3
3
# This file is distributed under the same license as the Python package.
4
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
5
#
6
- #, fuzzy
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
8
"Project-Id-Version : Python 3.7\n "
10
9
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
11
10
"POT-Creation-Date : 2024-05-30 08:10+0200\n "
12
- "PO-Revision-Date : YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE \n "
13
- "Last-Translator : FULL NAME <EMAIL@ADDRESS >\n "
14
- "Language-Team : LANGUAGE <LL@li.org> \n "
15
- "Language : \n "
11
+ "PO-Revision-Date : 2024-05-31 09:19+0200 \n "
12
+ "Last-Translator : Alessandro Cucci <alessandro.cucci@gmail.com >\n "
13
+ "Language-Team : \n "
14
+ "Language : it_IT \n "
16
15
"MIME-Version : 1.0\n "
17
16
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
18
17
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
18
+ "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1);\n "
19
+ "X-Generator : Poedit 2.2.1\n "
19
20
20
21
#: tutorial/appendix.rst:5
21
22
msgid "Appendix"
@@ -37,19 +38,19 @@ msgstr ""
37
38
38
39
#: tutorial/appendix.rst:17
39
40
msgid ""
40
- "On Unix-like systems (e.g. Linux or macOS) with :mod:`curses` and :mod: "
41
- "`readline` support, a new interactive shell is used by default. This one "
42
- "supports color, multiline editing, history browsing, and paste mode. To "
43
- "disable color, see :ref:`using-on-controlling-color` for details. Function "
44
- "keys provide some additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive "
45
- "help browser :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line "
46
- "history without output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :kbd: "
47
- "`F3` enters \" paste mode\" , which makes pasting larger blocks of code "
48
- "easier. Press :kbd:`F3` to return to the regular prompt."
49
- msgstr ""
50
- "Nei sistemi Unix-like (ad esempio Linux o macOS) con supporto a :mod: "
51
- "`curses` e :mod:`readline`, di default viene utilizzata una nuova shell "
52
- "interattiva. Questa supporta il colore, la modifica multilinea, la "
41
+ "On Unix-like systems (e.g. Linux or macOS) with :mod:`curses` and "
42
+ ":mod: `readline` support, a new interactive shell is used by default. This "
43
+ "one supports color, multiline editing, history browsing, and paste mode. To"
44
+ " disable color, see :ref:`using-on-controlling-color` for details. Function"
45
+ " keys provide some additional functionality. :kbd:`F1` enters the "
46
+ "interactive help browser :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing "
47
+ "command-line history without output nor the :term:`>>>` and :term:`...` "
48
+ "prompts. :kbd: `F3` enters \" paste mode\" , which makes pasting larger blocks "
49
+ "of code easier. Press :kbd:`F3` to return to the regular prompt."
50
+ msgstr ""
51
+ "Nei sistemi Unix-like (ad esempio Linux o macOS) con supporto a "
52
+ ":mod: `curses` e :mod:`readline`, di default viene utilizzata una nuova shell"
53
+ " interattiva. Questa supporta il colore, la modifica multilinea, la "
53
54
"navigazione nella cronologia e la modalità incolla. Per disabilitare il "
54
55
"colore, vedere :ref:`using-on-controlling-color` per i dettagli. I tasti "
55
56
"funzione forniscono alcune funzionalità aggiuntive. :kbd:`F1` apre il "
@@ -62,16 +63,17 @@ msgstr ""
62
63
#: tutorial/appendix.rst:28
63
64
msgid ""
64
65
"When using the new interactive shell, exit the shell by typing :kbd:`exit` "
65
- "or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands is not required."
66
+ "or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands is not "
67
+ "required."
66
68
msgstr ""
67
69
"Quando si utilizza la nuova shell interattiva, si può uscire dalla shell "
68
70
"digitando :kbd:`exit` o :kbd:`quit`. Non è necessario aggiungere le "
69
71
"parentesi di chiamata dopo questi comandi."
70
72
71
73
#: tutorial/appendix.rst:32
72
74
msgid ""
73
- "If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via the : "
74
- "envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
75
+ "If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via the "
76
+ ": envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
75
77
msgstr ""
76
78
"Se non si vuole usare la nuova shell interattiva, questa può essere "
77
79
"disabilitata tramite la variabile di ambiente :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL`."
@@ -85,48 +87,74 @@ msgid ""
85
87
"When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack "
86
88
"trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when "
87
89
"input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing "
88
- "the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a : "
89
- "keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
90
+ "the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a "
91
+ ": keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
90
92
"unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit status; this "
91
- "applies to internal inconsistencies and some cases of running out of "
92
- "memory. All error messages are written to the standard error stream; normal "
93
- "output from executed commands is written to standard output."
93
+ "applies to internal inconsistencies and some cases of running out of memory. "
94
+ " All error messages are written to the standard error stream; normal output "
95
+ " from executed commands is written to standard output."
