meth:`__add__`, etc.), descriptores " +"(los métodos también son descriptores) y nombres de variables listado en :" +"attr:`_ignore_`." #: ../Doc/library/enum.rst:385 msgid "" @@ -329,10 +427,13 @@ msgid "" "then whatever value(s) were given to the enum member will be passed into " "those methods. See `Planet`_ for an example." msgstr "" +"Nota: si tu enumeración define :meth:`__new__` y/o :meth:`__init__`, los " +"valores que se hayan dado al miembro enum se pasarán a esos métodos. Ver " +"`Planeta`_ para un ejemplo." #: ../Doc/library/enum.rst:391 msgid "Restricted Enum subclassing" -msgstr "" +msgstr "Subclases restringidas de Enum" #: ../Doc/library/enum.rst:393 msgid "" @@ -340,16 +441,21 @@ msgid "" "data type, and as many :class:`object`-based mixin classes as needed. The " "order of these base classes is::" msgstr "" +"Una nueva clase :class:`Enum` debe tener una clase base Enum, hasta un tipo " +"de datos concreto, y tantas clases mixin basadas en :class:`object` como " +"sean necesarias. El orden de estas clases base es::" #: ../Doc/library/enum.rst:400 msgid "" "Also, subclassing an enumeration is allowed only if the enumeration does not " "define any members. So this is forbidden::" msgstr "" +"Además, la subclasificación de una enumeración solo está permitida si la " +"enumeración no define ningún miembro. Entonces esto está prohibido::" #: ../Doc/library/enum.rst:410 msgid "But this is allowed::" -msgstr "" +msgstr "Pero esto es permitido::" #: ../Doc/library/enum.rst:421 msgid "" @@ -358,14 +464,19 @@ msgid "" "makes sense to allow sharing some common behavior between a group of " "enumerations. (See `OrderedEnum`_ for an example.)" msgstr "" +"Permitir la subclasificación de enumeraciones que definen miembros " +"conduciría a una violación de algunos invariantes importantes de tipos e " +"instancias. Por otro lado, tiene sentido permitir compartir un " +"comportamiento común entre un grupo de enumeraciones. (Ver `OrderedEnum`_ " +"para un ejemplo.)" #: ../Doc/library/enum.rst:428 msgid "Pickling" -msgstr "" +msgstr "Serialización" #: ../Doc/library/enum.rst:430 msgid "Enumerations can be pickled and unpickled::" -msgstr "" +msgstr "Las enumeraciones se pueden serializar y desempaquetar::" #: ../Doc/library/enum.rst:437 msgid "" @@ -373,33 +484,45 @@ msgid "" "in the top level of a module, since unpickling requires them to be " "importable from that module." msgstr "" +"Se aplican las restricciones habituales para la serialización (*pickling*): " +"las enum seleccionables se deben definir en el nivel superior de un módulo, " +"ya que el desempaquetado requiere que sean importables desde ese módulo." #: ../Doc/library/enum.rst:443 msgid "" "With pickle protocol version 4 it is possible to easily pickle enums nested " "in other classes." msgstr "" +"Con la versión 4 del protocolo de serialización (*pickle*), es posible " +"seleccionar fácilmente las enumeraciones anidadas en otras clases." #: ../Doc/library/enum.rst:446 msgid "" "It is possible to modify how Enum members are pickled/unpickled by defining :" "meth:`__reduce_ex__` in the enumeration class." msgstr "" +"Es posible modificar la forma en que los miembros de Enum se serializan/" +"desempaquetan definiendo :meth:`__reduce_ex__` en la clase de enumeración." #: ../Doc/library/enum.rst:451 msgid "Functional API" -msgstr "" +msgstr "API Funcional" #: ../Doc/library/enum.rst:453 msgid "" "The :class:`Enum` class is callable, providing the following functional API::" msgstr "" +"La clase :class:`Enum` es invocable, proporcionando la siguiente API " +"funcional::" #: ../Doc/library/enum.rst:465 msgid "" "The semantics of this API resemble :class:`~collections.namedtuple`. The " "first argument of the call to :class:`Enum` is the name of the enumeration." msgstr "" +"La semántica de esta API se parece a :class:`~collections.namedtuple`. El " +"primer argumento de la llamada a :class:`Enum` es el nombre de la " +"enumeración." #: ../Doc/library/enum.rst:468 msgid "" @@ -412,6 +535,15 @@ msgid "" "class derived from :class:`Enum` is returned. In other words, the above " "assignment to :class:`Animal` is equivalent to::" msgstr "" +"El segundo argumento es la *fuente* de los nombres de los miembros de la " +"enumeración. Puede se una cadena de nombres separados por espacios en " +"blanco, una secuencia de 2 tuplas con pares de clave/valor, o un mapeo de " +"nombres y valores (ej. diccionario). Las últimas dos opciones permiten " +"asignar valores arbitrarios a las enumeraciones; los otros asignan " +"automáticamente enteros crecientes comenzando con 1 (use el parámetros " +"``start`` para especificar un valor de inicio diferente). Se regresa una " +"nueva clase derivada de :class:`Enum`. En otras palabras, la asignación de " +"arriba :class:`Animal` es equivalente a::" #: ../Doc/library/enum.rst:484 msgid "" @@ -419,6 +551,9 @@ msgid "" "that ``0`` is ``False`` in a boolean sense, but enum members all evaluate to " "``True``." msgstr "" +"La razón por la que el valor predeterminado es ``1`` como numero inicial y " +"no ``0`` es que ``0`` es ``False`` en sentido booleano, pero todos los " +"miembros enum evalúan como ``True``." #: ../Doc/library/enum.rst:488 msgid "" @@ -428,6 +563,12 @@ msgid "" "function in separate module, and also may not work on IronPython or Jython). " "The solution is to specify the module name explicitly as follows::" msgstr "" +"Las enumeraciones serializadas creadas con la API funcional pueden ser " +"complicadas ya que los detalles de implementación de la pila se usan para " +"tratar de averiguar en qué módulo se está creando la enumeración (ej. " +"fallará si usa una función de utilidad en un módulo separado, y también " +"puede no funcionar en IronPython o Jython). La solución es especificar el " +"nombre del módulo explícitamente de la siguiente manera::" #: ../Doc/library/enum.rst:498 msgid "" @@ -435,6 +576,9 @@ msgid "" "Enum members will not be unpicklable; to keep errors closer to the source, " "pickling will be disabled." msgstr "" +"Si no se suministra un ``module``, y Enum no puede determinar que es, los " +"miembros del nuevo Enum no se podrán desempaquetar; para mantener los " +"errores más cerca de la fuente, la serialización se deshabilitará." #: ../Doc/library/enum.rst:502 msgid "" @@ -443,84 +587,91 @@ msgid "" "able to find the class. For example, if the class was made available in " "class SomeData in the global scope::" msgstr "" +"El nuevo protocolo 4 de serialización también, en ciertas circunstancias, se " +"basa en :attr:`~definition.__qualname__` se establece en la ubicación donde " +"la serialización podrá encontrar la clase. Por ejemplo, si la clase se hizo " +"disponible en la clase SomeData en el campo global::" #: ../Doc/library/enum.rst:509 msgid "The complete signature is::" -msgstr "" +msgstr "La firma completa es::" #: ../Doc/library/enum.rst msgid "value" -msgstr "" +msgstr "valor" #: ../Doc/library/enum.rst:513 msgid "What the new Enum class will record as its name." -msgstr "" +msgstr "Lo que la nueva clase Enum registrará como su nombre." #: ../Doc/library/enum.rst msgid "names" -msgstr "" +msgstr "nombres" #: ../Doc/library/enum.rst:515 msgid "" "The Enum members. This can be a whitespace or comma separated string " "(values will start at 1 unless otherwise specified)::" msgstr "" +"Los miembros de Enum. Esto puede ser un espacio en blanco o una cadena " +"separada por comas (los valores empezarán en 1 a menos que se especifique lo " +"contrario)::" #: ../Doc/library/enum.rst:520 msgid "or an iterator of names::" -msgstr "" +msgstr "o un iterador de nombres::" #: ../Doc/library/enum.rst:524 msgid "or an iterator of (name, value) pairs::" -msgstr "" +msgstr "o un iterador de pares(nombre,valor)::" #: ../Doc/library/enum.rst:528 msgid "or a mapping::" -msgstr "" +msgstr "o un mapeo::" #: ../Doc/library/enum.rst msgid "module" -msgstr "" +msgstr "módulo" #: ../Doc/library/enum.rst:532 msgid "name of module where new Enum class can be found." -msgstr "" +msgstr "nombre del módulo donde se puede encontrar la nueva clase Enum." #: ../Doc/library/enum.rst msgid "qualname" -msgstr "" +msgstr "qualname" #: ../Doc/library/enum.rst:534 msgid "where in module new Enum class can be found." -msgstr "" +msgstr "donde en el módulo se puede encontrar la nueva clase Enum." #: ../Doc/library/enum.rst msgid "type" -msgstr "" +msgstr "tipo" #: ../Doc/library/enum.rst:536 msgid "type to mix in to new Enum class." -msgstr "" +msgstr "escriba para mezclar en la nueva clase Enum." #: ../Doc/library/enum.rst msgid "start" -msgstr "" +msgstr "inicio" #: ../Doc/library/enum.rst:538 msgid "number to start counting at if only names are passed in." -msgstr "" +msgstr "número para comenzar a contar sí solo se pasan nombres." #: ../Doc/library/enum.rst:540 msgid "The *start* parameter was added." -msgstr "" +msgstr "Se agregó el parámetro *start*." #: ../Doc/library/enum.rst:545 msgid "Derived Enumerations" -msgstr "" +msgstr "Enumeraciones derivadas" #: ../Doc/library/enum.rst:548 msgid "IntEnum" -msgstr "" +msgstr "IntEnum" #: ../Doc/library/enum.rst:550 msgid "" @@ -529,21 +680,29 @@ msgid "" "extension, integer enumerations of different types can also be compared to " "each other::" msgstr "" +"La primera variación de :class:`Enum` que se proporciona también es una " +"subclase de :class:`int`. Los miembros de :class:`IntEnum` se pueden " +"comparar con enteros; por extensión, las enumeraciones enteras de diferentes " +"tipos también se pueden comparar entre sí::" #: ../Doc/library/enum.rst:571 msgid "" "However, they still can't be compared to standard :class:`Enum` " "enumerations::" msgstr "" +"Sin embargo, todavía no se pueden comparar con las enumeraciones estándar :" +"class:`Enum`::" #: ../Doc/library/enum.rst:584 msgid "" ":class:`IntEnum` values behave like integers in other ways you'd expect::" msgstr "" +"los valores :class:`IntEnum` se comportan como enteros en otras maneras que " +"esperarías::" #: ../Doc/library/enum.rst:595 msgid "IntFlag" -msgstr "" +msgstr "IntFlag" #: ../Doc/library/enum.rst:597 msgid "" @@ -555,14 +714,22 @@ msgid "" "is used. Any operation on an :class:`IntFlag` member besides the bit-wise " "operations will lose the :class:`IntFlag` membership." msgstr "" +"La siguiente variación de :class:`Enum` proporcionada, :class:`IntFlag`, " +"también se basa en :class:`int`. La diferencia es que los miembros :class:" +"`IntFlag` se pueden combinar usando los operadores (&, \\|, ^, ~) y el " +"resultado es un miembro :class:`IntFlag`. Sin embargo, como su nombre lo " +"indica, los miembros de :class:`IntFlag` también son subclase :class:`int` y " +"pueden usarse siempre que :class:`int` se use. Cualquier operación en un " +"miembro :class:`IntFlag` además de las operaciones de bit perderán la " +"membresía :class:`IntFlag`." #: ../Doc/library/enum.rst:607 msgid "Sample :class:`IntFlag` class::" -msgstr "" +msgstr "Clase muestra :class:`IntFlag`::" #: ../Doc/library/enum.rst:623 msgid "It is also possible to name the combinations::" -msgstr "" +msgstr "También es posible nombrar las combinaciones::" #: ../Doc/library/enum.rst:635 msgid "" @@ -570,16 +737,21 @@ msgid "" "that if no flags are set (the value is 0), its boolean evaluation is :data:" "`False`::" msgstr "" +"Otra diferencia importante entre :class:`IntFlag` y :class:`Enum` es que si " +"no hay banderas establecidas (el valor es 0), su evaluación booleana es :" +"data:`False`::" #: ../Doc/library/enum.rst:643 msgid "" "Because :class:`IntFlag` members are also subclasses of :class:`int` they " "can be combined with them::" msgstr "" +"Porque los miembros :class:`IntFlag` también son subclases de :class:`int` " +"se pueden combinar con ellos::" #: ../Doc/library/enum.rst:651 msgid "Flag" -msgstr "" +msgstr "Bandera" #: ../Doc/library/enum.rst:653 msgid "" @@ -590,24 +762,37 @@ msgid "" "specify the values directly it is recommended to use :class:`auto` as the " "value and let :class:`Flag` select an appropriate value." msgstr "" +"La última variación es :class:`Flag`. Al igual que :class:`IntFlag`, :class:" +"`Flag` los miembros se pueden combinar usando los operadores (&, \\|, ^, ~). " +"A diferencia de :class:`IntFlag`, no pueden combinar ni comparar con ninguna " +"otra enumeración :class:`Flag`, ni con :class:`int`. Es posible especificar " +"los valores directamente, se recomienda usar :class:`auto` como el valor y " +"dejar que :class:`Flag` seleccione el valor apropiado." #: ../Doc/library/enum.rst:662 msgid "" "Like :class:`IntFlag`, if a combination of :class:`Flag` members results in " "no flags being set, the boolean evaluation is :data:`False`::" msgstr "" +"Al igual que :class:`IntFlag`, si una combinación de miembros :class:`Flag` " +"resultan en que no se establezcan banderas, la evaluación booleana es :data:" +"`False`::" #: ../Doc/library/enum.rst:676 msgid "" "Individual flags should have values that are powers of two (1, 2, 4, " "8, ...), while combinations of flags won't::" msgstr "" +"Las banderas individuales deben tener valores que sean potencias de dos (1, " +"2, 4, 8, …), mientras que las combinaciones de banderas no::" #: ../Doc/library/enum.rst:688 msgid "" "Giving a name to the \"no flags set\" condition does not change its boolean " "value::" msgstr "" +"Dar un nombre a la condición “sin banderas establecidas” no cambia su valor " +"booleano::" #: ../Doc/library/enum.rst:704 msgid "" @@ -619,16 +804,25 @@ msgid "" "will not do; for example, when integer constants are replaced with " "enumerations, or for interoperability with other systems." msgstr "" +"Para la mayoría del código nuevo, :class:`Enum` y :class:`Flag` son muy " +"recomendables, ya que :class:`IntEnum` y :class:`IntFlag` rompen algunas " +"promesas semánticas de una enumeración (al ser comparables con enteros, y " +"por transitividad a otras enumeraciones no relacionadas). :class:`IntEnum` " +"y :class:`IntFlag` deben usarse solo en casos donde :class:`Enum` y :class:" +"`Flag` no son suficientes: por ejemplo, cuando las constantes enteras se " +"reemplazan por enumeraciones, o por interoperabilidad con otros sistemas." #: ../Doc/library/enum.rst:714 msgid "Others" -msgstr "" +msgstr "Otros" #: ../Doc/library/enum.rst:716 msgid "" "While :class:`IntEnum` is part of the :mod:`enum` module, it would be very " "simple to implement independently::" msgstr "" +"Mientras que :class:`IntEnum` es parte del módulo :mod:`enum`, sería muy " +"simple de implementar de forma independiente::" #: ../Doc/library/enum.rst:722 msgid "" @@ -636,10 +830,13 @@ msgid "" "example a :class:`StrEnum` that mixes in :class:`str` instead of :class:" "`int`." msgstr "" +"Esto demuestra que similares pueden ser las enumeraciones derivadas; por " +"ejemplo una :class:`StrEnum` que se mezcla en :class:`str` en lugar de :" +"class:`int`." #: ../Doc/library/enum.rst:725 msgid "Some rules:" -msgstr "" +msgstr "Algunas reglas:" #: ../Doc/library/enum.rst:727 msgid "" @@ -647,6 +844,9 @@ msgid "" "`Enum` itself in the sequence of bases, as in the :class:`IntEnum` example " "above." msgstr "" +"Al subclasificar :class:`Enum`, los tipos mixtos deben aparecer antes :class:" +"`Enum` en la secuencia de bases, como en el ejemplo anterior :class:" +"`IntEnum`." #: ../Doc/library/enum.rst:730 msgid "" @@ -656,6 +856,11 @@ msgid "" "methods and don't specify another data type such as :class:`int` or :class:" "`str`." msgstr "" +"Mientras que :class:`Enum` puede tener miembros de cualquier tipo, una vez " +"que se mezcle tipos adicionales, todos los miembros deben de tener los " +"valores de ese tipo, ej. :class:`int` de arriba. Esta restricción no se " +"aplica a las mezclas que solo agregan métodos y no especifican otro tipo de " +"datos como :class:`int` o :class:`str`." #: ../Doc/library/enum.rst:735 msgid "" @@ -663,6 +868,8 @@ msgid "" "same* as the enum member itself, although it is equivalent and will compare " "equal." msgstr "" +"Cuando se mezcla otro tipo de datos, el atributo :attr:`value` *no es el " +"mismo* que el mismo miembro enum, aunque es equivalente y se comparará igual." #: ../Doc/library/enum.rst:738 #, python-format @@ -671,6 +878,9 @@ msgid "" "`__str__` and :meth:`__repr__` respectively; other codes (such as `%i` or `" "%h` for IntEnum) treat the enum member as its mixed-in type." msgstr "" +"Formato %-style: `%s` y `%r` llaman, respectivamente, a :meth:`__str__` y :" +"meth:`__repr__` de la clase :class:`Enum`; otros códigos (como `&i` o `%h` " +"para IntEnum) tratan al miembro enum como su tipo mixto." #: ../Doc/library/enum.rst:741 msgid "" @@ -679,10 +889,13 @@ msgid "" "`Enum` class's :func:`str` or :func:`repr` is desired, use the `!s` or `!r` " "format codes." msgstr "" +":ref:`Formatted string literals `, :meth:`str.format`, y :func:" +"`format` usará el tipo mixto :meth:`__format__`. Si desea la :func:`str` de " +"la clase :class:`Enum` o :func:`repr`, use los códigos `!s` o `!r`." #: ../Doc/library/enum.rst:747 msgid "When to use :meth:`__new__` vs. :meth:`__init__`" -msgstr "" +msgstr "Cuándo usar :meth:`__new__` contra :meth:`__init__`" #: ../Doc/library/enum.rst:749 msgid "" @@ -690,16 +903,21 @@ msgid "" "of the :class:`Enum` member. Any other modifications may go in either :meth:" "`__new__` or :meth:`__init__`, with :meth:`__init__` being preferred." msgstr "" +":meth:`__new__` debe usarse siempre que desee personalizar el valor del " +"miembro real :class:`Emum`. Cualquier otra modificación puede ir en :meth:" +"`__new__` o :meth:`__init__`, prefiriendo siempre :meth:`__init__`." #: ../Doc/library/enum.rst:753 msgid "" "For example, if you want to pass several items to the constructor, but only " "want one of them to be the value::" msgstr "" +"Por ejemplo, si desea pasar varios elementos al constructor, pero solo desea " +"que uno de ellos sea el valor::" #: ../Doc/library/enum.rst:779 msgid "Interesting examples" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos interesantes" #: ../Doc/library/enum.rst:781 msgid "" @@ -708,34 +926,42 @@ msgid "" "all. Here are recipes for some different types of enumerations that can be " "used directly, or as examples for creating one's own." msgstr "" +"Si bien se espera que :class:`Enum`, :class:`IntEnum`, :class:`IntFlag`, y :" +"class:`Flag` cubran la mayoría de los casos de uso, no pueden cubrirlos a " +"todos. Aquí hay recetas para algunos tipos diferentes de enumeraciones que " +"puede usarse directamente, o como ejemplos para crear los propios." #: ../Doc/library/enum.rst:788 msgid "Omitting values" -msgstr "" +msgstr "Omitir valores" #: ../Doc/library/enum.rst:790 msgid "" "In many use-cases one doesn't care what the actual value of an enumeration " "is. There are several ways to define this type of simple enumeration:" msgstr "" +"En muchos casos de uso, a uno no le importa cuál es el valor real de una " +"enumeración. Hay varias formas de definir este tipo de enumeración simple:" #: ../Doc/library/enum.rst:793 msgid "use instances of :class:`auto` for the value" -msgstr "" +msgstr "use instancias de :class:`auto` para el valor" #: ../Doc/library/enum.rst:794 msgid "use instances of :class:`object` as the value" -msgstr "" +msgstr "use instancias de :class:`object` como el valor" #: ../Doc/library/enum.rst:795 msgid "use a descriptive string as the value" -msgstr "" +msgstr "use a descriptive string as the value" #: ../Doc/library/enum.rst:796 msgid "" "use a tuple as the value and a custom :meth:`__new__` to replace the tuple " "with an :class:`int` value" msgstr "" +"use una tupla como valor y un :meth:`__new__` personalizado para reemplazar " +"la tupla con un valor :class:`int`" #: ../Doc/library/enum.rst:799 msgid "" @@ -743,44 +969,49 @@ msgid "" "important, and also enables one to add, remove, or reorder members without " "having to renumber the remaining members." msgstr "" +"El uso de cualquiera de estos métodos significa para el usuario que estos " +"valores no son importantes y también permite agregar, eliminar o reordenar " +"miembros sin tener que