Skip to content

Commit 117e915

Browse files
committed
Merge translated stdlib.rst to .po
1 parent 24c6cf7 commit 117e915

File tree

1 file changed

+108
-16
lines changed

1 file changed

+108
-16
lines changed

tutorial/stdlib.po

+108-16
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -2,7 +2,7 @@
22
# Copyright (C) 2001-2017, Python Software Foundation
33
# This file is distributed under the same license as the Python package.
44
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5-
#
5+
#
66
#, fuzzy
77
msgid ""
88
msgstr ""
@@ -18,50 +18,62 @@ msgstr ""
1818

1919
#: ../../tutorial/stdlib.rst:5
2020
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
21-
msgstr ""
21+
msgstr "A Python alap-könyvtár rövid bemutatása - Standard Library 1."
2222

2323
#: ../../tutorial/stdlib.rst:11
2424
msgid "Operating System Interface"
25-
msgstr ""
25+
msgstr "Felület az operációs rendszerhez"
2626

2727
#: ../../tutorial/stdlib.rst:13
2828
msgid ""
2929
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
3030
"operating system::"
3131
msgstr ""
32+
"Az :mod:`os` modul nagyon sok függvényt "
33+
"tartalmaz, melyek az operációs rendszerrel kommunikálnak::"
3234

3335
#: ../../tutorial/stdlib.rst:23
3436
msgid ""
3537
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
3638
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
3739
"function which operates much differently."
3840
msgstr ""
41+
"Fontos, hogy az importálás során az ``import os`` alakot használd, és ne a "
42+
"``from os import *`` alakot. Ez megóv attól, hogy az :func:`os.open` függvény "
43+
"elfedje (és használhatatlanná tegye) a beépített :func:`open` függvényt, ami "
44+
"teljesen másképp működik."
3945

4046
#: ../../tutorial/stdlib.rst:29
4147
msgid ""
4248
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
4349
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
4450
msgstr ""
51+
"A beépített :func:`dir` és :func:`help` függvények sokat segíthetnek ha olyan "
52+
"nagy modulokkal van dolgod, mint például az :mod:`os`::"
4553

4654
#: ../../tutorial/stdlib.rst:38
4755
msgid ""
4856
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
4957
"provides a higher level interface that is easier to use::"
5058
msgstr ""
59+
"A mindennapi fájl- és könyvtár-műveletekhez az :mod:`shutil` modul "
60+
"magasszintű, könnyen használható felületet nyújt::"
5161

5262
#: ../../tutorial/stdlib.rst:51
5363
msgid "File Wildcards"
54-
msgstr ""
64+
msgstr "Karakterhelyettesítő jelek -- dzsóker karakterek"
5565

5666
#: ../../tutorial/stdlib.rst:53
5767
msgid ""
5868
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
5969
"directory wildcard searches::"
6070
msgstr ""
71+
"A :mod:`glob` modulban lévő függvény "
72+
"segít a fájl listák elkészítésében, ha dzsóker karaktert használsz::"
6173

6274
#: ../../tutorial/stdlib.rst:64
6375
msgid "Command Line Arguments"
64-
msgstr ""
76+
msgstr "Parancssori paraméterek"
6577

6678
#: ../../tutorial/stdlib.rst:66
6779
msgid ""
@@ -70,59 +82,79 @@ msgid ""
7082
" For instance the following output results from running ``python demo.py "
7183
"one two three`` at the command line::"
7284
msgstr ""
85+
"A programoknak gyakran fel kell dolgozniuk a parancssori paramétereiket. Ezek a "
86+
"paraméterek a :mod:`sys` modul *argv* attribútumában tárolódnak, "
87+
"listaknént. Például ha kiadjuk azt a parancsot, hogy ``python demo.py "
88+
"egy ketto harom``, az a következő kimenetet eredményezi::"
7389