94
96
msgstr ""
97
+ "Quando si verifica un errore, l'interprete stampa un messaggio di errore e "
98
+ "una traccia dello stack. In modalità interattiva, quindi ritorna al prompt "
99
+ "principale; quando l'input proviene da un file, esce con uno stato di uscita"
100
+ " diverso da zero dopo aver stampato la traccia dello stack. (Le eccezioni "
101
+ "gestite da una clausola :keyword:`except` in un'istruzione :keyword:`try` "
102
+ "non sono errori in questo contesto.) Alcuni errori sono incondizionatamente "
103
+ "fatali e causano un'uscita con uno stato di uscita diverso da zero; questo "
104
+ "si applica alle incoerenze interne e a certi casi di esaurimento della "
105
+ "memoria. Tutti i messaggi di errore sono scritti sul flusso standard degli "
106
+ "errori; l'output normale dei comandi eseguiti è scritto sul flusso standard "
107
+ "dell'output."
95
108
96
109
#: tutorial/appendix.rst:50
97
110
msgid ""
98
111
"Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) "
99
112
"to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the "
100
- "primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises "
101
- "the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword: "
102
- "`try` statement."
113
+ "primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises"
114
+ " the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a "
115
+ ":keyword: `try` statement."
103
116
msgstr ""
117
+ "Digitare il carattere d'interruzione (di solito :kbd:`Control-C` o "
118
+ ":kbd:`Delete`) al prompt principale o secondario cancella l'input e ritorna "
119
+ "al prompt principale. [#]_ Digitando un'interruzione mentre un comando è in "
120
+ "esecuzione si solleva l'eccezione :exc:`KeyboardInterrupt`, che può essere "
121
+ "gestita da un'istruzione :keyword:`try`."
104
122
105
123
#: tutorial/appendix.rst:60
106
124
msgid "Executable Python Scripts"
107
- msgstr ""
125
+ msgstr "Script Eseguibili Python "
108
126
109
127
#: tutorial/appendix.rst:62
110
128
msgid ""
111
129
"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
112
130
"like shell scripts, by putting the line ::"
113
131
msgstr ""
132
+ "Nei sistemi Unix di tipo BSD, gli script Python possono essere resi "
133
+ "direttamente eseguibili, come gli script di shell, aggiungendo la riga ::"
114
134
115
135
#: tutorial/appendix.rst:67
116
136
msgid ""
117
137
"(assuming that the interpreter is on the user's :envvar:`PATH`) at the "
118
138
"beginning of the script and giving the file an executable mode. The ``#!`` "
119
- "must be the first two characters of the file. On some platforms, this first "
120
- "line must end with a Unix-style line ending (``'\\ n'``), not a Windows "
139
+ "must be the first two characters of the file. On some platforms, this first"
140
+ " line must end with a Unix-style line ending (``'\\ n'``), not a Windows "
121
141
"(``'\\ r\\ n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
122
142
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
123
143
msgstr ""
144
+ "(supponendo che l'interprete sia nel :envvar:`PATH` dell'utente) all'inizio "
145
+ "dello script e dando al file un permesso eseguibile. Il ``#!`` deve essere i"
146
+ " primi due caratteri del file. Su alcune piattaforme, questa prima riga deve"
147
+ " terminare con un fine riga in stile Unix (``'\\ n'``), non con un fine riga "
148
+ "in stile Windows (``'\\ r\\ n'``). Nota che il carattere cancelleto, ``'#'``, "
149
+ "è usato per iniziare un commento in Python."
124
150
125
151
#: tutorial/appendix.rst:74
126
152
msgid ""
127
- "The script can be given an executable mode, or permission, using the : "
128
- "program:`chmod` command."
153
+ "The script can be given an executable mode, or permission, using the "
154
+ ": program:`chmod` command."
129
155
msgstr ""
156
+ "Lo script può essere reso eseguibile, o avere i permessi, usando il comando "
157
+ ":program:`chmod`."
130
158
131
159
#: tutorial/appendix.rst:81
132
160
msgid ""
@@ -136,10 +164,15 @@ msgid ""
136
164
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
137
165
"normally appears is suppressed."
138
166
msgstr ""
167
+ "Nei sistemi Windows, non esiste il concetto di \" modalità eseguibile\" . "
168
+ "L'installatore Python associa automaticamente i file ``.py`` con "
169
+ "``python.exe`` in modo che un doppio clic su un file Python lo esegua come "
170
+ "uno script. L'estensione può anche essere ``.pyw``; in tal caso, la finestra"
171
+ " della console che appare normalmente viene soppressa."
139
172
140
173
#: tutorial/appendix.rst:91
141
174
msgid "The Interactive Startup File"
142
- msgstr ""
175
+ msgstr "Il File di Avvio Interattivo "
143
176
144
177
#: tutorial/appendix.rst:93
145
178
msgid ""
@@ -149,59 +182,88 @@ msgid ""
149
182
"the name of a file containing your start-up commands. This is similar to "
150
183
"the :file:`.profile` feature of the Unix shells."
