@@ -22,14 +22,18 @@ msgstr "Distribuer des Modules Python [en]"
22
22
23
23
#: distributing/index.rst:7
24
24
msgid "distutils-sig@python.org"
25
- msgstr ""
25
+ msgstr "distutils-sig@python.org "
26
26
27
27
#: distributing/index.rst:10
28
28
msgid ""
29
29
"As a popular open source development project, Python has an active "
30
30
"supporting community of contributors and users that also make their software "
31
31
"available for other Python developers to use under open source license terms."
32
32
msgstr ""
33
+ "En temps que logiciel libre populaire, Python bénéficie d'une communauté "
34
+ "active de contributeurs et d'utilisateurs qui rendent à leur tour leurs "
35
+ "logiciels disponibles, sous licence libre, pour les autres développeurs "
36
+ "Python."
33
37
34
38
#: distributing/index.rst:14
35
39
msgid ""
@@ -38,13 +42,20 @@ msgid ""
38
42
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
39
43
"the common pool."
40
44
msgstr ""
45
+ "Cela permet aux utilisateurs de Python de partager et de collaborer "
46
+ "efficacement, bénéficiant des solutions que les autres ont déjà crées pour "
47
+ "résoudre les problèmes communs (ou même, parfois, rares !), aussi que de "
48
+ "partager leurs propres solutions à tous."
41
49
42
50
#: distributing/index.rst:19
43
51
msgid ""
44
52
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
45
53
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
46
54
"<installing-index>`."
47
55
msgstr ""
56
+ "Ce guide couvre la partie distribution du processus. Pour un guide sur "
57
+ "l'installation d'autres projets Python, voir :ref:`installation guide "
58
+ "<installing-index>`."
48
59
49
60
#: distributing/index.rst:25
50
61
msgid ""
@@ -53,17 +64,24 @@ msgid ""
53
64
"source software. Please take such policies into account when making use of "
54
65
"the distribution and installation tools provided with Python."
55
66
msgstr ""
67
+ "Pour les entreprises et autres institutions, gardez en tête que certaines "
68
+ "organisations ont leur propres règles sur l'utilisation et la contribution "
69
+ "au logiciel libre. Prennez ces règles en compte lorsque vous utilisez les "
70
+ "outils de distribution et d'installation fournis par Python."
56
71
57
72
#: distributing/index.rst:32
58
73
msgid "Key terms"
59
- msgstr ""
74
+ msgstr "Vocabulaire "
60
75
61
76
#: distributing/index.rst:34
62
77
msgid ""
63
78
"the `Python Packaging Index <https://pypi.python.org/pypi>`__ is a public "
64
79
"repository of open source licensed packages made available for use by other "
65
80
"Python users"
66
81
msgstr ""
82
+ "le `Python Packaging Index <https://pypi.python.org/pypi>`__ est un dépôt "
83
+ "public de paquets sous licence libre rendus disponibles par d'autres "
84
+ "utilisateurs Python"
67
85
68
86
#: distributing/index.rst:37
69
87
msgid ""
@@ -74,6 +92,13 @@ msgid ""
74
92
"variety of tools, documentation and issue trackers on both `GitHub <https://"
75
93
"github.com/pypa>`__ and `BitBucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__."
76
94
msgstr ""
95
+ "le `Python Packaging Authority <https://packaging.python.org/en/latest/"
96
+ "future.html>`__ est le groupe de développeurs et d'auteurs de documentation "
97
+ "responsables de la maintenace et de l'évolution des outils standards de "
98
+ "création de paquets, des métadonnées, et des formats de fichiers standards. "
99
+ "Ils maintiennent quelques outils, documentation, et gestionnaires de ticket, "
100
+ "aussi bien sur `GitHub <https://github.com/pypa>`__ que sur `BitBucket "
101
+ "<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
77
102
78
103
#: distributing/index.rst:44
79
104
msgid ""
@@ -84,6 +109,13 @@ msgid ""
84
109
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
85
110
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
86
111
msgstr ""
112
+ ":mod:`distutils` est le premier système de construction et de distribution "
113
+ "ajouté à la bibliothèque standard en 1998. Bien que l'utilisation directe "
114
+ "de :mod:`distutils` est progressivement supprimée, elle reste le fondement "
115
+ "de l'infrastructure actuelle de construction de paquet et de distribution. "
116
+ "Au delà de rester dans la bibliothèque standard, son nom vit aussi sous "
117
+ "d'autres formes, tel que la liste de diffusion utilisée pour coordonner le "
118
+ "développement et les standards de la création de paquet."
87
119
88
120
#: distributing/index.rst:51
89
121
msgid ""
@@ -94,6 +126,12 @@ msgid ""
94
126
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
95
127
"standards across a wide range of Python versions."
