Skip to content

Commit 75dc1cb

Browse files
Jean-Christophe HelaryJulienPalard
Jean-Christophe Helary
authored andcommitted
petites fautes (#1894)
1 parent ab293c0 commit 75dc1cb

File tree

1 file changed

+12
-12
lines changed

1 file changed

+12
-12
lines changed

CONTRIBUTING.rst

Lines changed: 12 additions & 12 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -75,7 +75,7 @@ Configuration de Poedit
7575
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
7676
* N'oubliez pas de configurer votre nom et
7777
votre adresse de courriel (Édition → Préférences → Général).
78-
* Vérifiez égalemnt qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79
78+
* Vérifiez également qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79
7979
caractères (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à
8080
79).
8181

@@ -208,7 +208,7 @@ Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
208208
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.
209209
210210
Nous vous conseillons de choisir, si possible, un fichier traitant
211-
d'un sujet que vous maitrisez, cela vous aidera grandement à produire
211+
d'un sujet que vous maîtrisez, cela vous aidera grandement à produire
212212
une traduction de bonne qualité.
213213
214214
Si c'est votre première contribution, commencez par une toute petite
@@ -318,7 +318,7 @@ documentation local :
318318
make serve
319319
320320
321-
La documentation est publiée l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_.
321+
La documentation est publiée à l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_.
322322
323323
Attention: le port TCP/8000 ne peut être changé, il convient d'arrêter
324324
tout service qui écouterait sur celui-ci.
@@ -489,7 +489,7 @@ La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
489489
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
490490
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
491491
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
492-
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
492+
chose dont on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
493493
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
494494
De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion
495495
de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la
@@ -510,7 +510,7 @@ Prototypes et exemples
510510
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
511511
512512
Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms
513-
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser
513+
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes, etc.) mais les laisser
514514
tels quel, entourés d'astérisques dans les blocs de texte.
515515
Si la documentation contient des exemples, vous *pouvez* traduire les noms
516516
utilisés, en prenant garde d'être cohérent. Vous pouvez ainsi traduire :
@@ -556,7 +556,7 @@ Balises
556556
557557
Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``.
558558
Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à
559-
un concept ou une primitive défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
559+
une primitive ou un concept défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
560560
La syntaxe est ``:term:nom_français<nom_anglais>``. Par exemple, traduisez
561561
``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionnaire <dictionary>```.
562562
@@ -671,7 +671,7 @@ Ressources de traduction
671671
- les canaux IRC sur irc.libera.chat :
672672
673673
- `#python-docs-fr <https://web.libera.chat/#python-docs-fr>`_ — communauté python autour de la documentation française,
674-
- `#python-fr <https://web.libera.chat/#python-fr>`_ — communauté python francophone,
674+
- `#python-fr <https://web.libera.chat/#python-fr>`_ — communauté python francophone,
675675
- `#python-doc <https://web.libera.chat/#python-doc>`_ — communauté python autour de la documentation anglophone ;
676676
- les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) :
677677
@@ -680,8 +680,8 @@ Ressources de traduction
680680
- des glossaires et dictionnaires :
681681
682682
- le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit,
683-
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
684-
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
683+
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
684+
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version française pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
685685
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
686686
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
687687
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
@@ -743,7 +743,7 @@ ajouter l'équivalent de :
743743
keycode 115 = Multi_key
744744
745745
746-
Utilisez ``xev`` pour connaitre la bonne correspondance de la touche que vous
746+
Utilisez ``xev`` pour connaître la bonne correspondance de la touche que vous
747747
voulez assigner !
748748
749749
Ensuite, dans votre fichier *~/.xsession*, ajoutez :
@@ -761,7 +761,7 @@ modifier dans les « Paramètres » → « Clavier » → « Disposition » →
761761
⇒ Sous Windows, vous
762762
pouvez utiliser `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_.
763763
764-
Le cas de « --- », « -- », « ... »
764+
Le cas de « --- », « -- », « ... »
765765
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
766766
767767
La version anglaise utilise les
@@ -829,7 +829,7 @@ une virgule et le dernier par un point-virgule.
829829
Par exemple :
830830
831831
- le premier paragraphe de l'énumération ;
832-
- le deuxième paragraphe, lui-aussi une énumération :
832+
- le deuxième paragraphe, lui aussi une énumération :
833833
834834
- premier sous-paragraphe,
835835
- second sous-paragraphe ;

0 commit comments

Comments
 (0)