2
2
# Copyright (C) 2001-2017, Python Software Foundation
3
3
# This file is distributed under the same license as the Python package.
4
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
- #
5
+ #
6
6
#, fuzzy
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
@@ -18,50 +18,62 @@ msgstr ""
18
18
19
19
#: ../../tutorial/stdlib.rst:5
20
20
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
21
- msgstr ""
21
+ msgstr "A Python alap-könyvtár rövid bemutatása - Standard Library 1. "
22
22
23
23
#: ../../tutorial/stdlib.rst:11
24
24
msgid "Operating System Interface"
25
- msgstr ""
25
+ msgstr "Felület az operációs rendszerhez "
26
26
27
27
#: ../../tutorial/stdlib.rst:13
28
28
msgid ""
29
29
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
30
30
"operating system::"
31
31
msgstr ""
32
+ "Az :mod:`os` modul nagyon sok függvényt "
33
+ "tartalmaz, melyek az operációs rendszerrel kommunikálnak::"
32
34
33
35
#: ../../tutorial/stdlib.rst:23
34
36
msgid ""
35
37
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
36
38
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
37
39
"function which operates much differently."
38
40
msgstr ""
41
+ "Fontos, hogy az importálás során az ``import os`` alakot használd, és ne a "
42
+ "``from os import *`` alakot. Ez megóv attól, hogy az :func:`os.open` függvény "
43
+ "elfedje (és használhatatlanná tegye) a beépített :func:`open` függvényt, ami "
44
+ "teljesen másképp működik."
39
45
40
46
#: ../../tutorial/stdlib.rst:29
41
47
msgid ""
42
48
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
43
49
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
44
50
msgstr ""
51
+ "A beépített :func:`dir` és :func:`help` függvények sokat segíthetnek ha olyan "
52
+ "nagy modulokkal van dolgod, mint például az :mod:`os`::"
45
53
46
54
#: ../../tutorial/stdlib.rst:38
47
55
msgid ""
48
56
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
49
57
"provides a higher level interface that is easier to use::"
50
58
msgstr ""
59
+ "A mindennapi fájl- és könyvtár-műveletekhez az :mod:`shutil` modul "
60
+ "magasszintű, könnyen használható felületet nyújt::"
51
61
52
62
#: ../../tutorial/stdlib.rst:51
53
63
msgid "File Wildcards"
54
- msgstr ""
64
+ msgstr "Karakterhelyettesítő jelek -- dzsóker karakterek "
55
65
56
66
#: ../../tutorial/stdlib.rst:53
57
67
msgid ""
58
68
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
59
69
"directory wildcard searches::"
60
70
msgstr ""
71
+ "A :mod:`glob` modulban lévő függvény "
72
+ "segít a fájl listák elkészítésében, ha dzsóker karaktert használsz::"
61
73
62
74
#: ../../tutorial/stdlib.rst:64
63
75
msgid "Command Line Arguments"
64
- msgstr ""
76
+ msgstr "Parancssori paraméterek "
65
77
66
78
#: ../../tutorial/stdlib.rst:66
67
79
msgid ""
@@ -70,59 +82,79 @@ msgid ""
70
82
" For instance the following output results from running ``python demo.py "
71
83
"one two three`` at the command line::"
72
84
msgstr ""
85
+ "A programoknak gyakran fel kell dolgozniuk a parancssori paramétereiket. Ezek a "
86
+ "paraméterek a :mod:`sys` modul *argv* attribútumában tárolódnak, "
87
+ "listaknént. Például ha kiadjuk azt a parancsot, hogy ``python demo.py "
88
+ "egy ketto harom``, az a következő kimenetet eredményezi::"
73
89
74
90
#: ../../tutorial/stdlib.rst:75
75
91
msgid ""
76
92
"The :mod:`getopt` module processes *sys.argv* using the conventions of the "
77
93
"Unix :func:`getopt` function. More powerful and flexible command line "
78
94
"processing is provided by the :mod:`argparse` module."
79
95
msgstr ""
96
+ "A :mod:`getopt` modul képes feldolgozni a *sys.argv* elemeit a Unix "
97
+ ":func:`getopt` függvényének szabályai szerint. Ennél még hatékonyabb "
98
+ "és rugalmasabb program-paraméter feldolgozást tesz lehetővé az "
99
+ ":mod:`optparse` modul."
