From 4e0cd60249d1c07c78a9534c0f21deeed641679e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Esteban Solorzano Date: Wed, 19 Aug 2020 21:16:00 -0500 Subject: [PATCH 1/4] Traducido archivo shlex.po --- library/shlex.po | 270 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 249 insertions(+), 21 deletions(-) diff --git a/library/shlex.po b/library/shlex.po index f8071af471..c59350dce3 100644 --- a/library/shlex.po +++ b/library/shlex.po @@ -6,27 +6,29 @@ # Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-19 21:09-0500\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: ../Doc/library/shlex.rst:2 msgid ":mod:`shlex` --- Simple lexical analysis" -msgstr "" +msgstr ":mod:`shlex` --- Análisis léxico simple" #: ../Doc/library/shlex.rst:12 msgid "**Source code:** :source:`Lib/shlex.py`" -msgstr "" +msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/shlex.py`" #: ../Doc/library/shlex.rst:16 msgid "" @@ -35,10 +37,15 @@ msgid "" "useful for writing minilanguages, (for example, in run control files for " "Python applications) or for parsing quoted strings." msgstr "" +"La clase :class:`~shlex.shlex` facilita la escritura de analizadores léxicos " +"para sintaxis simples que se parecen al intérprete de comandos de Unix. Esto " +"será a menudo útil para escribir pequeños lenguajes, (por ejemplo, en " +"archivos de control para aplicaciones Python) o para analizar cadenas de " +"texto citadas." #: ../Doc/library/shlex.rst:21 msgid "The :mod:`shlex` module defines the following functions:" -msgstr "" +msgstr "El módulo :mod:`shlex` define las siguientes funciones:" #: ../Doc/library/shlex.rst:26 msgid "" @@ -49,6 +56,13 @@ msgid "" "POSIX mode by default, but uses non-POSIX mode if the *posix* argument is " "false." msgstr "" +"Dividir la cadena *s* usando una sintaxis similar a la de un intérprete de " +"comandos. Si *comments* es :const:`False` (por defecto), el análisis de los " +"comentarios en la cadena de caracteres dada sera deshabilitada " +"(estableciendo el atributo :attr:`~shlex.commenters` de la instancia :class:" +"`~shlex.shlex` a la cadena de caracteres vacía). Esta función trabaja en " +"modo POSIX por defecto, pero utiliza el modo non-POSIX si el argumento " +"*posix* es falso." #: ../Doc/library/shlex.rst:35 msgid "" @@ -56,18 +70,25 @@ msgid "" "instance, passing ``None`` for *s* will read the string to split from " "standard input." msgstr "" +"Como la función :func:`split` inicia una instancia :class:`~shlex.shlex`, al " +"pasar ``None`` por *s* se leerá la cadena de caracteres para separarse de la " +"entrada estándar." #: ../Doc/library/shlex.rst:42 msgid "" "Concatenate the tokens of the list *split_command* and return a string. This " "function is the inverse of :func:`split`." msgstr "" +"Concatene los tokens de la lista *split_command* y devuelva una cadena. Esta " +"función es la inversa de :func:'split'." #: ../Doc/library/shlex.rst:49 msgid "" "The returned value is shell-escaped to protect against injection " "vulnerabilities (see :func:`quote`)." msgstr "" +"El valor devuelto se escapa del intérprete de comandos para protegerlo " +"contra vulnerabilidades de inyección (consulte :func:'quote')." #: ../Doc/library/shlex.rst:57 msgid "" @@ -75,22 +96,28 @@ msgid "" "string that can safely be used as one token in a shell command line, for " "cases where you cannot use a list." msgstr "" +"Devuelve una versión con escape del intérprete de comandos de la cadena " +"*s*. El valor devuelto es una cadena que se puede usar de forma segura como " +"un token en un intérprete de línea de comandos, para los casos en los que no " +"se puede usar una lista." #: ../Doc/library/shlex.rst:61 msgid "This idiom would be unsafe:" -msgstr "" +msgstr "Este idioma sería inseguro:" #: ../Doc/library/shlex.rst:68 msgid ":func:`quote` lets you plug the security hole:" -msgstr "" +msgstr ":func:`quote` te permite tapar el agujero de seguridad:" #: ../Doc/library/shlex.rst:78 msgid "The quoting is compatible with UNIX shells and with :func:`split`:" msgstr "" +"La cita es compatible con los intérpretes de comandos UNIX y con :func:" +"`split`:" #: ../Doc/library/shlex.rst:90 msgid "The :mod:`shlex` module defines the following class:" -msgstr "" +msgstr "El módulo :mod:`shlex` define las siguientes clases:" #: ../Doc/library/shlex.rst:95 msgid "" @@ -118,27 +145,56 @@ msgid "" "*punctuation_chars* can be set only upon :class:`~shlex.shlex` instance " "creation and can't be modified later." msgstr "" +"Una instancia o instancia de la subclase :class:`~shlex.shlex` es un objeto " +"de analizador léxico. El argumento de inicialización, si está presente, " +"especifica de dónde leer caracteres. Debe ser un objeto similar a un " +"archivo/stream con los métodos :meth:`~io.TextIOBase.read` y :meth:`~io." +"TextIOBase.readline` o una cadena de caracteres. Si no se da ningún " +"argumento, la entrada se tomará de ``sys.stdin``. El segundo argumento " +"opcional es una cadena de nombre de archivo, que establece el valor inicial " +"del atributo :attr:`~shlex.infile`. Si el argumento *instream* es omitido o " +"es igual a ``sys.stdin``, este segundo