151
184
msgstr ""
185
+ "Quando usi Python in modalità interattiva, è spesso utile avere alcuni "
186
+ "comandi standard eseguiti ogni volta che l'interprete viene avviato. Puoi "
187
+ "fare ciò impostando una variabile di ambiente chiamata "
188
+ ":envvar:`PYTHONSTARTUP` al nome di un file contenente i tuoi comandi di "
189
+ "avvio. Questo è simile alla funzionalità :file:`.profile` delle shell Unix."
152
190
153
191
#: tutorial/appendix.rst:99
154
192
msgid ""
155
193
"This file is only read in interactive sessions, not when Python reads "
156
194
"commands from a script, and not when :file:`/dev/tty` is given as the "
157
195
"explicit source of commands (which otherwise behaves like an interactive "
158
196
"session). It is executed in the same namespace where interactive commands "
159
- "are executed, so that objects that it defines or imports can be used without "
160
- "qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
197
+ "are executed, so that objects that it defines or imports can be used without"
198
+ " qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
161
199
"``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file."
162
200
msgstr ""
201
+ "Questo file viene letto solo nelle sessioni interattive, non quando Python "
202
+ "legge i comandi da uno script, e non quando :file:`/dev/tty` è dato come "
203
+ "fonte esplicita dei comandi (che altrimenti si comporta come una sessione "
204
+ "interattiva). Viene eseguito nello stesso namespace dove vengono eseguiti i "
205
+ "comandi interattivi, quindi gli oggetti che definisce o importa possono "
206
+ "essere usati senza qualificazioni nella sessione interattiva. Puoi anche "
207
+ "cambiare i prompt ``sys.ps1`` e ``sys.ps2`` in questo file."
163
208
164
209
#: tutorial/appendix.rst:107
165
210
msgid ""
166
211
"If you want to read an additional start-up file from the current directory, "
167
- "you can program this in the global start-up file using code like ``if os. "
168
- "path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
169
- "want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
170
- "script::"
212
+ "you can program this in the global start-up file using code like ``if "
213
+ "os. path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
214
+ "want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the"
215
+ " script::"
171
216
msgstr ""
217
+ "Se vuoi leggere un file di avvio aggiuntivo dalla directory corrente, puoi "
218
+ "programmare questo nel file di avvio globale usando il codice come ``if "
219
+ "os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. Se vuoi"
220
+ " usare il file di avvio in uno script, devi farlo esplicitamente nello "
221
+ "script::"
172
222
173
223
#: tutorial/appendix.rst:124
174
224
msgid "The Customization Modules"
175
- msgstr ""
225
+ msgstr "I Moduli di Personalizzazione "
176
226
177
227
#: tutorial/appendix.rst:126
178
228
msgid ""
179
229
"Python provides two hooks to let you customize it: :index:`sitecustomize` "
180
- "and :index:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the "
181
- "location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
230
+ "and :index:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the"
231
+ " location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
182
232
"code::"
183
233
msgstr ""
234
+ "Python fornisce due hook per permetterti di personalizzarlo: "
235
+ ":index:`sitecustomize` e :index:`usercustomize`. Per vedere come funziona, "
236
+ "devi prima trovare la posizione della directory user site-packages. Avvia "
237
+ "Python ed esegui questo codice::"
184
238
185
239
#: tutorial/appendix.rst:134
186
240
msgid ""
187
241
"Now you can create a file named :file:`usercustomize.py` in that directory "
188
- "and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python, "
189
- "unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
242
+ "and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python,"
243
+ " unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
190
244
"import."
191
245
msgstr ""
246
+ "Ora puoi creare un file chiamato :file:`usercustomize.py` in quella "
247
+ "directory e inserire ciò che vuoi in esso. Questo influenzerà ogni "
248
+ "invocazione di Python, a meno che non sia avviato con l'opzione :option:`-s`"
249
+ " per disabilitare l'importazione automatica."
192
250
193
251
#: tutorial/appendix.rst:138
194
252
msgid ""
195
- ":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an "
196
- "administrator of the computer in the global site-packages directory, and is "
197
- "imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the :mod: "
198
- "`site` module for more details."
253
+ ":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an"
254
+ " administrator of the computer in the global site-packages directory, and is"
255
+ " imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the "
256
+ ":mod: `site` module for more details."
199
257
msgstr ""
258
+ ":index:`sitecustomize` funziona allo stesso modo, ma è tipicamente creato da"
259
+ " un amministratore del computer nella directory globale site-packages e "
260
+ "viene importato prima di :index:`usercustomize`. Per maggiori dettagli, vedi"
261
+ " la documentazione del modulo :mod:`site`."
200
262
201
263
#: tutorial/appendix.rst:145
202
264
msgid "Footnotes"
203
- msgstr ""
265
+ msgstr "Note a pie' di pagina "
204
266
205
267
#: tutorial/appendix.rst:146
206
268
msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this."
207
- msgstr ""
269
+ msgstr "Un problema con il pacchetto GNU Readline potrebbe impedirlo. "
0 commit comments