@@ -9,24 +9,26 @@ msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version : Python 3.12\n "
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
11
11
"POT-Creation-Date : 2024-03-14 12:51+0000\n "
12
- "PO-Revision-Date : YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n "
13
- "Last-Translator : FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n "
14
- "Language-Team : LANGUAGE <LL@li.org>\n "
12
+ "PO-Revision-Date : 2024-08-06 00:40+0300\n "
13
+ "Last-Translator : Panagiotis Skias <panagiotis.skias@gmail.com>\n "
14
+ "Language-Team : PyGreece <pygreece@gmail.com>\n "
15
+ "Language : el\n "
15
16
"MIME-Version : 1.0\n "
16
17
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
17
18
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
19
+ "X-Generator : Poedit 3.4.4\n "
18
20
19
21
#: tutorial/appendix.rst:5
20
22
msgid "Appendix"
21
- msgstr ""
23
+ msgstr "Παράρτημα "
22
24
23
25
#: tutorial/appendix.rst:11
24
26
msgid "Interactive Mode"
25
- msgstr ""
27
+ msgstr "Διαδραστική Λειτουργία "
26
28
27
29
#: tutorial/appendix.rst:16
28
30
msgid "Error Handling"
29
- msgstr ""
31
+ msgstr "Διαχείριση Σφαλμάτων "
30
32
31
33
#: tutorial/appendix.rst:18
32
34
msgid ""
@@ -40,6 +42,17 @@ msgid ""
40
42
"memory. All error messages are written to the standard error stream; normal "
41
43
"output from executed commands is written to standard output."
42
44
msgstr ""
45
+ "Όταν παρουσιαστεί ένα σφάλμα, ο interpreter εμφανίζει ένα μήνυμα σφάλματος "
46
+ "και ένα stack trace. Στη διαδραστική λειτουργία, στη συνέχεια επιστρέφει "
47
+ "στην κύρια γραμμή εντολών∙ όταν η είσοδος προέρχεται από ένα αρχείο, "
48
+ "εξέρχεται με κατάσταση εξόδου μη μηδενική μετά την εκτύπωση του stack "
49
+ "trace. (Οι εξαιρέσεις που αντιμετωπίζονται από μια εντολή :keyword:`except` "
50
+ "σε ένα :keyword:`try` μπλοκ, δεν είναι σφάλματα σε αυτό το πλαίσιο.) "
51
+ "Ορισμένα σφάλματα είναι άνευ όρων μοιραία και προκαλούν έξοδο με κατάσταση "
52
+ "εξόδου μη μηδενική. Αυτό ισχύει για εσωτερικές ασυνέπειες και ορισμένες "
53
+ "περιπτώσεις εξάντλησης της μνήμης. Όλα τα μηνύματα σφάλματος εγγράφονται "
54
+ "στην τυπική ροή σφαλμάτων∙ η κανονική έξοδος από τις εκτελεσμένες εντολές "
55
+ "γράφεται στην τυπική έξοδο."
43
56
44
57
#: tutorial/appendix.rst:28
45
58
msgid ""
@@ -49,16 +62,23 @@ msgid ""
49
62
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:"
50
63
"`try` statement."
51
64
msgstr ""
65
+ "Πληκτρολογώντας τον χαρακτήρα διακοπής (συνήθως :kbd:`Control-C` ή :kbd:"
66
+ "`Delete`) στην κύρια ή δευτερεύουσα γραμμή εντολών ακυρώνει την είσοδο και "
67
+ "επιστρέφει στην κύρια γραμμή εντολών. [#]_ Πληκτρολογώντας μια διακοπή ενώ "
68
+ "εκτελείται μια εντολή δημιουργείται η εξαίρεση :exc:`KeyboardInterrupt`, η "
69
+ "οποία μπορεί να αντιμετωπιστεί από μια πρόταση :keyword:`try`."
