Skip to content

Commit 9ee3425

Browse files
Add files via upload
1 parent 64f03ad commit 9ee3425

File tree

1 file changed

+114
-18
lines changed

1 file changed

+114
-18
lines changed

tutorial/stdlib.po

+114-18
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3,66 +3,79 @@
33
# This file is distributed under the same license as the Python package.
44
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
55
#
6-
#, fuzzy
76
msgid ""
87
msgstr ""
98
"Project-Id-Version: Python 3.10\n"
109
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1110
"POT-Creation-Date: 2021-12-17 23:20+0300\n"
12-
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13-
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
14-
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15-
"Language: \n"
11+
"PO-Revision-Date: 2022-02-22 23:00+0300\n"
12+
"Last-Translator: \n"
13+
"Language-Team: TURKISH <python.docs.tr@gmail.com>\n"
14+
"Language: tr\n"
1615
"MIME-Version: 1.0\n"
1716
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1817
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18+
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19+
"[22: 24]\n"
20+
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
1921

2022
#: tutorial/stdlib.rst:5
2123
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
22-
msgstr ""
24+
msgstr "Standart Kütüphanenin Özeti"
2325

2426
#: tutorial/stdlib.rst:11
2527
msgid "Operating System Interface"
26-
msgstr ""
28+
msgstr "İşletim Sistemi Arayüzü"
2729

2830
#: tutorial/stdlib.rst:13
2931
msgid ""
3032
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
3133
"operating system::"
3234
msgstr ""
35+
":mod:'os' modülü, işletim sistemiyle etkileşim kurmak için düzinelerce "
36+
"fonksiyon sağlar::"
3337

3438
#: tutorial/stdlib.rst:23
3539
msgid ""
3640
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
3741
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
3842
"function which operates much differently."
3943
msgstr ""
44+
"''From os import *'' yerine ''import os'' stilini kullandığınızdan emin "
45+
"olun. Bu, :func:'os.open'ın çok daha farklı çalışan yerleşik :func:'open' "
46+
"işlevini gölgelemesini sağlayacaktır."
4047

4148
#: tutorial/stdlib.rst:29
4249
msgid ""
4350
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
4451
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
4552
msgstr ""
53+
"Yerleşik :func:`dir` ve :func:`help` fonksiyonları mod:`os` gibi büyük "
54+
"modülleri ile çalışma konusunda interaktif yardımcılar olarak kullanışlıdır::"
4655

4756
#: tutorial/stdlib.rst:38
4857
msgid ""
4958
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
5059
"provides a higher level interface that is easier to use::"
5160
msgstr ""
61+
"Günlük dosya ve dizin yönetimi görevleri için: mod:'shutil' modülü kullanımı "
62+
"daha kolay olan daha yüksek düzeyli bir arayüz sağlar::"
5263

5364
#: tutorial/stdlib.rst:51
5465
msgid "File Wildcards"
55-
msgstr ""
66+
msgstr "Dosya Wildcard'ları"
5667

5768
#: tutorial/stdlib.rst:53
5869
msgid ""
5970
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
6071
"directory wildcard searches::"
6172
msgstr ""
73+
":mod:`glob` modülü , klasör wildcard aramalarından dosya listeleri "
74+
"oluşturabilmek için bir fonsiyon sağlar::"
6275

6376
#: tutorial/stdlib.rst:64
6477
msgid "Command Line Arguments"
65-
msgstr ""
78+
msgstr "Komut Satırı Argümanları"
6679

6780
#: tutorial/stdlib.rst:66
6881
msgid ""
@@ -71,97 +84,130 @@ msgid ""
7184
"For instance the following output results from running ``python demo.py one "
7285
"two three`` at the command line::"
7386
msgstr ""
87+
"Ortak yardımcı script'ler çoğunlukla komut satırı argümanı işlemi gerektirir."
88+
"Bu argümanlar :mod:`sys` module's *argv* özelliğinin içinde liste olarak "
89+
"saklanır.Mesela ``python demo.py one two three`` dosyasını çalıştırdığınız "
90+
"zaman vereceği çıktı::"
7491

7592
#: tutorial/stdlib.rst:75
7693
msgid ""
7794
"The :mod:`argparse` module provides a more sophisticated mechanism to "
7895
"process command line arguments. The following script extracts one or more "
7996
"filenames and an optional number of lines to be displayed::"
8097
msgstr ""
98+
":mod:`argparse` modülü, komut satırı argümanını işlemek için daha sofistike "
99+
"bir yöntem sağlar.Bu script bir veya birden fazla dosya adını ve "
100+
"görüntülenecek isteğe bağlı sayıda satırı ayıklar::"
81101