80
100
81
101
#: ../../tutorial/stdlib.rst:83
82
102
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
83
- msgstr ""
103
+ msgstr "Hiba-kimenet átirányítása, programfutás megszakítása "
84
104
85
105
#: ../../tutorial/stdlib.rst:85
86
106
msgid ""
87
107
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
88
108
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
89
109
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
90
110
msgstr ""
111
+ "A :mod:`sys` modul szintén rendelkezik "
112
+ "*stdin*, *stdout*, és *stderr* attribútummal. Ez utóbbi használatos "
113
+ "figyelmeztetések és hibaüzenetek láthatóvá tételére -- például akkor, amikor a "
114
+ "*stdout* át van irányítva, mondjuk egy fájlba::"
91
115
92
116
#: ../../tutorial/stdlib.rst:92
93
117
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
94
- msgstr ""
118
+ msgstr "A legrövidebb út egy program megszakítására a ``sys.exit()`` utasítás. "
95
119
96
120
#: ../../tutorial/stdlib.rst:98
97
121
msgid "String Pattern Matching"
98
- msgstr ""
122
+ msgstr "Reguláris kifejezések - karakterláncok "
99
123
100
124
#: ../../tutorial/stdlib.rst:100
101
125
msgid ""
102
126
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
103
127
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer"
104
128
" succinct, optimized solutions::"
105
129
msgstr ""
130
+ "A :mod:`re` modul segítségével reguláris kifejezéseket használhatsz "
131
+ "szövegfeldolgozásra. Összetett illeszkedési és módosító szabályokat "
132
+ "határozhatsz meg -- a reguláris kifejezések rövid, tömör megoldást "
133
+ "kínálnak::"
106
134
107
135
#: ../../tutorial/stdlib.rst:110
108
136
msgid ""
109
137
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
110
138
"because they are easier to read and debug::"
111
139
msgstr ""
140
+ "Ha egyszerűbb szövegmódosítási igényed van, a string metódusokat javasoljuk, "
141
+ "mert olvashatóak és a hibakeresés is könyebb velük::"
112
142
113
143
#: ../../tutorial/stdlib.rst:120
114
144
msgid "Mathematics"
115
- msgstr ""
145
+ msgstr "Matematika "
116
146
117
147
#: ../../tutorial/stdlib.rst:122
118
148
msgid ""
119
149
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
120
150
"for floating point math::"
121
151
msgstr ""
152
+ "A :mod:`math` modulon keresztül érhetőek el a háttérben működő C "
153
+ "függvények, melyekkel lebegőpontos műveleteket végezhetsz::"
122
154
123
155
#: ../../tutorial/stdlib.rst:131
124
156
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
125
- msgstr ""
157
+ msgstr "A :mod:`random` modullal véletlenszámokat generálhatsz:: "
126
158
127
159
#: ../../tutorial/stdlib.rst:143
128
160
msgid ""
@@ -138,14 +170,18 @@ msgstr ""
138
170
139
171
#: ../../tutorial/stdlib.rst:161
140
172
msgid "Internet Access"
141
- msgstr ""
173
+ msgstr "Internet elérés "
142
174
143
175
#: ../../tutorial/stdlib.rst:163
144
176
msgid ""
145
177
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
146
178
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
147
179
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
148
180
msgstr ""
181
+ "Több modul is van, amely lehetővé teszi az Internet elérését, és "
182
+ "különböző protokollok használatát. A két legegyszerűbb az "
183
+ ":mod:`urllib2` -- adatfogadás url címekről, és az :mod:`smtplib` modul, "
184
+ "amellyel levelet küldhetsz::"
149
185
150
186
#: ../../tutorial/stdlib.rst:186
151
187
msgid ""
@@ -154,7 +190,7 @@ msgstr ""
154
190
155
191
#: ../../tutorial/stdlib.rst:192
156
192
msgid "Dates and Times"
157
- msgstr ""
193
+ msgstr "A dátumok és az idő kezelése "
158
194
159
195
#: ../../tutorial/stdlib.rst:194
160
196
msgid ""
@@ -164,53 +200,74 @@ msgid ""
164
200
" for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
165
201
"that are timezone aware. ::"
166
202
msgstr ""
203
+ "A :mod:`datetime` modul biztosít osztályokat a dátumok és az időpontok "
204
+ "manipulálására -- egyszerűbbeket és összetettebbeket is. A dátum- és az "
205
+ "idő- aritmetikai műveletek támogatottak -- a középpontban a kimenet "
206
+ "formázása és módosítása áll. A modul támogatja azokat az objektumokat "
207
+ "is, amelyek kezelni tudják az időzónákat. ::"
167
208
168
209
#: ../../tutorial/stdlib.rst:218
169
210
msgid "Data Compression"
170
- msgstr ""
211
+ msgstr "Tömörítés - zip, gzip, tar... "
171
212
172
213
#: ../../tutorial/stdlib.rst:220
173
214
msgid ""
174
215
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
175
216
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, "
176
217
":mod:`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
177
218
msgstr ""
219
+ "Az elterjedtebb archiváló és tömörítő formátumok közvetlenül "
220
+ "támogatottak, a következő modulokban: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, "
221
+ ":mod:`bz2`, :mod:`zipfile`, and :mod:`tarfile`."
