diff --git a/library/os.path.po b/library/os.path.po index cdf3c2f3e0..e606907310 100644 --- a/library/os.path.po +++ b/library/os.path.po @@ -6,29 +6,33 @@ # Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-17 16:02-0600\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: Alfonso Reyes \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: ../Doc/library/os.path.rst:2 msgid ":mod:`os.path` --- Common pathname manipulations" -msgstr "" +msgstr ":mod:`os.path` --- Manipulaciones comunes de nombre de ruta" #: ../Doc/library/os.path.rst:7 msgid "" "**Source code:** :source:`Lib/posixpath.py` (for POSIX) and :source:`Lib/" "ntpath.py` (for Windows NT)." msgstr "" +"**Código fuente:** :source:`Lib/posixpath.py` (para POSIX) y :source:`Lib/" +"ntpath.py` (para Windows NT)." #: ../Doc/library/os.path.rst:14 msgid "" @@ -43,6 +47,18 @@ msgid "" "encoding), hence Windows applications should use string objects to access " "all files." msgstr "" +"Este módulo implementa algunas funciones útiles en nombres de ruta. Para " +"leer o escribir archivos consulta :func:`open`, y para acceder al sistema de " +"archivos consulta el módulo :mod:`os`. Los parámetros de ruta puede ser " +"pasados tanto siendo cadenas o bytes. Se recomienda que las aplicaciones " +"representen los nombres de archivo como caracteres de cadena (Unicode). " +"Desafortunadamente, algunos nombres de archivo puede que no sean " +"representables como cadenas en Unix, así que las aplicaciones que necesiten " +"tener soporte para nombres de archivo arbitrarios deberían usar objetos byte " +"para representar nombres de archivo. Viceversa, el uso de objetos de bytes " +"no puede representar todos los nombres de archivo en Windows (en la " +"codificación estándar ``mbcs``), por lo tanto, las aplicaciones de Windows " +"deben usar objetos de cadena para acceder a todos los archivos." #: ../Doc/library/os.path.rst:25 msgid "" @@ -51,10 +67,14 @@ msgid "" "explicitly when an application desires shell-like path expansion. (See also " "the :mod:`glob` module.)" msgstr "" +"A diferencia de un shell Unix, Python no realiza ninguna expansión de ruta " +"*automática*. Las funciones como :func:`expanduser` y :func:`expandvars` " +"puede ser invocadas de manera explicita cuando una aplicación desea realizar " +"una expansión de ruta *shell-like*. (Consulta el módulo :mod:`glob`)" #: ../Doc/library/os.path.rst:32 msgid "The :mod:`pathlib` module offers high-level path objects." -msgstr "" +msgstr "El módulo :mod:`pathlib` ofrece objetos de ruta de alto nivel." #: ../Doc/library/os.path.rst:37 msgid "" @@ -62,6 +82,9 @@ msgid "" "their parameters. The result is an object of the same type, if a path or " "file name is returned." msgstr "" +"Todas estas funciones aceptan solo bytes o solo objetos de cadena como sus " +"parámetros. El resultado es un objeto del mismo tipo, si se retorna una ruta " +"o un nombre de archivo." #: ../Doc/library/os.path.rst:44 msgid "" @@ -73,14 +96,21 @@ msgid "" "path that is *always* in one of the different formats. They all have the " "same interface:" msgstr "" +"Dado que los diferentes sistemas operativos tienen diferentes convenciones " +"de nombres de ruta, existen varias versiones de este módulo en la librería " +"estándar. El módulo :mod:`os.path` siempre es el módulo adecuado para el " +"sistema operativo en el cual Python está operando, y por lo tanto es " +"utilizable para rutas locales. Sin embargo, también puedes importar y " +"utilizar los módulos individuales si deseas manipular una ruta que *siempre* " +"está en uno de los diferentes formatos. Todos tienen la misma interfaz:" #: ../Doc/library/os.path.rst:52 msgid ":mod:`posixpath` for UNIX-style paths" -msgstr "" +msgstr ":mod:`posixpath` para rutas con estilo UNIX" #: ../Doc/library/os.path.rst:53 msgid ":mod:`ntpath` for Windows paths" -msgstr "" +msgstr ":mod:`ntpath` para rutas Windows" #: ../Doc/library/os.path.rst:58 msgid "" @@ -89,6 +119,10 @@ msgid "" "exception for paths that contain characters or bytes unrepresentable at the " "OS level." msgstr "" +":func:`exists`, :func:`lexists`, :func:`isdir`, :func:`isfile`, :func:" +"`islink`, y :func:`ismount` ahora devuelven ``False`` en lugar de lanzar una " +"excepción para rutas que contienen caracteres o bytes que no se puedan " +"representar a nivel de sistema operativo." #: ../Doc/library/os.path.rst:66 msgid "" @@ -96,6 +130,9 @@ msgid "" "platforms, this is equivalent to calling the function :func:`normpath` as " "follows: ``normpath(join(os.getcwd(), path))``." msgstr "" +"Retorna una versión normalizada y absoluta del nombre de ruta *path*. En la " +"mayoría de las plataformas esto es el equivalente a invocar la función :func:" +"`normpath`de la siguiente manera: ``normpath(join(os.getcwd(), path))``." #: ../Doc/library/os.path.rst:70 ../Doc/library/os.path.rst:83 #: ../Doc/library/os.path.rst:123 ../Doc/library/os.path.rst:132 @@ -111,7 +148,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.path.rst:423 ../Doc/library/os.path.rst:439 #: ../Doc/library/os.path.rst:460 ../Doc/library/os.path.rst:471 msgid "Accepts a :term:`path-like object`." -msgstr "" +msgstr "Acepta un :term:`path-like object`." #: ../Doc/library/os.path.rst:76 msgid "" @@ -121,6 +158,11 @@ msgid "" "program; where :program:`basename` for ``'/foo/bar/'`` returns ``'bar'``, " "the :func:`basename` function returns an empty string (``''``)." msgstr "" +"Retorna un nombre base de nombre de ruta *path*. Este es el segundo elemento " +"del par devuelto al pasar *path* a la función :func:`split`. Toma en cuenta " +"que el resultado de esta función es diferente a la del programa de Unix :" +"program:`basename`; donde :program:`basename` para ``'/foo/bar/'`` retorna " +"``'bar'``, la función :func:`basename` retorna una cadena vacía (``''``)." #: ../Doc/library/os.path.rst:89 msgid "" @@ -129,16 +171,21 @@ msgid "" "relative pathnames, the *paths* are on the different drives or if *paths* is " "empty. Unlike :func:`commonprefix`, this returns a valid path." msgstr "" +"Retorna la sub-ruta común más larga de cada nombre de ruta en la secuencia " +"*paths*. Lanza una excepción :exc:`ValueError` si *paths* contiene nombres " +"de ruta absolutos y relativos, o los *paths* están en discos diferentes o si " +"*paths* está vacío. A diferencia de :func:`commonprefix`, retorna una ruta " +"valida." #: ../Doc/library/os.path.rst:96 ../Doc/library/os.path.rst:375 #: ../Doc/library/os.path.rst:387 ../Doc/library/os.path.rst:403 #: ../Doc/library/os.path.rst:419 msgid ":ref:`Availability `: Unix, Windows." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Availability `: Unix, Windows." #: ../Doc/library/os.path.rst:99 msgid "Accepts a sequence of :term:`path-like objects `." -msgstr "" +msgstr "Acepta una secuencia de :term:`path-like objects `." #: ../Doc/library/os.path.rst:105 msgid "" @@ -146,18 +193,25 @@ msgid "" "prefix of all paths in *list*. If *list* is empty, return the empty string " "(``''``)." msgstr "" +"Retorna el prefijo de ruta más largo (tomado carácter por carácter) que es " +"un prefijo de todas las rutas en *list*. Si *list* está vacía, retorna la " +"cadena vacía (``''``)." #: ../Doc/library/os.path.rst:111 msgid "" "This function may return invalid paths