82102
#: tutorial/stdlib.rst:88
83103
msgid ""
84104
"When run at the command line with ``python top.py --lines=5 alpha.txt beta."
85105
"txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to "
86106
"``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
87107
msgstr ""
108+
"Komut satırı ``python top.py --lines=5 alpha.txt beta.txt`` ile "
109+
"çalıştırıldığı zaman , script ; ``args.lines`` ögesini ``5`` ve ``args."
110+
"filenames`` ögesini ``['alpha.txt', 'beta.txt']`` olarak ayarlar."
88111

89112
#: tutorial/stdlib.rst:96
90113
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
91-
msgstr ""
114+
msgstr "Hata Çıktısının Yeniden Yönlendirilmesi ve Programın Sonlandırılması"
92115

93116
#: tutorial/stdlib.rst:98
94117
msgid ""
95118
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
96119
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
97120
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
98121
msgstr ""
122+
":mod:'sys' modülü ayrıca *stdin*, *stdout* ve *stderr* özelliklerine "
123+
"sahiptir. İkincisi, *stdout* yeniden yönlendirilmiş olsa bile bunları "
124+
"görünür hale getirmek için uyarılar ve hata iletileri yayımlamak için "
125+
"yararlıdır::"
99126

100127
#: tutorial/stdlib.rst:105
101128
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
102129
msgstr ""
130+
"Bir script'i sonlandırmak için en kısa yol olan ``sys.exit()`` komutunu "
131+
"kullanın."
103132

104133
#: tutorial/stdlib.rst:111
105134
msgid "String Pattern Matching"
106-
msgstr ""
135+
msgstr "String modeli eşleştirmesi"
107136

108137
#: tutorial/stdlib.rst:113
109138
msgid ""
110139
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
111140
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer "
112141
"succinct, optimized solutions::"
113142
msgstr ""
143+
":mod:'re' modülü, gelişmiş string işleme için düzenli ifade araçları sağlar. "
144+
"Karmaşık eşleştirme ve manipülasyon için, düzenli ifadeler kısa ve optimize "
145+
"edilmiş çözümler sunar::"
114146

115147
#: tutorial/stdlib.rst:123
116148
msgid ""
117149
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
118150
"because they are easier to read and debug::"
119151
msgstr ""
152+
"Basit kapabiliteler gerektiği zaman, \"string\" metodu önerilir çünkü "
153+
"okuması ve hata ayıklaması daha kolaydır::"
120154

121155
#: tutorial/stdlib.rst:133
122156
msgid "Mathematics"
123-
msgstr ""
157+
msgstr "Matematik"
124158

125159
#: tutorial/stdlib.rst:135
126160
msgid ""
127161
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
128162
"for floating point math::"
129163
msgstr ""
164+
":mod:`math` modülünün içinde olan C kütüphanesi ondalıklı matematik "
165+
"fonksiyonlarına erişim sağlanabilmesini sağlar::"
130166

131167
#: tutorial/stdlib.rst:144
132168
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
133169
msgstr ""
170+
":mod:`random` modülü rastgele işaretlemeler yapmak için araçlar sağlar::"
134171

135172
#: tutorial/stdlib.rst:156
136173
msgid ""
137174
"The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the "
138175
"mean, median, variance, etc.) of numeric data::"
139176
msgstr ""
177+
":mod:`statistics` modülü sayı içeren veriler için temel istatistiksel "
178+
"ayarları hesaplar (ortalama, ortanca, fark vb.)::"
140179

141180
#: tutorial/stdlib.rst:168
142181
msgid ""
143182
"The SciPy project <https://scipy.org> has many other modules for numerical "
144183
"computations."
145184
msgstr ""
185+
"SciPy projesi <https://scipy.org> sayısal hesaplamalar için daha fazla "
186+
"modüller içerir."
146187

147188
#: tutorial/stdlib.rst:174
148189
msgid "Internet Access"
149-
msgstr ""
190+
msgstr "İnternet Erişimi"
150191

151192
#: tutorial/stdlib.rst:176
152193
msgid ""
153194
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
154195
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
155196
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
156197
msgstr ""
198+
"İnternete bağlanmak ve internet protokollerini işlemek için modüller var. En "
199+
"basit ikisi; :mod:`urllib.request` URL'den veri çekmek için ve :mod:"
200+
"`smtplib` ise mail göndermek için::"
157201

