diff --git a/dictionaries/main.txt b/dictionaries/main.txt index 64efe829..267e848b 100644 --- a/dictionaries/main.txt +++ b/dictionaries/main.txt @@ -194,6 +194,7 @@ email entry error errors +events except exe exec @@ -224,6 +225,7 @@ getter global globals hash +heaps hints holder home @@ -293,9 +295,12 @@ loaders local localhost locals +locks +logging looks loop looping +mail mailing main mangled @@ -343,7 +348,11 @@ pi pip pipes place +placeholder +placeholders positional +pretty +printer project prompt prompts @@ -365,6 +374,7 @@ scripts see self sep +server set short site @@ -396,6 +406,7 @@ syntax tab tabs tag +templating terminal terminator terminators @@ -403,6 +414,7 @@ test testing tests the +thread threading to trace @@ -438,8 +450,12 @@ y you z zlib +Αριθμητική Βλ +Κινητής Μετα +Περιβάλλοντας +Υποδιαστολής αίτημά αγγίξετε αλληλοαποκλείονται @@ -485,6 +501,7 @@ zlib ιστοτόπων ιστότοπο ιστότοπος +κεφαλίδας κεφαλίδων λπ μακροεντολές @@ -499,6 +516,7 @@ zlib οκταδικό ομαδοποιήστε οποιουσδήποτε +οριοθέτη παλαιώσουν παραβατική παραμετροποιηθεί diff --git a/tutorial/stdlib2.po b/tutorial/stdlib2.po index a64a4452..1f02545e 100644 --- a/tutorial/stdlib2.po +++ b/tutorial/stdlib2.po @@ -9,32 +9,39 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-14 12:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-11 11:14+0300\n" +"Last-Translator: Panagiotis Skias \n" +"Language-Team: PyGreece \n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.5\n" #: tutorial/stdlib2.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II" -msgstr "" +msgstr "Σύντομη περιήγηση στην Πρότυπη Βιβλιοθήκη --- Μέρος II" #: tutorial/stdlib2.rst:7 msgid "" "This second tour covers more advanced modules that support professional " "programming needs. These modules rarely occur in small scripts." msgstr "" +"Αυτή η δεύτερη περιήγηση καλύπτει τα πιο προηγμένα modules που υποστηρίζουν " +"επαγγελματικές ανάγκες προγραμματισμού. Αυτά τα modules σπάνια εμφανίζονται " +"σε μικρά scripts." #: tutorial/stdlib2.rst:14 msgid "Output Formatting" -msgstr "" +msgstr "Μορφοποίηση εξόδου" #: tutorial/stdlib2.rst:16 msgid "" "The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for " "abbreviated displays of large or deeply nested containers::" msgstr "" +"Το module :mod:`reprlib` παρέχει μια έκδοση του :func:`repr` προσαρμοσμένη " +"για συντομευμένες εμφανίσεις μεγάλων ή βαθιά ένθετων containers::" #: tutorial/stdlib2.rst:23 msgid "" @@ -43,12 +50,19 @@ msgid "" "interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\" " "adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::" msgstr "" +"Το module :mod:`pprint` προσφέρει πιο εξελιγμένο έλεγχο της εκτύπωσης τόσο " +"των ενσωματωμένων (built-in) και των καθορισμένων από τον χρήστη " +"αντικειμένων με τρόπο που είναι ευανάγνωστο από τον διερμηνέα. Όταν το " +"αποτέλεσμα είναι μεγαλύτερο από μία γραμμή, ο \"pretty printer\" προσθέτει " +"αλλαγές γραμμής και εσοχές για να εμφανιστεί πιο ξεκάθαρα η δομή δεδομένων::" #: tutorial/stdlib2.rst:39 