7490
#: ../../tutorial/stdlib.rst:75
7591
msgid ""
7692
"The :mod:`getopt` module processes *sys.argv* using the conventions of the "
7793
"Unix :func:`getopt` function. More powerful and flexible command line "
7894
"processing is provided by the :mod:`argparse` module."
7995
msgstr ""
96+
"A :mod:`getopt` modul képes feldolgozni a *sys.argv* elemeit a Unix "
97+
":func:`getopt` függvényének szabályai szerint. Ennél még hatékonyabb "
98+
"és rugalmasabb program-paraméter feldolgozást tesz lehetővé az "
99+
":mod:`optparse` modul."
80100

81101
#: ../../tutorial/stdlib.rst:83
82102
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
83-
msgstr ""
103+
msgstr "Hiba-kimenet átirányítása, programfutás megszakítása"
84104

85105
#: ../../tutorial/stdlib.rst:85
86106
msgid ""
87107
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
88108
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
89109
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
90110
msgstr ""
111+
"A :mod:`sys` modul szintén rendelkezik "
112+
"*stdin*, *stdout*, és *stderr* attribútummal. Ez utóbbi használatos "
113+
"figyelmeztetések és hibaüzenetek láthatóvá tételére -- például akkor, amikor a "
114+
"*stdout* át van irányítva, mondjuk egy fájlba::"
91115

92116
#: ../../tutorial/stdlib.rst:92
93117
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
94-
msgstr ""
118+
msgstr "A legrövidebb út egy program megszakítására a ``sys.exit()`` utasítás."
95119

96120
#: ../../tutorial/stdlib.rst:98
97121
msgid "String Pattern Matching"
98-
msgstr ""
122+
msgstr "Reguláris kifejezések - karakterláncok"
99123

100124
#: ../../tutorial/stdlib.rst:100
101125
msgid ""
102126
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
103127
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer"
104128
" succinct, optimized solutions::"
105129
msgstr ""
130+
"A :mod:`re` modul segítségével reguláris kifejezéseket használhatsz "
131+
"szövegfeldolgozásra. Összetett illeszkedési és módosító szabályokat "
132+
"határozhatsz meg -- a reguláris kifejezések rövid, tömör megoldást "
133+
"kínálnak::"
106134

107135
#: ../../tutorial/stdlib.rst:110
108136
msgid ""
109137
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
110138
"because they are easier to read and debug::"
111139
msgstr ""
140+
"Ha egyszerűbb szövegmódosítási igényed van, a string metódusokat javasoljuk, "
141+
"mert olvashatóak és a hibakeresés is könyebb velük::"
112142

113143
#: ../../tutorial/stdlib.rst:120
114144
msgid "Mathematics"
115-
msgstr ""
145+
msgstr "Matematika"
116146

117147
#: ../../tutorial/stdlib.rst:122
118148
msgid ""
119149
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
120150
"for floating point math::"
121151
msgstr ""
152+
"A :mod:`math` modulon keresztül érhetőek el a háttérben működő C "
153+
"függvények, melyekkel lebegőpontos műveleteket végezhetsz::"
122154

123155
#: ../../tutorial/stdlib.rst:131
124156
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
125-
msgstr ""
157+
msgstr "A :mod:`random` modullal véletlenszámokat generálhatsz::"
126158

127159
#: ../../tutorial/stdlib.rst:143
128160
msgid ""
@@ -138,14 +170,18 @@ msgstr ""
138170

139171
#: ../../tutorial/stdlib.rst:161
140172
msgid "Internet Access"
141-
msgstr ""
173+
msgstr "Internet elérés"
142174

143175
#: ../../tutorial/stdlib.rst:163
144176
msgid ""
145177
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
146178
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
147179
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
148180
msgstr ""
181+
"Több modul is van, amely lehetővé teszi az Internet elérését, és "
182+
"különböző protokollok használatát. A két legegyszerűbb az "
183+
":mod:`urllib2` -- adatfogadás url címekről, és az :mod:`smtplib` modul, "
184+
"amellyel levelet küldhetsz::"
149185

150186
#: ../../tutorial/stdlib.rst:186
151187
msgid ""
@@ -154,7 +190,7 @@ msgstr ""
154190

155191
#: ../../tutorial/stdlib.rst:192
156192
msgid "Dates and Times"
157-
msgstr ""
193+
msgstr "A dátumok és az idő kezelése"
158194

