9
9
# Nozomu Kaneko <nozom.kaneko@gmail.com>, 2017
10
10
# Arihiro TAKASE, 2017
11
11
# tomo, 2018
12
+ # Takanori Suzuki <takanori@takanory.net>, 2021
12
13
#
13
14
#, fuzzy
14
15
msgid ""
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
17
18
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
18
19
"POT-Creation-Date : 2021-01-01 05:02+0000\n "
19
20
"PO-Revision-Date : 2017-02-16 23:12+0000\n "
20
- "Last-Translator : tomo, 2018 \n "
21
+ "Last-Translator : Takanori Suzuki <takanori@takanory.net>, 2021 \n "
21
22
"Language-Team : Japanese (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/ja/)\n "
22
23
"MIME-Version : 1.0\n "
23
24
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
@@ -43,6 +44,9 @@ msgid ""
43
44
"messages in one natural language, and provide a catalog of translated "
44
45
"messages for running under different natural languages."
45
46
msgstr ""
47
+ ":mod:`gettext` モジュールは、 Python のモジュールやアプリケーションの国際化 (I18N, I-nternationalizatio-N) および地域化 (L10N, L-ocalizatio-N) サービスを提供します。\n"
48
+ "このモジュールは GNU :program:`gettext` メッセージカタログの API と、より高水準で Python ファイルに適しているクラス形式の API の両方をサポートしてます。\n"
49
+ "以下で述べるインタフェースを使うことで、モジュールやアプリケーションのメッセージをある自然言語で記述しておき、後から提供する翻訳されたメッセージのカタログによって様々な自然言語環境で実行できます。"
46
50
47
51
#: ../../library/gettext.rst:22
48
52
msgid ""
@@ -78,6 +82,9 @@ msgid ""
78
82
"searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`, "
79
83
":envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively."
80
84
msgstr ""
85
+ "*domain* をロケールディレクトリ *localedir* に対応付けます。\n"
86
+ "具体的には、 :mod:`gettext` は与えられたドメインに対するバイナリ形式の :file:`.mo` ファイルを探しに、(Unixでは) :file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo` というパスを見に行きます。\n"
87
+ "ここで *language* はそれぞれ環境変数 :envvar:`LANGUAGE` 、 :envvar:`LC_ALL` 、 :envvar:`LC_MESSAGES` 、 :envvar:`LANG` の中から検索されます。"
81
88
82
89
#: ../../library/gettext.rst:45
83
90
msgid ""
@@ -180,6 +187,9 @@ msgid ""
180
187
"may get unexpected Unicode-related exceptions if there are encoding problems"
181
188
" with the translated strings."
182
189
msgstr ""
190
+ "これらの関数はエンコードされたバイト列を返すため Python 3 で使うのは避けるべきです。\n"
191
+ "ほとんどの Python アプリケーションでは、人間が読むテキストをバイト列ではなく文字列として扱いたいので、 Unicode 文字列を返す代わりの関数を使う方が良いです。\n"
192
+ "さらに言うと、翻訳文字列にエンコーディング上の問題があった場合、 Unicode 関連の予期しない例外を受け取るかもしれません。"
183
193
184
194
#: ../../library/gettext.rst:134
185
195
msgid ""
@@ -207,6 +217,10 @@ msgid ""
207
217
"strings. Instances of this class can also install themselves in the built-in"
208
218
" namespace as the function :func:`_`."
209
219
msgstr ""
220
+ ":mod:`gettext` モジュールのクラス形式の API は、 GNU :program:`gettext` API よりも高い柔軟性と利便性を持っています。\n"
221
+ "Python のアプリケーションやモジュールを地域化するにはこちらを使うことをお勧めします。\n"
222
+ ":mod:`!gettext` には、GNU :file:`.mo` 形式のファイルを構文解析する処理の実装と、文字列を返すメソッドを持つ :class:`GNUTranslations` クラスが定義されています。\n"
223
+ "このクラスのインスタンスも、自分自身を組み込み名前空間に関数 :func:`_` として配置できます。"
210
224
211
225
#: ../../library/gettext.rst:160
212
226
msgid ""
@@ -215,6 +229,9 @@ msgid ""
215
229
"*localedir* is as in :func:`bindtextdomain`. Optional *languages* is a list "
216
230
"of strings, where each string is a language code."