because it works a character at a " "time. To obtain a valid path, see :func:`commonpath`." msgstr "" +"Esta función puede que retorne rutas invalidas porque trabaja un carácter a " +"la vez. Para obtener una ruta valida, consulta :func:`commonpath`." #: ../Doc/library/os.path.rst:129 msgid "" "Return the directory name of pathname *path*. This is the first element of " "the pair returned by passing *path* to the function :func:`split`." msgstr "" +"Retorna el nombre del directorio de la ruta *path*. Es el primer elemento " +"del par retornado al pasar *path* a la función :func:`split`." #: ../Doc/library/os.path.rst:138 msgid "" @@ -167,12 +221,19 @@ msgid "" "to execute :func:`os.stat` on the requested file, even if the *path* " "physically exists." msgstr "" +"Retorna ``True`` si *path* se refiere a una ruta existente o un descriptor " +"de archivo abierto. Retorna ``False`` para enlaces simbólicos rotos. En " +"algunas plataformas, esta función puede devolver ``False`` si no se concede " +"permiso para ejecutar :func:`os.stat` en el archivo solicitado, incluso la " +"ruta *path* existe físicamente." #: ../Doc/library/os.path.rst:144 msgid "" "*path* can now be an integer: ``True`` is returned if it is an open file " "descriptor, ``False`` otherwise." msgstr "" +"*path* ahora puede ser un valor entero: retorna ``True`` si es un descriptor " +"de archivo abierto, de otro modo retorna ``False``." #: ../Doc/library/os.path.rst:154 msgid "" @@ -180,12 +241,17 @@ msgid "" "broken symbolic links. Equivalent to :func:`exists` on platforms lacking :" "func:`os.lstat`." msgstr "" +"Retorna ``True`` si *path* se refiere a un camino existente. Retorna " +"``True`` para los enlaces simbólicos rotos. Equivalente a :func:`exists` en " +"plataformas que carecen de :func:`os.lstat`." #: ../Doc/library/os.path.rst:166 msgid "" "On Unix and Windows, return the argument with an initial component of ``~`` " "or ``~user`` replaced by that *user*'s home directory." msgstr "" +"En Unix y Windows, retorna el argumento con un componente inicial de ``~`` o " +"``~user`` reemplazado por el directorio *home* de *user*." #: ../Doc/library/os.path.rst:171 msgid "" @@ -194,6 +260,11 @@ msgid "" "up in the password directory through the built-in module :mod:`pwd`. An " "initial ``~user`` is looked up directly in the password directory." msgstr "" +"En Unix, el ``~`` inicial es reemplazado por la variable de entorno :envvar:" +"`HOME` si está activada; si no, el directorio principal del usuario actual " +"se busca en el directorio de contraseñas a través del módulo incorporado :" +"mod:`pwd`. Un ``~user`` inicial es buscado directamente en el directorio de " +"contraseñas." #: ../Doc/library/os.path.rst:176 msgid "" @@ -202,16 +273,22 @@ msgid "" "initial ``~user`` is handled by stripping the last directory component from " "the created user path derived above." msgstr "" +"En Windows, se usará :envvar:`USERPROFILE` si está configurado, si no, se " +"usará una combinación de :envvar:`HOMEPATH` y :envvar:`HOMEDRIVE` . Un " +"`~user`` inicial se maneja quitando el último componente del directorio de " +"la ruta de usuario creada derivada arriba." #: ../Doc/library/os.path.rst:181 msgid "" "If the expansion fails or if the path does not begin with a tilde, the path " "is returned unchanged." msgstr "" +"Si la expansión falla o si la ruta no comienza con una tilde, la ruta se " +"devuelve sin cambios." #: ../Doc/library/os.path.rst:187 msgid "No longer uses :envvar:`HOME` on Windows." -msgstr "" +msgstr "Ya no utiliza :envvar:`HOME` en Windows." #: ../Doc/library/os.path.rst:196 msgid "" @@ -220,12 +297,18 @@ msgid "" "variable *name*. Malformed variable names and references to non-existing " "variables are left unchanged." msgstr "" +"Devuelve el argumento con variables de entorno expandidas. Las sub-cadenas " +"de la forma ``$name`` or ``${name}`` se reemplazan por el valor de la " +"variable de entorno *name*. Los nombres de variables mal formadas y las " +"referencias a variables no existentes se dejan sin cambios." #: ../Doc/library/os.path.rst:201 msgid "" "On Windows, ``%name%`` expansions are supported in addition to ``$name`` and " "``${name}``." msgstr "" +"En Windows, las expansiones ``%name%`` están soportadas además de ``$name`` " +"y ``${name}``." #: ../Doc/library/os.path.rst:210 msgid "" @@ -234,6 +317,10 @@ msgid "" "`time` module). Raise :exc:`OSError` if the file does not exist or is " "inaccessible." msgstr "" +"Retorna la hora del último acceso de *path*. El valor de retorno es un " +"número de punto flotante que da el número de segundos desde la época " +"(Consulta el módulo :mod:`time`). Lanza una excepción :exc:`OSError` si el " +"archivo no existe o es inaccesible." #: ../Doc/library/os.path.rst:217 msgid "" @@ -242,6 +329,10 @@ msgid "" "the :mod:`time` module). Raise :exc:`OSError` if the file does not exist or " "is inaccessible." msgstr "" +"Retorna el tiempo de la última modificación de *path*. El valor de retorno " +"es un número de punto flotante que da el número de segundos desde la época " +"(consulta el módulo :mod:`time`). lanza una excepción :exc:`OSError` si el " +"archivo no existe o es inaccesible." #: ../Doc/library/os.path.rst:227 msgid "" @@ -251,12 +342,19 @@ msgid "" "since the epoch (see the :mod:`time` module). Raise :exc:`OSError` if the " "file does not exist or is inaccessible." msgstr "" +"Devolver el *ctime* del sistema que, en algunos sistemas (como Unix) es la " +"hora del último cambio de metadatos y, en otros (como Windows), es el tiempo " +"de creación de *path*. El valor devuelto es un número que da el número de " +"segundos desde la época (consulta el módulo :mod:`time`). Lanza una " +"excepción :exc:`OSError` si el archivo no existe o es inaccesible." #: ../Doc/library/os.path.rst:239 msgid "" "Return the size, in bytes, of *path*. Raise :exc:`OSError` if the file does " "not exist or is inaccessible." msgstr "" +"Retorna el tamaño en bytes de *path*, Lanza una excepción :exc:`OSError` si " +"el archivo no existe o es inaccesible." #: ../Doc/library/os.path.rst:248 msgid "" @@ -264,6 +362,10 @@ msgid "" "begins with a slash, on Windows that it begins with a (back)slash after " "chopping off a potential drive letter." msgstr "" +"Devuelve ``True`` si *path* es un nombre de ruta de acceso absoluto. En " +"Unix, eso significa que comienza con una barra diagonal, en Windows que " +"comienza con una barra diagonal (invertida) después de cortar una letra de " +"unidad potencial." #: ../Doc/library/os.path.rst:258 msgid "" @@ -271,6 +373,9 @@ msgid "" "follows symbolic links, so both :func:`islink` and :func:`isfile` can be " "true for the same path." msgstr "" +"Devuelve ``True`` si *path* es un archivo :func:`existing `. Esto " +"sigue los enlaces simbólicos, por lo que tanto :func:`islink` como :func:" +"`isfile` pueden ser verdaderos para la misma ruta." #: ../Doc/library/os.path.rst:268 msgid "" @@ -278,6 +383,9 @@ msgid "" "follows symbolic links, so both :func:`islink` and :func:`isdir` can be true " "for the same path." msgstr "" +"Devuelve ``True`` si *path* es un directorio :func:`existing `. Esto " +"sigue los enlaces simbólicos, por lo que tanto :func:`islink` como :func:" +"`isdir` pueden ser verdaderos para