msgid "" "The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen " "width::" msgstr "" +"Το module :mod:`textwrap` μορφοποιεί τις παραγράφους του κειμένου ώστε να " +"ταιριάζει σε ένα δεδομένο πλάτος οθόνης::" #: tutorial/stdlib2.rst:53 msgid "" @@ -56,10 +70,14 @@ msgid "" "formats. The grouping attribute of locale's format function provides a " "direct way of formatting numbers with group separators::" msgstr "" +"Το module :mod:`locale` έχει πρόσβαση σε μια βάση δεδομένων μορφών δεδομένων " +"συγκεκριμένης κουλτούρας. Το χαρακτηριστικό ομαδοποίησης της συνάρτησης " +"μορφοποίησης της τοπικής ρύθμισης παρέχει έναν άμεσο τρόπο μορφοποίησης " +"αριθμών με διαχωριστικά ομάδων::" #: tutorial/stdlib2.rst:72 msgid "Templating" -msgstr "" +msgstr "Templating" #: tutorial/stdlib2.rst:74 msgid "" @@ -68,6 +86,10 @@ msgid "" "allows users to customize their applications without having to alter the " "application." msgstr "" +"Το module :mod:`string` περιλαμβάνει μια ευέλικτη κλάση :class:`~string." +"Template` με απλοποιημένη σύνταξη κατάλληλη για επεξεργασία από τελικούς " +"χρήστες. Αυτό επιτρέπει στους χρήστες να προσαρμόζουν τις εφαρμογές τους " +"χωρίς να χρειάζεται να αλλάξουν την εφαρμογή." #: tutorial/stdlib2.rst:78 msgid "" @@ -77,6 +99,11 @@ msgid "" "letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped " "``$``::" msgstr "" +"Η μορφή χρησιμοποιεί ονόματα κράτησης θέσης που σχηματίζονται από ``$`` με " +"έγκυρα αναγνωριστικά Python (αλφαριθμητικούς χαρακτήρες και κάτω παύλες). " +"Περιβάλλοντας το placeholder με αγκύλες επιτρέπει να ακολουθείται από " +"περισσότερα αλφαριθμητικά γράμματα χωρίς ενδιάμεσα κενά. Γράφοντας ``$$`` " +"δημιουργεί ένα ενιαίο ``$``::" #: tutorial/stdlib2.rst:88 msgid "" @@ -86,6 +113,12 @@ msgid "" "meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- " "it will leave placeholders unchanged if data is missing::" msgstr "" +"Η μέθοδος :meth:`~string.Template.substitute` κάνει raise ένα :exc:" +"`KeyError` όταν ένα placeholder δεν παρέχεται σε ένα λεξικό ή ένα όρισμα " +"λέξης-κλειδιού. Για εφαρμογές στυλ συγχώνευσης mail, τα δεδομένα που " +"παρέχονται από τον χρήστη ενδέχεται να είναι ελλιπή και η μέθοδος :meth:" +"`~string.Template.safe_substitute` μπορεί να είναι πιο κατάλληλη --- θα " +"αφήσει αμετάβλητα τα placeholders εάν λείπουν δεδομένα::" #: tutorial/stdlib2.rst:103 msgid "" @@ -94,6 +127,11 @@ msgid "" "placeholders such as the current date, image sequence number, or file " "format::" msgstr "" +"Οι υποκατηγορίες προτύπων μπορούν να καθορίσουν έναν προσαρμοσμένο " +"οριοθέτη. Για παράδειγμα, ένα batch πρόγραμμα μετονομασίας για ένα " +"πρόγραμμα περιήγησης φωτογραφιών μπορεί να επιλέξει να χρησιμοποιεί σύμβολα " +"ποσοστού για placeholders όπως η τρέχουσα ημερομηνία, ο αριθμός ακολουθίας " +"εικόνων ή η μορφή αρχείου::" #: tutorial/stdlib2.rst:126 msgid "" @@ -101,10 +139,14 @@ msgid "" "details of multiple output formats. This makes it possible to substitute " "custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports." msgstr "" +"Μια άλλη εφαρμογή για templating είναι ο διαχωρισμός της λογικής του " +"προγράμματος από τις λεπτομέρειες πολλαπλών μορφών εξόδου. Αυτό καθιστά " +"δυνατή την αντικατάσταση προσαρμοσμένων προτύπων για αρχεία XML, αναφορές " +"απλού κειμένου και αναφορές ιστού HTML." #: tutorial/stdlib2.rst:134 msgid "Working with Binary Data Record Layouts" -msgstr "" +msgstr "Εργασία με δυαδικές διατάξεις εγγραφής δεδομένων" #: tutorial/stdlib2.rst:136 msgid "" @@ -116,10 +158,17 @@ msgid "" "``\"<\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte " "order::" msgstr "" +"Το module :mod:`struct` παρέχει τις συναρτήσεις :func:`~struct.pack` και :" +"func:`~struct.unpack` για εργασία με μορφές δυαδικών (binary) εγγραφών " +"μεταβλητού μήκους. Το ακόλουθο παράδειγμα δείχνει πως να κάνετε μια λούπα " +"μέσω των πληροφοριών κεφαλίδας στο ένα αρχείο ZIP χωρίς τη χρήση του module :" +"mod:`zipfile`. Οι κωδικοί πακέτου ``\"H\"`` και ``\"I\"`` αντιπροσωπεύουν " +"αριθμούς χωρίς υπογραφή δύο και τεσσάρων byte αντίστοιχα. Το ``\"<\"`` " +"υποδηλώνει ότι είναι τυπικού μεγέθους και σε σειρά byte λίγο endian::" #: tutorial/stdlib2.rst:167 msgid "Multi-threading" -msgstr "" +msgstr "Multi-threading" #: tutorial/stdlib2.rst:169 msgid "" @@ -129,12 +178,20 @@ msgid "" "background. A related use case is running I/O in parallel with computations " "in another thread." msgstr "" +"Το threading είναι μια τεχνική για την αποσύνδεση εργασιών που είναι " +"διαδοχικά εξαρτώμενες. Τα νήματα μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την " +"βελτίωση της ανταπόκρισης των εφαρμογών που δέχονται είσοδο από τον χρήστη " +"ενώ άλλες εργασίες εκτελούνται στο παρασκήνιο. Μια σχετική περίπτωση χρήσης " +"εκτελεί I/O παράλληλα με υπολογισμούς στο άλλο νήμα." #: tutorial/stdlib2.rst:174 msgid "" "The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run " "tasks in background while the main program continues to run::" msgstr "" +"Ο ακόλουθος κώδικας δείχνει πως το module υψηλού επιπέδου :mod:`threading` " +"μπορεί να εκτελεί εργασίες στο παρασκήνιο ενώ το κύριο πρόγραμμα συνεχίζει " +"να εκτελείται::" #: tutorial/stdlib2.rst:198 msgid "" @@ -143,6 +200,10 @@ msgid "" "module provides a number of synchronization primitives including locks, " "events, condition variables, and semaphores." msgstr "" +"Η κύρια πρόκληση των εφαρμογών πολλαπλών νημάτων είναι ο συντονισμός νημάτων " +"που μοιράζονται δεδομένα ή άλλους πόρους. Για το σκοπό αυτό, το thread " +"module παρέχει έναν αριθμό πρωτόγονων συγχρονισμού, συμπεριλαμβανομένων " +"locks, events, μεταβλητών συνθηκών, και semaphores." #: tutorial/stdlib2.rst:203 msgid "" @@ -154,10 +215,18 @@ msgid "" "thread communication and coordination are easier to design, more readable, " "and more reliable." msgstr "" +"Ενώ αυτά τα εργαλεία είναι ισχυρά, μικρά σφάλματα σχεδιασμού μπορεί να " +"οδηγήσουν σε προβλήματα που είναι δύσκολο να αναπαραχθούν. Επομένως, η " +"προτιμώμενη προσέγγιση στον συντονισμό εργασιών είναι