diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index f16a2c62f1..e29be3cfcd 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -80,10 +80,11 @@ Naryie Vásquez Martínez (@narvmtz) María Andrea Vignau (@mavignau @marian-vignau) David Revillas (@r3v1) Xavi Rambla Centellas (@xavirambla) +Rodrigo Poblete Diaz (@rodpoblete) Elias Urios Alacreu (@Buzzeitor30) Santiago E Fraire Willemoes (@Woile) -Alfonso Reyes (@mxarc) Gustavo Adolfo Huarcaya Delgado (@diavolo) +Alfonso Reyes (@mxarc) Enrique Giménez (@fenriquegimenez) Rishabh Mishra (@rishabhmishra25) Carlos Martel Lamas (@Letram) diff --git a/dictionaries/library_mailbox.txt b/dictionaries/library_mailbox.txt new file mode 100644 index 0000000000..022e443547 --- /dev/null +++ b/dictionaries/library_mailbox.txt @@ -0,0 +1,8 @@ +Maildir +mbox +Babyl +Wikipedia +Rmail +qmail +reformateados +moverlos diff --git a/library/mailbox.po b/library/mailbox.po index 4646340f50..3f7c618f2f 100644 --- a/library/mailbox.po +++ b/library/mailbox.po @@ -6,27 +6,30 @@ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-18 22:31-0400\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: Rodrigo Poblete \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../Doc/library/mailbox.rst:2 msgid ":mod:`mailbox` --- Manipulate mailboxes in various formats" -msgstr "" +msgstr ":mod:`mailbox` --- Manipular buzones de correo en varios formatos" #: ../Doc/library/mailbox.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/mailbox.py`" -msgstr "" +msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/mailbox.py`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:14 msgid "" @@ -37,22 +40,29 @@ msgid "" "message.Message` class with format-specific state and behavior. Supported " "mailbox formats are Maildir, mbox, MH, Babyl, and MMDF." msgstr "" +"Este módulo define dos clases, :class:`Mailbox` y :class:`Message`, para " +"acceder y manipular en disco los buzones de correo y los mensajes que " +"contienen. :class:`Mailbox` ofrece una asignación similar a un diccionario " +"de claves a mensajes. :class:`Message` extiende la clase :mod:`email." +"message` del módulo :class:`~email.message.Message` con el estado y el " +"comportamiento específicos del formato. Los formatos de buzón de correo " +"compatibles son Maildir, mbox, MH, Babyl y MMDF." #: ../Doc/library/mailbox.rst:24 msgid "Module :mod:`email`" -msgstr "" +msgstr "Módulo :mod:`email`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:25 msgid "Represent and manipulate messages." -msgstr "" +msgstr "Representar y manipular mensajes." #: ../Doc/library/mailbox.rst:31 msgid ":class:`Mailbox` objects" -msgstr "" +msgstr "Objetos :class:'Mailbox'" #: ../Doc/library/mailbox.rst:35 msgid "A mailbox, which may be inspected and modified." -msgstr "" +msgstr "Un buzón de correo, que se puede inspeccionar y modificar." #: ../Doc/library/mailbox.rst:37 msgid "" @@ -60,6 +70,10 @@ msgid "" "instantiated. Instead, format-specific subclasses should inherit from :" "class:`Mailbox` and your code should instantiate a particular subclass." msgstr "" +"La clase :class:`Mailbox` define una interfaz y no está diseñada para crear " +"instancias. En su lugar, las subclases específicas del formato deben " +"heredar de :class:`Mailbox` y el código debe crear una instancia de una " +"subclase determinada." #: ../Doc/library/mailbox.rst:41 msgid "" @@ -70,6 +84,12 @@ msgid "" "corresponding message is modified, such as by replacing it with another " "message." msgstr "" +"La interfaz :class:`Mailbox` es similar a un diccionario, con pequeñas " +"claves correspondientes a los mensajes. Las claves son emitidas por la " +"instancia :class:`Mailbox` con la que se utilizarán y solo son " +"significativas para esa instancia :class:`Mailbox`. Una clave continúa " +"identificando un mensaje incluso si se modifica el mensaje correspondiente, " +"por ejemplo, sustituyéndolo por otro mensaje." #: ../Doc/library/mailbox.rst:47 msgid "" @@ -77,6 +97,9 @@ msgid "" "method :meth:`add` and removed using a ``del`` statement or the set-like " "methods :meth:`remove` and :meth:`discard`." msgstr "" +"Los mensajes se pueden agregar a una instancia :class:`Mailbox` utilizando " +"el método como :meth:`add` y quitarse mediante una instrucción ``del`` o los " +"métodos como :meth:`remove` y :meth:`discard`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:51 msgid "" @@ -88,6 +111,14 @@ msgid "" "copied. In neither case is a reference to the message representation kept by " "the :class:`Mailbox` instance." msgstr "" +"La semántica de la interfaz :class:`Mailbox` difiere de la semántica del " +"diccionario en algunos aspectos notables. Cada vez que se solicita un " +"mensaje, se genera una nueva representación (típicamente una instancia :" +"class:`Message`) basada en el estado actual del buzón de correo. De forma " +"similar, cuando se añade un mensaje a una instancia :class:`Mailbox`, se " +"copia el contenido de la representación del mensaje proporcionado. En " +"ninguno de los dos casos se mantiene una referencia a la representación del " +"mensaje por parte de la instancia :class:`Mailbox`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:59 msgid "" @@ -99,6 +130,15 @@ msgid "" "silently skipped, though using a key from an iterator may result in a :exc:" "`KeyError` exception if the corresponding message is subsequently removed." msgstr "" +"El iterador por defecto de :class:`Mailbox` itera sobre las representaciones " +"de los mensajes, no sobre las claves como lo hace el iterador del " +"diccionario por defecto. Además, la modificación de un buzón de correo " +"durante la iteración es segura y bien definida. Los mensajes añadidos al " +"buzón de correo después de que se cree un iterador no serán vistos por el " +"iterador. Los mensajes eliminados del buzón de correo antes de que el " +"iterador los ceda serán omitidos silenciosamente, aunque el uso de una clave " +"de un iterador puede dar lugar a una excepción :exc:`KeyError` si el mensaje " +"correspondiente es eliminado posteriormente." #: ../Doc/library/mailbox.rst:70 msgid "" @@ -111,15 +151,25 @@ msgid "" "Failing to lock the mailbox runs the risk of losing messages or corrupting " "the entire mailbox." msgstr "" +"Sea muy cauteloso al modificar los buzones de correo que pueden ser " +"cambiados simultáneamente por algún otro proceso. El formato más seguro de " +"buzón de correo que se puede utilizar para esas tareas es Maildir; trate de " +"evitar el uso de formatos de un solo archivo, como mbox, para la escritura " +"simultánea. Si estás modificando un buzón de correo, *debes* bloquearlo " +"llamando a los métodos :meth:`lock` y :meth:`unlock` *antes* de leer " +"cualquier mensaje en el fichero o hacer cualquier cambio añadiendo o " +"borrando un mensaje. Si no se bloquea el buzón se corre el riesgo de perder " +"mensajes o de corromper todo el buzón." #: ../Doc/library/mailbox.rst:79 msgid ":class:`Mailbox` instances have the following methods:" -msgstr "" +msgstr "Las instancias de :class:`Mailbox` tienen los siguientes métodos:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:84 msgid "" "Add *message* to the mailbox and return the key that has been assigned to it." msgstr "" +"Añade *message* al buzón de correo y retorna la clave que se le ha asignado." #: ../Doc/library/mailbox.rst:87 msgid "" @@ -131,14 +181,22 @@ msgid "" "format-specific information is used. Otherwise, reasonable defaults for " "format-specific information are used." msgstr "" +"El parámetro *message* puede ser una instancia :class:`Message`, una " +"instancia :class:`email.message.Message`, una cadena, una cadena de bytes o " +"un objeto tipo archivo (que debe estar abierto en modo binario). Si " +"*message* es una instancia de la subclase :class:`Message` con el formato " +"apropiado (por ejemplo, si es una instancia :class:`mboxMessage` y ésta es " +"una instancia :class:`mbox`), se utiliza su información de formato " +"específico. En caso contrario, se utilizan valores por defecto razonables " +"para la información específica del formato." #: ../Doc/library/mailbox.rst:96 msgid "Support for binary input was added." -msgstr "" +msgstr "Se añadió el soporte para la entrada binaria." #: ../Doc/library/mailbox.rst:104 msgid "Delete the message corresponding to *key* from the mailbox." -msgstr "" +msgstr "Borre el mensaje correspondiente a la *key* del buzón de correo." #: ../Doc/library/mailbox.rst:106 msgid "" @@ -148,12 +206,19 @@ msgid "" "`discard` may be preferred if the underlying mailbox format supports " "concurrent modification by other processes." msgstr "" +"Si no existe tal mensaje, se levanta una excepción :exc:`KeyError` si el " +"método se llamó :meth:`remove` o :meth:`__delitem__` pero no se levanta una " +"excepción si el método se llamó :meth:`discard`. El comportamiento de :meth:" +"`discard` puede ser preferido si el formato de buzón subyacente soporta la " +"modificación concurrente por otros procesos." #: ../Doc/library/mailbox.rst:115 msgid "" "Replace the message corresponding to *key* with *message*. Raise a :exc:" "`KeyError` exception if no message already corresponds to *key*." msgstr "" +"Reemplaza el mensaje correspondiente a *key* por *message*. Levante una " +"excepción :exc:`KeyError` si ningún mensaje ya corresponde a *key*." #: ../Doc/library/mailbox.rst:118 msgid "" @@ -166,12 +231,23 @@ msgid "" "specific information of the message that currently corresponds to *key* is " "left unchanged." msgstr "" +"Al igual que :meth:`add`, el parámetro *message* puede ser una instancia :" +"class:`Message`, una instancia :class:`email.message.Message`, una cadena, " +"una cadena de bytes, o un objeto tipo archivo (que debe estar abierto en " +"modo binario). Si *message* es una instancia de la subclase :class:`Message` " +"con el formato apropiado (por ejemplo, si es una instancia :class:" +"`mboxMessage` y ésta es una instancia :class:`mbox`), se utiliza su " +"información de formato específico. En caso contrario, la información " +"específica del formato del mensaje que actualmente corresponde a *key* se " +"deja sin cambios." #: ../Doc/library/mailbox.rst:132 msgid "" "Return an iterator over all keys if called as :meth:`iterkeys` or return a " "list of keys if called as :meth:`keys`." msgstr "" +"Retorna un iterador sobre todas las claves si se llama :meth:`iterkeys` o " +"retorna una lista de claves si se llama :meth:`keys`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:140 msgid "" @@ -182,12 +258,20 @@ msgid "" "message factory was specified when the :class:`Mailbox` instance was " "initialized." msgstr "" +"Retorna un iterador sobre las representaciones de todos los mensajes si se " +"llama :meth:`itervalores` o :meth:`__iter__` o retorna una lista de tales " +"representaciones si se llama :meth:`values`. Los mensajes se representan " +"como instancias de la subclase :class:`Message` específica del formato, a " +"menos que se haya especificado una fábrica de mensajes personalizados cuando " +"se haya inicializado la instancia :class:`Mailbox`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:149 msgid "" "The behavior of :meth:`__iter__` is unlike that of dictionaries, which " "iterate over keys." msgstr "" +"El comportamiento de :meth:`__iter__` es diferente al de los diccionarios, " +"que iteran sobre las claves." #: ../Doc/library/mailbox.rst:156 msgid "" @@ -198,6 +282,13 @@ msgid "" "subclass unless a custom message factory was specified when the :class:" "`Mailbox` instance was initialized." msgstr "" +"Retorna un iterador sobre los pares (*key*, *message*), donde *key* es una " +"clave y *message* es una representación de un mensaje, si se llama como :" +"meth:`iteritems` o retorna una lista de tales pares si se llama como :meth:" +"`items`. Los mensajes se representan como instancias de la subclase :class:" +"`Message` específica del formato, a menos que se haya especificado una " +"fábrica de mensajes personalizados cuando se haya inicializado la instancia :" +"class:`Maiblox`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:167 msgid "" @@ -209,6 +300,13 @@ msgid "" "message factory was specified when the :class:`Mailbox` instance was " "initialized." msgstr "" +"Retorna una representación del mensaje correspondiente a *key*. Si no existe " +"tal mensaje, se retorna *default* si el método fue llamado como :meth:`get` " +"y se produce una excepción :exc:`KeyError` si el método fue llamado como :" +"meth:`__getitem__`. El mensaje se representa como una instancia de la " +"subclase :class:`Message` específica del formato, a menos que se " +"especificara una fábrica de mensajes personalizados cuando se inicializa la " +"instancia :class:`Mailbox`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:178 msgid "" @@ -216,12 +314,17 @@ msgid "" "of the appropriate format-specific :class:`Message` subclass, or raise a :" "exc:`KeyError` exception if no such message exists." msgstr "" +"Retorna una representación del mensaje correspondiente a *key* como una " +"instancia de la subclase :class:`Message` específica del formato, o lanza " +"una excepción :exc:`KeyError` si no existe tal mensaje." #: ../Doc/library/mailbox.rst:185 msgid "" "Return a byte representation of the message corresponding to *key*, or raise " "a :exc:`KeyError` exception if no such message exists." msgstr "" +"Retorna una representación en bytes del mensaje correspondiente a *key*, o " +"levanta una excepción :exc:`KeyError` si no existe tal mensaje." #: ../Doc/library/mailbox.rst:193 msgid "" @@ -230,6 +333,10 @@ msgid "" "processed through :class:`email.message.Message` to convert it to a 7bit " "clean representation." msgstr "" +"Retorna una representación en cadena del mensaje correspondiente a *key*, o " +"lanza una excepción :exc:`KeyError` si no existe tal mensaje. El mensaje se " +"procesa a través de :class:`email.message.Message` para convertirlo en una " +"representación limpia de 7 bits." #: ../Doc/library/mailbox.rst:201 msgid "" @@ -238,6 +345,10 @@ msgid "" "object behaves as if open in binary mode. This file should be closed once " "it is no longer needed." msgstr "" +"Retorna una representación en forma de archivo del mensaje correspondiente a " +"*key*, o lanza una excepción :exc:`KeyError` si no existe tal mensaje. El " +"objeto tipo archivo se comporta como si estuviera abierto en modo binario. " +"Este archivo debería cerrarse una vez que ya no se necesite." #: ../Doc/library/mailbox.rst:206 msgid "" @@ -246,6 +357,10 @@ msgid "" "management protocol: you can use a :keyword:`with` statement to " "automatically close it." msgstr "" +"El objeto del archivo es realmente un archivo binario; anteriormente fue " +"retornado incorrectamente en modo de texto. Además, el objeto tipo archivo " +"ahora soporta el protocolo de gestión de contexto: puedes usar una " +"sentencia :keyword:`with` para cerrarlo automáticamente." #: ../Doc/library/mailbox.rst:214 msgid "" @@ -254,18 +369,22 @@ msgid "" "or of the underlying mailbox. More specific documentation is provided by " "each subclass." msgstr "" +"A diferencia de otras representaciones de mensajes, las representaciones en " +"forma de archivo no son necesariamente independientes de la instancia :class:" +"`Mailbox` que las creó o del buzón de correo subyacente. Cada subclase " +"proporciona una documentación más específica." #: ../Doc/library/mailbox.rst:222 msgid "Return ``True`` if *key* corresponds to a message, ``False`` otherwise." -msgstr "" +msgstr "Retorna ``True`` si \"key\" corresponde a un mensaje, si no ``False``." #: ../Doc/library/mailbox.rst:227 msgid "Return a count of messages in the mailbox." -msgstr "" +msgstr "Retorna un recuento de los mensajes en el buzón de correo." #: ../Doc/library/mailbox.rst:232 msgid "Delete all messages from the mailbox." -msgstr "" +msgstr "Borrar todos los mensajes del buzón." #: ../Doc/library/mailbox.rst:237 msgid "" @@ -275,6 +394,11 @@ msgid "" "`Message` subclass unless a custom message factory was specified when the :" "class:`Mailbox` instance was initialized." msgstr "" +"Retorna una representación del mensaje correspondiente a *key* y borra el " +"mensaje. Si no existe tal mensaje, retorna *default*. El mensaje se " +"representa como una instancia de la subclase :class:`Message` con el formato " +"apropiado, a menos que se haya especificado una fábrica de mensajes " +"personalizados al inicializar la instancia :class:`Mailbox`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:246 msgid "" @@ -285,6 +409,13 @@ msgid "" "`Message` subclass unless a custom message factory was specified when the :" "class:`Mailbox` instance was initialized." msgstr "" +"Retorna un par arbitrario (*key*, *message*), donde *key* es una clave y " +"*message* es una representación de un mensaje, y borra el mensaje " +"correspondiente. Si el buzón de correo está vacío, lanza una excepción :exc:" +"`KeyError`. El mensaje se representa como una instancia de la subclase :" +"class:`Message` específica del formato, a menos que se haya especificado una " +"fábrica de mensajes personalizados al inicializar la instancia :class:" +"`Mailbox`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:256 msgid "" @@ -296,10 +427,19 @@ msgid "" "exception will be raised, so in general it is incorrect for *arg* to be a :" "class:`Mailbox` instance." msgstr "" +"El parámetro *arg* debe ser un mapa de *key* a *message* o un iterable de " +"pares (*key*, *message*). Actualiza el buzón de correo para que, por cada " +"*key* y *message* dados, el mensaje correspondiente a *key* será establecido " +"a*message* como si se usara :meth:`__setitem__`. Como con :meth:" +"`__setitem__`, cada *key* debe corresponder ya a un mensaje en el buzón de " +"correo o de lo contrario se lanzará una excepción :exc:`KeyError`, por lo " +"que en general es incorrecto que *arg* sea una instancia de :class:`Mailbox`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:266 msgid "Unlike with dictionaries, keyword arguments are not supported." msgstr "" +"A diferencia de los diccionarios, los argumentos de las palabras clave no " +"están soportados." #: ../Doc/library/mailbox.rst:271 msgid "" @@ -307,6 +447,10 @@ msgid "" "subclasses, changes are always written immediately and :meth:`flush` does " "nothing, but you should still make a habit of calling this method." msgstr "" +"Escribe cualquier cambio pendiente en el sistema de archivos. Para algunas " +"subclases de :class:`Mailbox`, los cambios siempre se escriben " +"inmediatamente y :meth:`flush` no hace nada, pero aún así deberías tener el " +"hábito de llamar a este método." #: ../Doc/library/mailbox.rst:278 msgid "" @@ -316,20 +460,29 @@ msgid "" "mailbox format. You should *always* lock the mailbox before making any " "modifications to its contents." msgstr "" +"Adquiera un aviso exclusivo de bloqueo en el buzón de correo para que otros " +"procesos sepan que no deben modificarlo. Un :exc:`ExternalClashError` se " +"lanza si el bloqueo no está disponible. Los mecanismos de bloqueo " +"particulares utilizados dependen del formato del buzón de correo. Deberías " +"*siempre* bloquear el buzón antes de hacer cualquier modificación a su " +"contenido." #: ../Doc/library/mailbox.rst:287 msgid "Release the lock on the mailbox, if any." -msgstr "" +msgstr "Libera el bloqueo del buzón de correo, si lo hay." #: ../Doc/library/mailbox.rst:292 msgid "" "Flush the mailbox, unlock it if necessary, and close any open files. For " "some :class:`Mailbox` subclasses, this method does nothing." msgstr "" +"Limpia el buzón de correo, y lo desbloquea si es necesario, y cierra " +"cualquier archivo abierto. Para algunas subclases de :class:`Mailbox`, este " +"método no hace nada." #: ../Doc/library/mailbox.rst:299 msgid ":class:`Maildir`" -msgstr "" +msgstr ":class:`Maildir`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:304 msgid "" @@ -340,18 +493,28 @@ msgid "" "used as the default message representation. If *create* is ``True``, the " "mailbox is created if it does not exist." msgstr "" +"Una subclase de :class:`Mailbox` para los buzones de correo en formato " +"Maildir. El parámetro *factory* es un objeto invocable que acepta una " +"representación de mensaje tipo archivo (que se comporta como si se abriera " +"en modo binario) y retorna una representación personalizada. Si *factory* es " +"``None``, :class:`MaildirMessage` se utiliza como representación de mensaje " +"por defecto. Si *create* es ``True``, el buzón se crea si no existe." #: ../Doc/library/mailbox.rst:311 msgid "" "If *create* is ``True`` and the *dirname* path exists, it will be treated as " "an existing maildir without attempting to verify its directory layout." msgstr "" +"Si *create* es ``True`` y la ruta de *dirname* existe, será tratado como un " +"*maildir* existente sin intentar verificar su diseño de directorio." #: ../Doc/library/mailbox.rst:314 msgid "" "It is for historical reasons that *dirname* is named as such rather than " "*path*." msgstr "" +"Es por razones históricas que *dirname* es nombrado como tal en lugar de " +"*path*." #: ../Doc/library/mailbox.rst:316 msgid "" @@ -362,6 +525,13 @@ msgid "" "by multiple unrelated programs without data corruption, so file locking is " "unnecessary." msgstr "" +"Maildir es un formato de buzón de correo basado en un directorio inventado " +"para el agente de transferencia de correo qmail y ahora ampliamente " +"soportado por otros programas. Los mensajes en un buzón de correo de Maildir " +"se almacenan en archivos separados dentro de una estructura de directorio " +"común. Este diseño permite que los buzones de Maildir sean accedidos y " +"modificados por múltiples programas no relacionados sin corrupción de datos, " +"por lo que el bloqueo de archivos es innecesario." #: ../Doc/library/mailbox.rst:323 msgid "" @@ -372,6 +542,13 @@ msgid "" "`cur` subdirectory and store information about the state of the message in a " "special \"info\" section appended to its file name." msgstr "" +"Los buzones de correo de Maildir contienen tres subdirectorios, a saber: :" +"file:`tmp`, :file:`new`, y :file:`cur`. Los mensajes se crean " +"momentáneamente en el subdirectorio :file:`tmp` y luego se mueven al " +"subdirectorio :file:`new` para finalizar la entrega. Un agente de usuario de " +"correo puede posteriormente mover el mensaje al subdirectorio :file:`cur` y " +"almacenar la información sobre el estado del mensaje en una sección especial " +"\"info\" adjunta a su nombre de archivo." #: ../Doc/library/mailbox.rst:330 msgid "" @@ -382,6 +559,14 @@ msgid "" "mailbox but should not contain other folders. Instead, a logical nesting is " "indicated using ``'.'`` to delimit levels, e.g., \"Archived.2005.07\"." msgstr "" +"Se admiten también carpetas del estilo introducido por el agente de " +"transferencia de correo Courier. Cualquier subdirectorio del buzón de correo " +"principal se considera una carpeta si ``'.'`` es el primer carácter de su " +"nombre. Los nombres de las carpetas están representados por :class:`Maildir` " +"sin la palabra ``'.'``. Cada carpeta es en sí misma un buzón de correo de " +"Maildir pero no debe contener otras carpetas. En su lugar, se indica un " +"anidamiento lógico usando ``'.'`` para delimitar los niveles, por ejemplo, " +"\"Archived.2005.07\"." #: ../Doc/library/mailbox.rst:339 msgid "" @@ -391,20 +576,29 @@ msgid "" "operating system, you should specify another character to use instead. The " "exclamation point (``'!'``) is a popular choice. For example::" msgstr "" +"La especificación Maildir requiere el uso de dos puntos (``':'``) en ciertos " +"nombres de archivos de mensajes. Sin embargo, algunos sistemas operativos no " +"permiten este carácter en los nombres de archivo, si desea utilizar un " +"formato similar a Maildir en dicho sistema operativo, debe especificar otro " +"carácter para utilizarlo en su lugar. El signo de exclamación (``'!'