argumento tiene como valor " +"predeterminado \"stdin\". El argumento *posix* define el modo operativo: " +"cuando *posix* no es true (predeterminado), la instancia :class:`~shlex." +"shlex` funcionará en modo de compatibilidad. Cuando se opera en modo " +"POSIX, :class:`~shlex.shlex` intentará estar lo más cerca posible de las " +"reglas de análisis de el intérprete de comandos POSIX. El argumento " +"*punctuation_chars* proporciona una manera de hacer que el comportamiento " +"sea aún más cercano a la forma en que se analizan los intérpretes de " +"comandos reales. Esto puede tomar una serie de valores: el valor " +"predeterminado, ``False``, conserva el comportamiento visto en Python 3.5 y " +"versiones anteriores. Si se establece en ``True``, se cambia el análisis de " +"los caracteres ``();<>|&``: cualquier ejecución de estos caracteres " +"(caracteres considerados de puntuación) se devuelve como un único token. Si " +"se establece en una cadena de caracteres no vacía, esos caracteres se " +"utilizarán como caracteres de puntuación. Los caracteres del atributo :attr:" +"`wordchars` que aparecen en *punctuation_chars* se eliminarán de :attr:" +"`wordchars`. Consulte :ref:`improved-shell-compatibility` para obtener más " +"información. *punctuation_chars* solo se puede establecer en la creación de " +"la instancia :class:`~shlex.shlex` y no se puede modificar más adelante." #: ../Doc/library/shlex.rst:120 msgid "The *punctuation_chars* parameter was added." -msgstr "" +msgstr "Se añadió el parámetro *punctuation_chars*." #: ../Doc/library/shlex.rst:125 msgid "Module :mod:`configparser`" -msgstr "" +msgstr "Módulo :mod:`configparser`" #: ../Doc/library/shlex.rst:126 msgid "" "Parser for configuration files similar to the Windows :file:`.ini` files." msgstr "" +"Analizador de archivos de configuración similares a los archivos :file:`." +"ini` de Windows." #: ../Doc/library/shlex.rst:132 msgid "shlex Objects" -msgstr "" +msgstr "objetos shlex" #: ../Doc/library/shlex.rst:134 msgid "A :class:`~shlex.shlex` instance has the following methods:" -msgstr "" +msgstr "Una instancia :class:`~shlex.shlex` tiene los siguientes métodos:" #: ../Doc/library/shlex.rst:139 msgid "" @@ -147,10 +203,15 @@ msgid "" "encounters an immediate end-of-file, :attr:`eof` is returned (the empty " "string (``''``) in non-POSIX mode, and ``None`` in POSIX mode)." msgstr "" +"Devuelve un token. Si los tokens han sido apiladas usando :meth:" +"`push_token`, saca una ficha de la pila. De lo contrario, lee uno de la " +"secuencia de entrada. Si la lectura encuentra un fin de archivo inmediato, :" +"attr:`eof` se devuelve (la cadena de caracteres vacía (``''``) en modo no-" +"POSIX, y ``None`` en modo POSIX)." #: ../Doc/library/shlex.rst:147 msgid "Push the argument onto the token stack." -msgstr "" +msgstr "Coloca el argumento en la lista de tokens." #: ../Doc/library/shlex.rst:152 msgid "" @@ -158,6 +219,9 @@ msgid "" "requests. (This is not ordinarily a useful entry point, and is documented " "here only for the sake of completeness.)" msgstr "" +"Lee un token sin procesar. Ignora la pila de retroceso y no interpreta las " +"peticiones de la fuente. (Este no es normalmente un punto de entrada útil, " +"y está documentado aquí sólo parael bien completarlo.)" #: ../Doc/library/shlex.rst:159 msgid "" @@ -165,6 +229,10 @@ msgid "" "below) this method is given the following token as argument, and expected to " "return a tuple consisting of a filename and an open file-like object." msgstr "" +"Cuando :class:`~shlex.shlex` detecta una petición de fuente (ver :attr:" +"`source` abajo) este método recibe el siguiente token como argumento, y se " +"espera que devuelva una tupla que consista en un nombre de archivo y un " +"archivo abierto como objeto." #: ../Doc/library/shlex.rst:163 msgid "" @@ -176,6 +244,14 @@ msgid "" "inclusion stack is prepended (this behavior is like the way the C " "preprocessor handles ``#include \"file.h\"``)." msgstr "" +"Normalmente, este método primero elimina las comillas del argumento. Si el " +"resultado es un nombre de ruta absoluto, o no había ninguna solicitud de " +"origen anterior en vigor, o el origen anterior era una secuencia (como ``sys." +"stdin``), el resultado se deja solo. De lo contrario, si el resultado es un " +"nombre de ruta relativo, la parte del directorio del nombre del archivo se " +"pone inmediatamente antes en la pila de inclusión de origen (este " +"comportamiento es similar a la forma en que el preprocesador de C controla " +"``#include \"file.h\"``)." #: ../Doc/library/shlex.rst:171 msgid "" @@ -184,6 +260,10 @@ msgid "" "the second component. (Note: this is the reverse of the order of arguments " "in instance initialization!)" msgstr "" +"El resultado de las manipulaciones se trata como un nombre de archivo y se " +"devuelve como el primer componente de la tupla, con :func:`open` llamado en " +"él para producir el segundo componente. (Nota: esto es lo contrario del " +"orden de los argumentos en la inicialización de instancia!)" #: ../Doc/library/shlex.rst:176 msgid "" @@ -192,12 +272,19 @@ msgid "" "corresponding 'close' hook, but a