volver a numerar los miembros restantes." #: ../Doc/library/enum.rst:803 msgid "" "Whichever method you choose, you should provide a :meth:`repr` that also " "hides the (unimportant) value::" msgstr "" +"Cualquiera que sea el método que elijas, debe proporcionar un :meth:`repr` " +"que también oculte el valor (sin importancia)::" #: ../Doc/library/enum.rst:813 msgid "Using :class:`auto`" -msgstr "" +msgstr "Usando :class:`auto`" #: ../Doc/library/enum.rst:815 msgid "Using :class:`auto` would look like::" -msgstr "" +msgstr "Usando :class:`auto` se vería como::" #: ../Doc/library/enum.rst:827 msgid "Using :class:`object`" -msgstr "" +msgstr "Usando :class:`object`" #: ../Doc/library/enum.rst:829 msgid "Using :class:`object` would look like::" -msgstr "" +msgstr "Usando :class:`object` se vería como::" #: ../Doc/library/enum.rst:841 msgid "Using a descriptive string" -msgstr "" +msgstr "Usando una cadena descriptiva" #: ../Doc/library/enum.rst:843 msgid "Using a string as the value would look like::" -msgstr "" +msgstr "Usar una cadena como valor se vería así::" #: ../Doc/library/enum.rst:857 msgid "Using a custom :meth:`__new__`" -msgstr "" +msgstr "Usando :meth:`__new__` personalizados" #: ../Doc/library/enum.rst:859 msgid "Using an auto-numbering :meth:`__new__` would look like::" -msgstr "" +msgstr "Usando una numeración automática :met:`__new__` se vería como::" #: ../Doc/library/enum.rst:881 msgid "" @@ -788,10 +1019,13 @@ msgid "" "members; it is then replaced by Enum's :meth:`__new__` which is used after " "class creation for lookup of existing members." msgstr "" +"El método :meth:`__new__`, está definido, se usa durante la creación de los " +"miembros Enum; se remplaza entonces por el Enum :meth:`__new__` que se " +"utiliza después de la creación de la clase para buscar miembros existentes." #: ../Doc/library/enum.rst:887 msgid "OrderedEnum" -msgstr "" +msgstr "OrderedEnum" #: ../Doc/library/enum.rst:889 msgid "" @@ -799,16 +1033,21 @@ msgid "" "maintains the normal :class:`Enum` invariants (such as not being comparable " "to other enumerations)::" msgstr "" +"Una enumeración ordenada que no se basa en :class:`IntEnum` y, por lo tanto " +"mantiene los invariantes normales de :class:`Enum` (como no ser comparables " +"con otras enumeraciones)::" #: ../Doc/library/enum.rst:923 msgid "DuplicateFreeEnum" -msgstr "" +msgstr "DuplicateFreeEnum" #: ../Doc/library/enum.rst:925 msgid "" "Raises an error if a duplicate member name is found instead of creating an " "alias::" msgstr "" +"Levanta un error si se encuentra un nombre de miembro duplicado en lugar de " +"crear un alias::" #: ../Doc/library/enum.rst:950 msgid "" @@ -816,38 +1055,45 @@ msgid "" "behaviors as well as disallowing aliases. If the only desired change is " "disallowing aliases, the :func:`unique` decorator can be used instead." msgstr "" +"Este es un ejemplo útil para subclasificar Enum para agregar o cambiar otros " +"comportamientos, así como no permitir alias. Si el único cambio deseado es " +"no permitir alias, el decorador :func:`unique` puede usarse en su lugar." #: ../Doc/library/enum.rst:956 msgid "Planet" -msgstr "" +msgstr "Planeta" #: ../Doc/library/enum.rst:958 msgid "" "If :meth:`__new__` or :meth:`__init__` is defined the value of the enum " "member will be passed to those methods::" msgstr "" +"Si :meth:`__new__` o :meth:`__init__` se definen el valor del miembro enum " +"se pasará a estos métodos::" #: ../Doc/library/enum.rst:986 msgid "TimePeriod" -msgstr "" +msgstr "Periodo de tiempo" #: ../Doc/library/enum.rst:988 msgid "An example to show the :attr:`_ignore_` attribute in use::" -msgstr "" +msgstr "Un ejemplo para mostrar el atributo :attr:`ignore` en uso::" #: ../Doc/library/enum.rst:1005 msgid "How are Enums different?