la misma ruta." #: ../Doc/library/os.path.rst:278 msgid "" @@ -285,6 +393,9 @@ msgid "" "entry that is a symbolic link. Always ``False`` if symbolic links are not " "supported by the Python runtime." msgstr "" +"Devuelve ``True`` si *path* hace referencia a una entrada de directorio :" +"func:`existing ` que es un enlace simbólico. Siempre ``False`` si el " +"entorno de ejecución de Python no admite vínculos simbólicos.." #: ../Doc/library/os.path.rst:288 msgid "" @@ -298,10 +409,21 @@ msgid "" "UNC are always mount points, and for any other path ``GetVolumePathName`` is " "called to see if it is different from the input path." msgstr "" +"Devuelve ``True`` si el nombre de ruta *path* es un :dfn:`mount point`: un " +"punto en un sistema de archivos donde se ha montado un sistema de archivos " +"diferente. En POSIX, la función comprueba si el elemento primario de " +"*path*, :file:`{path}/..`, se encuentra en un dispositivo diferente de " +"*path*, o si :file:`{path}/..` y *path* apuntan al mismo *i-node* en el " +"mismo dispositivo --- esto debería detectar puntos de montaje para todas las " +"variantes Unix y POSIX. No es capaz de detectar de forma fiable los montajes " +"de enlace en el mismo sistema de archivos. En Windows, una raíz de letra de " +"unidad y un recurso compartido UNC siempre son puntos de montaje, y para " +"cualquier otra ruta de acceso ``GetVolumePathName`` se llama para ver si es " +"diferente de la ruta de acceso de entrada." #: ../Doc/library/os.path.rst:298 msgid "Support for detecting non-root mount points on Windows." -msgstr "" +msgstr "Soporte para detectar puntos de montaje *non-root* en Windows." #: ../Doc/library/os.path.rst:307 msgid "" @@ -312,6 +434,13 @@ msgid "" "is empty. If a component is an absolute path, all previous components are " "thrown away and joining continues from the absolute path component." msgstr "" +"Unir uno o más componentes de ruta de acceso de forma inteligente. El valor " +"devuelto es la concatenación de *path* y cualquier miembro de *\\*paths* con " +"exactamente un separador de directorios (``os.sep``) después de cada parte " +"no vacía, excepto la última, lo que significa que el resultado solo " +"terminará en un separador si la última parte está vacía. Si un componente es " +"una ruta absoluta, todos los componentes anteriores se desechan y la unión " +"continúa desde el componente de ruta absoluta." #: ../Doc/library/os.path.rst:315 msgid "" @@ -322,10 +451,17 @@ msgid "" "\", \"foo\")`` represents a path relative to the current directory on drive :" "file:`C:` (:file:`c:foo`), not :file:`c:\\\\foo`." msgstr "" +"En Windows, la letra de la unidad no se restablece cuando se encuentra un " +"componente de ruta absoluta (por ejemplo, ``r'\\foo'``). Si un componente " +"contiene una letra de unidad, todos los componentes anteriores se desechan y " +"la letra de unidad se restablece. Ten en cuenta que, dado que hay un " +"directorio actual para cada unidad, `` os.path.join (\"c:\", \"foo\") `` " +"representa una ruta relativa al directorio actual en la unidad :file:`C:` (:" +"file:`c:foo`),, no :file:`c:\\\\foo`." #: ../Doc/library/os.path.rst:322 msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *path* and *paths*." -msgstr "" +msgstr "Acepta un objeto :term:`path-like object` para *path* y *paths*." #: ../Doc/library/os.path.rst:328 msgid "" @@ -333,6 +469,10 @@ msgid "" "pathname to lowercase, and also convert forward slashes to backward slashes. " "On other operating systems, return the path unchanged." msgstr "" +"Normaliza las mayúsculas y minúsculas de un nombre de ruta. En Windows " +"convierte