shlex instance will call the :meth:`~io." "IOBase.close` method of the sourced input stream when it returns EOF." msgstr "" +"Este enlace se expone para que pueda usarlo para implementar rutas de " +"búsqueda de directorios, adición de extensiones de archivo y otros hacks de " +"espacios de nombres. No hay ningún enlace 'close' correspondiente, pero una " +"instancia de shlex llamará el metodo :meth:`~io.IOBase.close` de la " +"secuencia de entrada de origen cuando devuelve EOF." #: ../Doc/library/shlex.rst:182 msgid "" "For more explicit control of source stacking, use the :meth:`push_source` " "and :meth:`pop_source` methods." msgstr "" +"Para un control más explícito del apilamiento de código fuente, utilice los " +"métodos :meth:`push_source` y :meth:`pop_source`." #: ../Doc/library/shlex.rst:188 msgid "" @@ -205,12 +292,19 @@ msgid "" "is specified it will later be available for use in error messages. This is " "the same method used internally by the :meth:`sourcehook` method." msgstr "" +"Inserte una secuencia de fuente de entrada en la pila de entrada. Si se " +"especifica el argumento de nombre de archivo, más adelante estará disponible " +"para su uso en mensajes de error. Este es el mismo método utilizado " +"internamente por el método :meth:`sourcehook`." #: ../Doc/library/shlex.rst:195 msgid "" "Pop the last-pushed input source from the input stack. This is the same " "method used internally when the lexer reaches EOF on a stacked input stream." msgstr "" +"Sacar la última fuente de entrada de la pila de entrada. Este es el mismo " +"método utilizado internamente cuando el lexer alcanza EOF en una secuencia " +"de entrada apilada." #: ../Doc/library/shlex.rst:201 #, python-format @@ -221,6 +315,11 @@ msgid "" "with the current input line number (the optional arguments can be used to " "override these)." msgstr "" +"Este método genera un mensaje de error líder en el formato de una etiqueta " +"de error del compilador de Unix C; el formato es ``'\"%s\", line %d: '``, " +"donde el ``%s`` es reemplazado con el nombre del archivo fuente actual y el " +"``%d`` con el número de línea de entrada actual (los argumentos opcionales " +"pueden ser usado para sobrescribir estos)." #: ../Doc/library/shlex.rst:206 msgid "" @@ -228,12 +327,18 @@ msgid "" "error messages in the standard, parseable format understood by Emacs and " "other Unix tools." msgstr "" +"Esta conveniencia se proporciona para animar a los usuarios de :mod:`shlex` " +"a generar mensajes de error en el formato estándar y analizable que " +"entienden Emacs y otras herramientas de Unix." #: ../Doc/library/shlex.rst:210 msgid "" "Instances of :class:`~shlex.shlex` subclasses have some public instance " "variables which either control lexical analysis or can be used for debugging:" msgstr "" +"Las instancias de las subclases :class:`~shlex.shlex` tienen algunas " +"variables de instancia pública que controlan el análisis léxico o pueden ser " +"usadas para la depuración:" #: ../Doc/library/shlex.rst:216 msgid "" @@ -241,6 +346,9 @@ msgid "" "characters from the comment beginner to end of line are ignored. Includes " "just ``'#'`` by default." msgstr "" +"La cadena de caracteres que son reconocidos como comentarios de " +"principiantes. Todos los caracteres desde el comentario principiante hasta " +"el final de la línea son ignorados. Incluye sólo ``'#'`` por defecto." #: ../Doc/library/shlex.rst:223 msgid "" @@ -254,6 +362,15 @@ msgid "" "there. If :attr:`whitespace_split` is set to ``True``, this will have no " "effect." msgstr "" +"La cadena de caracteres que se acumulará en tokens de varios caracteres. " +"Por defecto, incluye todos los alfanuméricos ASCII y el subrayado. En el " +"modo POSIX, los caracteres acentuados del conjunto Latin-1 también están " +"incluidos. Si :attr:`punctuation_chars` no está vacío, los caracteres ``~-./" +"*?=``, que pueden aparecer en las especificaciones del nombre de archivo y " +"en los parámetros de la línea de comandos, también se incluirán en este " +"atributo, y cualquier carácter que aparezca en ``punctuation_chars`` será " +"eliminado de ``wordchars`` si están presentes allí. Si :attr:" +"``whitespace_split`` se establece en ``True``, esto no tendrá ningún efecto." #: ../Doc/library/shlex.rst:236 msgid "" @@ -261,12 +378,17 @@ msgid "" "bounds tokens. By default, includes space, tab, linefeed and carriage-" "return." msgstr "" +"Caracteres que serán considerados como espacio en blanco y salteados. El " +"espacio blanco limita los tokens. Por defecto, incluye espacio, tabulación, " +"salto de línea y retorno de carro." #: ../Doc/library/shlex.rst:242 msgid "" "Characters that will be considered as escape. This will be only used in " "POSIX mode, and includes just ``'\\'`` by default." msgstr "" +"Caracteres que serán considerados como de escape. Esto sólo se usará en el " +"modo POSIX, e incluye sólo ``'\\'`` por defecto." #: ../Doc/library/shlex.rst:248 msgid "" @@ -275,6 +397,10 @@ msgid "" "protect each other as in the shell.) By default, includes ASCII single and " "double quotes." msgstr "" +"Los caracteres que serán considerados como citas de