178
222
179
223
#: ../../tutorial/stdlib.rst:240
180
224
msgid "Performance Measurement"
181
- msgstr ""
225
+ msgstr "Teljesítménymérés "
182
226
183
227
#: ../../tutorial/stdlib.rst:242
184
228
msgid ""
185
229
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
186
230
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
187
231
"measurement tool that answers those questions immediately."
188
232
msgstr ""
233
+ "Néhány Python programozó komoly érdeklődést mutatott a különböző probléma- "
234
+ "megoldások teljesítményének összehasonlítása iránt. A Pythonban található egy "
235
+ "mérőeszköz, amely azonnali választ ad ezekre a kérdésekre."
189
236
190
237
#: ../../tutorial/stdlib.rst:246
191
238
msgid ""
192
239
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
193
240
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The "
194
241
":mod:`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
195
242
msgstr ""
243
+ "Például használhatunk tuple becsomagolást és kicsomagolást a megszokott "
244
+ "paraméter-átadás helyett. A :mod:`timeit` modul gyorsan demonstrál egy "
245
+ "egyszerű teljesítmény mérést::"
196
246
197
247
#: ../../tutorial/stdlib.rst:256
198
248
msgid ""
199
249
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile`"
200
250
" and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
201
251
"sections in larger blocks of code."
202
252
msgstr ""
253
+ "A :mod:`timeit` modul apró kódrészletek végrehajtási idejének mérésére szolgál. "
254
+ "Ezzel ellentétben a :mod:`profile` és a :mod:`pstats` modulok nagyobb "
255
+ "kódrészletek futási-idő kritikus részeinek meghatározására szolgál."
203
256
204
257
#: ../../tutorial/stdlib.rst:264
205
258
msgid "Quality Control"
206
- msgstr ""
259
+ msgstr "Minőségellenőrzés "
207
260
208
261
#: ../../tutorial/stdlib.rst:266
209
262
msgid ""
210
263
"One approach for developing high quality software is to write tests for each"
211
264
" function as it is developed and to run those tests frequently during the "
212
265
"development process."
213
266
msgstr ""
267
+ "A jóminőségű programok fejlesztésnek egyik elmélete az, hogy minden függvényhez "
268
+ "próbaadatokat, teszteket írunk -- majd a fejlesztési folyamat során ezeket "
269
+ "gyakran lefuttatjuk - így azonnal kiderül, ha a várttól eltérően viselkedik a "
270
+ "program."