217
231
msgstr ""
232
+ "この関数は標準的な :file:`.mo` ファイル検索アルゴリズムを実装しています。 :func:`textdomain` と同じく、 "
233
+ "*domain* を引数にとります。オプションの *localedir* は :func:`bindtextdomain` と同じです。またオプションの"
234
+ " *languages* は文字列を列挙したリストで、各文字列は言語コードを表します。"
218
235
219
236
#: ../../library/gettext.rst:165
220
237
msgid ""
@@ -265,6 +282,12 @@ msgid ""
265
282
":meth:`~NullTranslations.lgettext` and :meth:`~NullTranslations.lngettext` "
266
283
"methods."
267
284
msgstr ""
285
+ "*domain* 、 *localedir* 、 *languages* に基づいて :class:`*Translations` インスタンスを返します。\n"
286
+ "*domain* 、 *localedir* 、 *languages* はまず :func:`find` に渡され、関連付けられている :file:`.mo` ファイルパスのリストを取得します。\n"
287
+ "同一の :file:`.mo` ファイル名を持つインスタンスはキャッシュされます。\n"
288
+ "実際にインスタンス化されるクラスは、 *class_* が与えられていた場合はそのクラスで、そうでない場合には :class:`GNUTranslations` です。\n"
289
+ "クラスのコンストラクタは単一の引数として :term:`file object` を取らなければなりません。\n"
290
+ "*codeset* が与えられた場合、 :meth:`~NullTranslations.lgettext` メソッドおよび :meth:`~NullTranslations.lngettext` メソッドで翻訳文字列のエンコードに使う文字集合を変更します。"
268
291
269
292
#: ../../library/gettext.rst:196
270
293
msgid ""
@@ -291,7 +314,7 @@ msgstr "以前は :exc:`OSError` ではなく :exc:`IOError` が送出されて
291
314
292
315
#: ../../library/gettext.rst:209 ../../library/gettext.rst:232
293
316
msgid "The *codeset* parameter."
294
- msgstr ""
317
+ msgstr "*codeset* 引数。 "
295
318
296
319
#: ../../library/gettext.rst:214
297
320
msgid ""
@@ -363,6 +386,8 @@ msgid ""
363
386
"unsupported message catalog file format, you should override this method to "
364
387
"parse your format."
365
388
msgstr ""
389
+ "基底クラスでは何もしない (no-op) ようになっています。このメソッドの役割はファイルオブジェクト *fp* "
390
+ "を引数に取り、ファイルからデータを読み出し、メッセージカタログを初期化することです。サポートされていないメッセージカタログ形式を使っている場合、その形式を解釈するためにはこのメソッドを上書きしなくてはなりません。"
366
391
367
392
#: ../../library/gettext.rst:263
368
393
msgid ""
@@ -397,12 +422,16 @@ msgid ""
397
422
"If a fallback has been set, forward :meth:`pgettext` to the fallback. "
398
423
"Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes."
399
424
msgstr ""
425
+ "代替オブジェクトが設定されている場合、 :meth:`pgettext` "
426
+ "を代替オブジェクトに転送します。そうでない場合、翻訳されたメッセージを返します。派生クラスで上書きするメソッドです。"
400
427
401
428
#: ../../library/gettext.rst:291
402
429
msgid ""
403
430
"If a fallback has been set, forward :meth:`npgettext` to the fallback. "
404
431
"Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes."
405
432
msgstr ""
433
+ "代替オブジェクトが設定されている場合、 :meth:`npgettext` "
434
+ "を代替オブジェクトに転送します。そうでない場合、翻訳されたメッセージを返します。派生クラスで上書きするメソッドです。"
406
435
407
436
#: ../../library/gettext.rst:300
408
437
msgid ""
@@ -456,6 +485,8 @@ msgid ""
456
485
" to :func:`_`. Supported names are ``'gettext'``, ``'ngettext'``, "
457
486
"``'pgettext'``, ``'npgettext'``, ``'lgettext'``, and ``'lngettext'``."
458
487
msgstr ""
488
+ "*names* パラメータを与える場合には、 :func:`_` 以外では組み込み名前空間に配置したい関数名を列挙したシーケンスでなければなりません。\n"
489
+ "サポートされている名前は ``'gettext'``, ``'ngettext'``, ``'pgettext'``, ``'npgettext'``, ``'lgettext'``, ``'lngettext'`` です。"
459
490
460
491
#: ../../library/gettext.rst:349
461
492
msgid ""
@@ -478,7 +509,7 @@ msgstr ""
478
509
479
510
#: ../../library/gettext.rst:362
480
511
msgid "Added ``'pgettext'`` and ``'npgettext'``."