96
128
msgstr ""
129
+ "`setuptools`_, d'abord publié en 2004, est (en grande partie) le remplaçant "
130
+ "de :mod:`distutils`. La nouveauté la plus notable, au delà des outils non "
131
+ "modifiés de :mod:`distutils` est la possibilité de déclarer des dépendances "
132
+ "à d'autres paquets. C'est l'alternative actuellement recommandée car plus "
133
+ "régulièrement mise à jour que :mod:`distutils` et gère mieux les standards "
134
+ "de créaction de paquets actuels, pour un large choix de version de Python."
97
135
98
136
#: distributing/index.rst:57
99
137
msgid ""
@@ -103,17 +141,27 @@ msgid ""
103
141
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
104
142
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
105
143
msgstr ""
144
+ "`wheel`_ (dans ce contexte) est un projet qui ajoute la commande "
145
+ "``bdist_wheel`` à :mod:`distutils`/`setuptools`_. Cela produit un paquet "
146
+ "binaire multiplateforme (nommé \" *wheels*\" ou \" *wheel files*\" et définis "
147
+ "dans la :pep:`427`) qui permet aux bibliothèques Python, même celles "
148
+ "incluant des extensions binaires, d'être installées sur un système sans "
149
+ "avoir à les compiler localement."
106
150
107
151
#: distributing/index.rst:68
108
152
msgid "Open source licensing and collaboration"
109
- msgstr ""
153
+ msgstr "Licence libre et collaboration "
110
154
111
155
#: distributing/index.rst:70
112
156
msgid ""
113
157
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
114
158
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
115
159
"modify and redistribute the software."
116
160
msgstr ""
161
+ "Dans la plupart des pays du monde, le logiciel est automatiquement couvert "
162
+ "par les droits d'auteur. Cela signifie que les autres développeurs ont "
163
+ "besoin d'une autorisation explicite pour copier, utiliser, modifier, et "
164
+ "redistribuer le logiciel."
117
165
118
166
#: distributing/index.rst:74
119
167
msgid ""
@@ -123,24 +171,36 @@ msgid ""
123
171
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
124
172
"that are relatively unique to their specific situation."
125
173
msgstr ""
174
+ "Les licences libres sont un moyen d'autoriser explicitement ces permissions "
175
+ "par un moyen relativement cohérent, autorisant les développeurs à partager "
176
+ "et collaborer efficacement en rendant des solutions communes à divers "
177
+ "problèmes librement disponibles. Cela laisse beaucoup de développeurs libres "
178
+ "de dépenser plus de temps concentrés sur des problèmes relativement uniques "
179
+ "à leur cas spécifiques."
126
180
127
181
#: distributing/index.rst:80
128
182
msgid ""
129
183
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
130
184
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
131
185
"back to that common pool of software if they choose to do so."
132
186
msgstr ""
187
+ "Les outils de distribution fournis avec Python sont conçus pour rendre la "
188
+ "vie des développeurs relativement simple lorsqu'ils souhaitent contribuer, "
189
+ "s'il le désirent, à ces ressources communes."
133
190
134
191
#: distributing/index.rst:84
135
192
msgid ""
136
193
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
137
194
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
138
195
"source software or not."
139
196
msgstr ""
197
+ "Ces mêmes outils de distribution peuvent aussi être utilisés pour distribuer "
198
+ "du logiciel à l'intérieur d'une organisation, que ce soit du logiciel libre "
199
+ "ou non."
140
200
141
201
#: distributing/index.rst:90
142
202
msgid "Installing the tools"
143
- msgstr ""
203
+ msgstr "Installer les outils "
144
204
145
205
#: distributing/index.rst:92
146
206
msgid ""
@@ -149,103 +209,137 @@ msgid ""
149
209
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
150
210
"versions of Python."
151
211
msgstr ""
212
+ "La bibliothèque standard n'inclut pas d'outils capable de créer des paquets "
213
+ "selon les standards modernes, car l'équipe fondamentale de développement à "
214
+ "trouvé qu'il était plus important d'avoir des outils standards qui "
215
+ "fonctionnent de manière cohérente, même avec de plus vieilles versions de "
216
+ "Python."
152
217
153
218
#: distributing/index.rst:97
154
219
msgid ""
155
220
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
156
221
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
157
222
msgstr ""
223
+ "Les outils de construction de paquets et de distribution actuellement "
224
+ "recommandées peuvent être installées en invoquant le module ``pip`` dans une "
225
+ "invite de commande ::"
158
226
159
227
#: distributing/index.rst:104
160
228
msgid ""
161
229
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions "
162
230
"assume the use of a :term:`virtual environment`."
