From 8b5fc68b73f551c0e8162c88b9b649d57a19ac62 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Sat, 29 Aug 2020 12:35:18 +0200 Subject: [PATCH 1/7] Update reviewers-guide.rst MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit He añadido algo más de información. No he llegado a hacer todavía un par de cosas que me parecerían interesantes: - Añadir una sección sobre como traerte el código de una PR en concreto y hacer cambios si por algun motivo el traductor (autor de la PR) no puede hacerlos (x ej, pasar el powrap, etc) - Añadir un pequeño párrafo sobre cada uno de los 4 errores comunes técnicos que hemos puesto sobre cuales suelen ser las causas y cuales son las soluciones. --- .overrides/reviewers-guide.rst | 9 +++++++-- 1 file changed, 7 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/.overrides/reviewers-guide.rst b/.overrides/reviewers-guide.rst index f3392c02d8..1726b909e1 100644 --- a/.overrides/reviewers-guide.rst +++ b/.overrides/reviewers-guide.rst @@ -16,14 +16,17 @@ La devolución deberá ser acertada para transmitir el mensaje que necesitamos q No olvides que esto se trata de una traducción técnica y como tal, el objetivo es que, básicamente, la persona que la lea pueda entender cómo usar Python. Es por esto que, si bien es importante que la sintaxis sea correcta, el objetivo no es hacer una revisión intensiva del uso del español, a menos que la forma en que se expresó la idea imposibilite que otre la entienda. Para esto, Github te ofrece opciones para afrontar una PR (ver botón *Review Changes* arriba a la derecha de los archivos modificados por les traductores): + * *Comment*: Puedes dejar un comentario sin necesariamente aprobar la PR. Asegúrate de hacerlo con claridad para que quien tradujo sepa que debe modificar algunas cosas antes de que su PR sea aprobada. * *Approve*: Dejar esta opción solo para PRs que no necesitan modificación alguna o que solo tengan pocas faltas de ortografía o errores de tipeo, o algún error que no genere un conflicto mayor en la traducción y en su integración al repositorio. * *Request Changes*: Utiliza esta opción cuando la traducción necesita varias modificaciones que afectan su integración al repositorio. En este caso también asegúrate de que tu mensaje sea claro y amable para acompañar al traductor en el proceso de modificar y lograr que la PR se apruebe. *Tips* ====== -* PRs de más de 1000 líneas: Te sugerimos hacer un comentario al principio del PR para indicar hasta qué línea haz hecho el review y qué hay que revisar hasta ese hito. -* “Needs work” genera en la línea anterior “#fuzzy” para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa. + +* PRs de más de 1000 líneas: Te sugerimos hacer un comentario al principio del PR para indicar hasta qué línea haz hecho el review y qué hay que revisar hasta ese hito. También si tú mismo vas a continuar la review, pero no puedes hacerla de una sola vez, es útil para saber donde retomar tu trabajo. +* El uso del checkbox “Needs work” en poedit genera en la línea anterior al párrafo un comentario “#fuzzy” para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa. Ten en cuenta que los párrafos con esa marca no aparecerán traducidos en el build. Como revisor, también podrías incluir ese comentario tu mismo como sugerencia. +* Al igual que cuando uno traduce, en el proceso de revisión puedes consultar y emplear las herramientas que tenemos. Por ejemplo, si no estás seguro sobre la traducción de un término sobre el que puede que ya hayamos tomado una decisión consensuada, puedes consultar la memoria de traducción, usar el script find in po o incluso comentarlo en nuestro grupo de telegram. El costado técnico ================== @@ -34,3 +37,5 @@ Cuatro razones por las que puede fallar el *build* de Travis: * `pospell` falla * Dict está duplicado * Sphinx falla + + From 8d877777704ed1e154137babb0e31aa20b561689 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Mon, 31 Aug 2020 13:10:01 +0200 Subject: [PATCH 2/7] Update .overrides/reviewers-guide.rst MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes --- .overrides/reviewers-guide.rst | 2 -- 1 file changed, 2 deletions(-) diff --git a/.overrides/reviewers-guide.rst b/.overrides/reviewers-guide.rst index 1726b909e1..4d5b5a7eb8 100644 --- a/.overrides/reviewers-guide.rst +++ b/.overrides/reviewers-guide.rst @@ -37,5 +37,3 @@ Cuatro razones por las que puede fallar el *build* de Travis: * `pospell` falla * Dict está duplicado * Sphinx falla - - From 2aba9751d5970a11b1450ad193d787e3dc9491e7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Mon, 31 Aug 2020 13:10:23 +0200 Subject: [PATCH 3/7] Update .overrides/reviewers-guide.rst Co-authored-by: Manuel Kaufmann --- .overrides/reviewers-guide.rst | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/.overrides/reviewers-guide.rst