να συγκεντρωθεί όλη η " +"πρόσβαση σε έναν πόρο σε ένα μόνο νήμα και στη συνέχεια να χρησιμοποιηθεί το " +"module :mod:`queue`, για τροφοδοτήσει αυτό το νήμα με αιτήματα από άλλα " +"νήματα. Οι εφαρμογές που χρησιμοποιούν αντικείμενα :class:`~queue.Queue` για " +"επικοινωνία και συντονισμό μεταξύ νημάτων είναι πιο εύκολο να σχεδιαστούν, " +"είναι πιο ευανάγνωστες και πιο αξιόπιστες." #: tutorial/stdlib2.rst:214 msgid "Logging" -msgstr "" +msgstr "Logging" #: tutorial/stdlib2.rst:216 msgid "" @@ -165,10 +234,13 @@ msgid "" "system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys." "stderr``::" msgstr "" +"Το module :mod:`logging` προσφέρει ένα πλήρως εξοπλισμένο και ευέλικτο " +"σύστημα καταγραφής. Στην απλούστερη μορφή του, τα μηνύματα καταγραφής " +"αποστέλλονται σε ένα αρχείο ή στο ``sys.stderr``::" #: tutorial/stdlib2.rst:226 msgid "This produces the following output:" -msgstr "" +msgstr "Αυτό παράγει την ακόλουθη έξοδο:" #: tutorial/stdlib2.rst:234 msgid "" @@ -179,6 +251,13 @@ msgid "" "`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:" "`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`." msgstr "" +"Από default (προεπιλογή), τα ενημερωτικά μηνύματα και τα μηνύματα εντοπισμού " +"σφαλμάτων αποκρύπτονται και η έξοδος αποστέλλεται σε τυπικό σφάλμα. Άλλες " +"επιλογές εξόδου περιλαμβάνουν δρομολόγηση μηνυμάτων μέσω email, datagrams, " +"υποδοχών (sockets), ή σε HTTP διακομιστή (server). Τα νέα φίλτρα μπορούν να " +"επιλέξουν διαφορετική δρομολόγηση με βάση την προτεραιότητα του μηνύματος: :" +"const:`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :" +"const:`~logging.ERROR`, και :const:`~logging.CRITICAL`." #: tutorial/stdlib2.rst:241 msgid "" @@ -186,10 +265,13 @@ msgid "" "from a user editable configuration file for customized logging without " "altering the application." msgstr "" +"Το σύστημα logging μπορεί να διαμορφωθεί απευθείας από την Python ή μπορεί " +"να φορτωθεί από ένα επεξεργάσιμο αρχείο διαμόρφωσης για προσαρμοσμένη " +"καταγραφή χωρίς την τροποποίηση της εφαρμογής." #: tutorial/stdlib2.rst:249 msgid "Weak References" -msgstr "" +msgstr "Αδύναμες αναφορές" #: tutorial/stdlib2.rst:251 msgid "" @@ -197,6 +279,10 @@ msgid "" "and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed " "shortly after the last reference to it has been eliminated." msgstr "" +"Η Python κάνει αυτόματη διαχείριση μνήμης (καταμέτρηση αναφορών για τα " +"περισσότερα αντικείμενα και :term:`garbage collection` για την εξάλειψη των " +"κύκλων). Η μνήμη ελευθερώνεται λίγο μετά την κατάργηση της τελευταίας " +"αναφοράς σε αυτήν." #: tutorial/stdlib2.rst:255 msgid "" @@ -209,10 +295,18 @@ msgid "" "weakref objects. Typical applications include caching objects that are " "expensive to create::" msgstr "" +"Αυτή η προσέγγιση λειτουργεί καλά για τις περισσότερες εφαρμογές, αλλά " +"περιστασιακά υπάρχει ανάγκη παρακολούθησης αντικειμένων μόνο εφόσον " +"χρησιμοποιούνται από κάτι άλλο. Δυστυχώς, η παρακολούθηση τους δημιουργεί " +"μια αναφορά που τα