159195
#: ../../tutorial/stdlib.rst:194
160196
msgid ""
@@ -164,53 +200,74 @@ msgid ""
164200
" for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
165201
"that are timezone aware. ::"
166202
msgstr ""
203+
"A :mod:`datetime` modul biztosít osztályokat a dátumok és az időpontok "
204+
"manipulálására -- egyszerűbbeket és összetettebbeket is. A dátum- és az "
205+
"idő- aritmetikai műveletek támogatottak -- a középpontban a kimenet "
206+
"formázása és módosítása áll. A modul támogatja azokat az objektumokat "
207+
"is, amelyek kezelni tudják az időzónákat. ::"
167208

168209
#: ../../tutorial/stdlib.rst:218
169210
msgid "Data Compression"
170-
msgstr ""
211+
msgstr "Tömörítés - zip, gzip, tar..."
171212

172213
#: ../../tutorial/stdlib.rst:220
173214
msgid ""
174215
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
175216
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, "
176217
":mod:`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
177218
msgstr ""
219+
"Az elterjedtebb archiváló és tömörítő formátumok közvetlenül "
220+
"támogatottak, a következő modulokban: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, "
221+
":mod:`bz2`, :mod:`zipfile`, and :mod:`tarfile`."
178222

179223
#: ../../tutorial/stdlib.rst:240
180224
msgid "Performance Measurement"
181-
msgstr ""
225+
msgstr "Teljesítménymérés"
182226

183227
#: ../../tutorial/stdlib.rst:242
184228
msgid ""
185229
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
186230
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
187231
"measurement tool that answers those questions immediately."
188232
msgstr ""
233+
"Néhány Python programozó komoly érdeklődést mutatott a különböző probléma- "
234+
"megoldások teljesítményének összehasonlítása iránt. A Pythonban található egy "
235+
"mérőeszköz, amely azonnali választ ad ezekre a kérdésekre."
189236

190237
#: ../../tutorial/stdlib.rst:246
191238
msgid ""
192239
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
193240
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The "
194241
":mod:`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
195242
msgstr ""
243+
"Például használhatunk tuple becsomagolást és kicsomagolást a megszokott "
244+
"paraméter-átadás helyett. A :mod:`timeit` modul gyorsan demonstrál egy "
245+
"egyszerű teljesítmény mérést::"
196246

197247
#: ../../tutorial/stdlib.rst:256
198248
msgid ""
199249
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile`"
200250
" and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
201251
"sections in larger blocks of code."
202252
msgstr ""
253+
"A :mod:`timeit` modul apró kódrészletek végrehajtási idejének mérésére szolgál. "
254+
"Ezzel ellentétben a :mod:`profile` és a :mod:`pstats` modulok nagyobb "
255+
"kódrészletek futási-idő kritikus részeinek meghatározására szolgál."
203256

204257
#: ../../tutorial/stdlib.rst:264
205258
msgid "Quality Control"
206-
msgstr ""
259+
msgstr "Minőségellenőrzés"
207260

208261
#: ../../tutorial/stdlib.rst:266
209262
msgid ""
210263
"One approach for developing high quality software is to write tests for each"
211264
" function as it is developed and to run those tests frequently during the "
212265
"development process."
213266
msgstr ""
267+
"A jóminőségű programok fejlesztésnek egyik elmélete az, hogy minden függvényhez "
268+
"próbaadatokat, teszteket írunk -- majd a fejlesztési folyamat során ezeket "
269+
"gyakran lefuttatjuk - így azonnal kiderül, ha a várttól eltérően viselkedik a "
270+
"program."
214271

215272
#: ../../tutorial/stdlib.rst:270
216273
msgid ""
@@ -221,31 +278,49 @@ msgid ""
221278
" example and it allows the doctest module to make sure the code remains true"
222279
" to the documentation::"
223280
msgstr ""
281+
"A The :mod:`doctest` modul tartalmaz olyan eszközöket, amelyekkel "
282+
"modulokat vizsgálhatunk, és a program dokumentációs karakterláncába "
283+
"ágyazott teszteket futtathatunk le. A teszt létrehozása olyan egyszerű, "
284+
"mint kivágni és beilleszteni egy tipikus függvényhívás során "
285+
"bejövő-keletkező adatokat. "
286+
"Ez a lehetőség elősegíti a jobb dokumentáltságot, hiszen a felhasználónak "
287+
"rögtön függvényhívási példát mutathatunk -- továbbá ellenőrizhetővé teszi a "
288+
"doctest modulnak, hogy a kód a dokumentációval összhangban van-e. ::"
224289