``) es " +"una elección popular. Por ejemplo::" #: ../Doc/library/mailbox.rst:349 msgid "The :attr:`colon` attribute may also be set on a per-instance basis." msgstr "" +"El atributo :attr:`colon` también puede ser establecido para cada instancia." #: ../Doc/library/mailbox.rst:351 msgid "" ":class:`Maildir` instances have all of the methods of :class:`Mailbox` in " "addition to the following:" msgstr "" +"Las instancias de :class:`Maildir` tienen todos los métodos de :class:" +"`Mailbox` además de los siguientes:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:357 ../Doc/library/mailbox.rst:535 msgid "Return a list of the names of all folders." -msgstr "" +msgstr "Retorna una lista con los nombres de todas las carpetas." #: ../Doc/library/mailbox.rst:362 msgid "" @@ -412,12 +606,17 @@ msgid "" "*folder*. A :exc:`NoSuchMailboxError` exception is raised if the folder does " "not exist." msgstr "" +"Retorna una instancia :class:`Maildir` que representa la carpeta cuyo nombre " +"es *folder*. Una excepción :exc:`NoSuchMailboxError` se lanza si la carpeta " +"no existe." #: ../Doc/library/mailbox.rst:369 msgid "" "Create a folder whose name is *folder* and return a :class:`Maildir` " "instance representing it." msgstr "" +"Crea una carpeta cuyo nombre sea *folder* y retorna una instancia :class:" +"`Maildir` que la represente." #: ../Doc/library/mailbox.rst:375 ../Doc/library/mailbox.rst:553 msgid "" @@ -425,6 +624,9 @@ msgid "" "messages, a :exc:`NotEmptyError` exception will be raised and the folder " "will not be deleted." msgstr "" +"Elimina la carpeta cuyo nombre es *folder*. Si la carpeta contiene algún " +"mensaje, se lanzará una excepción :exc:`NotEmptyError` y la carpeta no se " +"borrará." #: ../Doc/library/mailbox.rst:382 msgid "" @@ -432,12 +634,17 @@ msgid "" "last 36 hours. The Maildir specification says that mail-reading programs " "should do this occasionally." msgstr "" +"Borra los archivos temporales del buzón de correo que no han sido accedidos " +"en las últimas 36 horas. La especificación Maildir dice que los programas de " +"lectura de correo deben hacer esto ocasionalmente." #: ../Doc/library/mailbox.rst:386 msgid "" "Some :class:`Mailbox` methods implemented by :class:`Maildir` deserve " "special remarks:" msgstr "" +"Algunos métodos de :class:`Mailbox` implementados por :class:`Maildir` " +"merecen comentarios especiales:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:396 msgid "" @@ -446,64 +653,85 @@ msgid "" "corruption of the mailbox unless threads are coordinated to avoid using " "these methods to manipulate the same mailbox simultaneously." msgstr "" +"Estos métodos generan nombres de archivo únicos basados en el ID del proceso " +"actual. Cuando se utilizan varios hilos, pueden producirse conflictos de " +"nombres no detectados y causar la corrupción del buzón de correo a menos que " +"se coordinen los hilos para evitar que se utilicen estos métodos para " +"manipular el mismo buzón de correo simultáneamente." #: ../Doc/library/mailbox.rst:404 msgid "" "All changes to Maildir mailboxes are immediately applied, so this method " "does nothing." msgstr "" +"Todos los cambios en los buzones de Maildir se aplican inmediatamente, así " +"que este método no hace nada." #: ../Doc/library/mailbox.rst:411 msgid "" "Maildir mailboxes do not support (or require) locking, so these methods do " "nothing." msgstr "" +"Los buzones de Maildir no admiten (o requieren) bloqueo, por lo que estos " +"métodos no hacen nada." #: ../Doc/library/mailbox.rst:417 msgid "" ":class:`Maildir` instances do not keep any open files and the underlying " "mailboxes do not support locking, so this method does nothing." msgstr "" +"Las instancias de :class:`Maildir` no mantienen ningún archivo abierto y los " +"buzones subyacentes no soportan el bloqueo, por lo que este método no hace " +"nada." #: ../Doc/library/mailbox.rst:423 msgid "" "Depending upon the host platform, it may not be possible to modify or remove " "the underlying message while the returned file remains open." msgstr "" +"Dependiendo de la plataforma del host, puede que no sea posible modificar o " +"eliminar el mensaje subyacente mientras el archivo retornado permanezca " +"abierto." #: ../Doc/library/mailbox.rst:430 msgid "" "`maildir man page from qmail `_" msgstr "" +"`pagina web maildir de qmail `__" #: ../Doc/library/mailbox.rst:430 msgid "The original specification of the format." -msgstr "" +msgstr "La especificación original del formato." #: ../Doc/library/mailbox.rst:434 msgid "`Using maildir format `_" -msgstr "" +msgstr "`Utilizando el formato maildir `_" #: ../Doc/library/mailbox.rst:433 msgid "" "Notes on Maildir by its inventor. Includes an updated name-creation scheme " "and details on \"info\" semantics." msgstr "" +"Notas sobre Maildir por su inventor. Incluye un esquema actualizado de " +"creación de nombres y detalles sobre la \"info\" de la semántica\"." #: ../Doc/library/mailbox.rst:437 msgid "" "`maildir man page from Courier `_" msgstr "" +"`pagina web maildir de Courier `_" #: ../Doc/library/mailbox.rst:437 msgid "" "Another specification of the format. Describes a common extension for " "supporting folders." msgstr "" +"Otra especificación del formato. Describe una extensión común para soportar " +"carpetas." #: ../Doc/library/mailbox.rst:444 msgid ":class:`mbox`" -msgstr "" +msgstr ":class:`mbox`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:449 msgid "" @@ -514,6 +742,12 @@ msgid "" "used as the default message representation. If *create* is ``True``, the " "mailbox is created if it does not exist." msgstr "" +"Una subclase de :class:`Mailbox` para los buzones de correo en formato mbox. " +"El parámetro *factory* es un objeto invocable que acepta una representación " +"de mensaje tipo archivo (que se comporta como si se abriera en modo binario) " +"y retorna una representación personalizada. Si *factory* es ``None``, :class:" +"`mboxMessage` se utiliza como representación de mensaje por defecto. Si " +"*create* es ``True``, el buzón de correo se crea si no existe." #: ../Doc/library/mailbox.rst:456 msgid "" @@ -522,6 +756,10 @@ msgid "" "of each message indicated by a line whose first five characters are \"From " "\"." msgstr "" +"El formato mbox es el formato clásico para almacenar correo en sistemas " +"Unix. Todos los mensajes de un buzón de correo mbox se almacenan en un único " +"archivo con el comienzo de cada mensaje indicado por una línea cuyos cinco " +"primeros caracteres son \"From\"." #: ../Doc/library/mailbox.rst:460 msgid "" @@ -534,18 +772,31 @@ msgid "" "message, although occurrences of \">From \" are not transformed to \"From \" " "when reading the message." msgstr "" +"Existen varias variaciones del formato mbox para abordar las deficiencias " +"percibidas en el original. En aras de la compatibilidad, :class:`mbox` " +"implementa el formato original, que a veces se denomina :dfn:`mboxo`. Esto " +"significa que el encabezado :mailheader:`Content-Length`, si está presente, " +"se ignora y que cualquier ocurrencia de \"From \" al principio de una línea " +"en el cuerpo de un mensaje se transforma en \">From \" al almacenar el " +"mensaje, aunque las ocurrencias de \">From \" no se transforman en \"From \" " +"al leer el mensaje." #: ../Doc/library/mailbox.rst:468 msgid "" "Some :class:`Mailbox` methods implemented by :class:`mbox` deserve special " "remarks:" msgstr "" +"Algunos métodos de :class:`Mailbox` implementados por :class:`Maildir` " +"merecen comentarios especiales:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:474 msgid "" "Using the file after calling :meth:`flush` or :meth:`close` on the :class:" "`mbox` instance may yield unpredictable results or raise an exception." msgstr "" +"Usar el archivo después de llamar a :meth:`flush` o :meth:`close` en la " +"instancia :class:`mbox` puede producir resultados impredecibles o lanzar una " +"excepción." #: ../Doc/library/mailbox.rst:482 ../Doc/library/mailbox.rst:694 #: ../Doc/library/mailbox.rst:745 @@ -553,48 +804,58 @@ msgid "" "Three locking mechanisms are used---dot locking and, if available, the :c:" "func:`flock` and :c:func:`lockf` system calls." msgstr "" +"Se utilizan tres mecanismos de bloqueo... el bloqueo por puntos y, si está " +"disponible, las llamadas del sistema :c:func:`flock` y :c:func:`lockf`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:489 msgid "`mbox man page from qmail `_" -msgstr "" +msgstr "`pagina web mbox de qmail `_" #: ../Doc/library/mailbox.rst:489 msgid "A specification of the format and its variations." -msgstr "" +msgstr "Una especificación del formato y sus variaciones." #: ../Doc/library/mailbox.rst:492 msgid "" "`mbox man page from tin `_" msgstr "" +"`pagina web mbox de tin `_" #: ../Doc/library/mailbox.rst:492 msgid "Another specification of the format, with details on locking." -msgstr "" +msgstr "Otra especificación del formato, con detalles sobre el bloqueo." #: ../Doc/library/mailbox.rst:495 msgid "" "`Configuring Netscape Mail on Unix: Why The Content-Length Format is Bad " "`_" msgstr "" +"`Configurando el correo de Netscape en Unix: Por qué el formato de longitud " +"de contenido es malo `_" #: ../Doc/library/mailbox.rst:495 msgid "An argument for using the original mbox format rather than a variation." msgstr "" +"Un argumento para usar el formato original mbox en lugar de una variación." #: ../Doc/library/mailbox.rst:497 msgid "" "`\"mbox\" is a family of several mutually incompatible mailbox formats " "`_" msgstr "" +"\"mbox\" es una familia de varios formatos de buzón de correo mutuamente " +"incompatibles `__" #: ../Doc/library/mailbox.rst:498 msgid "A history of mbox variations." -msgstr "" +msgstr "Una historia de variaciones de mbox." #: ../Doc/library/mailbox.rst:504 msgid ":class:`MH`" -msgstr "" +msgstr ":class:`MH`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:509 msgid "" @@ -605,6 +866,12 @@ msgid "" "as the default message representation. If *create* is ``True``, the mailbox " "is created if it does not exist." msgstr "" +"Una subclase de :class:`Mailbox` para los buzones de correo en formato MH. " +"El parámetro *factory* es un objeto invocable que acepta una representación " +"de mensaje tipo archivo (que se comporta como si se abriera en modo binario) " +"y retorna una representación personalizada. Si *factory* es ``None``, :class:" +"`MHMessage` se utiliza como representación de mensaje por defecto. Si " +"*create* es ``True``, el buzón de correo se crea si no existe." #: ../Doc/library/mailbox.rst:516 msgid "" @@ -616,6 +883,15 @@ msgid "" "messages without moving them to sub-folders. Sequences are defined in a file " "called :file:`.mh_sequences` in each folder." msgstr "" +"MH es un formato de buzón de correo basado en un directorio inventado para " +"el Sistema de Manejo de Mensajes MH, un agente de usuario de correo. Cada " +"mensaje de un buzón de correo MH reside en su propio archivo. Un buzón de " +"correo MH puede contener otros buzones de correos MH (llamados :dfn:" +"`folders`) además de los mensajes. Las carpetas pueden anidarse " +"indefinidamente. Los buzones de correo MH también soportan :dfn:`sequences`, " +"que son listas con nombre usadas para agrupar lógicamente los mensajes sin " +"moverlos a subcarpetas. Las secuencias se definen en un archivo llamado :" +"file:`.mh_sequences` en cada carpeta." #: ../Doc/library/mailbox.rst:524 msgid "" @@ -624,12 +900,19 @@ msgid "" "and is not affected by the :file:`context` or :file:`.mh_profile` files that " "are used by :program:`mh` to store its state and configuration." msgstr "" +"La clase :class:`MH` manipula los buzones de