52
70
53
71
#: tutorial/appendix.rst:38
54
72
msgid "Executable Python Scripts"
55
- msgstr ""
73
+ msgstr "Εκτελέσιμα Python Scripts "
56
74
57
75
#: tutorial/appendix.rst:40
58
76
msgid ""
59
77
"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
60
78
"like shell scripts, by putting the line ::"
61
79
msgstr ""
80
+ "Στα συστήματα BSD'ish Unix systems, τα Python scripts μπορούν να γίνουν "
81
+ "άμεσα εκτελέσιμα, όπως τα shell scripts, βάζοντας τη γραμμή::"
62
82
63
83
#: tutorial/appendix.rst:45
64
84
msgid ""
@@ -69,12 +89,22 @@ msgid ""
69
89
"(``'\\ r\\ n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
70
90
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
71
91
msgstr ""
92
+ "(υποθέτοντας ότι ο interpreter βρίσκεται στο :envvar:`PATH` του χρήστη) στην "
93
+ "αρχή του σεναρίου και δίνοντας στο αρχείο μια εκτελέσιμη λειτουργία. Το ``#!"
94
+ "`` πρέπει να είναι οι δύο πρώτοι χαρακτήρες του αρχείου. Σε ορισμένες "
95
+ "πλατφόρμες, αυτή η πρώτη γραμμή πρέπει να τελειώνει με μια γραμμή τύπου Unix "
96
+ "που τελειώνει με μια γραμμή τύπου Unix που τελειώνει (``'\\ n'``), όχι με "
97
+ "γραμμή Windows (``'\\ r\\ n'``). Σημειώστε ότι ο χαρακτήρας "
98
+ "κατακερματισμού, , ``'#'``, χρησιμοποιείται για την έναρξη ενός σχολίου στην "
99
+ "Python."
72
100
73
101
#: tutorial/appendix.rst:52
74
102
msgid ""
75
103
"The script can be given an executable mode, or permission, using the :"
76
104
"program:`chmod` command."
77
105
msgstr ""
106
+ "Το script μπορεί να δοθεί μια εκτελέσιμη λειτουργία ή άδεια, χρησιμοποιώντας "
107
+ "την εντολή :program:`chmod`."
78
108
79
109
#: tutorial/appendix.rst:59
80
110
msgid ""
@@ -84,10 +114,15 @@ msgid ""
84
114
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
85
115
"normally appears is suppressed."
86
116
msgstr ""
117
+ "Στα συστήματα Windows, δεν υπάρχει η έννοια της \" εκτελέσιμη λειτουργίας\" . "
118
+ "Το πρόγραμμα εγκατάστασης της Python συσχετίζει αυτόματα τα αρχεία ``.py`` "
119
+ "με το ``python.exe`` έτσι ώστε να εκτελείται ένα διπλό κλικ σε ένα αρχείο "
120
+ "Python ως script. Η επέκταση μπορεί επίσης να είναι ``.pyw``, σε αυτήν την "
121
+ "περίπτωση, το παράθυρο της κονσόλας που εμφανίζεται συνήθως αποκρύπτεται."
87
122
88
123
#: tutorial/appendix.rst:69
89
124
msgid "The Interactive Startup File"
90
- msgstr ""
125
+ msgstr "Το διαδραστικό αρχείο εκκίνησης "
91
126
92
127
#: tutorial/appendix.rst:71
93
128
msgid ""
@@ -97,6 +132,12 @@ msgid ""
97
132
"the name of a file containing your start-up commands. This is similar to "
98
133
"the :file:`.profile` feature of the Unix shells."
99
134
msgstr ""
135
+ "Όταν χρησιμοποιείτε την Python διαδραστικά, είναι συχνά βολικό να "
136
+ "εκτελούνται ορισμένες τυπικές εντολές κάθε φορά που ξεκινά ο interpreter. "
137
+ "Μπορείτε να το κάνετε αυτό ορίζοντας μια μεταβλητή περιβάλλοντος με το "
138
+ "όνομα :envvar:`PYTHONSTARTUP` στο όνομα ενός αρχείου που περιέχει τις "
139
+ "εντολές εκκίνησης σας. Αυτό είναι παρόμοιο με το χαρακτηριστικό :file:`."
140
+ "profile` στα Unix shells."
100
141
101
142
#: tutorial/appendix.rst:77
102
143
msgid ""
@@ -108,6 +149,14 @@ msgid ""
108
149
"qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
109
150
"``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file."