todos los caracteres en el nombre de ruta a minúsculas y también " +"convierte las barras inclinadas hacia atrás en barras inclinadas hacia " +"atrás. En otros sistemas operativos, retorna la ruta sin cambios." #: ../Doc/library/os.path.rst:338 msgid "" @@ -342,6 +482,12 @@ msgid "" "that contains symbolic links. On Windows, it converts forward slashes to " "backward slashes. To normalize case, use :func:`normcase`." msgstr "" +"Normaliza un nombre de ruta colapsando separadores redundantes y referencias " +"de nivel superior para que ``A//B``, ``A/B/``, ``A/./B`` y ``A/foo/../B`` se " +"transformen en``A/B``. Esta modificación de cadena puede que modifique el " +"significado de la ruta que contenga enlaces simbólicos. En Windows, " +"convierte las barras inclinadas hacia adelante en barras hacia atrás. Para " +"normalizar mayúsculas y minúsculas, utiliza :func:`normcase`." #: ../Doc/library/os.path.rst:350 msgid "" @@ -349,16 +495,21 @@ msgid "" "symbolic links encountered in the path (if they are supported by the " "operating system)." msgstr "" +"Retorna la ruta canónica del nombre de archivo especificado, eliminando " +"cualquier enlace simbólico encontrado en la ruta (si es que tienen soporte " +"por el sistema operativo)." #: ../Doc/library/os.path.rst:355 msgid "" "When symbolic link cycles occur, the returned path will be one member of the " "cycle, but no guarantee is made about which member that will be." msgstr "" +"Cuando ocurren ciclos de enlaces simbólicos, la ruta devuelta será un " +"miembro del ciclo, pero no se garantiza cuál miembro será." #: ../Doc/library/os.path.rst:361 msgid "Symbolic links and junctions are now resolved on Windows." -msgstr "" +msgstr "Los enlaces y uniones simbólicos ahora se resuelven en Windows." #: ../Doc/library/os.path.rst:367 msgid "" @@ -367,10 +518,14 @@ msgid "" "filesystem is not accessed to confirm the existence or nature of *path* or " "*start*." msgstr "" +"Retorna un nombre de ruta relativo a *path* desde el directorio actual o de " +"un directorio *start* opcional. Este es un cálculo de ruta: No se accede al " +"sistema de archivos para confirmar la existencia o la naturaleza de *path* o " +"*start*." #: ../Doc/library/os.path.rst:372 msgid "*start* defaults to :attr:`os.curdir`." -msgstr "" +msgstr "*start* toma de forma predeterminada el valor de :attr:`os.curdir`." #: ../Doc/library/os.path.rst:382 msgid "" @@ -378,21 +533,29 @@ msgid "" "directory. This is determined by the device number and i-node number and " "raises an exception if an :func:`os.stat` call on either pathname fails." msgstr "" +"Retorna ``True`` si ambos argumentos de nombre de ruta refieren al mismo " +"archivo o directorio. Esto se determina por el número de dispositivo y el " +"número de *i-node* y lanza una excepción si una llamada de :func:`os.stat` " +"en alguno de los nombres de ruta falla." #: ../Doc/library/os.path.rst:388 ../Doc/library/os.path.rst:404 #: ../Doc/library/os.path.rst:420 msgid "Added Windows support." -msgstr "" +msgstr "Añadido soporte para Windows." #: ../Doc/library/os.path.rst:391 msgid "Windows now uses the same implementation as all other platforms." msgstr "" +"Windows ahora utiliza la misma implementación que en el resto de las " +"plataformas." #: ../Doc/library/os.path.rst:400 msgid "" "Return ``True`` if the file descriptors *fp1* and *fp2* refer to the same " "file." msgstr "" +"Retorna ``True`` si los descriptores de archivo *fp1* y *fp2* se refieren al " +"mismo archivo." #: ../Doc/library/os.path.rst:413 msgid "" @@ -401,6 +564,11 @@ msgid "" "lstat`, or :func:`os.stat`. This function implements the