correos de MH, pero no intenta " +"emular todos los comportamientos de :program:`mh`. En particular, no " +"modifica ni se ve afectado por los archivos de :file:`context` o :file:`." +"mh_profile` que utiliza :program:`mh` para almacenar su estado y " +"configuración." #: ../Doc/library/mailbox.rst:529 msgid "" ":class:`MH` instances have all of the methods of :class:`Mailbox` in " "addition to the following:" msgstr "" +"Las instancias de :class:`Maildir` tienen todos los métodos de :class:" +"`Mailbox` además de los siguientes:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:540 msgid "" @@ -637,18 +920,25 @@ msgid "" "*folder*. A :exc:`NoSuchMailboxError` exception is raised if the folder does " "not exist." msgstr "" +"Retorna una instancia :class:`Maildir` que representa la carpeta cuyo nombre " +"es *folder*. Una excepción :exc:`NoSuchMailboxError` se lanza si la carpeta " +"no existe." #: ../Doc/library/mailbox.rst:547 msgid "" "Create a folder whose name is *folder* and return an :class:`MH` instance " "representing it." msgstr "" +"Crea una carpeta cuyo nombre sea *folder* y retorna una instancia :class:" +"`MH` que la represente." #: ../Doc/library/mailbox.rst:560 msgid "" "Return a dictionary of sequence names mapped to key lists. If there are no " "sequences, the empty dictionary is returned." msgstr "" +"Retorna un diccionario de nombres de secuencias mapeadas a listas clave. Si " +"no hay secuencias, se retorna el diccionario vacío." #: ../Doc/library/mailbox.rst:566 msgid "" @@ -656,30 +946,42 @@ msgid "" "dictionary of names mapped to key lists, like returned by :meth:" "`get_sequences`." msgstr "" +"Re-define las secuencias que existen en el buzón de correo basado en " +"*sequences*, un diccionario de nombres mapeados a listas de claves, como las " +"retornadas por :meth:`get_sequences`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:573 msgid "" "Rename messages in the mailbox as necessary to eliminate gaps in numbering. " "Entries in the sequences list are updated correspondingly." msgstr "" +"Renombra los mensajes en el buzón de correo según sea necesario para " +"eliminar los huecos en la numeración. Las entradas en la lista de " +"secuencias se actualizan correspondientemente." #: ../Doc/library/mailbox.rst:578 msgid "" "Already-issued keys are invalidated by this operation and should not be " "subsequently used." msgstr "" +"Las llaves ya emitidas quedan invalidadas por esta operación y no deben " +"utilizarse posteriormente." #: ../Doc/library/mailbox.rst:581 msgid "" "Some :class:`Mailbox` methods implemented by :class:`MH` deserve special " "remarks:" msgstr "" +"Algunos métodos de :class:`Mailbox` implementados por :class:`Maildir` " +"merecen comentarios especiales:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:589 msgid "" "These methods immediately delete the message. The MH convention of marking a " "message for deletion by prepending a comma to its name is not used." msgstr "" +"Estos métodos borran inmediatamente el mensaje. No se utiliza la convención " +"del MH de marcar un mensaje para borrarlo poniendo una coma en su nombre." #: ../Doc/library/mailbox.rst:596 msgid "" @@ -689,50 +991,67 @@ msgid "" "duration of any operations that affect them, locking individual message " "files." msgstr "" +"Se utilizan tres mecanismos de bloqueo... el bloqueo por puntos y, si está " +"disponible, las llamadas del sistema :c:func:`flock` y :c:func:`lockf`. Para " +"los buzones de correos MH, bloquear el buzón de correo significa bloquear el " +"archivo :file:`.mh_sequences` y, sólo durante la duración de cualquier " +"operación que les afecte, bloquear los archivos de mensajes individuales." #: ../Doc/library/mailbox.rst:605 msgid "" "Depending upon the host platform, it may not be possible to remove the " "underlying message while the returned file remains open." msgstr "" +"Dependiendo de la plataforma anfitriona, puede que no sea posible eliminar " +"el mensaje subyacente mientras el archivo retornado permanezca abierto." #: ../Doc/library/mailbox.rst:611 msgid "" "All changes to MH mailboxes are immediately applied, so this method does " "nothing." msgstr "" +"Todos los cambios en los buzones de correos de Maildir se aplican " +"inmediatamente, así que este método no hace nada." #: ../Doc/library/mailbox.rst:617 msgid "" ":class:`MH` instances do not keep any open files, so this method is " "equivalent to :meth:`unlock`." msgstr "" +"Las instancias de :class:`MH` no mantienen ningún archivo abierto, así que " +"este método es equivalente a :meth:`unlock`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:624 msgid "`nmh - Message Handling System `_" -msgstr "" +msgstr "`nmh - Sistema de Manejo de Mensajes `__" #: ../Doc/library/mailbox.rst:624 msgid "" "Home page of :program:`nmh`, an updated version of the original :program:" "`mh`." msgstr "" +"Página principal de :program:`nmh`, una versión actualizada del original :" +"program:`mh`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:627 msgid "" "`MH & nmh: Email for Users & Programmers `_" msgstr "" +"`MH & nmh: Correo electrónico para usuarios y programadores `_" #: ../Doc/library/mailbox.rst:627 msgid "" "A GPL-licensed book on :program:`mh` and :program:`nmh`, with some " "information on the mailbox format." msgstr "" +"Un libro con licencia GPL sobre :program:`mh` y :program:`nmh`, con alguna " +"información sobre el formato del buzón." #: ../Doc/library/mailbox.rst:634 msgid ":class:`Babyl`" -msgstr "" +msgstr ":class:`Babyl`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:639 msgid "" @@ -743,6 +1062,12 @@ msgid "" "used as the default message representation. If *create* is ``True``, the " "mailbox is created if it does not exist." msgstr "" +"Una subclase de :class:`Mailbox` para los buzones en formato Babyl. El " +"parámetro *factory* es un objeto invocable que acepta una representación de " +"mensaje tipo archivo (que se comporta como si se abriera en modo binario) y " +"retorna una representación personalizada. Si *factory* es ``None``, :class:" +"`BabylMessage` se utiliza como representación de mensaje por defecto. Si " +"*create* es ``True``, el buzón se crea si no existe." #: ../Doc/library/mailbox.rst:646 msgid "" @@ -753,6 +1078,12 @@ msgid "" "message or, in the case of the last message, a line containing a Control-" "Underscore (``'\\037'``) character." msgstr "" +"Babyl es un formato de buzón de un solo archivo usado por el agente de " +"usuario de correo de Rmail incluido en Emacs. El comienzo de un mensaje se " +"indica con una línea que contiene los dos caracteres Control-Underscore " +"(``'\\037'``) y Control-L (``'\\014'``). El final de un mensaje se indica " +"con el comienzo del siguiente mensaje o, en el caso del último mensaje, una " +"línea que contiene un carácter Control-Underscore (``'\\037'``)." #: ../Doc/library/mailbox.rst:653 msgid "" @@ -764,17 +1095,30 @@ msgid "" "message, and a list of all user-defined labels found in the mailbox is kept " "in the Babyl options section." msgstr "" +"Los mensajes en un buzón de correo de Babyl tienen dos juegos de " +"encabezados, los encabezados originales y los llamados encabezados visibles. " +"Los encabezados visibles son típicamente un subconjunto de los encabezados " +"originales que han sido reformateados o abreviados para ser más atractivos. " +"Cada mensaje de un buzón de correo de Babyl también tiene una lista de :dfn:" +"`labels`, o cadenas cortas que registran información adicional sobre el " +"mensaje, y una lista de todas las etiquetas definidas por el usuario que se " +"encuentran en el buzón de correo se mantiene en la sección de opciones de " +"Babyl." #: ../Doc/library/mailbox.rst:661 msgid "" ":class:`Babyl` instances have all of the methods of :class:`Mailbox` in " "addition to the following:" msgstr "" +"Las instancias de :class:`Maildir` tienen todos los métodos de :class:" +"`Mailbox` además de los siguientes:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:667 msgid "" "Return a list of the names of all user-defined labels used in the mailbox." msgstr "" +"Retorna una lista de los nombres de todas las etiquetas definidas por el " +"usuario utilizadas en el buzón de correo." #: ../Doc/library/mailbox.rst:671 msgid "" @@ -782,12 +1126,18 @@ msgid "" "mailbox rather than consulting the list of labels in the Babyl options " "section, but the Babyl section is updated whenever the mailbox is modified." msgstr "" +"Los mensajes actuales se inspeccionan para determinar qué etiquetas existen " +"en el buzón de correo en lugar de consultar la lista de etiquetas en la " +"sección de opciones de Babyl, pero la sección de Babyl se actualiza cada vez " +"que se modifica el buzón de correo." #: ../Doc/library/mailbox.rst:676 msgid "" "Some :class:`Mailbox` methods implemented by :class:`Babyl` deserve special " "remarks:" msgstr "" +"Algunos métodos de :class:`Mailbox` implementados por :class:`Maildir` " +"merecen comentarios especiales:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:682 msgid "" @@ -798,29 +1148,40 @@ msgid "" "object is truly independent of the underlying mailbox but does not save " "memory compared to a string representation." msgstr "" +"En los buzones de correos de Babyl, los encabezados de un mensaje no se " +"almacenan contiguamente al cuerpo del mensaje. Para generar una " +"representación tipo archivo, las cabeceras y el cuerpo se copian juntos en " +"una instancia :class:`io.BytesIO`, que tiene una API idéntica a la de un " +"archivo. Como resultado, el objeto similar a un archivo es verdaderamente " +"independiente del buzón de correo subyacente, pero no ahorra memoria en " +"comparación con una representación en cadena." #: ../Doc/library/mailbox.rst:701 msgid "" "`Format of Version 5 Babyl Files `_" msgstr "" +"\"Formato de la versión 5 de los archivos de Babyl\" `_" #: ../Doc/library/mailbox.rst:701 msgid "A specification of the Babyl format." -msgstr "" +msgstr "Una especificación del formato Babyl." #: ../Doc/library/mailbox.rst:703 msgid "" "`Reading Mail with Rmail `_" msgstr "" +"`Leyendo el correo con Rmail `_" #: ../Doc/library/mailbox.rst:704 msgid "The Rmail manual, with some information on Babyl semantics." -msgstr "" +msgstr "El manual de Rmail, con cierta información sobre la semántica Babyl." #: ../Doc/library/mailbox.rst:710 msgid ":class:`MMDF`" -msgstr "" +msgstr ":class:`MMDF`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:715 msgid "" @@ -831,6 +1192,13 @@ msgid "" "used as the default message representation. If *create* is ``True``, the " "mailbox is created if it does not exist." msgstr "" +"Una subclase de :class:`Mailbox` para buzones de correos en formato MMDF. El " +"parámetro *factory* es un objeto al que se puede llamar que acepta una " +"representación de mensaje similar a un archivo (que se comporta como si se " +"abriera en modo binario) y retorna una representación personalizada. Si " +"*factory* es ``None``, :class:`MMDFMessage` se utiliza como representación " +"de mensaje predeterminada. Si *create* es ``True``, el buzón de correo se " +"crea si no existe." #: ../Doc/library/mailbox.rst:722 msgid "" @@ -844,43 +1212,64 @@ msgid "" "separator lines prevent mistaking such occurrences for the starts of " "subsequent messages." msgstr "" +"MMDF es un formato de buzón de correo de un solo archivo inventado para el " +"centro de distribución de memorandos multicanal, un agente de transferencia " +"de correo. Cada mensaje está en la misma forma que un mensaje de mbox, pero " +"está entre corchetes antes y después por líneas que contienen cuatro " +"caracteres Control-A (``'\\001'``). Al igual que con el formato mbox, el " +"principio de cada mensaje se indica mediante una línea cuyos primeros cinco " +"caracteres son \"From \", pero las apariciones adicionales de \"From\" no se " +"transforman