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo son diferentes las Enums?" #: ../Doc/library/enum.rst:1007 msgid "" "Enums have a custom metaclass that affects many aspects of both derived Enum " "classes and their instances (members)." msgstr "" +"Los Enums tienen una metaclase personalizada que afecta muchos aspectos, " +"tanto de las clases derivadas Enum como de sus instancias (miembros)." #: ../Doc/library/enum.rst:1012 msgid "Enum Classes" -msgstr "" +msgstr "Clases Enum" #: ../Doc/library/enum.rst:1014 msgid "" @@ -859,10 +1105,17 @@ msgid "" "`Enum` class are correct (such as :meth:`__new__`, :meth:`__getnewargs__`, :" "meth:`__str__` and :meth:`__repr__`)." msgstr "" +"La meta clase :class:`EnumMeta` es responsable de proveer los métodos :meth:" +"`__contains__`, :meth:`__dir__`, :meth:`__iter__` y cualquier otro que " +"permita hacer cosas con una clase :class:`Enum` que falla en una clase " +"típica, como `list(Color)` o `some_enum_var in Color`. :class:`EnumMeta` es " +"responsable de asegurar que los otro varios métodos en la clase final :class:" +"`Enum` sean correctos (como :meth:`__new__`, :meth:`__getnewargs__`, :meth:" +"`__str__` y :meth:`__repr__`)." #: ../Doc/library/enum.rst:1024 msgid "Enum Members (aka instances)" -msgstr "" +msgstr "Miembros de Enum (también conocidos como instancias)" #: ../Doc/library/enum.rst:1026 msgid "" @@ -872,20 +1125,26 @@ msgid "" "no new ones are ever instantiated by returning only the existing member " "instances." msgstr "" +"Lo más interesante de los miembros de Enum es que son únicos. :class:`Enum` " +"los crea todos mientras está creando la clase :class:`Enum` misma, y después " +"un :meth:`__new__` personalizado para garantizar que nunca se creen " +"instancias nuevas devolviendo solo las instancias de miembros existentes." #: ../Doc/library/enum.rst:1034 msgid "Finer Points" -msgstr "" +msgstr "Puntos más finos" #: ../Doc/library/enum.rst:1037 msgid "Supported ``__dunder__`` names" -msgstr "" +msgstr "Nombres soportados ``__dunder__``" #: ../Doc/library/enum.rst:1039 msgid "" ":attr:`__members__` is a read-only ordered mapping of ``member_name``:" "``member`` items. It is only available on the class." msgstr "" +":attr:`__members__` es una asignación ordenada de solo lectura de artículos " +"``member_name``:``member``. Solo está disponible en la clase." #: ../Doc/library/enum.rst:1042 msgid "" @@ -893,25 +1152,32 @@ msgid "" "is also a very good idea to set the member's :attr:`_value_` appropriately. " "Once all the members are created it is no longer used." msgstr "" +":meth:`__new__`, si se especifica, debe crear y devolver los miembros de " +"enumeración; también es una muy buena idea establecer el :attr:`_value_` del " +"miembro apropiadamente. Una vez que se crean todos los miembros, ya no se " +"usa." #: ../Doc/library/enum.rst:1048 msgid "Supported ``_sunder_`` names" -msgstr "" +msgstr "Nombres ``_sunder_`` compatibles" #: ../Doc/library/enum.rst:1050 msgid "``_name_`` -- name of the member" -msgstr "" +msgstr "``_name_``— nombre del miembro" #: ../Doc/library/enum.rst:1051 msgid "" "``_value_`` -- value of the member; can be set / modified in ``__new__``" msgstr "" +"``_value_`` — valor del miembr0; se puede definir / modificar en ``__new__``" #: ../Doc/library/enum.rst:1053 msgid "" "``_missing_`` -- a lookup function used when a value is not found; may be " "overridden" msgstr "" +"``_missing_`` — una función de búsqueda utilizada cuando no se encuentra un " +"valor; puede ser anulado" #: ../Doc/library/enum.rst:1055 msgid "" @@ -919,26 +1185,35 @@ msgid "" "that will not be transformed into members, and will be removed from the " "final class" msgstr "" +"``_ignore_`` — una lista de nombres, ya sea como una :func:`list` o una :" +"func:`str` que no será transformada en miembros, y que se eliminará de la " +"clase final" #: ../Doc/library/enum.rst:1058 msgid "" "``_order_`` -- used in Python 2/3 code to ensure member order is consistent " "(class attribute, removed during class creation)" msgstr "" +"``_order_`` — usado en código Python 2/3 para asegurar que el orden de los " +"miembros sea consistente (atributo de clase, eliminado durante la creación " +"de la clase)" #: ../Doc/library/enum.rst:1060 