b/.overrides/reviewers-guide.rst index 4d5b5a7eb8..8ffc98446f 100644 --- a/.overrides/reviewers-guide.rst +++ b/.overrides/reviewers-guide.rst @@ -25,7 +25,7 @@ Para esto, Github te ofrece opciones para afrontar una PR (ver botón *Review Ch ====== * PRs de más de 1000 líneas: Te sugerimos hacer un comentario al principio del PR para indicar hasta qué línea haz hecho el review y qué hay que revisar hasta ese hito. También si tú mismo vas a continuar la review, pero no puedes hacerla de una sola vez, es útil para saber donde retomar tu trabajo. -* El uso del checkbox “Needs work” en poedit genera en la línea anterior al párrafo un comentario “#fuzzy” para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa. Ten en cuenta que los párrafos con esa marca no aparecerán traducidos en el build. Como revisor, también podrías incluir ese comentario tu mismo como sugerencia. +* El uso del checkbox “Needs work” en poedit genera en la línea anterior al párrafo un comentario “#, fuzzy” para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa. Ten en cuenta que los párrafos con esa marca no aparecerán traducidos en el build. Como revisor, también podrías incluir ese comentario tu mismo como sugerencia. * Al igual que cuando uno traduce, en el proceso de revisión puedes consultar y emplear las herramientas que tenemos. Por ejemplo, si no estás seguro sobre la traducción de un término sobre el que puede que ya hayamos tomado una decisión consensuada, puedes consultar la memoria de traducción, usar el script find in po o incluso comentarlo en nuestro grupo de telegram. El costado técnico From db74835cc78980ec81a8762140d80dc021ea06ce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Mon, 31 Aug 2020 13:10:42 +0200 Subject: [PATCH 4/7] Update .overrides/reviewers-guide.rst MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes --- .overrides/reviewers-guide.rst | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/.overrides/reviewers-guide.rst b/.overrides/reviewers-guide.rst index 8ffc98446f..0bac4c4b02 100644 --- a/.overrides/reviewers-guide.rst +++ b/.overrides/reviewers-guide.rst @@ -26,7 +26,7 @@ Para esto, Github te ofrece opciones para afrontar una PR (ver botón *Review Ch * PRs de más de 1000 líneas: Te sugerimos hacer un comentario al principio del PR para indicar hasta qué línea haz hecho el review y qué hay que revisar hasta ese hito. También si tú mismo vas a continuar la review, pero no puedes hacerla de una sola vez, es útil para saber donde retomar tu trabajo. * El uso del checkbox “Needs work” en poedit genera en la línea anterior al párrafo un comentario “#, fuzzy” para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa. Ten en cuenta que los párrafos con esa marca no aparecerán traducidos en el build. Como revisor, también podrías incluir ese comentario tu mismo como sugerencia. -* Al igual que cuando uno traduce, en el proceso de revisión puedes consultar y emplear las herramientas que tenemos. Por ejemplo, si no estás seguro sobre la traducción de un término sobre el que puede que ya hayamos tomado una decisión consensuada, puedes consultar la memoria de traducción, usar el script find in po o incluso comentarlo en nuestro grupo de telegram. +* Al igual que cuando uno traduce, en el proceso de revisión puedes consultar y emplear las herramientas que tenemos. Por ejemplo, si no estás seguro sobre la traducción de un término sobre el que puede que ya hayamos tomado una decisión consensuada, puedes consultar la memoria de traducción, usar `scripts/find_in_po.py` o incluso comentarlo en nuestro grupo de Telegram. El costado técnico ================== From 3f3f75253ce7ea618167507634d9b16ad07887da Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Mon, 31 Aug 2020 13:16:01 +0200 Subject: [PATCH 5/7] Update .overrides/reviewers-guide.rst --- .overrides/reviewers-guide.rst | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/.overrides/reviewers-guide.rst b/.overrides/reviewers-guide.rst index 0bac4c4b02..5a51440feb 100644 --- a/.overrides/reviewers-guide.rst +++ b/.overrides/reviewers-guide.rst @@ -25,7 +25,7 @@ Para esto, Github te ofrece opciones para afrontar una PR (ver botón *Review Ch ====== * PRs de más de 1000 líneas: Te sugerimos hacer un comentario al principio del PR para indicar hasta qué línea haz hecho el review y qué hay que revisar hasta ese hito. También si tú mismo vas a continuar la review, pero no puedes hacerla de una sola vez, es útil para saber donde retomar tu trabajo. -* El uso del checkbox “Needs work” en poedit genera en la línea anterior al párrafo un comentario “#, fuzzy” para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa. Ten en cuenta que los párrafos con esa marca no aparecerán traducidos en el build. Como revisor, también podrías incluir ese comentario tu mismo como sugerencia. +* El uso