5
5
#
6
6
# Translators:
7
7
# tomo, 2019
8
+ # Takanori Suzuki <takanori@takanory.net>, 2021
8
9
#
9
10
#, fuzzy
10
11
msgid ""
@@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
14
15
"POT-Creation-Date : 2021-01-01 16:02+0000\n "
15
16
"PO-Revision-Date : 2019-09-01 03:21+0000\n "
16
- "Last-Translator : tomo, 2019 \n "
17
+ "Last-Translator : Takanori Suzuki <takanori@takanory.net>, 2021 \n "
17
18
"Language-Team : Japanese (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/ja/)\n "
18
19
"MIME-Version : 1.0\n "
19
20
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
@@ -39,6 +40,9 @@ msgid ""
39
40
"messages in one natural language, and provide a catalog of translated "
40
41
"messages for running under different natural languages."
41
42
msgstr ""
43
+ ":mod:`gettext` モジュールは、 Python のモジュールやアプリケーションの国際化 (I18N, I-nternationalizatio-N) および地域化 (L10N, L-ocalizatio-N) サービスを提供します。\n"
44
+ "このモジュールは GNU :program:`gettext` メッセージカタログの API と、より高水準で Python ファイルに適しているクラス形式の API の両方をサポートしてます。\n"
45
+ "以下で述べるインタフェースを使うことで、モジュールやアプリケーションのメッセージをある自然言語で記述しておき、後から提供する翻訳されたメッセージのカタログによって様々な自然言語環境で実行できます。"
42
46
43
47
#: ../../library/gettext.rst:22
44
48
msgid ""
@@ -201,6 +205,10 @@ msgid ""
201
205
"strings. Instances of this class can also install themselves in the built-in"
202
206
" namespace as the function :func:`_`."
203
207
msgstr ""
208
+ ":mod:`gettext` モジュールのクラス形式の API は、 GNU :program:`gettext` API よりも高い柔軟性と利便性を持っています。\n"
209
+ "Python のアプリケーションやモジュールを地域化するにはこちらを使うことをお勧めします。\n"
210
+ ":mod:`!gettext` には、GNU :file:`.mo` 形式のファイルを構文解析する処理の実装と、文字列を返すメソッドを持つ :class:`GNUTranslations` クラスが定義されています。\n"
211
+ "このクラスのインスタンスも、自分自身を組み込み名前空間に関数 :func:`_` として配置できます。"
204
212
205
213
#: ../../library/gettext.rst:146
206
214
msgid ""
@@ -209,6 +217,9 @@ msgid ""
209
217
"*localedir* is as in :func:`bindtextdomain`. Optional *languages* is a list "
210
218
"of strings, where each string is a language code."
211
219
msgstr ""
220
+ "この関数は標準的な :file:`.mo` ファイル検索アルゴリズムを実装しています。 :func:`textdomain` と同じく、 "
221
+ "*domain* を引数にとります。オプションの *localedir* は :func:`bindtextdomain` と同じです。またオプションの"
222
+ " *languages* は文字列を列挙したリストで、各文字列は言語コードを表します。"
212
223
213
224
#: ../../library/gettext.rst:151
214
225
msgid ""
@@ -259,6 +270,12 @@ msgid ""
259
270
":meth:`~NullTranslations.lgettext` and :meth:`~NullTranslations.lngettext` "
260
271
"methods."
261
272
msgstr ""
273
+ "*domain* 、 *localedir* 、 *languages* に基づいて :class:`*Translations` インスタンスを返します。\n"
274
+ "*domain* 、 *localedir* 、 *languages* はまず :func:`find` に渡され、関連付けられている :file:`.mo` ファイルパスのリストを取得します。\n"
275
+ "同一の :file:`.mo` ファイル名を持つインスタンスはキャッシュされます。\n"
276
+ "実際にインスタンス化されるクラスは、 *class_* が与えられていた場合はそのクラスで、そうでない場合には :class:`GNUTranslations` です。\n"
277
+ "クラスのコンストラクタは単一の引数として :term:`file object` を取らなければなりません。\n"
278
+ "*codeset* が与えられた場合、 :meth:`~NullTranslations.lgettext` メソッドおよび :meth:`~NullTranslations.lngettext` メソッドで翻訳文字列のエンコードに使う文字集合を変更します。"
262
279
263
280
#: ../../library/gettext.rst:182
264
281
msgid ""
@@ -353,6 +370,8 @@ msgid ""
353
370
"unsupported message catalog file format, you should override this method to "
354
371
"parse your format."