msgid "" "``_generate_next_value_`` -- used by the `Functional API`_ and by :class:" "`auto` to get an appropriate value for an enum member; may be overridden" msgstr "" +"``_generate_next_value_`` — usado por la `API Funcional` _ y por :class:" +"`auto` para obtener un valor apropiado para un miembro enum; puede ser " +"anulado" #: ../Doc/library/enum.rst:1064 msgid "``_missing_``, ``_order_``, ``_generate_next_value_``" -msgstr "" +msgstr "``_missing_``, ``_order_``, ``_generate_next_value_``" #: ../Doc/library/enum.rst:1065 msgid "``_ignore_``" -msgstr "" +msgstr "``_ignore_``" #: ../Doc/library/enum.rst:1067 msgid "" @@ -946,16 +1221,21 @@ msgid "" "can be provided. It will be checked against the actual order of the " "enumeration and raise an error if the two do not match::" msgstr "" +"Para ayudar a mantener sincronizado el código Python 2 / Python 3 se puede " +"proporcionar un atributo :attr:`_order_`. Se verificará con el orden real de " +"la enumeración y generará un error si los dos no coinciden:" #: ../Doc/library/enum.rst:1083 msgid "" "In Python 2 code the :attr:`_order_` attribute is necessary as definition " "order is lost before it can be recorded." msgstr "" +"En código Python 2 el atributo :attr:`_order_` es necesario ya que el orden " +"de definición se pierde antes de que se pueda registrar." #: ../Doc/library/enum.rst:1087 msgid "``Enum`` member type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de miembro ``Enum``" #: ../Doc/library/enum.rst:1089 msgid "" @@ -966,10 +1246,17 @@ msgid "" "`Enum` member you are looking for (this is another good reason to use all-" "uppercase names for members)::" msgstr "" +"Los miembros :class:`Enum` son instancias de su clase :class:`Enum`, y " +"normalmente se accede a ellos como ``EnumClass.member``. Bajo ciertas " +"circunstancias también se puede acceder como ``EnumClass.member.member``, " +"pero nunca se debe hacer esto ya que esa búsqueda puede fallar, o peor aún, " +"devolver algo además del miembro :class:`Enum` que está buscando (esta es " +"otra buena razón para usar solo mayúsculas en los nombres para los " +"miembros)::" #: ../Doc/library/enum.rst:1110 msgid "Boolean value of ``Enum`` classes and members" -msgstr "" +msgstr "Valor booleano de las clases y miembros ``Enum``" #: ../Doc/library/enum.rst:1112 msgid "" @@ -979,14 +1266,19 @@ msgid "" "own Enum's boolean evaluation depend on the member's value add the following " "to your class::" msgstr "" +"Lo miembros :class:`Enum` que están mezclados con tipos sin-:class:`Enum` " +"(como :class:`int`, :class:`str`, etc.) se evalúan de acuerdo con las reglas " +"de tipo mixto; de lo contrario, todos los miembros evalúan como :data:" +"`True`. Para hacer que tu propia evaluación booleana de Enum dependa del " +"valor del miembro, agregue lo siguiente a su clase::" #: ../Doc/library/enum.rst:1121 msgid ":class:`Enum` classes always evaluate as :data:`True`." -msgstr "" +msgstr "las clases :class:`Enum` siempre evalúan como :data:`True`." #: ../Doc/library/enum.rst:1125 msgid "``Enum`` classes with methods" -msgstr "" +msgstr "``Enum`` clases con métodos" #: ../Doc/library/enum.rst:1127 msgid "" @@ -994,13 +1286,19 @@ msgid "" "class above, those methods will show up in a :func:`dir` of the member, but " "not of the class::" msgstr "" +"Si le da a su subclase: class: `Enum` métodos adicionales, como la clase` " +"Planet`_ anterior, esos métodos aparecerán en a: func: `dir` del miembro, " +"pero no de la clase ::" #: ../Doc/library/enum.rst:1138 msgid "Combining members of ``Flag``" -msgstr "" +msgstr "Combinando miembros de``Flag``" #: ../Doc/library/enum.rst:1140 msgid "" "If a combination of Flag members is not named, the :func:`repr` will include " "all named flags and all named combinations of flags that are in the value::" msgstr "" +"Si no se nombra una combinación de miembros de Flag, el :func:`repr` " +"incluirá todos los flags con nombre y todas las combinaciones de flags con " +"nombre que estén en el valor ::"