diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index 36fce019c7..4e0babbc45 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -34,6 +34,7 @@ Claudia Millán Nebot (@clacri @cheshireminima) Carlos Joel Delgado Pizarro (@c0x6a) María José Molina Contreras (@mjmolina) Marco Moresi (@mrcmoresi) +Federico Jurío (@FedericoJurio) Marco Richetta (@marcorichetta) Adolfo Hristo David Roque Gámez (@hristoroque) Elisabeth Ortega (@draentropia) diff --git a/dictionaries/distributing_index.txt b/dictionaries/distributing_index.txt new file mode 100644 index 0000000000..702b7b8d37 --- /dev/null +++ b/dictionaries/distributing_index.txt @@ -0,0 +1 @@ +Packaging diff --git a/distributing/index.po b/distributing/index.po index 91b945bee2..1ed68fae04 100644 --- a/distributing/index.po +++ b/distributing/index.po @@ -6,31 +6,33 @@ # Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Last-Translator: Federico Jurío \n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-16 20:23-0300\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Language: es\n" #: ../Doc/distributing/index.rst:5 msgid "Distributing Python Modules" -msgstr "" +msgstr "Distribuir módulos de Python" #: ../Doc/distributing/index.rst msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "Email" #: ../Doc/distributing/index.rst:7 msgid "distutils-sig@python.org" -msgstr "" +msgstr "distutils-sig@python.org" #: ../Doc/distributing/index.rst:10 msgid "" @@ -38,6 +40,10 @@ msgid "" "supporting community of contributors and users that also make their software " "available for other Python developers to use under open source license terms." msgstr "" +"Como un proyecto de desarrollo de código abierto popular, Python tiene una " +"comunidad activa de colaboradores y usuarios que también hacen que su " +"software esté disponible para que otros desarrolladores de Python los usen " +"bajo términos de licencia de código abierto." #: ../Doc/distributing/index.rst:14 msgid "" @@ -46,6 +52,10 @@ msgid "" "rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to " "the common pool." msgstr "" +"Esto permite a los usuarios de Python compartir y colaborar eficazmente, " +"beneficiándose de las soluciones que otros ya han creado a problemas comunes " +"(¡y a veces incluso raros!), así como potencialmente contribuyendo con sus " +"propias soluciones al grupo común." #: ../Doc/distributing/index.rst:19 msgid "" @@ -53,6 +63,9 @@ msgid "" "installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide " "`." msgstr "" +"Esta guía cubre la parte de distribución del proceso. Para obtener una guía " +"para instalar otros proyectos de Python, consulte :ref:`installation guide " +"`." #: ../Doc/distributing/index.rst:25 msgid "" @@ -61,16 +74,24 @@ msgid "" "source software. Please take such policies into account when making use of " "the distribution and installation tools provided with Python." msgstr "" +"Para usuarios corporativos y otros usuarios institucionales, tenga en cuenta " +"que muchas organizaciones tienen sus propias políticas en torno al uso y la " +"contribución al software de código abierto. Por favor tenga en cuenta estas " +"políticas al hacer uso de las herramientas de distribución e instalación " +"proporcionadas con Python." #: ../Doc/distributing/index.rst:32 msgid "Key terms" -msgstr "" +msgstr "Términos clave" #: ../Doc/distributing/index.rst:34 msgid "" "the `Python Packaging Index `__ is a public repository of " "open source licensed packages made available for use by other Python users" msgstr "" +"el `Python Packaging Index `__ es un repositorio público " +"de paquetes con licencia de código abierto puestos a disposición para su uso " +"por otros usuarios de Python" #: ../Doc/distributing/index.rst:37 msgid "" @@ -81,6 +102,13 @@ msgid "" "issue trackers on both `GitHub `__ and `Bitbucket " "`__." msgstr "" +"la `Python Packaging Authority `__ es el grupo de " +"desarrolladores y autores de documentación responsables del mantenimiento y " +"la evolución de las herramientas de empaquetado estándar y los metadatos " +"asociados y los estándares de formato de archivo. Ellos mantienen una " +"variedad de herramientas, documentación y rastreadores de problemas tanto en " +"`GitHub `__ como `Bitbucket `__." #: ../Doc/distributing/index.rst:44 msgid "" @@ -91,6 +119,13 @@ msgid "" "standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of " "the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)." msgstr "" +":mod:`distutils` es el sistema de distribución y compilación original que se " +"agregó por primera