481
- msgstr ""
512
+ msgstr "``'pgettext'`` と ``'npgettext'`` が追加されました。 "
482
513
483
514
#: ../../library/gettext.rst:367
484
515
msgid "The :class:`GNUTranslations` class"
@@ -507,6 +538,13 @@ msgid ""
507
538
"then all message ids and message strings read from the catalog are converted"
508
539
" to Unicode using this encoding, else ASCII is assumed."
509
540
msgstr ""
541
+ ":class:`GNUTranslations` はまた、翻訳カタログ以外に、オプションのメタデータを読み込んで解釈します。GNU "
542
+ ":program:`gettext` では、空の文字列に対する変換先としてメタデータを取り込むことが慣習になっています。このメタデータは "
543
+ ":rfc:`822` 形式の ``key: value`` のペアになっており、 ``Project-Id-Version`` "
544
+ "キーを含んでいなければなりません。キー ``Content-Type`` があった場合、 ``charset`` の特性値 (property) は "
545
+ "\" 保護された\" :attr:`_charset` インスタンス変数を初期化するために用いられます。値がない場合には、デフォルトとして "
546
+ "``None`` が使われます。エンコードに用いられる文字セットが指定されている場合、カタログから読み出された全てのメッセージ id "
547
+ "とメッセージ文字列は、指定されたエンコードを用いて Unicode に変換され、そうでなければ ASCII とみなされます。"
510
548
511
549
#: ../../library/gettext.rst:384
512
550
msgid ""
@@ -580,13 +618,19 @@ msgid ""
580
618
" the look up is forwarded to the fallback's :meth:`pgettext` method. "
581
619
"Otherwise, the *message* id is returned."
582
620
msgstr ""
621
+ "カタログから *context* と *message* id を検索して、対応するメッセージ文字列を、 Unicode でエンコードして返します。 "
622
+ "*message* id と *context* "
623
+ "に対するエントリがカタログに存在せず、フォールバックが設定されている場合、フォールバック検索はオブジェクトの :meth:`pgettext` "
624
+ "メソッドに転送されます。そうでない場合、 *message* id 自体が返されます。"
583
625
584
626
#: ../../library/gettext.rst:441
585
627
msgid ""
586
628
"Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message"
587
629
" id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine "
588
630
"which plural form to use."
589
631
msgstr ""
632
+ "メッセージ id に対する複数形を検索します。カタログに対する検索では *singular* がメッセージ id として用いられ、 *n* "
633
+ "にはどの複数形を用いるかを指定します。"
590
634
591
635
#: ../../library/gettext.rst:445
592
636
msgid ""
@@ -678,7 +722,7 @@ msgstr "マークづけをしたファイルに一連のツールを走らせ、
678
722
679
723
#: ../../library/gettext.rst:511
680
724
msgid "create language-specific translations of the message catalogs"
681
- msgstr ""
725
+ msgstr "特定の言語へのメッセージカタログの翻訳を作成します "
682
726
683
727
#: ../../library/gettext.rst:513
684
728
msgid ""
@@ -786,6 +830,8 @@ msgid ""
786
830
"changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU "
787
831
":program:`gettext` API but instead the class-based API."
788
832
msgstr ""
833
+ "モジュールを地域化する場合、グローバルな変更、例えば組み込み名前空間への変更を行わないように注意しなければなりません。GNU "
834
+ ":program:`gettext` API ではなく、クラス形式の API を使うべきです。"
789
835
790
836
#: ../../library/gettext.rst:576
791
837
msgid ""
@@ -962,6 +1008,12 @@ msgid ""
962
1008
"this reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an "
963
1009
"explicit absolute path at the start of your application."
964
1010
msgstr ""
1011
+ "標準でロケールが収められているディレクトリはシステム依存です; 例えば、RedHat Linux では "
1012
+ ":file:`/usr/share/locale` ですが、 Solaris では :file:`/usr/lib/locale` です。 "
1013
+ ":mod:`gettext` モジュールはこうしたシステム依存の標準設定をサポートしません; その代わりに "
1014
+ ":file:`{sys.base_prefix}/share/locale` を標準の設定とします(:data:`sys.base_prefix` "
1015
+ "を参照してください)。この理由から、常にアプリケーションの開始時に絶対パスで明示的に指定して :func:`bindtextdomain` "
1016
+ "を呼び出すのが最良のやり方ということになります。"
965
1017
966
1018
#: ../../library/gettext.rst:732
967
1019
msgid "See the footnote for :func:`bindtextdomain` above."
0 commit comments