κάνει μόνιμα. Το module :mod:`weakref` παρέχει εργαλεία " +"για την παρακολούθηση αντικειμένων χωρίς τη δημιουργία αναφοράς. Όταν το " +"αντικείμενο δεν χρειάζεται πλέον, αφαιρείται αυτόματα από έναν πίνακα " +"ασθενούς αναφοράς και ενεργοποιείται μια επιστροφή κλήσης για αντικείμενα " +"ασθενούς αναφοράς::" #: tutorial/stdlib2.rst:290 msgid "Tools for Working with Lists" -msgstr "" +msgstr "Εργαλεία για εργασία με λίστες" #: tutorial/stdlib2.rst:292 msgid "" @@ -220,6 +314,9 @@ msgid "" "sometimes there is a need for alternative implementations with different " "performance trade-offs." msgstr "" +"Πολλές ανάγκες δομών δεδομένων μπορούν να καλυφθούν με τον ενσωματωμένο τύπο " +"λίστας. Ωστόσο, μερικές φορές υπάρχει ανάγκη για εναλλακτικές υλοποιήσεις με " +"διαφορετικούς συμβιβασμούς απόδοσης." #: tutorial/stdlib2.rst:296 msgid "" @@ -229,6 +326,12 @@ msgid "" "binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry " "for regular lists of Python int objects::" msgstr "" +"Το module :mod:`array` παρέχει ένα αντικείμενο :class:`~array.array()` που " +"μοιάζει με μια λίστα που αποθηκεύει μόνο ομοιογενή δεδομένα και τα " +"αποθηκεύει με πιο συμπαγή τρόπο. Το ακόλουθο παράδειγμα δείχνει έναν πίνακα " +"αριθμών που είναι αποθηκευμένοι ως δύο byte ανυπόγραφων δυαδικών (binary) " +"αριθμών (κωδικός τύπου ``\"H\"``) αντί για τα συνηθισμένα 16 byte ανά " +"καταχώρηση για κανονικές λίστες αντικειμένων τύπου Python int::" #: tutorial/stdlib2.rst:309 msgid "" @@ -237,6 +340,10 @@ msgid "" "but slower lookups in the middle. These objects are well suited for " "implementing queues and breadth first tree searches::" msgstr "" +"Το module :mod:`collections` παρέχει ένα αντικείμενο :class:`~collections." +"deque()` που μοιάζει με λίστα με ταχύτερα προσαρτήματα και αναδύεται από την " +"αριστερή πλευρά αλλά με πιο αργές αναζητήσεις στη μέση. Αυτά τα αντικείμενα " +"είναι κατάλληλα για υλοποίηση ουρών και αναζητήσεων σε πρώτο δέντρο εύρους::" #: tutorial/stdlib2.rst:330 msgid "" @@ -244,6 +351,9 @@ msgid "" "other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating " "sorted lists::" msgstr "" +"Εκτός από τις εναλλακτικές υλοποιήσεις λιστών, η βιβλιοθήκη προσφέρει επίσης " +"και άλλα εργαλεία όπως το module :mod:`bisect` με συναρτήσεις για τον " +"χειρισμό ταξινομημένων λιστών::" #: tutorial/stdlib2.rst:340 msgid "" @@ -252,10 +362,15 @@ msgid "" "This is useful for applications which repeatedly access the smallest element " "but do not want to run a full list sort::" msgstr "" +"Το module :mod:`heapq` παρέχει λειτουργίες για την υλοποίηση σωρών (heaps) " +"που βασίζονται σε κανονικές λίστες. Η καταχώριση με την χαμηλότερη τιμή " +"διατηρείται πάντα στη θέση μηδέν. Αυτό είναι χρήσιμο για εφαρμογές που " +"έχουν επανειλημμένα πρόσβαση στο μικρότερο στοιχείο αλλά δεν θέλουν να " +"εκτελέσουν μια πλήρη ταξινόμηση λίστας::" #: tutorial/stdlib2.rst:356 msgid "Decimal Floating Point Arithmetic" -msgstr "" +msgstr "Δεκαδική Αριθμητικής Κινητής Υποδιαστολής" #: tutorial/stdlib2.rst:358 