214
271
215
272
#: ../../tutorial/stdlib.rst:270
216
273
msgid ""
@@ -221,31 +278,49 @@ msgid ""
221
278
" example and it allows the doctest module to make sure the code remains true"
222
279
" to the documentation::"
223
280
msgstr ""
281
+ "A The :mod:`doctest` modul tartalmaz olyan eszközöket, amelyekkel "
282
+ "modulokat vizsgálhatunk, és a program dokumentációs karakterláncába "
283
+ "ágyazott teszteket futtathatunk le. A teszt létrehozása olyan egyszerű, "
284
+ "mint kivágni és beilleszteni egy tipikus függvényhívás során "
285
+ "bejövő-keletkező adatokat. "
286
+ "Ez a lehetőség elősegíti a jobb dokumentáltságot, hiszen a felhasználónak "
287
+ "rögtön függvényhívási példát mutathatunk -- továbbá ellenőrizhetővé teszi a "
288
+ "doctest modulnak, hogy a kód a dokumentációval összhangban van-e. ::"
224
289
225
290
#: ../../tutorial/stdlib.rst:288
226
291
msgid ""
227
292
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
228
293
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
229
294
"a separate file::"
230
295
msgstr ""
296
+ "A :mod:`unittest` modul kicsit bonyolultabb, mint a :mod:`doctest` "
297
+ "modul -- viszont több átfogó tesztkészlet kezeléséről gondoskodik, egy "
298
+ "különálló fájlban::"
231
299
232
300
#: ../../tutorial/stdlib.rst:310
233
301
msgid "Batteries Included"
234
- msgstr ""
302
+ msgstr "Elemekkel együtt... "
235
303
236
304
#: ../../tutorial/stdlib.rst:312
237
305
msgid ""
238
306
"Python has a \" batteries included\" philosophy. This is best seen through "
239
307
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
240
308
"example:"
241
309
msgstr ""
310
+ "A Python filozófiája: \" elemekkel együtt\" . A legjobban ez úgy látszik, ha "
311
+ "észrevesszük nagyszámú moduljainak - csomagjainak kifinomultságát, "
312
+ "összetettségét. "
313
+ "Például:"
242
314
243
315
#: ../../tutorial/stdlib.rst:315
244
316
msgid ""
245
317
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
246
318
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules "
247
319
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
248
320
msgstr ""
321
+ "Az :mod:`xmlrpclib` és a :mod:`SimpleXMLRPCServer` modulok a távoli "
322
+ "eljáráshívásokat egyszerű műveletté teszik számunkra. A neveik "
323
+ "ellenére nincs közvetlen XML tudásra szükség."
249
324
250
325
#: ../../tutorial/stdlib.rst:319
251
326
msgid ""
@@ -256,6 +331,14 @@ msgid ""
256
331
"(including attachments) and for implementing internet encoding and header "
257
332
"protocols."
258
333
msgstr ""
334
+ "Az :mod:`email` csomag egy könyvtár az elektronikus levelek "
335
+ "kezelésére -- beleértve a MIME és más RFC 2822-alapú üzeneteket is. "
336
+ "Eltérően az :mod:`smtplib` és :mod:`poplib` moduloktól, melyek "
337
+ "azonnali levélküldést és fogadást valósítanak meg, az email csomag "
338
+ "teljes eszközkészlettel rendelkezik összetett üzenet-struktúrák "
339
+ "felépítéséhez és dekódolásához -- a csatolt állományokat is "
340
+ "beleértve. Továbbá tartalmazza az Interneten használt kódoló és fejléc "
341
+ "protokollokat."
259
342
260
343
#: ../../tutorial/stdlib.rst:326
261
344
msgid ""
@@ -267,6 +350,12 @@ msgid ""
267
350
"Together, these modules and packages greatly simplify data interchange "
268
351
"between Python applications and other tools."
269
352
msgstr ""
353
+ "Az :mod:`xml.dom` és az :mod:`xml.sax` csomagok nagyon jól "
354
+ "használhatók az elterjedt adat-cserélő formátumok kezelésére, "
355
+ "értelmezésére és feldolgozására Ugyanúgy a :mod:`csv` modul támogatja "
356
+ "a csv formátum közvetlen írását és olvasását. Mindent egybevéve ezek a "
357
+ "modulok és csomagok remekül leegyszerűsíti a Python programok és más "
358
+ "alkalmazások közötti adatcserét."
270
359
271
360
#: ../../tutorial/stdlib.rst:335
272
361
msgid ""
@@ -280,3 +369,6 @@ msgid ""
280
369
"Internationalization is supported by a number of modules including "
281
370
":mod:`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
282
371
msgstr ""
372
+ "A kultúrális tulajdonságok beállíthatók és támogatottak számos "
373
+ "modulban, például: :mod:`gettext`, :mod:`locale`, és a :mod:`codecs` "
374
+ "csomagban is."
0 commit comments