158202
#: tutorial/stdlib.rst:199
159203
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
160204
msgstr ""
205+
"(Not: 2. örnek için bir mail sunucusu'nun localhost'ta çalışması "
206+
"gerekmektedir.)"
161207

162208
#: tutorial/stdlib.rst:205
163209
msgid "Dates and Times"
164-
msgstr ""
210+
msgstr "Tarihler ve Saatler"
165211

166212
#: tutorial/stdlib.rst:207
167213
msgid ""
@@ -171,53 +217,72 @@ msgid ""
171217
"for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
172218
"that are timezone aware. ::"
173219
msgstr ""
220+
":mod:'datetime' modülü, tarihleri ve saatleri hem basit hem de karmaşık "
221+
"şekillerde işlemek için sınıflar sağlar. Tarih ve saat aritmetiği "
222+
"desteklenirken, uygulamanın odak noktası çıktı biçimlendirmesi ve "
223+
"düzenlemesi için verimli üye ayıklamadır. Modül ayrıca saat dilimi farkında "
224+
"olan nesneleri de destekler. ::"
174225

175226
#: tutorial/stdlib.rst:231
176227
msgid "Data Compression"
177-
msgstr ""
228+
msgstr "Veri Sıkıştırma"
178229

179230
#: tutorial/stdlib.rst:233
180231
msgid ""
181232
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
182233
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
183234
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
184235
msgstr ""
236+
"Ortak veri arşivleme ve sıkıştırma formatları şu modüller tarafından "
237+
"desteklenir: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
238+
"`zipfile` ve :mod:`tarfile`. ::"
185239

186240
#: tutorial/stdlib.rst:253
187241
msgid "Performance Measurement"
188-
msgstr ""
242+
msgstr "Performans Ölçümü"
189243

190244
#: tutorial/stdlib.rst:255
191245
msgid ""
192246
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
193247
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
194248
"measurement tool that answers those questions immediately."
195249
msgstr ""
250+
"Bazı Python kullanıcıları, aynı soruna farklı yaklaşımların göreli "
251+
"performansını bilmek konusunda derin bir ilgi geliştirir. Python, bu "
252+
"soruları hemen yanıtlayan bir ölçüm aracı sağlar."
196253

197254
#: tutorial/stdlib.rst:259
198255
msgid ""
199256
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
200257
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:"
201258
"`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
202259
msgstr ""
260+
"Örneğin, bağımsız değişkenleri değiştirmek için geleneksel yaklaşım yerine "
261+
"dizi paketleme ve açma özelliğini kullanmak cazip olabilir. :mod:'timeit' "
262+
"modülü hızla sade bir performans avantajı gösterir::"
203263

204264
#: tutorial/stdlib.rst:269
205265
msgid ""
206266
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` "
207267
"and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
208268
"sections in larger blocks of code."
209269
msgstr ""
270+
"Bunun aksine :mod:'timeit'in ince parçalı yapı düzeyi, :mod:'profile' ve :"
271+
"mod:'pstats' modülleri, daha büyük kod bloklarında zaman açısından kritik "
272+
"bölümleri tanımlamak için araçlar sağlar."
210273

211274
#: tutorial/stdlib.rst:277
212275
msgid "Quality Control"
213-
msgstr ""
276+
msgstr "Kalite Kontrolü"
214277

215278
#: tutorial/stdlib.rst:279
216279
msgid ""
217280
"One approach for developing high quality software is to write tests for each "
218281
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
219282
"development process."
220283
msgstr ""
284+
"Yüksek kalitede yazılımlar geliştirmek için her fonksiyon için testler "
285+
"yazılmalıdır ve bu testler geliştirirken sık sık çalıştırmalıdır."
221286

222287
#: tutorial/stdlib.rst:283
223288
msgid ""
@@ -228,31 +293,43 @@ msgid ""
228293
"example and it allows the doctest module to make sure the code remains true "
229294
"to the documentation::"
230295
msgstr ""
296+
":mod:'doctest' modülü, bir modülü taramak ve bir programın docstrings'ine "
297+
"gömülü testleri doğrulamak için bir araç sağlar. Test yapısı, sonuçlarıyla "
298+
"birlikte tipik bir çağrıyı docstring'e kesip yapıştırma kadar basittir. Bu, "
299+
"kullanıcıya bir örnek sunarak belgeleri geliştirir ve doctest modülünün "
300+
"kodun belgelere sadık kaldığından emin olmasını sağlar::"
231301