en \">From\" al almacenar mensajes porque las líneas de " +"separador de mensajes adicionales impiden confundir tales ocurrencias para " +"los inicios de los mensajes posteriores." #: ../Doc/library/mailbox.rst:731 msgid "" "Some :class:`Mailbox` methods implemented by :class:`MMDF` deserve special " "remarks:" msgstr "" +"Algunos métodos :class:`Mailbox` implementados por :class:`MMDF` merecen " +"comentarios especiales:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:737 msgid "" "Using the file after calling :meth:`flush` or :meth:`close` on the :class:" "`MMDF` instance may yield unpredictable results or raise an exception." msgstr "" +"Usar el archivo después de llamar a :meth:`flush` o :meth:`close` en la " +"instancia :class:`MMDF` puede producir resultados impredecibles o generar " +"una excepción." #: ../Doc/library/mailbox.rst:752 msgid "" "`mmdf man page from tin `_" msgstr "" +"`Página web de mmdf por Tin `_" #: ../Doc/library/mailbox.rst:752 msgid "" "A specification of MMDF format from the documentation of tin, a newsreader." msgstr "" +"Una especificación del formato MMDF de la documentación de tin, un lector de " +"noticias." #: ../Doc/library/mailbox.rst:755 msgid "`MMDF `_" -msgstr "" +msgstr "`MMDF `_" #: ../Doc/library/mailbox.rst:755 msgid "" "A Wikipedia article describing the Multichannel Memorandum Distribution " "Facility." msgstr "" +"Un artículo de Wikipedia que describe el Centro de Distribución de " +"Memorandos Multicanal." #: ../Doc/library/mailbox.rst:762 msgid ":class:`Message` objects" -msgstr "" +msgstr "Objetos :class:`Message`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:767 msgid "" @@ -888,6 +1277,9 @@ msgid "" "Message`. Subclasses of :class:`mailbox.Message` add mailbox-format-specific " "state and behavior." msgstr "" +"Una subclase del módulo :mod:`email.message` de :class:`~email.message." +"Message`. Las subclases de :class:`mailbox.Message` añaden el estado y el " +"comportamiento específicos del formato del buzón de correo." #: ../Doc/library/mailbox.rst:771 msgid "" @@ -900,6 +1292,15 @@ msgid "" "open in binary mode, but text mode files are accepted for backward " "compatibility." msgstr "" +"Si se omite *message*, la nueva instancia se crea en un estado " +"predeterminado, vacío. Si *message* es una instancia :class:`email.message." +"Message`, se copian sus contenidos; además, cualquier información específica " +"del formato se convierte en la medida de lo posible si *message* es una " +"instancia :class:`Message`. Si *message* es una cadena, una cadena de bytes, " +"o un archivo, debe contener un mensaje conforme :rfc:`2822`, que se lee y " +"analiza. Los archivos deben estar abiertos en modo binario, pero los " +"archivos en modo texto son aceptados para compatibilidad con versiones " +"anteriores." #: ../Doc/library/mailbox.rst:780 msgid "" @@ -912,6 +1313,16 @@ msgid "" "state such as whether a message has been read by the user or marked as " "important is retained, because it applies to the message itself." msgstr "" +"El estado y los comportamientos específicos del formato que ofrecen las " +"subclases varían, pero en general sólo se admiten las propiedades que no son " +"específicas de un buzón de correo concreto (aunque presumiblemente las " +"propiedades son específicas de un formato de buzón de correo concreto). Por " +"ejemplo, no se conservan las compensaciones de archivos para los formatos de " +"buzón de correo de un solo archivo ni los nombres de archivo para los " +"formatos de buzón de correo basados en directorios, porque sólo son " +"aplicables al buzón de correo original. Pero sí se conservan las " +"declaraciones tales como si un mensaje ha sido leído por el usuario o " +"marcado como importante, porque se aplican al propio mensaje." #: ../Doc/library/mailbox.rst:789 msgid "" @@ -922,16 +1333,26 @@ msgid "" "offer string and file-like representations, and a custom message factory may " "be specified when a :class:`Mailbox` instance is initialized." msgstr "" +"No hay ningún requisito de que las instancias de :class:`Message` se usen " +"para representar los mensajes recuperados usando las instancias de :class:" +"`Mailbox`. En algunas situaciones, el tiempo y la memoria necesarios para " +"generar representaciones de :class:`Message` podrían no ser aceptables. Para " +"estas situaciones, las instancias de :class:`Mailbox` también ofrecen " +"representaciones en forma de cadenas y archivos, y se puede especificar una " +"fábrica de mensajes personalizados cuando se inicializa una instancia de :" +"class:`Mailbox`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:800 msgid ":class:`MaildirMessage`" -msgstr "" +msgstr ":class:`MaildirMessage`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:805 msgid "" "A message with Maildir-specific behaviors. Parameter *message* has the same " "meaning as with the :class:`Message` constructor." msgstr "" +"Un mensaje con comportamientos específicos de Maildir. El parámetro " +"*message* tiene el mismo significado que con el constructor :class:`Message`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:808 msgid "" @@ -946,107 +1367,119 @@ msgid "" "contain \"1,\" followed by so-called experimental information. Standard " "flags for Maildir messages are as follows:" msgstr "" +"Típicamente, una aplicación de agente de usuario de correo mueve todos los " +"mensajes del subdirectorio :file:`new` al subdirectorio :file:`cur` después " +"de la primera vez que el usuario abre y cierra el buzón de coreo, " +"registrando que los mensajes son antiguos, tanto si han sido leídos como si " +"no. Cada mensaje en :file:`cur` tiene una sección \"info\" añadida a su " +"nombre de archivo para almacenar información sobre su estado. (Algunos " +"lectores de correo también pueden añadir una sección \"info\" a los mensajes " +"en :file:`new`.) La sección \"info\" puede tomar una de dos formas: puede " +"contener \"2\", seguido de una lista de flags estandarizados (por ejemplo, " +"\"2,FR\") o puede contener \"1\", seguido de la llamada información " +"experimental. Los flags normalizados para los mensajes de Maildir son los " +"siguientes:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:820 ../Doc/library/mailbox.rst:987 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1357 msgid "Flag" -msgstr "" +msgstr "Flag" #: ../Doc/library/mailbox.rst:820 ../Doc/library/mailbox.rst:987 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1357 msgid "Meaning" -msgstr "" +msgstr "Significado" #: ../Doc/library/mailbox.rst:820 ../Doc/library/mailbox.rst:987 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1137 ../Doc/library/mailbox.rst:1224 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1357 msgid "Explanation" -msgstr "" +msgstr "Explicación" #: ../Doc/library/mailbox.rst:822 ../Doc/library/mailbox.rst:993 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1363 msgid "D" -msgstr "" +msgstr "D" #: ../Doc/library/mailbox.rst:822 msgid "Draft" -msgstr "" +msgstr "Borrador" #: ../Doc/library/mailbox.rst:822 msgid "Under composition" -msgstr "" +msgstr "Bajo composición" #: ../Doc/library/mailbox.rst:824 ../Doc/library/mailbox.rst:995 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1365 msgid "F" -msgstr "" +msgstr "F" #: ../Doc/library/mailbox.rst:824 ../Doc/library/mailbox.rst:995 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1365 msgid "Flagged" -msgstr "" +msgstr "Marcada" #: ../Doc/library/mailbox.rst:824 ../Doc/library/mailbox.rst:995 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1143 ../Doc/library/mailbox.rst:1365 msgid "Marked as important" -msgstr "" +msgstr "Marcado como importante" #: ../Doc/library/mailbox.rst:826 msgid "P" -msgstr "" +msgstr "P" #: ../Doc/library/mailbox.rst:826 msgid "Passed" -msgstr "" +msgstr "Aprobado" #: ../Doc/library/mailbox.rst:826 msgid "Forwarded, resent, or bounced" -msgstr "" +msgstr "Enviado, reenviado o rebotado" #: ../Doc/library/mailbox.rst:828 ../Doc/library/mailbox.rst:989 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1359 msgid "R" -msgstr "" +msgstr "R" #: ../Doc/library/mailbox.rst:828 msgid "Replied" -msgstr "" +msgstr "Contestado" #: ../Doc/library/mailbox.rst:828 ../Doc/library/mailbox.rst:997 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1141 ../Doc/library/mailbox.rst:1232 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1367 msgid "Replied to" -msgstr "" +msgstr "Contestado a" #: ../Doc/library/mailbox.rst:830 msgid "S" -msgstr "" +msgstr "S" #: ../Doc/library/mailbox.rst:830 msgid "Seen" -msgstr "" +msgstr "Visto" #: ../Doc/library/mailbox.rst:830 ../Doc/library/mailbox.rst:989 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1359 msgid "Read" -msgstr "" +msgstr "Leído" #: ../Doc/library/mailbox.rst:832 msgid "T" -msgstr "" +msgstr "T" #: ../Doc/library/mailbox.rst:832 msgid "Trashed" -msgstr "" +msgstr "Destruido" #: ../Doc/library/mailbox.rst:832 ../Doc/library/mailbox.rst:993 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1228 ../Doc/library/mailbox.rst:1363 msgid "Marked for subsequent deletion" -msgstr "" +msgstr "Marcado para su posterior eliminación" #: ../Doc/library/mailbox.rst:835 msgid ":class:`MaildirMessage` instances offer the following methods:" -msgstr "" +msgstr "Instancias de :class:`MaildirMessage` ofrecen los siguientes métodos:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:840 msgid "" @@ -1054,6 +1487,9 @@ msgid "" "subdirectory) or \"cur\" (if the message should be stored in the :file:`cur` " "subdirectory)." msgstr "" +"Retorna \"new\" (si el mensaje debe ser almacenado en el subdirectorio :file:" +"`new`) o \"cur\" (si el mensaje debe ser almacenado en el subdirectorio :" +"file:`cur`)." #: ../Doc/library/mailbox.rst:846 msgid "" @@ -1061,12 +1497,18 @@ msgid "" "mailbox has been accessed, whether or not the message is has been read. A " "message ``msg`` has been read if ``\"S\" in msg.get_flags()`` is ``True``." msgstr "" +"Un mensaje es típicamente movido de :file:`nuevo` a :file:`cur` después de " +"que su buzón de correo ha sido accedido, ya sea que el mensaje haya sido " +"leído o no. Un mensaje ``msg`` ha sido leído si ``\"S\" in msg.get_flags()`` " +"es ``True``." #: ../Doc/library/mailbox.rst:854 msgid "" "Set the subdirectory the message should be stored in. Parameter *subdir* " "must be either \"new\" or \"cur\"." msgstr "" +"Establece el subdirectorio en el que debe almacenarse el mensaje. El " +"parámetro *subdir* debe ser \"new\" o \"cur\"." #: ../Doc/library/mailbox.rst:860 msgid "" @@ -1076,10 +1518,17 @@ msgid "" "``'P'``, ``'R'``, ``'S'``, and ``'T'``. The empty string is returned if no " "flags are set or if \"info\" contains experimental semantics." msgstr "" +"Retorna una cadena que especifica los flags que están actualmente " +"establecidos. Si el mensaje cumple con el formato estándar de Maildir, el " +"resultado es la concatenación en orden alfabético de cero o una ocurrencia " +"de cada una de los flags ``'D'``, ``'F'``, ``'P'``, ``'R'``, ``'S'``, y " +"``'T'``. La cadena vacía se retorna si no hay flags o si \"info\" contiene " +"semántica experimental." #: ../Doc/library/mailbox.rst:870 msgid "Set the flags specified by *flags* and unset all others." msgstr "" +"Establece los flags especificados por *flags* y desactiva todas las demás." #: ../Doc/library/mailbox.rst:875 msgid "" @@ -1088,6 +1537,10 @@ msgid "" "character. The current \"info\" is overwritten whether or not it contains " "experimental information rather than flags." msgstr "" +"Establece lo(s) flag(s) especificado(s) por *flags* sin cambiar otros flags. " +"Para añadir más de un indicador a la vez, *flag* puede ser una cadena de más " +"de un carácter. La \"info\" actual se sobrescribe si contiene o no " +"información experimental en lugar de flags." #: ../Doc/library/mailbox.rst:883 msgid "" @@ -1096,18 +1549,26 @@ msgid "" "character. If \"info\" contains experimental information rather than flags, " "the current \"info\" is not modified." msgstr "" +"Deshabilita lo(s) flag(s) especificado(s) por *flag* sin cambiar otros " +"flags. Para quitar más de un indicador a la vez, *flag* puede ser una cadena " +"de más de un carácter. Si \"info\" contiene información experimental en " +"lugar de flags, la \"info\" actual no se modifica." #: ../Doc/library/mailbox.rst:891 msgid "" "Return the delivery date of the message as a floating-point number " "representing seconds since the epoch." msgstr "" +"Retorna la fecha de entrega del mensaje como un número de punto flotante que " +"representa los segundos desde la época." #: ../Doc/library/mailbox.rst:897 msgid "" "Set the delivery date of the message to *date*, a floating-point number " "representing seconds since the epoch." msgstr "" +"Establece la fecha de entrega del mensaje en *date*, un número de punto " +"flotante que representa los segundos desde la época." #: ../Doc/library/mailbox.rst:903 msgid "" @@ -1115,10 +1576,13 @@ msgid "" "accessing and modifying \"info\" that is experimental (i.e., not a list of " "flags)." msgstr "" +"Retorna una cadena que contiene la \"info\" de un mensaje. Esto es útil para " +"acceder y modificar la \"info\" que es experimental (es decir, no una lista " +"de flags)." #: ../Doc/library/mailbox.rst:910 msgid "Set \"info\" to *info*, which should be a string." -msgstr "" +msgstr "Establece \"info\" en *info*, que debería ser una cadena." #: ../Doc/library/mailbox.rst:912 msgid "" @@ -1127,6 +1591,10 @@ msgid "" "and :mailheader:`X-Status` headers are omitted and the following conversions " "take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`MaildirMessage` basada en una " +"instancia :class:`mboxMessage` o :class:`MMDFMessage`, se omiten las " +"cabeceras :mailheader:`Status` y :mailheader:`X-Status` y se producen las " +"siguientes conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:918 ../Doc/library/mailbox.rst:936 #: ../Doc/library/mailbox.rst:951 ../Doc/library/mailbox.rst:1058 @@ -1138,18 +1606,18 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1446 ../Doc/library/mailbox.rst:1461 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1477 msgid "Resulting state" -msgstr "" +msgstr "Estado resultante" #: ../Doc/library/mailbox.rst:918 ../Doc/library/mailbox.rst:1187 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1315 msgid ":class:`mboxMessage` or :class:`MMDFMessage` state" -msgstr "" +msgstr "Estado :class:`mboxMessage` o :class:`MMDFMessage`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:921 ../Doc/library/mailbox.rst:938 #: ../Doc/library/mailbox.rst:953 ../Doc/library/mailbox.rst:1062 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1433 msgid "\"cur\" subdirectory" -msgstr "" +msgstr "subdirectorio \"cur\"" #: ../Doc/library/mailbox.rst:921 ../Doc/library/mailbox.rst:1062 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1079 ../Doc/library/mailbox.rst:1094 @@ -1157,7 +1625,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1450 ../Doc/library/mailbox.rst:1465 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1481 msgid "O flag" -msgstr "" +msgstr "indicador O" #: ../Doc/library/mailbox.rst:923 ../Doc/library/mailbox.rst:942 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1066 ../Doc/library/mailbox.rst:1081 @@ -1165,7 +1633,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1194 ../Doc/library/mailbox.rst:1437 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1452 ../Doc/library/mailbox.rst:1485 msgid "F flag" -msgstr "" +msgstr "indicador F" #: ../Doc/library/mailbox.rst:925 ../Doc/library/mailbox.rst:927 #: ../Doc/library/mailbox.rst:944 ../Doc/library/mailbox.rst:959 @@ -1174,7 +1642,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1304 ../Doc/library/mailbox.rst:1431 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1439 ../Doc/library/mailbox.rst:1479 msgid "R flag" -msgstr "" +msgstr "indicador R" #: ../Doc/library/mailbox.rst:925 ../Doc/library/mailbox.rst:1068 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1083 ../Doc/library/mailbox.rst:1098 @@ -1183,119 +1651,125 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1454 ../Doc/library/mailbox.rst:1469 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1487 msgid "A flag" -msgstr "" +msgstr "indicador A" #: ../Doc/library/mailbox.rst:927 ../Doc/library/mailbox.rst:1060 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1431 msgid "S flag" -msgstr "" +msgstr "indicador S" #: ../Doc/library/mailbox.rst:929 ../Doc/library/mailbox.rst:961 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1064 ../Doc/library/mailbox.rst:1302 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1435 msgid "T flag" -msgstr "" +msgstr "indicador T" #: ../Doc/library/mailbox.rst:929 ../Doc/library/mailbox.rst:1064 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1096 ../Doc/library/mailbox.rst:1111 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1320 ../Doc/library/mailbox.rst:1435 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1467 ../Doc/library/mailbox.rst:1483 msgid "D flag" -msgstr "" +msgstr "indicador D" #: ../Doc/library/mailbox.rst:932 msgid "" "When a :class:`MaildirMessage` instance is created based upon an :class:" "`MHMessage` instance, the following conversions take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`MaildirMessage` basada en una " +"instancia :class:`MHMessage`, se producen las siguientes conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:936 ../Doc/library/mailbox.rst:1075 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1329 ../Doc/library/mailbox.rst:1446 msgid ":class:`MHMessage` state" -msgstr "" +msgstr "Estado :class:`MHMessage`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:938 ../Doc/library/mailbox.rst:1079 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1174 ../Doc/library/mailbox.rst:1190 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1203 ../Doc/library/mailbox.rst:1331 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1450 msgid "\"unseen\" sequence" -msgstr "" +msgstr "Secuencia \"*unseen*\" (no vista)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:940 ../Doc/library/mailbox.rst:955 msgid "\"cur\" subdirectory and S flag" -msgstr "" +msgstr "subdirectorio \"cur\" e indicador S" #: ../Doc/library/mailbox.rst:940 ../Doc/library/mailbox.rst:1077 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1448 msgid "no \"unseen\" sequence" -msgstr "" +msgstr "no hay una secuencia \"*unseen*\" (invisible)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:942 ../Doc/library/mailbox.rst:1081 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1178 ../Doc/library/mailbox.rst:1194 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1452 msgid "\"flagged\" sequence" -msgstr "" +msgstr "secuencia \"*flagged*\" (marcada)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:944 ../Doc/library/mailbox.rst:1083 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1176 ../Doc/library/mailbox.rst:1192 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1205 ../Doc/library/mailbox.rst:1333 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1454 msgid "\"replied\" sequence" -msgstr "" +msgstr "Secuencia \"*replied*\" (respondida)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:947 msgid "" "When a :class:`MaildirMessage` instance is created based upon a :class:" "`BabylMessage` instance, the following conversions take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`MaildirMessage` basada en una " +"instancia :class:`BabylMessage`, se producen las siguientes conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:951 ../Doc/library/mailbox.rst:1090 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1201 ../Doc/library/mailbox.rst:1461 msgid ":class:`BabylMessage` state" -msgstr "" +msgstr "Estado :class:`BabylMessage`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:953 ../Doc/library/mailbox.rst:1094 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1203 ../Doc/library/mailbox.rst:1300 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1318 ../Doc/library/mailbox.rst:1331 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1465 msgid "\"unseen\" label" -msgstr "" +msgstr "etiqueta \"*unseen*\" (invisible)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:955 ../Doc/library/mailbox.rst:1092 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1463 msgid "no \"unseen\" label" -msgstr "" +msgstr "no hay una etiqueta \"*unseen*\" (invisible)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:957 ../Doc/library/mailbox.rst:1306 msgid "P flag" -msgstr "" +msgstr "indicador P" #: ../Doc/library/mailbox.rst:957 msgid "\"forwarded\" or \"resent\" label" -msgstr "" +msgstr "etiqueta \"*forwarded*\" o \"*resent*\" (reenviado)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:959 ../Doc/library/mailbox.rst:1098 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1205 ../Doc/library/mailbox.rst:1304 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1322 ../Doc/library/mailbox.rst:1333 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1469 msgid "\"answered\" label" -msgstr "" +msgstr "etiqueta de \"*answered*\" (contestado)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:961 ../Doc/library/mailbox.rst:1096 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1302 ../Doc/library/mailbox.rst:1320 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1467 msgid "\"deleted\" label" -msgstr "" +msgstr "etiqueta \"deleted\" (borrado)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:968 msgid ":class:`mboxMessage`" -msgstr "" +msgstr ":class:`mboxMessage`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:973 msgid "" "A message with mbox-specific behaviors. Parameter *message* has the same " "meaning as with the :class:`Message` constructor." msgstr "" +"Un mensaje con comportamientos específicos de mbox. El parámetro *message* " +"tiene el mismo significado que con el constructor :class:`Message`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:976 msgid "" @@ -1307,34 +1781,42 @@ msgid "" "message, such as whether it has been read or marked as important, are " "typically stored in :mailheader:`Status` and :mailheader:`X-Status` headers." msgstr "" +"Los mensajes en un buzón de correo de mbox se almacenan juntos en un solo " +"archivo. La dirección del sobre del remitente y la hora de entrega se " +"almacenan normalmente en una línea que comienza con \"From\" que se utiliza " +"para indicar el comienzo de un mensaje, aunque hay una variación " +"considerable en el formato exacto de estos datos entre las implementaciones " +"de mbox. Los flags del estado del mensaje, como por ejemplo si ha sido leído " +"o marcado como importante, se almacenan típicamente en las cabeceras :" +"mailheader:`Status` y :mailheader:`X-Status`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:984 msgid "Conventional flags for mbox messages are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Los flags convencionales para los mensajes de mbox son los siguientes:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:991 ../Doc/library/mailbox.rst:1361 msgid "O" -msgstr "" +msgstr "O" #: ../Doc/library/mailbox.rst:991 ../Doc/library/mailbox.rst:1361 msgid "Old" -msgstr "" +msgstr "Antiguo" #: ../Doc/library/mailbox.rst:991 ../Doc/library/mailbox.rst:1361 msgid "Previously detected by MUA" -msgstr "" +msgstr "Anteriormente detectado por MUA" #: ../Doc/library/mailbox.rst:993 ../Doc/library/mailbox.rst:1363 msgid "Deleted" -msgstr "" +msgstr "Borrado" #: ../Doc/library/mailbox.rst:997 ../Doc/library/mailbox.rst:1367 msgid "A" -msgstr "" +msgstr "A" #: ../Doc/library/mailbox.rst:997 ../Doc/library/mailbox.rst:1367 msgid "Answered" -msgstr "" +msgstr "Respondido" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1000 ../Doc/library/mailbox.rst:1370 msgid "" @@ -1342,10 +1824,14 @@ msgid "" "the \"D\", \"F\", and \"A\" flags are stored in the :mailheader:`X-Status` " "header. The flags and headers typically appear in the order mentioned." msgstr "" +"Los flags \"R\" y \"O\" se almacenan en el encabezado :mailheader:`Status` y " +"los flags \"D\", \"F\" y \"A\" se almacenan en el encabezado :mailheader:`X-" +"Status`. Los flags y los encabezados aparecen típicamente en el orden " +"mencionado." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1004 msgid ":class:`mboxMessage` instances offer the following methods:" -msgstr "" +msgstr "Instancias de :class:`mboxMessage` ofrecen los siguientes métodos:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1009 ../Doc/library/mailbox.rst:1380 msgid "" @@ -1353,6 +1839,9 @@ msgid "" "message in an mbox mailbox. The leading \"From \" and the trailing newline " "are excluded." msgstr "" +"Retorna una cadena que representa la línea \"From\" que marca el inicio del " +"mensaje en un buzón de correo de mbox. El \"From\" inicial y la nueva línea " +"final están excluidas." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1016 ../Doc/library/mailbox.rst:1387 msgid "" @@ -1363,6 +1852,12 @@ msgid "" "tuple suitable for passing to :meth:`time.strftime`, or ``True`` (to use :" "meth:`time.gmtime`)." msgstr "" +"Ponga la línea \"From\" en *from_*, que debe ser especificada sin una línea " +"\"From\" o una nueva línea posterior. Para mayor comodidad, se puede " +"especificar *time_*, que se formateará adecuadamente y se añadirá a *from_*. " +"Si se especifica *time_*, debe ser una instancia :class:`time.struct_time`, " +"una tupla adecuada para pasar a :meth:`time.strftime`, o ``True`` (para " +"usar :meth:`time.gmtime`)." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1026 ../Doc/library/mailbox.rst:1397 msgid "" @@ -1371,6 +1866,10 @@ msgid "" "the following order of zero or one occurrence of each of ``'R'``, ``'O'``, " "``'D'``, ``'F'``, and ``'A'``." msgstr "" +"Retorna una cadena que especifica los flags que están actualmente " +"establecidos. Si el mensaje cumple con el formato convencional, el resultado " +"es la concatenación en el siguiente orden de cero o una ocurrencia de cada " +"uno de los flags `'R'``, ``'O'``, ``'D'``, ``'F'``, and ``'A'``." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1034 ../Doc/library/mailbox.rst:1405 msgid "" @@ -1378,6 +1877,10 @@ msgid "" "should be the concatenation in any order of zero or more occurrences of each " "of ``'R'``, ``'O'``, ``'D'``, ``'F'``, and ``'A'``." msgstr "" +"Establece los flags especificadas por *flags* y desactiva todos las demás. " +"El parámetro *flags* debe ser la concatenación en cualquier orden de cero o " +"más ocurrencias de cada uno de los flags ``'R'``, ``'O'``, ``'D'``, ``'F'``, " +"and ``'A'``." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1041 ../Doc/library/mailbox.rst:1412 msgid "" @@ -1385,6 +1888,9 @@ msgid "" "more than one flag at a time, *flag* may be a string of more than one " "character." msgstr "" +"Establece lo(s) flag(s) especificado(s) por *flag* sin cambiar otros flags. " +"Para añadir más de un indicador a la vez, *flag* puede ser una cadena de más " +"de un carácter." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1048 ../Doc/library/mailbox.rst:1419 msgid "" @@ -1392,6 +1898,9 @@ msgid "" "remove more than one flag at a time, *flag* maybe a string of more than one " "character." msgstr "" +"Deshabilita lo(s) flag(s) especificado(s) por *flag* sin cambiar otros " +"flags. Para quitar más de un indicador a la vez, *flag* puede ser una cadena " +"de más de un carácter." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1052 msgid "" @@ -1400,28 +1909,36 @@ msgid "" "class:`MaildirMessage` instance's delivery date, and the following " "conversions take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`mboxMessage` basada en una instancia :" +"class:`MaildirMessage`, se genera una línea \"From \" basada en la fecha de " +"entrega de la instancia :class:`MaildirMessage`, y se realizan las " +"siguientes conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1058 ../Doc/library/mailbox.rst:1172 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1298 ../Doc/library/mailbox.rst:1429 msgid ":class:`MaildirMessage` state" -msgstr "" +msgstr "Estado de :class:`MaildirMessage`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1071 msgid "" "When an :class:`mboxMessage` instance is created based upon an :class:" "`MHMessage` instance, the following conversions take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`mboxMessage` basada en una instancia :" +"class:`MHMessage`, se producen las siguientes conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1077 ../Doc/library/mailbox.rst:1092 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1448 ../Doc/library/mailbox.rst:1463 msgid "R flag and O flag" -msgstr "" +msgstr "indicador R e indicador O" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1086 msgid "" "When an :class:`mboxMessage` instance is created based upon a :class:" "`BabylMessage` instance, the following conversions take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`mboxMessage` basada en una instancia :" +"class:`BabylMessage`, se producen las siguientes conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1101 msgid "" @@ -1429,20 +1946,25 @@ msgid "" "`MMDFMessage` instance, the \"From \" line is copied and all flags directly " "correspond:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`Message` basada en una instancia :class:" +"`MMDFMessage`, la línea \"From\" se copia y todas los flags se corresponden " +"directamente:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1105 msgid ":class:`MMDFMessage` state" -msgstr "" +msgstr "Estado de :class:`MMDFMessage`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1122 msgid ":class:`MHMessage`" -msgstr "" +msgstr ":class:`MHMessage`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1127 msgid "" "A message with MH-specific behaviors. Parameter *message* has the same " "meaning as with the :class:`Message` constructor." msgstr "" +"Un mensaje con comportamientos específicos de la HM. El parámetro *message* " +"tiene el mismo significado que con el constructor :class:`Message`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1130 msgid "" @@ -1452,56 +1974,65 @@ msgid "" "program:`nmh`) use sequences in much the same way flags are used with other " "formats, as follows:" msgstr "" +"Los mensajes de MH no soportan marcas o flags en el sentido tradicional, " +"pero sí secuencias, que son agrupaciones lógicas de mensajes arbitrarios. " +"Algunos programas de lectura de correo (aunque no los estándares :program:" +"`mh` y :program:`nmh`) usan secuencias de manera muy similar a los flags que " +"se usan con otros formatos, como sigue:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1137 msgid "Sequence" -msgstr "" +msgstr "Secuencia" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1139 ../Doc/library/mailbox.rst:1226 msgid "unseen" -msgstr "" +msgstr "*unseen* (no visto)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1139 ../Doc/library/mailbox.rst:1226 msgid "Not read, but previously detected by MUA" -msgstr "" +msgstr "No leído, pero previamente detectado por la MUA" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1141 msgid "replied" -msgstr "" +msgstr "*replied* (contestado)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1143 msgid "flagged" -msgstr "" +msgstr "*flagged* (marcado)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1146 msgid ":class:`MHMessage` instances offer the following methods:" -msgstr "" +msgstr "Instancias de :class:`MHMessage` ofrecen los siguientes métodos:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1151 msgid "Return a list of the names of sequences that include this message." msgstr "" +"Retorna una lista de los nombres de las secuencias que incluyen este mensaje." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1156 msgid "Set the list of sequences that include this message." -msgstr "" +msgstr "Establece la lista de secuencias que incluyen este mensaje." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1161 msgid "Add *sequence* to the list of sequences that include this message." -msgstr "" +msgstr "Añade *sequence* a la lista de secuencias que incluyen este mensaje." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1166 msgid "Remove *sequence* from the list of sequences that include this message." msgstr "" +"Elimina *sequence* de la lista de secuencias que incluyen este mensaje." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1168 msgid "" "When an :class:`MHMessage` instance is created based upon a :class:" "`MaildirMessage` instance, the following conversions take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`MHMessage` basada en una instancia :" +"class:`MaildirMessage`, se producen las siguientes conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1174 ../Doc/library/mailbox.rst:1300 msgid "no S flag" -msgstr "" +msgstr "no hay indicador S" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1181 msgid "" @@ -1510,76 +2041,87 @@ msgid "" "and :mailheader:`X-Status` headers are omitted and the following conversions " "take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`MHMessage` basada en una instancia :" +"class:`mboxMessage` o :class:`MMDFMessage`, se omiten las cabeceras :" +"mailheader:`Status` y :mailheader:`X-Status` y se producen las siguientes " +"conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1190 ../Doc/library/mailbox.rst:1318 msgid "no R flag" -msgstr "" +msgstr "sin indicador R" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1197 msgid "" "When an :class:`MHMessage` instance is created based upon a :class:" "`BabylMessage` instance, the following conversions take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`MHMessage` basada en una instancia :" +"class:`BabylMessage`, se producen las siguientes conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1212 msgid ":class:`BabylMessage`" -msgstr "" +msgstr ":class:`BabylMessage`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1217 msgid "" "A message with Babyl-specific behaviors. Parameter *message* has the same " "meaning as with the :class:`Message` constructor." msgstr "" +"Un mensaje con comportamientos específicos de Babyl. El parámetro *message* " +"tiene el mismo significado que con el constructor :class:`Message`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1220 msgid "" "Certain message labels, called :dfn:`attributes`, are defined by convention " "to have special meanings. The attributes are as follows:" msgstr "" +"Ciertas etiquetas de mensajes, llamadas :dfn:`attributes`, están definidas " +"por convención para tener significados especiales. Los atributos son los " +"siguientes:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1224 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1228 msgid "deleted" -msgstr "" +msgstr "*deleted* (borrado)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1230 msgid "filed" -msgstr "" +msgstr "*filed* (archivado)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1230 msgid "Copied to another file or mailbox" -msgstr "" +msgstr "Copiado a otro archivo o buzón de correo" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1232 msgid "answered" -msgstr "" +msgstr "*answered* (contestado)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1234 msgid "forwarded" -msgstr "" +msgstr "*forwarded* (reenviado)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1234 msgid "Forwarded" -msgstr "" +msgstr "Reenviado" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1236 msgid "edited" -msgstr "" +msgstr "*edited* (editado)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1236 msgid "Modified by the user" -msgstr "" +msgstr "Modificado por el usuario" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1238 msgid "resent" -msgstr "" +msgstr "*resent* (reenviado)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1238 msgid "Resent" -msgstr "" +msgstr "Reenviado" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1241 msgid "" @@ -1587,32 +2129,38 @@ msgid "" "class, though, uses the original headers because they are more complete. " "Visible headers may be accessed explicitly if desired." msgstr "" +"De forma predeterminada, Rmail sólo muestra las cabeceras visibles. La " +"clase :class:`BabylMessage`, sin embargo, usa los encabezados originales " +"porque son más completos. Se puede acceder a las cabeceras visibles " +"explícitamente si se desea." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1245 msgid ":class:`BabylMessage` instances offer the following methods:" -msgstr "" +msgstr "Instancias de :class:`BabylMessage` ofrecen los siguientes métodos:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1250 msgid "Return a list of labels on the message." -msgstr "" +msgstr "Retorna una lista de etiquetas en el mensaje." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1255 msgid "Set the list of labels on the message to *labels*." -msgstr "" +msgstr "Establece la lista de etiquetas del mensaje en *labels*." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1260 msgid "Add *label* to the list of labels on the message." -msgstr "" +msgstr "Añade *label* a la lista de etiquetas del mensaje." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1265 msgid "Remove *label* from the list of labels on the message." -msgstr "" +msgstr "Eliminar *label* de la lista de etiquetas del mensaje." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1270 msgid "" "Return an :class:`Message` instance whose headers are the message's visible " "headers and whose body is empty." msgstr "" +"Retorna una instancia de :class:`Message` cuyos encabezados son los " +"encabezados visibles del mensaje y cuyo cuerpo está vacío." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1276 msgid "" @@ -1621,6 +2169,10 @@ msgid "" "class:`email.message.Message` instance, a string, or a file-like object " "(which should be open in text mode)." msgstr "" +"Establece los encabezados visibles del mensaje para que sean los mismos que " +"los del *message*. El parámetro *visible* debe ser una instancia :class:" +"`Message`, una instancia :class:`email.message.Message`, una cadena, o un " +"objeto tipo archivo (que debe estar abierto en modo texto)." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1284 msgid "" @@ -1634,16 +2186,28 @@ msgid "" "present in the original headers but not the visible headers are added to the " "visible headers." msgstr "" +"Cuando se modifican los encabezados originales de una instancia :class:" +"`BabylMessage`, los encabezados visibles no se modifican automáticamente " +"para que se correspondan. Este método actualiza los encabezados visibles de " +"la siguiente manera: cada encabezado visible con un encabezado original " +"correspondiente se establece como el valor del encabezado original, cada " +"encabezado visible sin un encabezado original correspondiente se elimina, y " +"cualquiera de : mailheader:`Date`, :mailheader:`From`, :mailheader:`Reply-" +"To`, :mailheader:`To`, :mailheader:`CC`, y :mailheader:`Subject` que están " +"presentes en las cabeceras originales pero no las cabeceras visibles se " +"añaden a las cabeceras visibles." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1294 msgid "" "When a :class:`BabylMessage` instance is created based upon a :class:" "`MaildirMessage` instance, the following conversions take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`BabylMessage` basada en una instancia :" +"class:`MaildirMessage`, se producen las siguientes conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1306 msgid "\"forwarded\" label" -msgstr "" +msgstr "etiqueta \"*forwarded*\" (reenviado)" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1309 msgid "" @@ -1652,22 +2216,30 @@ msgid "" "and :mailheader:`X-Status` headers are omitted and the following conversions " "take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`BabylMessage` basada en una instancia :" +"class:`mboxMessage` o :class:`MMDFMessage`, se omiten los encabezados :" +"mailheader:`Status` y :mailheader:`X-Status` y se producen las siguientes " +"conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1325 msgid "" "When a :class:`BabylMessage` instance is created based upon an :class:" "`MHMessage` instance, the following conversions take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`BabylMessage` basada en una instancia :" +"class:`MHMessage`, se producen las siguientes conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1340 msgid ":class:`MMDFMessage`" -msgstr "" +msgstr ":class:`MMDFMessage`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1345 msgid "" "A message with MMDF-specific behaviors. Parameter *message* has the same " "meaning as with the :class:`Message` constructor." msgstr "" +"Un mensaje con comportamientos específicos de MMDF. El parámetro *message* " +"tiene el mismo significado que con el constructor :class:`Message`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1348 msgid "" @@ -1676,18 +2248,27 @@ msgid "" "\"From \". Likewise, flags that indicate the state of the message are " "typically stored in :mailheader:`Status` and :mailheader:`X-Status` headers." msgstr "" +"Al igual que los mensajes en un buzón de correo de mbox, los mensajes MMDF " +"se almacenan con la dirección del remitente y la fecha de entrega en una " +"línea inicial que comienza con \"From\". De la misma manera, los flags que " +"indican el estado del mensaje se almacenan típicamente en las cabeceras :" +"mailheader:`Status` y :mailheader:`X-Status`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1353 msgid "" "Conventional flags for MMDF messages are identical to those of mbox message " "and are as follows:" msgstr "" +"Los flags convencionales para los mensajes MMDF son idénticos a las de los " +"mensajes de mbox y son los siguientes:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1374 msgid "" ":class:`MMDFMessage` instances offer the following methods, which are " "identical to those offered by :class:`mboxMessage`:" msgstr "" +"Las instancias de :class:`MMDFMessage` ofrecen los siguientes métodos, que " +"son idénticos a los ofrecidos por :class:`mboxMessage`:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1423 msgid "" @@ -1696,18 +2277,26 @@ msgid "" "class:`MaildirMessage` instance's delivery date, and the following " "conversions take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`MMDFMessage` basada en una instancia :" +"class:`MaildirMessage`, se genera una línea \"From \" basada en la fecha de " +"entrega de la instancia :class:`MaildirMessage`, y se realizan las " +"siguientes conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1442 msgid "" "When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon an :class:" "`MHMessage` instance, the following conversions take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`MMDFMessage` basada en una instancia :" +"class:`MHMessage`, se producen las siguientes conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1457 msgid "" "When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon a :class:" "`BabylMessage` instance, the following conversions take place:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`MMDFMessage` basada en una instancia :" +"class:`BabylMessage`, se producen las siguientes conversiones:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1472 msgid "" @@ -1715,23 +2304,28 @@ msgid "" "`mboxMessage` instance, the \"From \" line is copied and all flags directly " "correspond:" msgstr "" +"Cuando se crea una instancia :class:`MMDFMessage` basada en una instancia :" +"class:`mboxMessage`, la línea \"From \" se copia y todos los flags se " +"corresponden directamente:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1477 msgid ":class:`mboxMessage` state" -msgstr "" +msgstr "Estado de :class:`mboxMessage`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1492 msgid "Exceptions" -msgstr "" +msgstr "Excepciones" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1494 msgid "" "The following exception classes are defined in the :mod:`mailbox` module:" msgstr "" +"Las siguientes clases de excepción están definidas en el módulo :mod:" +"`mailbox`:" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1499 msgid "The based class for all other module-specific exceptions." -msgstr "" +msgstr "La clase base para todas las demás excepciones específicas del módulo." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1504 msgid "" @@ -1740,12 +2334,18 @@ msgid "" "(and with the *create* parameter set to ``False``), or when opening a folder " "that does not exist." msgstr "" +"Se lanza cuando se espera un buzón de correo pero no se encuentra, como " +"cuando se instancia una subclase :class:`Mailbox` con una ruta que no existe " +"(y con el parámetro *create* establecido en ``False``), o cuando se abre una " +"carpeta que no existe." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1511 msgid "" "Raised when a mailbox is not empty but is expected to be, such as when " "deleting a folder that contains messages." msgstr "" +"Se lanza cuando un buzón de correo no está vacío, pero se espera que lo " +"esté, como cuando se elimina una carpeta que contiene mensajes." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1517 msgid "" @@ -1754,28 +2354,40 @@ msgid "" "that another program already holds a lock, or when a uniquely-generated file " "name already exists." msgstr "" +"Se lanza cuando alguna condición relacionada con el buzón de correo, fuera " +"del control del programa, hace que éste no pueda proceder, como por ejemplo " +"cuando se falla en la adquisición de un bloqueo que es mantenido por otro " +"programa, o cuando ya existe un nombre de archivo generado de forma única." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1525 msgid "" "Raised when the data in a file cannot be parsed, such as when an :class:`MH` " "instance attempts to read a corrupted :file:`.mh_sequences` file." msgstr "" +"Se lanza cuando los datos de un archivo no pueden ser analizados, como " +"cuando una instancia :class:`MH` intenta leer un archivo :file:`." +"mh_sequences` corrupto." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1532 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1534 msgid "" "A simple example of printing the subjects of all messages in a mailbox that " "seem interesting::" msgstr "" +"Un simple ejemplo de impresión de los temas de todos los mensajes en un " +"buzón de correo que parecen interesantes::" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1543 msgid "" "To copy all mail from a Babyl mailbox to an MH mailbox, converting all of " "the format-specific information that can be converted::" msgstr "" +"Para copiar todo el correo de un buzón de Babyl a un buzón de MH, " +"convirtiendo toda la información de formato específico que puede ser " +"convertida::" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1554 msgid "" @@ -1784,3 +2396,8 @@ msgid "" "other programs, mail loss due to interruption of the program, or premature " "termination due to malformed messages in the mailbox::" msgstr "" +"Este ejemplo clasifica el correo de varias listas de correo en diferentes " +"buzones, teniendo cuidado de evitar la corrupción del correo debido a la " +"modificación simultánea por otros programas, la pérdida de correo debido a " +"la interrupción del programa, o la terminación prematura debido a mensajes " +"malformados en el buzón::"