355
372
msgstr ""
373
+ "基底クラスでは何もしない (no-op) ようになっています。このメソッドの役割はファイルオブジェクト *fp* "
374
+ "を引数に取り、ファイルからデータを読み出し、メッセージカタログを初期化することです。サポートされていないメッセージカタログ形式を使っている場合、その形式を解釈するためにはこのメソッドを上書きしなくてはなりません。"
356
375
357
376
#: ../../library/gettext.rst:243
358
377
msgid ""
@@ -483,6 +502,13 @@ msgid ""
483
502
"then all message ids and message strings read from the catalog are converted"
484
503
" to Unicode using this encoding, else ASCII is assumed."
485
504
msgstr ""
505
+ ":class:`GNUTranslations` はまた、翻訳カタログ以外に、オプションのメタデータを読み込んで解釈します。GNU "
506
+ ":program:`gettext` では、空の文字列に対する変換先としてメタデータを取り込むことが慣習になっています。このメタデータは "
507
+ ":rfc:`822` 形式の ``key: value`` のペアになっており、 ``Project-Id-Version`` "
508
+ "キーを含んでいなければなりません。キー ``Content-Type`` があった場合、 ``charset`` の特性値 (property) は "
509
+ "\" 保護された\" :attr:`_charset` インスタンス変数を初期化するために用いられます。値がない場合には、デフォルトとして "
510
+ "``None`` が使われます。エンコードに用いられる文字セットが指定されている場合、カタログから読み出された全てのメッセージ id "
511
+ "とメッセージ文字列は、指定されたエンコードを用いて Unicode に変換され、そうでなければ ASCII とみなされます。"
486
512
487
513
#: ../../library/gettext.rst:339
488
514
msgid ""
@@ -630,7 +656,7 @@ msgstr "マークづけをしたファイルに一連のツールを走らせ、
630
656
631
657
#: ../../library/gettext.rst:439
632
658
msgid "create language-specific translations of the message catalogs"
633
- msgstr ""
659
+ msgstr "特定の言語へのメッセージカタログの翻訳を作成します "
634
660
635
661
#: ../../library/gettext.rst:441
636
662
msgid ""
@@ -738,6 +764,8 @@ msgid ""
738
764
"changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU "
739
765
":program:`gettext` API but instead the class-based API."
740
766
msgstr ""
767
+ "モジュールを地域化する場合、グローバルな変更、例えば組み込み名前空間への変更を行わないように注意しなければなりません。GNU "
768
+ ":program:`gettext` API ではなく、クラス形式の API を使うべきです。"
741
769
742
770
#: ../../library/gettext.rst:504
743
771
msgid ""
@@ -914,6 +942,12 @@ msgid ""
914
942
"this reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an "
915
943
"explicit absolute path at the start of your application."
916
944
msgstr ""
945
+ "標準でロケールが収められているディレクトリはシステム依存です; 例えば、RedHat Linux では "
946
+ ":file:`/usr/share/locale` ですが、 Solaris では :file:`/usr/lib/locale` です。 "
947
+ ":mod:`gettext` モジュールはこうしたシステム依存の標準設定をサポートしません; その代わりに "
948
+ ":file:`{sys.base_prefix}/share/locale` (:data:`sys.base_prefix` "
949
+ "を参照してください)を標準の設定とします。この理由から、常にアプリケーションの開始時に絶対パスで明示的に指定して "
950
+ ":func:`bindtextdomain` を呼び出すのが最良のやり方ということになります。"
917
951
918
952
#: ../../library/gettext.rst:660
919
953
msgid "See the footnote for :func:`bindtextdomain` above."
0 commit comments