la cadena. El token se " +"acumula hasta que la misma cita se encuentra de nuevo (así, los diferentes " +"tipos de citas se protegen entre sí como en el intérprete de comandos.) Por " +"defecto, incluye ASCII comillas simples y dobles." #: ../Doc/library/shlex.rst:255 msgid "" @@ -282,6 +408,9 @@ msgid "" "in :attr:`escape`. This is only used in POSIX mode, and includes just " "``'\"'`` by default." msgstr "" +"Caracteres en :attr:`quotes` que interpretarán los caracteres de escape " +"definidos en :attr:`escape`. Esto sólo se usa en el modo POSIX, e incluye " +"sólo ``'\"'`` por defecto." #: ../Doc/library/shlex.rst:262 msgid "" @@ -291,12 +420,20 @@ msgid "" "attr:`punctuation_chars`, tokens will be split on whitespace in addition to " "those characters." msgstr "" +"Si es ``True``, los tokens sólo se dividirán en espacios en blanco. Esto es " +"útil, por ejemplo, para analizar las líneas de comando con :class:`~shlex." +"shlex`, obteniendo los tokens de forma similar a los argumentos de el " +"intérprete de comandos. Cuando se utiliza en combinación con :attr:" +"`puntuation_chars`, los tokens se dividirán en espacios en blanco además de " +"esos caracteres." #: ../Doc/library/shlex.rst:268 msgid "" "The :attr:`punctuation_chars` attribute was made compatible with the :attr:" "`whitespace_split` attribute." msgstr "" +"El atributo :attr:`puntuation_chars` se hizo compatible con el atributo :" +"attr:`whitespace_split`." #: ../Doc/library/shlex.rst:275 msgid "" @@ -304,12 +441,18 @@ msgid "" "time or stacked by later source requests. It may be useful to examine this " "when constructing error messages." msgstr "" +"El nombre del archivo de entrada actual, como se estableció inicialmente al " +"momento de la instanciación de la clase o apilado por solicitudes de fuente " +"posteriores. Puede ser útil examinar esto cuando se construyan mensajes de " +"error." #: ../Doc/library/shlex.rst:282 msgid "" "The input stream from which this :class:`~shlex.shlex` instance is reading " "characters." msgstr "" +"El flujo de entrada del cual esta instancia :class:`~shlex.shlex` está " +"leyendo caracteres." #: ../Doc/library/shlex.rst:288 msgid "" @@ -322,6 +465,14 @@ msgid "" "original input stream. Source requests may be stacked any number of levels " "deep." msgstr "" +"Este atributo es ``None`` por defecto. Si le asignas una cadena, esa cadena " +"será reconocida como una solicitud de inclusión a nivel léxico similar a la " +"palabra clave ``source`` en varios intérpretes de comandos. Es decir, el " +"token inmediatamente siguiente se abrirá como un nombre de archivo y la " +"entrada se tomará de ese flujo hasta EOF, en cuyo momento se llamará al " +"método :meth:`~io.IOBase.close` de ese flujo y la fuente de entrada se " +"convertirá de nuevo en el flujo de entrada original. Las peticiones de " +"origen pueden ser apiladas a cualquier número de niveles de profundidad." #: ../Doc/library/shlex.rst:299 msgid "" @@ -329,21 +480,32 @@ msgid "" "instance will print verbose progress output on its behavior. If you need to " "use this, you can read the module source code to learn the details." msgstr "" +"Si este atributo es numérico y ``1`` o más, una instancia :class:`~shlex." +"shlex` imprimirá una salida de progreso verboso en su comportamiento. Si " +"necesitas usar esto, puedes leer el código fuente del módulo para conocer " +"los detalles." #: ../Doc/library/shlex.rst:306 msgid "Source line number (count of newlines seen so far plus one)." msgstr "" +"Numero de linea de fuente (conteo de las nuevas lineas vistas hasta ahora " +"mas uno)." #: ../Doc/library/shlex.rst:311 msgid "" "The token buffer. It may be useful to examine this when catching exceptions." msgstr "" +"El buffer de tokens. Puede ser útil examinarlo cuando se capturan " +"excepciones." #: ../Doc/library/shlex.rst:316 msgid "" "Token used to determine end of file. This will be set to the empty string " "(``''``), in non-POSIX mode, and to ``None`` in POSIX mode." msgstr "" +"Token usado para determinar el final del archivo. Esto se ajustará a la " +"cadena de caracteres vacía (``''``), en el modo no-POSIX, y a ``None`` en el " +"modo POSIX." #: ../Doc/library/shlex.rst:322 msgid "" @@ -353,38 +515,52 @@ msgid "" "could be returned as a token, even though it may not be recognised as such " "by shells." msgstr "" +"Una propiedad de sólo lectura. Caracteres que serán considerados como " +"puntuación. Las series de caracteres de puntuación se devolverán como un " +"unico token. Sin embargo, tenga en cuenta que no se realizará ninguna " +"comprobación de validez semántica: por ejemplo, '>>>' podría ser devuelto " +"como un token, aunque no sea reconocido como tal por los intérpretes de " +"comandos." #: ../Doc/library/shlex.rst:333 msgid "Parsing Rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas de análisis" #: ../Doc/library/shlex.rst:335 msgid "" "When operating in non-POSIX mode, :class:`~shlex.shlex` will try to obey to " "the following rules." msgstr "" +"Cuando se opera en modo no-POSIX, :class:`~shlex.shlex` intentaró de " +"obedecer las siguientes reglas." #: ../Doc/library/shlex.rst:338 