225290
#: ../../tutorial/stdlib.rst:288
226291
msgid ""
227292
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
228293
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
229294
"a separate file::"
230295
msgstr ""
296+
"A :mod:`unittest` modul kicsit bonyolultabb, mint a :mod:`doctest` "
297+
"modul -- viszont több átfogó tesztkészlet kezeléséről gondoskodik, egy "
298+
"különálló fájlban::"
231299

232300
#: ../../tutorial/stdlib.rst:310
233301
msgid "Batteries Included"
234-
msgstr ""
302+
msgstr "Elemekkel együtt..."
235303

236304
#: ../../tutorial/stdlib.rst:312
237305
msgid ""
238306
"Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through "
239307
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
240308
"example:"
241309
msgstr ""
310+
"A Python filozófiája: \"elemekkel együtt\". A legjobban ez úgy látszik, ha "
311+
"észrevesszük nagyszámú moduljainak - csomagjainak kifinomultságát, "
312+
"összetettségét. "
313+
"Például:"
242314

243315
#: ../../tutorial/stdlib.rst:315
244316
msgid ""
245317
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
246318
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules "
247319
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
248320
msgstr ""
321+
"Az :mod:`xmlrpclib` és a :mod:`SimpleXMLRPCServer` modulok a távoli "
322+
"eljáráshívásokat egyszerű műveletté teszik számunkra. A neveik "
323+
"ellenére nincs közvetlen XML tudásra szükség."
249324

250325
#: ../../tutorial/stdlib.rst:319
251326
msgid ""
@@ -256,6 +331,14 @@ msgid ""
256331
"(including attachments) and for implementing internet encoding and header "
257332
"protocols."
258333
msgstr ""
334+
"Az :mod:`email` csomag egy könyvtár az elektronikus levelek "
335+
"kezelésére -- beleértve a MIME és más RFC 2822-alapú üzeneteket is. "
336+
"Eltérően az :mod:`smtplib` és :mod:`poplib` moduloktól, melyek "
337+
"azonnali levélküldést és fogadást valósítanak meg, az email csomag "
338+
"teljes eszközkészlettel rendelkezik összetett üzenet-struktúrák "
339+
"felépítéséhez és dekódolásához -- a csatolt állományokat is "
340+
"beleértve. Továbbá tartalmazza az Interneten használt kódoló és fejléc "
341+
"protokollokat."
259342

260343
#: ../../tutorial/stdlib.rst:326
261344
msgid ""
@@ -267,6 +350,12 @@ msgid ""
267350
"Together, these modules and packages greatly simplify data interchange "
268351
"between Python applications and other tools."
269352
msgstr ""
353+
"Az :mod:`xml.dom` és az :mod:`xml.sax` csomagok nagyon jól "
354+
"használhatók az elterjedt adat-cserélő formátumok kezelésére, "
355+
"értelmezésére és feldolgozására Ugyanúgy a :mod:`csv` modul támogatja "
356+
"a csv formátum közvetlen írását és olvasását. Mindent egybevéve ezek a "
357+
"modulok és csomagok remekül leegyszerűsíti a Python programok és más "
358+
"alkalmazások közötti adatcserét."
270359

271360
#: ../../tutorial/stdlib.rst:335
272361
msgid ""
@@ -280,3 +369,6 @@ msgid ""
280369
"Internationalization is supported by a number of modules including "
281370
":mod:`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
282371
msgstr ""
372+
"A kultúrális tulajdonságok beállíthatók és támogatottak számos "
373+
"modulban, például: :mod:`gettext`, :mod:`locale`, és a :mod:`codecs` "
374+
"csomagban is."

0 commit comments

Comments
 (0)