163
231
msgstr ""
232
+ "Pour les utilisateurs d'environnements POSIX (incluant Mac OS X et les "
233
+ "utilisateurs de Linux), ces instructions supposent l'utilisation d'un :term:"
234
+ "`environnement virtuel`."
164
235
165
236
#: distributing/index.rst:107
166
237
msgid ""
167
238
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
168
239
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
169
240
msgstr ""
241
+ "Pour les utilisateurs de Windows, ces instructions supposent que l'option "
242
+ "proposant de modifier la variable d'environnement PATH à été cochée lors de "
243
+ "l'installation de Python."
170
244
171
245
#: distributing/index.rst:111
172
246
msgid ""
173
247
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
174
248
"recommended tools`_."
175
249
msgstr ""
250
+ " Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
251
+ "outils actuellement recommandés <currently recommended tools_>`_."
176
252
177
253
#: distributing/index.rst:117
178
254
msgid "Reading the guide"
179
- msgstr ""
255
+ msgstr "Lire le manuel "
180
256
181
257
#: distributing/index.rst:119
182
258
msgid ""
183
259
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
184
260
"involved in creating a project:"
185
261
msgstr ""
262
+ "Le *Python Packaging User Guide* couvre les différentes étapes et les "
263
+ "éléments clés de la création d'un projet :"
186
264
187
265
#: distributing/index.rst:122
188
266
msgid "`Project structure`_"
189
- msgstr ""
267
+ msgstr "`(en) Structure d'un projet <Project structure_>`_ "
190
268
191
269
#: distributing/index.rst:123
192
270
msgid "`Building and packaging the project`_"
193
271
msgstr ""
272
+ "`(en) Construire et empaqueter le projet <Building and packaging the "
273
+ "project_>`_"
194
274
195
275
#: distributing/index.rst:124
196
276
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
197
277
msgstr ""
278
+ "`(en) Téléverser le projet sur le Python Packaging Index <Uploading the "
279
+ "project to the Python Packaging Index_>`_"
198
280
199
281
#: distributing/index.rst:135
200
282
msgid "How do I...?"
201
- msgstr ""
283
+ msgstr "Comment puis-je ...? "
202
284
203
285
#: distributing/index.rst:137
204
286
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
205
287
msgstr ""
288
+ "Ce sont des réponses rapides ou des liens pour certaines tâches courantes."
206
289
207
290
#: distributing/index.rst:140
208
291
msgid "... choose a name for my project?"
209
- msgstr ""
292
+ msgstr "... choisir un nom pour mon projet ? "
210
293
211
294
#: distributing/index.rst:142
212
295
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
213
- msgstr ""
296
+ msgstr "Ce n'est pas un sujet facile, mais voici quelques conseils : "
214
297
215
298
#: distributing/index.rst:144
216
299
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
217
- msgstr ""
300
+ msgstr "vérifiez dans le *Python Packaging Index* si le nom est déjà utilisé "
218
301
219
302
#: distributing/index.rst:145
220
303
msgid ""
221
304
"check popular hosting sites like GitHub, BitBucket, etc to see if there is "
222
305
"already a project with that name"
223
306
msgstr ""
307
+ "vérifiez sur quelques sites d'hébergement populaires tels que GitHub, "
308
+ "BitBucket, etc pour voir s'il y existe déjà un projet avec ce nom"
224
309
225
310
#: distributing/index.rst:147
226
311
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
227
312
msgstr ""
313
+ "vérifiez ce qui sort en recherchant sur le web le nom que vous envisagez"
228
314
229
315
#: distributing/index.rst:148
230
316
msgid ""
231
317
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
232
318
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
233
319
"for it"
234
320
msgstr ""
321
+ "évitez les mots trop communs, plus particulièrement ceux ayant plusieurs "
322
+ "significations, car pour vos utilisateurs, cela complique la recherche de "
323
+ "votre logiciel"
235
324
236
325
#: distributing/index.rst:154
237
326
msgid "... create and distribute binary extensions?"
238
- msgstr ""
327
+ msgstr "... créer et distribuer des extensions binaires ? "
239
328
240
329
#: distributing/index.rst:156
241
330
msgid ""
242
331
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
243
332
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
244
333
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
245
334
msgstr ""
335
+ "C'est un sujet particulièrement compliqué, avec pléthore alternatives "
336
+ "disponibles dont le choix dépend de votre objectif exact. Voir le *Python "
337
+ "Packaging User Guide* pour plus d'informations et de recommandations."
246
338
247
339
#: distributing/index.rst:162
248
340
msgid ""
249
341
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
250
342
"org/en/latest/extensions.html>`__"
251
343
msgstr ""
344
+ "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
345
+ "org/en/latest/extensions.html>`__"
0 commit comments