msgid "" "Quote characters are not recognized within words (``Do\"Not\"Separate`` is " "parsed as the single word ``Do\"Not\"Separate``);" msgstr "" +"Los caracteres entre comillas no son reconocidos dentro de las palabras (``Do" +"\"Not\"Separate`` es analizado como la única palabra ``Do\"Not\"Separate``);" #: ../Doc/library/shlex.rst:341 msgid "Escape characters are not recognized;" -msgstr "" +msgstr "Los caracteres de escape no son reconocidos;" #: ../Doc/library/shlex.rst:343 msgid "" "Enclosing characters in quotes preserve the literal value of all characters " "within the quotes;" msgstr "" +"El encerrar los caracteres entre comillas preserva el valor literal de todos " +"los caracteres dentro de las comillas;" #: ../Doc/library/shlex.rst:346 msgid "" "Closing quotes separate words (``\"Do\"Separate`` is parsed as ``\"Do\"`` " "and ``Separate``);" msgstr "" +"Las comillas finales separan las palabras (``\"Do\"Separate`` es analizado " +"como ``\"Do\"`` y ``Separate``);" #: ../Doc/library/shlex.rst:349 msgid "" @@ -393,32 +569,43 @@ msgid "" "character token. If it is ``True``, :class:`~shlex.shlex` will only split " "words in whitespaces;" msgstr "" +"Si :attr:`~shlex.whitepace_split` es ``False``, cualquier carácter que no " +"sea declarado como un carácter de palabra, espacio en blanco, o una cita " +"será devuelto como un token de un solo carácter. Si es ``True``, :class:" +"`~shlex.shlex` sólo dividirá las palabras en espacios en blanco;" #: ../Doc/library/shlex.rst:354 msgid "EOF is signaled with an empty string (``''``);" -msgstr "" +msgstr "EOF es señalado con una cadena de caracteres vacía (``''``);" #: ../Doc/library/shlex.rst:356 msgid "It's not possible to parse empty strings, even if quoted." msgstr "" +"No es posible analizar cadenas de caracteres vacías, incluso si se citan." #: ../Doc/library/shlex.rst:358 msgid "" "When operating in POSIX mode, :class:`~shlex.shlex` will try to obey to the " "following parsing rules." msgstr "" +"Cuando se opera en el modo POSIX, :class:`~shlex.shlex` intentará obedecer a " +"las siguientes reglas de análisis." #: ../Doc/library/shlex.rst:361 msgid "" "Quotes are stripped out, and do not separate words (``\"Do\"Not\"Separate" "\"`` is parsed as the single word ``DoNotSeparate``);" msgstr "" +"Las comillas se eliminan y no separan las palabras (``\"Do\"Not\"Separate" +"\"`` se analiza como la sola palabra ``DoNotSeparate``);" #: ../Doc/library/shlex.rst:364 msgid "" "Non-quoted escape characters (e.g. ``'\\'``) preserve the literal value of " "the next character that follows;" msgstr "" +"Los caracteres de escape no citados (por ejemplo ``'\\'``) conservan el " +"valor literal del siguiente carácter que continua;" #: ../Doc/library/shlex.rst:367 msgid "" @@ -426,6 +613,9 @@ msgid "" "escapedquotes` (e.g. ``\"'\"``) preserve the literal value of all characters " "within the quotes;" msgstr "" +"Encerrar caracteres entre comillas que no forman parte de :attr:`~shlex." +"escapedquotes` (por ejemplo, ``\"\"``) conservan el valor literal de todos " +"los caracteres dentro de las comillas;" #: ../Doc/library/shlex.rst:371 msgid "" @@ -436,18 +626,25 @@ msgid "" "followed by the quote in use, or the escape character itself. Otherwise the " "escape character will be considered a normal character." msgstr "" +"Encerrar caracteres entre comillas que forman parte de :attr:`~shlex." +"escapedquotes` (por ejemplo, ``\"\"``) conserva el valor literal de todos " +"los caracteres dentro de las comillas, con la excepción de los caracteres " +"mencionados en :attr:`~shlex.escape`. Los caracteres de escape conservan su " +"significado especial solo cuando van seguidos de la comilla en uso, o el " +"propio carácter de escape. De lo contrario, el carácter de escape sera " +"considerado un carácter normal." #: ../Doc/library/shlex.rst:379 msgid "EOF is signaled with a :const:`None` value;" -msgstr "" +msgstr "EOF es señalado con un valor :const:`None`;" #: ../Doc/library/shlex.rst:381 msgid "Quoted empty strings (``''``) are allowed." -msgstr "" +msgstr "Se permiten cadenas de caracteres vacías entrecomilladas (``''``)." #: ../Doc/library/shlex.rst:386 msgid "Improved Compatibility with Shells" -msgstr "" +msgstr "Compatibilidad mejorada con intérprete de comandos" #: ../Doc/library/shlex.rst:390 msgid "" @@ -463,12 +660,28 @@ msgid "" "than you could otherwise. To illustrate, you can see the difference in the " "following snippet:" msgstr "" +"La clase :class:`shlex` provee compatibilidad con el análisis realizado por " +"los intérprete de comandos comunes de Unix como ``bash``, ``dash`` y " +"``sh``. Para aprovechar esta compatibilidad, especifica el argumento " +"``punctuation_chars`` en el constructor. Esto por defecto es ``False``, el " +"cual conserva el comportamiento pre-3.6. Sin embargo, si se establece como " +"``True``, entonces se cambia el análisis de los caracteres ``();<>|&``: " +"cualquier ejecución de estos caracteres se devuelve como un único token. " +"Mientras que esto se queda corto en un analizador completo para los " +"intérprete de comandos (que estaría fuera del alcance de la biblioteca " +"estándar, dada la multiplicidad de intérpretes de comandos que hay), te " +"permite realizar el procesamiento de las líneas de comandos más fácilmente " +"de lo que podrías hacerlo de otra manera. Para ilustrarlo, puede ver la " +"diferencia en el siguiente fragmento:" #: ../Doc/library/shlex.rst:416 msgid "" "Of course, tokens will be returned which are not valid for shells, and " "you'll need to implement your own error checks on the returned tokens." msgstr "" +"Por supuesto, se devolverán tokens que no son válidos para los intérpretes " +"de comandos y deberá implementar sus propias comprobaciones de errores en " +"los tokens devueltos." #: ../Doc/library/shlex.rst:419 msgid "" @@ -476,6 +689,9 @@ msgid "" "parameter, you can pass a string with specific characters, which will be " "used to determine which characters constitute punctuation. For example::" msgstr "" +"En lugar de pasar ``True`` como valor para el parámetro punctuation_chars, " +"puede pasar una cadena con caracteres específicos, que se usará para " +"determinar qué caracteres constituyen puntuación. Por ejemplo::" #: ../Doc/library/shlex.rst:428 msgid "" @@ -484,6 +700,11 @@ msgid "" "these characters can appear in file names (including wildcards) and command-" "line arguments (e.g. ``--color=auto``). Hence::" msgstr "" +"Cuando es especificado ``punctuation_chars``, el atributo :attr:`~shlex." +"wordchars` se aumenta con los caracteres ``~-./*?=``. Esto se debe a que " +"estos caracteres pueden aparecer en los nombres de archivo (incluidos los " +"comodines) y en los argumentos de la línea de comandos (por ejemplo, ``--" +"color=auto``). Por lo tanto::" #: ../Doc/library/shlex.rst:439 msgid "" @@ -492,6 +713,10 @@ msgid "" "`~shlex.punctuation_chars`, which will negate :attr:`~shlex.wordchars` " "entirely." msgstr "" +"Sin embargo, para que coincida con el intérprete de comandos lo más cerca " +"posible, se recomienda utilizar siempre ``posix`` y :attr:`~shlex." +"whitespace_split` cuando se utiliza :attr:`~shlex.punctuation_chars`, el " +"cual negará por completo :attr:`~shlex.wordchars`." #: ../Doc/library/shlex.rst:444 msgid "" @@ -499,3 +724,6 @@ msgid "" "``posix=True``. (Note that ``posix=False`` is the default for :class:`~shlex." "shlex`.)" msgstr "" +"Para obtener el mejor efecto, ``punctuation_chars`` debe establecerse junto " +"con ``posix=True``. (Tenga en cuenta que ``posix=False`` es el valor " +"predeterminado para :class:`~shlex.shlex`.)" From f1d981454defa311a69d9f3e0aa5b7039feffd16 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Esteban Solorzano Date: Wed, 19 Aug 2020 21:17:46 -0500 Subject: [PATCH 2/4] Agregando nombre a TRANSLATORS --- TRANSLATORS | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index 5f300889fa..08dabd183f 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -52,6 +52,7 @@ José Miguel Hernández Cabrera (@miguelheca) María Andrea Vignau (@mavignau @marian-vignau) Leonardo Gomez (@gomezgleonardob) Luis Sánchez (@LuisAISanchez) +Esteban Solórzano (@estebansolo) José Miguel Hernández Cabrera (@miguelheca) David Revillas (@r3v1) Naryie Vásquez Martínez (@narvmtz) From 2b7eb771d1e398b55c2f96e68a221214f5a8c259 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Esteban Solorzano Date: Wed, 19 Aug 2020 21:50:18 -0500 Subject: [PATCH 3/4] =?UTF-8?q?Traducido=20archivo=20shlex.po=20(correcci?= =?UTF-8?q?=C3=B3n)?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- library/shlex.po | 18 +++++++++--------- 1 file changed, 9 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/library/shlex.po b/library/shlex.po index c59350dce3..c44e11808f 100644 --- a/library/shlex.po +++ b/library/shlex.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-19 21:09-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-19 21:45-0500\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/shlex.rst:132 msgid "shlex Objects" -msgstr "objetos shlex" +msgstr "objetos ``shlex``" #: ../Doc/library/shlex.rst:134 msgid "A :class:`~shlex.shlex` instance has the following methods:" @@ -221,7 +221,7 @@ msgid "" msgstr "" "Lee un token sin procesar. Ignora la pila de retroceso y no interpreta las " "peticiones de la fuente. (Este no es normalmente un punto de entrada útil, " -"y está documentado aquí sólo parael bien completarlo.)" +"y está documentado aquí sólo para completarlo.)" #: ../Doc/library/shlex.rst:159 msgid "" @@ -273,9 +273,9 @@ msgid "" "IOBase.close` method of the sourced input stream when it returns EOF." msgstr "" "Este enlace se expone para que pueda usarlo para implementar rutas de " -"búsqueda de directorios, adición de extensiones de archivo y otros hacks de " +"búsqueda de directorios, adición de extensiones de archivo y otros trucos de " "espacios de nombres. No hay ningún enlace 'close' correspondiente, pero una " -"instancia de shlex llamará el metodo :meth:`~io.IOBase.close` de la " +"instancia de ``shlex`` llamará el método :meth:`~io.IOBase.close` de la " "secuencia de entrada de origen cuando devuelve EOF." #: ../Doc/library/shlex.rst:182 @@ -303,7 +303,7 @@ msgid "" "method used internally when the lexer reaches EOF on a stacked input