underlying " "comparison used by :func:`samefile` and :func:`sameopenfile`." msgstr "" +"Retorna ``True`` si las tuplas de *stat* (*stat1* y *stat2*) refieren al " +"mismo archivo. Estas estructuras pueden haber sido devueltas por :func:`os." +"fstat`, :func:`os.lstat`, o :func:`os.stat`. Esta función implementa la " +"comparación subyacente utilizada por: :func:`samefile` y :func:" +"`sameopenfile`." #: ../Doc/library/os.path.rst:429 msgid "" @@ -414,6 +582,15 @@ msgid "" "*path* (but the strings may differ). Also see the functions :func:`dirname` " "and :func:`basename`." msgstr "" +"Divide el nombre de la ruta *path * en un par, `` (head, tail) `` donde " +"*tail* es el último componente del nombre de la ruta y *head* es todo lo que " +"conduce a eso. La parte *head* nunca contendrá una barra; si *head* termina " +"en una barra, *tail* estará vacía. Si no hay barra inclinada en *path*, " +"*head* estará vacío. Si *path* está vacía, tanto *head* como *tail* estarán " +"vacíos. Las barras diagonales finales se eliminan de *head* a menos que sea " +"la raíz (solo una o más barras). En todos los casos, ``join(head, tail)`` " +"retorna una ruta a la misma ubicación que *path* (pero las cadenas pueden " +"diferir). Consulta las funciones :func:`dirname` y :func:`basename`." #: ../Doc/library/os.path.rst:445 msgid "" @@ -422,11 +599,17 @@ msgid "" "specifications, *drive* will always be the empty string. In all cases, " "``drive + tail`` will be the same as *path*." msgstr "" +"Divide el nombre de ruta *path* en un par ``(drive, tail)`` donde *drive* es " +"un punto de montaje o una cadena vacía. En sistemas que no utilizan " +"especificaciones de unidad, *drive* siempre será una cadena vacía. En todos " +"los casos, ``drive + tail`` será lo mismo que *path*." #: ../Doc/library/os.path.rst:450 msgid "" "On Windows, splits a pathname into drive/UNC sharepoint and relative path." msgstr "" +"En Windows, divide un nombre de ruta en unidad / punto compartido UNC y ruta " +"relativa." #: ../Doc/library/os.path.rst:452 msgid "" @@ -434,6 +617,9 @@ msgid "" "including the colon. e.g. ``splitdrive(\"c:/dir\")`` returns ``(\"c:\", \"/" "dir\")``" msgstr "" +"Si la ruta contiene una letra de unidad, la unidad contendrá todo hasta los " +"dos puntos inclusive. p.ej. ``splitdrive(\"c:/dir\")`` retorna ``(\"c:\", \"/" +"dir\")``" #: ../Doc/library/os.path.rst:456 msgid "" @@ -441,6 +627,10 @@ msgid "" "up to but not including the fourth separator. e.g. ``splitdrive(\"//host/" "computer/dir\")`` returns ``(\"//host/computer\", \"/dir\")``" msgstr "" +"Si la ruta contiene una ruta UNC, *drive* contendrá el nombre de host y el " +"recurso compartido, hasta el cuarto separador, pero sin incluirlo. p.ej. " +"``splitdrive(\"//host/computer/dir\")`` retorna ``(\"//host/computer\", \"/" +"dir\")``" #: ../Doc/library/os.path.rst:466 msgid "" @@ -449,9 +639,15 @@ msgid "" "most one period. Leading periods on the basename are ignored; ``splitext('." "cshrc')`` returns ``('.cshrc', '')``." msgstr "" +"Divide el nombre de ruta *path* en un par ``(root, ext)`` de tal forma que " +"``root + ext == path``, y *ext* queda vacío o inicia con un punto y contiene " +"a lo mucho un punto. Se ignoran los puntos iniciales del nombre base; " +"``splitext('.cshrc')`` retorna ``('.cshrc', '')``." #: ../Doc/library/os.path.rst:477 msgid "" "``True`` if arbitrary Unicode strings can be used as file names (within " "limitations imposed by the file system)." msgstr "" +"``True`` si se pueden utilizar cadenas Unicode arbitrarias como nombres de " +"archivo (dentro de las limitaciones impuestas por el sistema de archivos)."