vez a la biblioteca estándar de Python en 1998. Si bien " +"el uso directo de :mod:`distutils` se está eliminando, aún es la base para " +"la infraestructura de empaquetado y distribución actual, y no solo sigue " +"siendo parte de la biblioteca estándar, sino que su nombre vive de otras " +"formas (como el nombre de la lista de correo utilizada para coordinar el " +"desarrollo de estándares de empaquetado de Python)." #: ../Doc/distributing/index.rst:51 msgid "" @@ -101,6 +136,13 @@ msgid "" "`distutils` that offers consistent support for more recent packaging " "standards across a wide range of Python versions." msgstr "" +"`setuptools`_ es un reemplazo (en gran parte) directo de :mod:`distutils` " +"publicado por primera vez en 2004. Su adición más notable sobre las " +"herramientas sin modificar :mod:`distutils` fue la capacidad de declarar " +"dependencias en otros paquetes. Actualmente se recomienda como una " +"alternativa actualizada con más regularidad a :mod:`distutils` que ofrece " +"soporte consistente para estándares de empaquetado más recientes en una " +"amplia gama de versiones de Python." #: ../Doc/distributing/index.rst:57 msgid "" @@ -110,10 +152,16 @@ msgid "" "in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary " "extensions, to be installed on a system without needing to be built locally." msgstr "" +"`wheel`_ (en este contexto) es un proyecto que agrega el comando " +"``bdist_wheel`` a :mod:`distutils`/`setuptools`_. Esto produce un formato de " +"empaquetado binario multiplataforma (llamado \"wheels\" o \"wheel files\" y " +"definido en :pep:`427`) que permite que las bibliotecas de Python, incluso " +"aquellas que incluyen extensiones binarias, se instalen en un sistema sin " +"necesidad de ser compiladas en la zona." #: ../Doc/distributing/index.rst:68 msgid "Open source licensing and collaboration" -msgstr "" +msgstr "Licencias de código abierto y colaboración" #: ../Doc/distributing/index.rst:70 msgid "" @@ -121,6 +169,9 @@ msgid "" "This means that other developers require explicit permission to copy, use, " "modify and redistribute the software." msgstr "" +"En la mayor parte del mundo, el software está automáticamente protegido por " +"derechos de autor. Esto significa que otros desarrolladores requieren " +"permiso explícito para copiar, usar, modificar y redistribuir el software." #: ../Doc/distributing/index.rst:74 msgid "" @@ -130,6 +181,13 @@ msgid "" "This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems " "that are relatively unique to their specific situation." msgstr "" +"La concesión de licencias de código abierto es una forma de otorgar " +"explícitamente dicho permiso de una manera relativamente consistente, lo que " +"permite a los desarrolladores compartir y colaborar de manera eficiente al " +"hacer que las soluciones comunes a varios problemas estén disponibles de " +"forma gratuita. Esto deja a muchos desarrolladores libres para dedicar más " +"tiempo a concentrarse en los problemas que son relativamente únicos para su " +"situación específica." #: ../Doc/distributing/index.rst:80 msgid "" @@ -137,6 +195,9 @@ msgid "" "reasonably straightforward for developers to make their own contributions " "back to that common pool of software if they choose to do so." msgstr "" +"Las herramientas de distribución proporcionadas con Python están diseñadas " +"para que sea razonablemente sencillo para los desarrolladores hacer sus " +"propias contribuciones a ese grupo común de software si así lo desean." #: ../Doc/distributing/index.rst:84 msgid "" @@ -144,10 +205,13 @@ msgid "" "an organisation, regardless of whether that software is published as open " "source software or not." msgstr "" +"Las mismas herramientas de distribución también se pueden utilizar para " +"distribuir software dentro de una organización, independientemente de si ese " +"software se publica como software de código abierto o no." #: ../Doc/distributing/index.rst:90 msgid "Installing the tools" -msgstr "" +msgstr "Instalando las herramientas" #: ../Doc/distributing/index.rst:92 msgid "" @@ -156,82 +220,103 @@ msgid "" "important to have standard tools that work consistently, even on older " "versions of Python." msgstr "" +"La biblioteca estándar no incluye herramientas de compilación que sean " +"compatibles con los estándares de empaquetado de Python modernos, ya que el " +"equipo de desarrollo central ha descubierto que es importante tener " +"herramientas estándar que funcionen de manera consistente, incluso en " +"versiones anteriores de Python." #: ../Doc/distributing/index.rst:97 msgid "" "The currently recommended build and distribution tools can be installed by " "invoking the ``pip`` module at the command line::" msgstr "" +"Las herramientas de construcción y distribución recomendadas actualmente se " +"pueden instalar invocando el módulo ``pip`` en la línea de comando::" #: ../Doc/distributing/index.rst:104 msgid "" "For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions " "assume the use of a :term:`virtual environment`." msgstr "" +"Para los usuarios POSIX (incluidos los usuarios de Mac OS X y Linux), estas " +"instrucciones asumen el uso de un :term:`virtual environment`." #: ../Doc/distributing/index.rst:107 msgid "" "For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the " "system PATH environment variable was selected when installing Python." msgstr "" +"Para los usuarios de Windows, estas instrucciones asumen que se seleccionó " +"la opción para ajustar la variable de entorno PATH del sistema al instalar " +"Python." #: ../Doc/distributing/index.rst:111 msgid "" "The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently " "recommended tools`_." msgstr "" +"La \"Python Packaging User Guide\" incluye más detalles sobre las `currently " +"recommended tools`_." #: ../Doc/distributing/index.rst:123 msgid "Reading the Python Packaging User Guide" -msgstr "" +msgstr "Leyendo la \"Python Packaging User Guide\"" #: ../Doc/distributing/index.rst:125 msgid "" "The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements " "involved in creating and publishing a project:" msgstr "" +"La \"Python Packaging User Guide\" cubre los diversos pasos y elementos " +"clave involucrados en la creación y publicación de un proyecto:" #: ../Doc/distributing/index.rst:128 msgid "`Project structure`_" -msgstr "" +msgstr "`Estructura del proyecto`_" #: ../Doc/distributing/index.rst:129 msgid "`Building and packaging the project`_" -msgstr "" +msgstr "`Compilando y empaquetando el proyecto`_" #: ../Doc/distributing/index.rst:130 msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_" -msgstr "" +msgstr "`Subiendo el proyecto al Python Packaging Index`_" #: ../Doc/distributing/index.rst:141 msgid "How do I...?" -msgstr "" +msgstr "Cómo puedo...?" #: ../Doc/distributing/index.rst:143 msgid "These are quick answers or links for some common tasks." -msgstr "" +msgstr "Estas son respuestas rápidas o enlaces para algunas tareas comunes." #: ../Doc/distributing/index.rst:146 msgid "... choose a name for my project?" -msgstr "" +msgstr "... elegir un nombre para mi proyecto?" #: ../Doc/distributing/index.rst:148 msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:" -msgstr "" +msgstr "Este no es un tema fácil, pero aquí hay algunos consejos:" #: ../Doc/distributing/index.rst:150 msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use" msgstr "" +"verifique el \"Python Packaging Index\" para ver si el nombre ya está en uso" #: ../Doc/distributing/index.rst:151 msgid "" "check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is " "already a project with that name" msgstr "" +"verifique sitios de alojamiento populares como GitHub, Bitbucket, etc. para " +"ver si ya existe un proyecto con ese nombre" #: ../Doc/distributing/index.rst:153 msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering" msgstr "" +"verifique lo que aparece en una búsqueda web para el nombre que está " +"considerando" #: ../Doc/distributing/index.rst:154 msgid "" @@ -239,10 +324,13 @@ msgid "" "they can make it difficult for users to find your software when searching " "for it" msgstr "" +"evite palabras particularmente comunes, especialmente aquellas con múltiples " +"significados, ya que pueden dificultar que los usuarios encuentren su " +"software cuando lo busquen" #: ../Doc/distributing/index.rst:160 msgid "... create and distribute binary extensions?" -msgstr "" +msgstr "... crear y distribuir extensiones binarias?" #: ../Doc/distributing/index.rst:162 msgid "" @@ -250,9 +338,14 @@ msgid "" "available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python " "Packaging User Guide for more information and recommendations." msgstr "" +"Este es un tema bastante complejo, con una variedad de alternativas " +"disponibles según exactamente lo que pretenda lograr. Consulte la \"Python " +"Packaging User Guide\" para obtener más información y recomendaciones." #: ../Doc/distributing/index.rst:168 msgid "" "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions `__" msgstr "" +"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions `__"