From de39c2f0baa5b1a847744ccdc1d8c7fbcf5cb608 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: antoine Date: Wed, 27 May 2020 22:50:30 +0200 Subject: [PATCH 01/13] Modifs du README. --- CONTRIBUTING.rst | 247 ++++++++++++++++++++++++----------------------- README.rst | 61 ++++++------ 2 files changed, 153 insertions(+), 155 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index 1575f9a97..e75ebe93d 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -107,8 +107,22 @@ Traduction ~~~~~~~~~~ Vous pouvez commencer à présent commencer à traduire le fichier en respectant les `Conventions`_ du projet. +Pour vous aider à ne pas faire de fautes d'orthographe, vous pouvez vérifier que tous les mots utilisés sont +bien dans le dictionnaire (ça ne vérifie pas la grammaire, pour cela utilisez `padpo `_ imposées, les +`règles rst `_ et les traductions déjà définies dans le +`glossaire `_. + + +Style +~~~~~ + +Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle +en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et +agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même +conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la +documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des +équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre +garde aux anglicismes. + +Utilisation du futur +++++++++++++++++++++ + +Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire +l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version +originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce +that… ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le +présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se +produit cela… ». On ne conserve le futur que si la seconde proposition +se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un +processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de +concordance des temps. + +Utilisation du conditionnel ++++++++++++++++++++++++++++ + +La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime +rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en +français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris : +« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque +chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très +rarement le cas pour les « you should » de cette documentation. +De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion +de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la +phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on accède à +ces objets en… ». + +Utilisation du masculin ++++++++++++++++++++++++ + +Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de +l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un +genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur. + +Règles rst +~~~~~~~~~~ + Prototypes et exemples -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ +++++++++++++++++++++++ Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser @@ -267,7 +337,7 @@ mais pas en ... Liens hypertextes -~~~~~~~~~~~~~~~~~ ++++++++++++++++++ Il faut transformer les liens hypertextes qui redirigent vers une page dont il existe une version française (c'est notamment très souvent le cas pour les @@ -278,7 +348,7 @@ doit devenir ```Jeu de la vie `_``. Balises -~~~~~~~ ++++++++ Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``. Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à @@ -289,50 +359,6 @@ La syntaxe est ``:term:nom_français``. Par exemple, traduisez Comme le glossaire est déjà traduit, il y a forcément une correspondance à chaque terme que vous pouvez rencontrer. -Style -~~~~~ - -Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle -en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et -agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même -conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la -documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des -équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre -garde aux anglicismes. - -Utilisation du futur -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - -Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire -l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version -originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce -that… ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le -présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se -produit cela… ». On ne conserve le futur que si la seconde proposition -se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un -processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de -concordance des temps. - -Utilisation du conditionnel -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - -La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime -rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en -français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris : -« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque -chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très -rarement le cas pour les « you should » de cette documentation. -De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion -de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la -phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on accède à -ces objets en… ». - -Utilisation du masculin -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - -Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de -l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un -genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur. Glossaire ~~~~~~~~~ @@ -423,6 +449,36 @@ underscore tiret bas, *underscore* whitespace caractère d'espacement ========================== =============================================== +Ressources de traduction +------------------------ + +- les canaux IRC sur freenode : + + - `#python-docs-fr `_ — communauté python autour de la documentation française, + - `#python-fr `_ — communauté python francophone, + - `#python-doc `_ — communauté python autour de la documentation anglophone ; +- les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) : + + - `de l'AFPy `_, + - `de cpython `_ ; +- des glossaires et dictionnaires : + + - le `glossaire de la documentation Python `_, car il est déjà traduit, + - les `glossaires et dictionnaires de traduc.org `_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique `_ de l'Office québécois de la langue française, + - Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ; +- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun + `_ donne + beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ; +- `Petites leçons de typographie `_, + résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des + majuscules, des espaces, etc. + +L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL https://www.deepl.com/` ou semi-automatiques comme +`reverso https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/` est proscrite. +Les traductions générées sont très souvent à retravailler, ils ignorent les règles énoncées sur cette +page et génèrent une documentation au style très « lourd ». + + Caractères spéciaux et typographie ---------------------------------- @@ -531,8 +587,8 @@ En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme : Pour saisir une espace insécable faites :kbd:`Compose SPACE SPACE` -Le cas des doubles-espaces -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ +Les doubles-espaces +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La documentation originale comporte beaucoup de doubles-espaces. Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière, @@ -606,38 +662,8 @@ Powrap | `Lien vers le dépôt `__ -Ressources de traduction ------------------------- - -- les canaux IRC sur freenode : - - - `#python-docs-fr `_ — communauté python autour de la documentation française, - - `#python-fr `_ — communauté python francophone, - - `#python-doc `_ — communauté python autour de la documentation anglophone ; -- les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) : - - - `de l'AFPy `_, - - `de cpython `_ ; -- des glossaires et dictionnaires : - - - le `glossaire de la documentation Python `_, car il est déjà traduit, - - les `glossaires et dictionnaires de traduc.org `_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique `_ de l'Office québécois de la langue française, - - Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ; -- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun - `_ donne - beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ; -- `Petites leçons de typographie `_, - résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des - majuscules, des espaces, etc. - -L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL https://www.deepl.com/` ou semi-automatiques comme -`reverso https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/` est proscrite. -Les traductions générées sont très souvent à retravailler, ils ignorent les règles énoncées sur cette -page et génèrent une documentation au style très « lourd ». - - Simplification des diffs git ----------------------------- +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Les diffs git sont souvent encombrés de changements inutiles de numéros de ligne, comme : @@ -698,31 +724,6 @@ Fusion des fichiers *pot* de CPython make merge -Trouver les chaînes de caractères *fuzzy* -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - -.. code-block:: bash - - make fuzzy - - -*build* local -~~~~~~~~~~~~~ - -.. code-block:: bash - - make - - -Serveur de documentation en local -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - -.. code-block:: bash - - make serve - - - Synchronisation de la traduction avec Transifex ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ diff --git a/README.rst b/README.rst index 138caae29..1d2ddd89e 100644 --- a/README.rst +++ b/README.rst @@ -10,33 +10,10 @@ Traduction française de la documentation Python .. |progression| image:: https://img.shields.io/badge/dynamic/json.svg?label=fr&query=%24.fr&url=http%3A%2F%2Fgce.zhsj.me%2Fpython/newest :width: 45% - -Accord de contribution à la documentation ------------------------------------------ - -NOTE CONCERNANT LA LICENCE POUR LES TRADUCTIONS : La documentation de Python -est maintenue grâce à un réseau mondial de bénévoles. En publiant ce projet -sur Transifex, Github, et d'autres endroits publics, et vous invitant -à participer, la PSF vous enjoint à accepter cet accord qui stipule que vous -acceptez de fournir vos améliorations à la documentation de Python ou à la -traduction de la documentation de Python pour le bénéfice de la PSF sous licence -CC0 (disponible à l'adresse -https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode). En retour, vous -pouvez demander à ce que votre contribution à la documentation soit -publiquement reconnue, et si votre traduction est acceptée par la -PSF, vous pouvez (mais vous n'êtes pas obligé) soumettre un correctif incluant -une modification appropriée dans le fichier Misc/ACKS ou TRANSLATORS. Bien que -rien dans le présent *accord de contribution* à la documentation n'oblige la PSF -à incorporer votre contribution textuelle, votre participation à la communauté -Python est bienvenue et appréciée. - -En soumettant votre travail à la PSF pour inclusion dans la documentation, -vous signifiez votre acceptation de cet accord. - - Contribuer à la traduction -------------------------- + Comment contribuer ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ @@ -60,14 +37,34 @@ N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode `liste de diffusion `_ des traductions de l'AFPy. +Accord de contribution à la documentation +----------------------------------------- + +NOTE CONCERNANT LA LICENCE POUR LES TRADUCTIONS : La documentation de Python +est maintenue grâce à un réseau mondial de bénévoles. En publiant ce projet +sur Transifex, Github, et d'autres endroits publics, et vous invitant +à participer, la PSF vous enjoint à accepter cet accord qui stipule que vous +acceptez de fournir vos améliorations à la documentation de Python ou à la +traduction de la documentation de Python pour le bénéfice de la PSF sous licence +CC0 (disponible à l'adresse +https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode). En retour, vous +pouvez demander à ce que votre contribution à la documentation soit +publiquement reconnue, et si votre traduction est acceptée par la +PSF, vous pouvez (mais vous n'êtes pas obligé) soumettre un correctif incluant +une modification appropriée dans le fichier Misc/ACKS ou TRANSLATORS. Bien que +rien dans le présent *accord de contribution* à la documentation n'oblige la PSF +à incorporer votre contribution textuelle, votre participation à la communauté +Python est bienvenue et appréciée. + +En soumettant votre travail à la PSF pour inclusion dans la documentation, +vous signifiez votre acceptation de cet accord. + + Historique du projet -------------------- -Ce projet a été lancé `vers 2000 -`_ puis -repris `vers 2012 `_ par -l'`AFPy `_. En 2017 ce projet est devenu la -traduction officielle de la documentation Python en français grâce à -la `PEP 545 `_. `Jules Lasne -`_ à publié fin 2019 une `vidéo de -l'histoire du dépôt `_. +- vers 2000 : `lancement du projet `_ ; +- vers 2012 : `reprise ``_ par l'`AFPy `_ ; +- 2017 : le projet devient traduction officielle de la documentation Python par la `PEP 545 `_. + +Une `vidéo `_ de `Jules Lasne `_ montre l'évolution du dépôt. From 77111059293e53a429b176b3990da615e4e09b64 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: antoine Date: Wed, 27 May 2020 22:54:45 +0200 Subject: [PATCH 02/13] Test --- CONTRIBUTING.rst | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index e75ebe93d..c32dd8174 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -106,10 +106,10 @@ ou `powrap library/sys.po` (un fichier en particulier) : Traduction ~~~~~~~~~~ -Vous pouvez commencer à présent commencer à traduire le fichier en respectant les `Conventions`_ du projet. +Vous pouvez commencer à présent commencer à traduire le fichier en respectant les `conventions `_ du projet. Pour vous aider à ne pas faire de fautes d'orthographe, vous pouvez vérifier que tous les mots utilisés sont -bien dans le dictionnaire (ça ne vérifie pas la grammaire, pour cela utilisez `padpo `_). En cas +de doute, un `glossaire `_ répertorie déjà les traductions retenues pour certains termes techniques ou faux amis en anglais. .. code-block:: bash @@ -252,8 +252,8 @@ Conventions ----------- Certaines conventions ont été édictées pour homogénéiser la traduction. -Il faut suivre les règles de `style