110
151
msgstr ""
152
+ "Αυτό το αρχείο διαβάζεται μόνο σε διαδραστικές συνεδρίες, όχι όταν η Python "
153
+ "διαβάζει εντολές από ένα script, και όχι όταν το :file:`/dev/tty` δίνεται ως "
154
+ "η ρητή πηγή εντολών (η οποία κατά τα άλλα συμπεριφέρεται σαν μια διαδραστική "
155
+ "συνεδρία). Εκτελείται στον ίδιο χώρο ονομάτων όπου εκτελούνται "
156
+ "αλληλεπιδραστικές εντολές, έτσι ώστε τα αντικείμενα που ορίζει ή εισάγει να "
157
+ "μπορούν να χρησιμοποιηθούν χωρίς επιφύλαξη στη διαδραστική περίοδο "
158
+ "λειτουργίας. Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τις προτροπές ``sys.ps1`` και ``sys."
159
+ "ps2`` σε αυτό το αρχείο."
111
160
112
161
#: tutorial/appendix.rst:85
113
162
msgid ""
@@ -117,10 +166,15 @@ msgid ""
117
166
"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
118
167
"script::"
119
168
msgstr ""
169
+ "Εάν θέλετε να διαβάσετε ένα επιπλέον αρχείο εκκίνησης από τον τρέχοντα "
170
+ "κατάλογο, μπορείτε να το προγραμματίσετε στο καθολικό αρχείο εκκίνησης "
171
+ "χρησιμοποιώντας κώδικα όπως ``if os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('."
172
+ "pythonrc.py').read())``. Εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το αρχείο εκκίνησης "
173
+ "σε ένα σενάριο, πρέπει να το κάνετε ρητά στο script::"
120
174
121
175
#: tutorial/appendix.rst:102
122
176
msgid "The Customization Modules"
123
- msgstr ""
177
+ msgstr "Τα Modules Προσαρμογής "
124
178
125
179
#: tutorial/appendix.rst:104
126
180
msgid ""
@@ -129,6 +183,10 @@ msgid ""
129
183
"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
130
184
"code::"
131
185
msgstr ""
186
+ "Η Python παρέχει δύο άγκιστρα για να σας επιτρέψει να την προσαρμόσετε: :"
187
+ "index:`sitecustomize` και :index:`usercustomize`. Για να δείτε πώς "
188
+ "λειτουργεί, πρέπει πρώτα να βρείτε τη θέση του καταλόγου πακέτων ιστοτόπων "
189
+ "χρήστη. Ξεκινήστε την Python και εκτελέσετε αυτός ο κώδικας::"
132
190
133
191
#: tutorial/appendix.rst:112
134
192
msgid ""
@@ -137,6 +195,10 @@ msgid ""
137
195
"unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
138
196
"import."
139
197
msgstr ""
198
+ "Τώρα μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αρχείο με το όνομα :file:`usercustomize."
199
+ "py` σε αυτόν τον κατάλογο και να βάλετε ό,τι θέλετε σε αυτόν. Θα επηρεάσει "
200
+ "κάθε επίκληση της Python, εκτός εάν ξεκινήσει με την επιλογή :option:`-s` "
201
+ "απενεργοποιήστε την αυτόματη εισαγωγή."
140
202
141
203
#: tutorial/appendix.rst:116
142
204
msgid ""
@@ -145,11 +207,15 @@ msgid ""
145
207
"imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:"
146
208
"`site` module for more details."
147
209
msgstr ""
210
+ "Το :index:`sitecustomize` λειτουργεί με τον ίδιο τρόπο, αλλά συνήθως "
211
+ "δημιουργείται από έναν διαχειριστή του υπολογιστή στον παγκόσμιο κατάλογο "
212
+ "πακέτων τοποθεσιών και εισάγεται πριν από το :index:`usercustomize`. Δείτε "
213
+ "την τεκμηρίωση του module :mod:`site` για περισσότερες λεπτομέρειες."
148
214
149
215
#: tutorial/appendix.rst:123
150
216
msgid "Footnotes"
151
- msgstr ""
217
+ msgstr "Υποσημειώσεις "
152
218
153
219
#: tutorial/appendix.rst:124
154
220
msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this."
155
- msgstr ""
221
+ msgstr "Ένα πρόβλημα με το πακέτο GNU Readline μπορεί να το αποτρέψει. "
0 commit comments