msgid "" @@ -263,30 +378,40 @@ msgid "" "decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` " "implementation of binary floating point, the class is especially helpful for" msgstr "" +"Το module :mod:`decimal` προσφέρουν έναν τύπο δεδομένων :class:`~decimal." +"Decimal` για δεκαδική αριθμητική κινητής υποδιαστολής. Σε σύγκριση με την " +"ενσωματωμένη (built-in) εφαρμογή :class:`float` του δυαδικού κινητής " +"υποδιαστολής, η κλάση είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για" #: tutorial/stdlib2.rst:362 msgid "" "financial applications and other uses which require exact decimal " "representation," msgstr "" +"οικονομικές εφαρμογές και άλλες χρήσεις που απαιτούν ακριβή δεκαδική " +"αναπαράσταση," #: tutorial/stdlib2.rst:364 msgid "control over precision," -msgstr "" +msgstr "έλεγχος για την ακρίβεια," #: tutorial/stdlib2.rst:365 msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements," msgstr "" +"έλεγχος της στρογγυλοποίησης για την εκπλήρωση νομικών ή κανονιστικών " +"απαιτήσεων," #: tutorial/stdlib2.rst:366 msgid "tracking of significant decimal places, or" -msgstr "" +msgstr "παρακολούθηση σημαντικών δεκαδικών ψηφίων, ή" #: tutorial/stdlib2.rst:367 msgid "" "applications where the user expects the results to match calculations done " "by hand." msgstr "" +"εφαρμογές όπου ο χρήστης αναμένει ότι τα αποτελέσματα ταιριάζουν με " +"υπολογισμούς που έγιναν με το χέρι." #: tutorial/stdlib2.rst:370 msgid "" @@ -294,6 +419,10 @@ msgid "" "results in decimal floating point and binary floating point. The difference " "becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::" msgstr "" +"Για παράδειγμα, ο υπολογισμός ενός φόρου 5% σε χρέωση τηλεφώνου 70 λεπτών " +"δίνει διαφορετικά αποτελέσματα σε δεκαδική κινητή υποδιαστολή και σε δυαδική " +"(binary) κινητή υποδιαστολή. Η διαφορά γίνεται σημαντική εάν τα αποτελέσματα " +"στρογγυλοποιηθούν στο πλησιέστερο λεπτό::" #: tutorial/stdlib2.rst:380 msgid "" @@ -303,6 +432,11 @@ msgid "" "issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent " "decimal quantities." msgstr "" +"Το αποτέλεσμα :class:`~decimal.Decimal` διατηρεί ένα μηδέν στο τέλος, " +"συνάγοντας αυτόματα τη σημασία τεσσάρων θέσεων από πολλαπλάσια με σημασία " +"δύο θέσεων. Το δεκαδικό αναπαράγει τα μαθηματικά όπως γίνονται με το χέρι " +"και αποφεύγει ζητήματα που μπορεί να προκύψουν όταν η δυαδική κινητή " +"υποδιαστολή δεν μπορεί να αντιπροσωπεύει ακριβώς τις δεκαδικές ποσότητες." #: tutorial/stdlib2.rst:386 msgid "" @@ -310,9 +444,13 @@ msgid "" "modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary " "floating point::" msgstr "" +"Η ακριβής αναπαράσταση επιτρέπει στην κλάση :class:`~decimal.Decimal` να " +"εκτελεί υπολογισμούς modulo και δοκιμές ισότητας που είναι ακατάλληλες για " +"δυαδική κινητή υποδιαστολή::" #: tutorial/stdlib2.rst:400 msgid "" "The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as " "needed::" msgstr "" +"Το module :mod:`decimal` παρέχει αριθμητική με όση ακρίβεια χρειάζεται::"