stream." msgstr "" "Sacar la última fuente de entrada de la pila de entrada. Este es el mismo " -"método utilizado internamente cuando el lexer alcanza EOF en una secuencia " +"método que el analizador léxico utiliza cuando llega al EOF en una secuencia " "de entrada apilada." #: ../Doc/library/shlex.rst:201 @@ -517,7 +517,7 @@ msgid "" msgstr "" "Una propiedad de sólo lectura. Caracteres que serán considerados como " "puntuación. Las series de caracteres de puntuación se devolverán como un " -"unico token. Sin embargo, tenga en cuenta que no se realizará ninguna " +"único token. Sin embargo, tenga en cuenta que no se realizará ninguna " "comprobación de validez semántica: por ejemplo, '>>>' podría ser devuelto " "como un token, aunque no sea reconocido como tal por los intérpretes de " "comandos." @@ -531,8 +531,8 @@ msgid "" "When operating in non-POSIX mode, :class:`~shlex.shlex` will try to obey to " "the following rules." msgstr "" -"Cuando se opera en modo no-POSIX, :class:`~shlex.shlex` intentaró de " -"obedecer las siguientes reglas." +"Cuando se opera en modo no-POSIX, :class:`~shlex.shlex` intentará obedecer " +"las siguientes reglas." #: ../Doc/library/shlex.rst:338 msgid "" From a67dac98172f963b2d4255a056cd4eec10c039a3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Esteban Solorzano Date: Thu, 20 Aug 2020 09:02:20 -0500 Subject: [PATCH 4/4] Traducido archivo shlex.po (cambios sugeridos) --- library/shlex.po | 54 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 27 insertions(+), 27 deletions(-) diff --git a/library/shlex.po b/library/shlex.po index c44e11808f..8c692ad85f 100644 --- a/library/shlex.po +++ b/library/shlex.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-19 21:45-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-20 08:15-0500\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -56,13 +56,13 @@ msgid "" "POSIX mode by default, but uses non-POSIX mode if the *posix* argument is " "false." msgstr "" -"Dividir la cadena *s* usando una sintaxis similar a la de un intérprete de " -"comandos. Si *comments* es :const:`False` (por defecto), el análisis de los " -"comentarios en la cadena de caracteres dada sera deshabilitada " -"(estableciendo el atributo :attr:`~shlex.commenters` de la instancia :class:" -"`~shlex.shlex` a la cadena de caracteres vacía). Esta función trabaja en " -"modo POSIX por defecto, pero utiliza el modo non-POSIX si el argumento " -"*posix* es falso." +"Divide la cadena de caracteres *s* usando una sintaxis similar a la de un " +"intérprete de comandos. Si *comments* es :const:`False` (por defecto), el " +"análisis de los comentarios en la cadena de caracteres dada sera " +"deshabilitada (estableciendo el atributo :attr:`~shlex.commenters` de la " +"instancia :class:`~shlex.shlex` a la cadena de caracteres vacía). Esta " +"función trabaja en modo POSIX por defecto, pero utiliza el modo non-POSIX si " +"el argumento *posix* es falso." #: ../Doc/library/shlex.rst:35 msgid "" @@ -79,7 +79,7 @@ msgid "" "Concatenate the tokens of the list *split_command* and return a string. This " "function is the inverse of :func:`split`." msgstr "" -"Concatene los tokens de la lista *split_command* y devuelva una cadena. Esta " +"Concatena los tokens de la lista *split_command* y retorna una cadena. Esta " "función es la inversa de :func:'split'." #: ../Doc/library/shlex.rst:49 @@ -87,7 +87,7 @@ msgid "" "The returned value is shell-escaped to protect against injection " "vulnerabilities (see :func:`quote`)." msgstr "" -"El valor devuelto se escapa del intérprete de comandos para protegerlo " +"El valor retornado se escapa del intérprete de comandos para protegerlo " "contra vulnerabilidades de inyección (consulte :func:'quote')." #: ../Doc/library/shlex.rst:57 @@ -96,10 +96,10 @@ msgid "" "string that can safely be used as one token in a shell command line, for " "cases where you cannot use a list." msgstr "" -"Devuelve una versión con escape del intérprete de comandos de la cadena " -"*s*. El valor devuelto es una cadena que se puede usar de forma segura como " -"un token en un intérprete de línea de comandos, para los casos en los que no " -"se puede usar una lista." +"Retorna una versión con escape del intérprete de comandos de la cadena *s*. " +"El valor retornado es una cadena que se puede usar de forma segura como un " +"token en un intérprete de línea de comandos, para los casos en los que no se " +"puede usar una lista." #: ../Doc/library/shlex.rst:61 msgid "This idiom would be unsafe:" @@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "" "predeterminado, ``False``, conserva el comportamiento visto en Python 3.5 y " "versiones anteriores. Si se establece en ``True``, se cambia el análisis de " "los caracteres ``();<>|&``: cualquier ejecución de estos caracteres " -"(caracteres considerados de puntuación) se devuelve como un único token. Si " +"(caracteres considerados de puntuación) se retorna como un único token. Si " "se establece en una cadena de caracteres no vacía, esos caracteres se " "utilizarán como caracteres de puntuación. Los caracteres del atributo :attr:" "`wordchars` que aparecen en *punctuation_chars* se eliminarán de :attr:" @@ -203,15 +203,15 @@ msgid "" "encounters an immediate end-of-file, :attr:`eof` is returned (the empty " "string (``''``) in non-POSIX mode, and ``None`` in POSIX mode)." msgstr "" -"Devuelve un token. Si los tokens han sido apiladas usando :meth:" +"Retorna un token. Si los tokens han sido apiladas usando :meth:" "`push_token`, saca una ficha de la pila. De lo contrario, lee uno de la " "secuencia de entrada. Si la lectura encuentra un fin de archivo inmediato, :" -"attr:`eof` se devuelve (la cadena de caracteres vacía (``''``) en modo no-" +"attr:`eof` se retorna (la cadena de caracteres vacía (``''``) en modo no-" "POSIX, y ``None`` en modo POSIX)." #: ../Doc/library/shlex.rst:147 msgid "Push the argument onto the token stack." -msgstr "Coloca el argumento en la lista de tokens." +msgstr "Coloca el argumento en la pila de tokens." #: ../Doc/library/shlex.rst:152 msgid "" @@ -231,7 +231,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando :class:`~shlex.shlex` detecta una petición de fuente (ver :attr:" "`source` abajo) este método recibe el siguiente token como argumento, y se " -"espera que devuelva una tupla que consista en un nombre de archivo y un " +"espera que retorne una tupla que consista en un nombre de archivo y un " "archivo abierto como objeto." #: ../Doc/library/shlex.rst:163 @@ -261,7 +261,7 @@ msgid "" "in instance initialization!)" msgstr "" "El resultado de las manipulaciones se trata como un nombre de archivo y se " -"devuelve como el primer componente de la tupla, con :func:`open` llamado en " +"retorna como el primer componente de la tupla, con :func:`open` llamado en " "él para producir el segundo componente. (Nota: esto es lo contrario del " "orden de los argumentos en la inicialización de instancia!)" @@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "" "búsqueda de directorios, adición de extensiones de archivo y otros trucos de " "espacios de nombres. No hay ningún enlace 'close' correspondiente, pero una " "instancia de ``shlex`` llamará el método :meth:`~io.IOBase.close` de la " -"secuencia de entrada de origen cuando devuelve EOF." +"secuencia de entrada de origen cuando retorna EOF." #: ../Doc/library/shlex.rst:182 msgid "" @@ -292,7 +292,7 @@ msgid "" "is specified it will later be available for use in error messages. This is " "the same method used internally by the :meth:`sourcehook` method." msgstr "" -"Inserte una secuencia de fuente de entrada en la pila de entrada. Si se " +"Inserta una secuencia de fuente de entrada en la pila de entrada. Si se " "especifica el argumento de nombre de archivo, más adelante estará disponible " "para su uso en mensajes de error. Este es el mismo método utilizado " "internamente por el método :meth:`sourcehook`." @@ -302,7 +302,7 @@ msgid "" "Pop the last-pushed input source from the input stack. This is the same " "method used internally when the lexer reaches EOF on a stacked input stream." msgstr "" -"Sacar la última fuente de entrada de la pila de entrada. Este es el mismo " +"Saca la última fuente de entrada de la pila de entrada. Este es el mismo " "método que el analizador léxico utiliza cuando llega al EOF en una secuencia " "de entrada apilada." @@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "" "Una propiedad de sólo lectura. Caracteres que serán considerados como " "puntuación. Las series de caracteres de puntuación se devolverán como un " "único token. Sin embargo, tenga en cuenta que no se realizará ninguna " -"comprobación de validez semántica: por ejemplo, '>>>' podría ser devuelto " +"comprobación de validez semántica: por ejemplo, '>>>' podría ser retornado " "como un token, aunque no sea reconocido como tal por los intérpretes de " "comandos." @@ -571,7 +571,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si :attr:`~shlex.whitepace_split` es ``False``, cualquier carácter que no " "sea declarado como un carácter de palabra, espacio en blanco, o una cita " -"será devuelto como un token de un solo carácter. Si es ``True``, :class:" +"será retornado como un token de un solo carácter. Si es ``True``, :class:" "`~shlex.shlex` sólo dividirá las palabras en espacios en blanco;" #: ../Doc/library/shlex.rst:354 @@ -666,7 +666,7 @@ msgstr "" "``punctuation_chars`` en el constructor. Esto por defecto es ``False``, el " "cual conserva el comportamiento pre-3.6. Sin embargo, si se establece como " "``True``, entonces se cambia el análisis de los caracteres ``();<>|&``: " -"cualquier ejecución de estos caracteres se devuelve como un único token. " +"cualquier ejecución de estos caracteres se retorna como un único token. " "Mientras que esto se queda corto en un analizador completo para los " "intérprete de comandos (que estaría fuera del alcance de la biblioteca " "estándar, dada la multiplicidad de intérpretes de comandos que hay), te " @@ -681,7 +681,7 @@ msgid "" msgstr "" "Por supuesto, se devolverán tokens que no son válidos para los intérpretes " "de comandos y deberá implementar sus propias comprobaciones de errores en " -"los tokens devueltos." +"los tokens retornados." #: ../Doc/library/shlex.rst:419 msgid ""