232302
#: tutorial/stdlib.rst:301
233303
msgid ""
234304
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
235305
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
236306
"a separate file::"
237307
msgstr ""
308+
":mod:`unittest` modülü, :mod:`doctest` modülü gibi çaba istemeyen bir "
309+
"modüldür ama daha geniş kapsamlı test setleri ayrı dosyalarda sağlanır::"
238310

239311
#: tutorial/stdlib.rst:323
240312
msgid "Batteries Included"
241-
msgstr ""
313+
msgstr "Bataryalar Dahildir"
242314

243315
#: tutorial/stdlib.rst:325
244316
msgid ""
245317
"Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through "
246318
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
247319
"example:"
248320
msgstr ""
321+
"Python'un \"bataryalar dahil\" felsefesi vardır. Bu , büyük paketlerin en "
322+
"iyi şekilde sofistike ve sağlam kapabiliteleriyle görülür. Mesela:"
249323

250324
#: tutorial/stdlib.rst:328
251325
msgid ""
252326
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
253327
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules "
254328
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
255329
msgstr ""
330+
":mod:'xmlrpc.client' ve :mod:'xmlrpc.server' modülleri, uzak işlem grubu "
331+
"çağrılarını uygulamayı neredeyse önemsiz bir görev haline getirir. Modül "
332+
"adlarına rağmen, XML'nin doğrudan bilgisine veya işlenmesine gerek yoktur."
256333

257334
#: tutorial/stdlib.rst:332
258335
msgid ""
@@ -263,6 +340,12 @@ msgid ""
263340
"structures (including attachments) and for implementing internet encoding "
264341
"and header protocols."
265342
msgstr ""
343+
":mod:`email` paketi e-mail mesajlarını işlemek için bir kütüphanedir.MIME ve "
344+
"diğer :rfc:`2822`-tabanlı mesajların dökümanlarını içerir. Mesaj gönderip "
345+
"alan :mod:`smtplib` ve :mod:`poplib`in aksine, e-mail paketinin derleme "
346+
"işlemini, kompleks mesaj yapılarını (ekler dahil) decode edilebilmesini "
347+
"sağlayan, internet encode işlemini ve header protokollerini uygulamak için "
348+
"geniş kapsamlı bir toolkit'e sahiptir."
266349

267350
#: tutorial/stdlib.rst:339
268351
msgid ""
@@ -274,16 +357,29 @@ msgid ""
274357
"these modules and packages greatly simplify data interchange between Python "
275358
"applications and other tools."
276359
msgstr ""
360+
":mod:'json' paketi, bu popüler veri değişim biçimini ayrıştırma için sağlam "
361+
"destek sağlar. :mod:'csv' modülü, genellikle veritabanları ve elektronik "
362+
"tablolar tarafından desteklenen Virgülle-Ayrılmış Değer biçimindeki "
363+
"dosyaların doğrudan okunmasını ve yazılmasını destekler. XML işleme :"
364+
"mod:'xml.etree.ElementTree', :mod:'xml.dom' ve :mod:'xml.sax' paketleri "
365+
"tarafından desteklenir. Birlikte, bu modüller ve paketler Python "
366+
"uygulamaları ve diğer araçlar arasındaki veri değişimini büyük ölçüde "
367+
"basitleştirir."
277368

278369
#: tutorial/stdlib.rst:348
279370
msgid ""
280371
"The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, "
281372
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
282373
"slightly nonstandard SQL syntax."
283374
msgstr ""
375+
":mod:`sqlite3` modülü , SQLite veritabanı kütüphanesi için bir \"wrapper"
376+
"\"dır. Biraz standart dışı SQL syntax'ları kullanılarak güncellenebilen ve "
377+
"erişilebilen kalıcı bir veritabanı sağlanabilir."
284378

285379
#: tutorial/stdlib.rst:352
286380
msgid ""
287381
"Internationalization is supported by a number of modules including :mod:"
288382
"`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
289383
msgstr ""
384+
"Uluslararasılaştırma: mod:'gettext', :mod:'locale' ve :mod:'codecs' paketi "
385+
"dahil olmak üzere bir dizi modül tarafından desteklenir."

0 commit comments

Comments
 (0)