del checkbox "Needs work" en poedit genera en la línea anterior al párrafo un comentario "#, fuzzy" para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa. Ten en cuenta que los párrafos con esa marca no aparecerán traducidos en el build. Como revisor, también podrías incluir ese comentario tu mismo como sugerencia. * Al igual que cuando uno traduce, en el proceso de revisión puedes consultar y emplear las herramientas que tenemos. Por ejemplo, si no estás seguro sobre la traducción de un término sobre el que puede que ya hayamos tomado una decisión consensuada, puedes consultar la memoria de traducción, usar `scripts/find_in_po.py` o incluso comentarlo en nuestro grupo de Telegram. El costado técnico From a95e647d43e67d5c53cc7c16ec38e277ceb738b3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Mon, 31 Aug 2020 13:17:22 +0200 Subject: [PATCH 6/7] Update .overrides/reviewers-guide.rst --- .overrides/reviewers-guide.rst | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/.overrides/reviewers-guide.rst b/.overrides/reviewers-guide.rst index 5a51440feb..9447c15a82 100644 --- a/.overrides/reviewers-guide.rst +++ b/.overrides/reviewers-guide.rst @@ -26,7 +26,7 @@ Para esto, Github te ofrece opciones para afrontar una PR (ver botón *Review Ch * PRs de más de 1000 líneas: Te sugerimos hacer un comentario al principio del PR para indicar hasta qué línea haz hecho el review y qué hay que revisar hasta ese hito. También si tú mismo vas a continuar la review, pero no puedes hacerla de una sola vez, es útil para saber donde retomar tu trabajo. * El uso del checkbox "Needs work" en poedit genera en la línea anterior al párrafo un comentario "#, fuzzy" para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa. Ten en cuenta que los párrafos con esa marca no aparecerán traducidos en el build. Como revisor, también podrías incluir ese comentario tu mismo como sugerencia. -* Al igual que cuando uno traduce, en el proceso de revisión puedes consultar y emplear las herramientas que tenemos. Por ejemplo, si no estás seguro sobre la traducción de un término sobre el que puede que ya hayamos tomado una decisión consensuada, puedes consultar la memoria de traducción, usar `scripts/find_in_po.py` o incluso comentarlo en nuestro grupo de Telegram. +* Al igual que cuando uno traduce, en el proceso de revisión puedes consultar y emplear las herramientas que tenemos. Por ejemplo, si no estás seguro sobre la traducción de un término sobre el que puede que ya hayamos tomado una decisión consensuada, puedes consultar la memoria de traducción [,](https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/.overrides/translation-memory.rst) usar `scripts/find_in_po.py` o incluso comentarlo en nuestro grupo de Telegram. El costado técnico ================== From c46fc55c4e0edf3e1ee7a4757463896c118bf9d2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Claudia=20Mill=C3=A1n?= Date: Mon, 31 Aug 2020 13:18:28 +0200 Subject: [PATCH 7/7] Update .overrides/reviewers-guide.rst --- .overrides/reviewers-guide.rst | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/.overrides/reviewers-guide.rst b/.overrides/reviewers-guide.rst index 9447c15a82..7be0c220af 100644 --- a/.overrides/reviewers-guide.rst +++ b/.overrides/reviewers-guide.rst @@ -25,7 +25,7 @@ Para esto, Github te ofrece opciones para afrontar una PR (ver botón *Review Ch ====== * PRs de más de 1000 líneas: Te sugerimos hacer un comentario al principio del PR para indicar hasta qué línea haz hecho el review y qué hay que revisar hasta ese hito. También si tú mismo vas a continuar la review, pero no puedes hacerla de una sola vez, es útil para saber donde retomar tu trabajo. -* El uso del checkbox "Needs work" en poedit genera en la línea anterior al párrafo un comentario "#, fuzzy" para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa. Ten en cuenta que los párrafos con esa marca no aparecerán traducidos en el build. Como revisor, también podrías incluir ese comentario tu mismo como sugerencia. +* El uso de la opción "Needs work" en poedit genera en la línea anterior al párrafo un comentario "#, fuzzy" para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa. Ten en cuenta que los párrafos con esa marca no aparecerán traducidos en el build. Como revisor, también podrías incluir ese comentario tu mismo como sugerencia. * Al igual que cuando uno traduce, en el proceso de revisión puedes consultar y emplear las herramientas que tenemos. Por ejemplo, si no estás seguro sobre la traducción de un término sobre el que puede que ya hayamos tomado una decisión consensuada, puedes consultar la memoria de traducción [,](https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/.overrides/translation-memory.rst) usar `scripts/find_in_po.py` o incluso comentarlo en nuestro grupo de Telegram. El costado técnico