Skip to content

Commit bdee2aa

Browse files
index.po is done
1 parent 2d18ef3 commit bdee2aa

File tree

1 file changed

+109
-20
lines changed

1 file changed

+109
-20
lines changed

distributing/index.po

Lines changed: 109 additions & 20 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3,38 +3,43 @@
33
# This file is distributed under the same license as the Python package.
44
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
55
#
6-
#, fuzzy
76
msgid ""
87
msgstr ""
98
"Project-Id-Version: Python 3.10\n"
109
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1110
"POT-Creation-Date: 2021-12-17 23:20+0300\n"
12-
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13-
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
14-
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15-
"Language: \n"
11+
"PO-Revision-Date: 2022-01-10 21:47+0300\n"
12+
"Last-Translator: \n"
13+
"Language-Team: TURKISH TEAM\n"
14+
"Language: tr\n"
1615
"MIME-Version: 1.0\n"
1716
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1817
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18+
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19+
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
1920

2021
#: distributing/index.rst:5
2122
msgid "Distributing Python Modules"
22-
msgstr ""
23+
msgstr "Python Modüllerini Dağıtma"
2324

2425
#: distributing/index.rst:0
2526
msgid "Email"
26-
msgstr ""
27+
msgstr "E-posta"
2728

2829
#: distributing/index.rst:7
2930
msgid "distutils-sig@python.org"
30-
msgstr ""
31+
msgstr "distutils-sig@python.org"
3132

3233
#: distributing/index.rst:10
3334
msgid ""
3435
"As a popular open source development project, Python has an active "
3536
"supporting community of contributors and users that also make their software "
3637
"available for other Python developers to use under open source license terms."
3738
msgstr ""
39+
"Popüler bir açık kaynak geliştirme projesi olarak Python, yazılımlarını "
40+
"diğer Python geliştiricilerinin açık kaynak lisans koşulları altında "
41+
"kullanmasını sağlayan aktif bir destekleyici katkıda bulunanlar ve "
42+
"kullanıcılar topluluğuna sahiptir."
3843

3944
#: distributing/index.rst:14
4045
msgid ""
@@ -43,13 +48,21 @@ msgid ""
4348
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
4449
"the common pool."
4550
msgstr ""
51+
"Bu, Python kullanıcılarının, ortak havuza kendi çözümlerini potansiyel "
52+
"olarak katkıda bulunmanın yanı sıra, ortak (ve hatta bazen nadir!) sorunlara "
53+
"karşı halihazırda oluşturdukları çözümlerden yararlanarak, Python "
54+
"kullanıcılarının etkin bir şekilde paylaşımda bulunmalarına ve işbirliği "
55+
"yapmalarına olanak tanır."
4656

4757
#: distributing/index.rst:19
4858
msgid ""
4959
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
5060
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
5161
"<installing-index>`."
5262
msgstr ""
63+
"Bu kılavuz, sürecin dağıtım bölümünü kapsar. Diğer Python projelerini "
64+
"kurmaya yönelik bir kılavuz için :ref:`installation guide <installing-"
65+
"index>`e bakın."
5366

5467
#: distributing/index.rst:25
5568
msgid ""
@@ -58,16 +71,23 @@ msgid ""
5871
"source software. Please take such policies into account when making use of "
5972
"the distribution and installation tools provided with Python."
6073
msgstr ""
74+
"Kurumsal ve diğer kurumsal kullanıcılar için, birçok kuruluşun açık kaynaklı "
75+
"yazılımları kullanma ve bunlara katkıda bulunma konusunda kendi politikaları "
76+
"olduğunu unutmayın. Python ile sağlanan dağıtım ve kurulum araçlarını "
77+
"kullanırken lütfen bu tür politikaları dikkate alın."
6178

6279
#: distributing/index.rst:32
6380
msgid "Key terms"
64-
msgstr ""
81+
msgstr "Anahtar terimler"
6582

6683
#: distributing/index.rst:34
6784
msgid ""
6885
"the `Python Package Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
6986
"open source licensed packages made available for use by other Python users"
7087
msgstr ""
88+
"`Python Package Index <https://pypi.org>`__ , diğer Python kullanıcıları "
89+
"tarafından kullanıma sunulan açık kaynaklı lisanslı paketlerin halka açık "
90+
"bir yazılım havuzudur."
7191

7292
#: distributing/index.rst:37
7393
msgid ""
@@ -78,6 +98,12 @@ msgid ""
7898
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `Bitbucket "
7999
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
80100
msgstr ""
101+
"`Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ , standart paketleme "
102+
"araçlarının ve ilgili meta veri ve dosya formatı standartlarının bakımından "
103+
"ve geliştirilmesinden sorumlu geliştiriciler ve belge yazarları grubudur. "
104+
"Hem `GitHub <https://github.com/pypa>`__ hem de `Bitbucket <https://"
105+
"bitbucket.org/pypa/>`__ üzerinde çeşitli araçlar, belgeler ve sorun "
106+
"izleyicileri bulundururlar."
81107

82108
#: distributing/index.rst:44
83109
msgid ""
@@ -88,6 +114,13 @@ msgid ""
88114
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
89115
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
90116
msgstr ""
117+
":mod:`distutils`, Python standart kitaplığına ilk kez 1998 yılında eklenen "
118+
"orijinal derleme ve dağıtım sistemidir. :mod:`distutils`in doğrudan "
119+
"kullanımı aşamalı olarak kaldırılırken, halen mevcut paketleme ve dağıtım "
120+
"altyapısının temelini atmıştır ve yalnızca standart kitaplığın bir parçası "
121+
"olarak kalmakla kalmaz, adı başka şekillerde de yaşar (Python paketleme "
122+
"standartları geliştirmeyi koordine etmek için kullanılan posta listesinin "
123+
"adı gibi)."
91124

92125
#: distributing/index.rst:51
93126
msgid ""
@@ -98,6 +131,12 @@ msgid ""
98131
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
99132
"standards across a wide range of Python versions."
100133
msgstr ""
134+
"`setuptools`_ ilk olarak 2004'te yayınlanan :mod:`distutils` için (büyük "
135+
"ölçüde) bir eklentidir. Değiştirilmemiş :mod:`distutils` araçlarına göre en "
136+
"dikkate değer ilavesi, diğer paketlere bağımlılıkları bildirme yeteneğiydi. "
137+
"Şu anda, çok çeşitli Python sürümlerinde daha yeni paketleme standartları "
138+
"için tutarlı destek sunan :mod:`distutils`e daha düzenli olarak güncellenen "
139+
"bir alternatif olarak önerilmektedir."
101140

102141
#: distributing/index.rst:57
103142
msgid ""
@@ -107,17 +146,26 @@ msgid ""
107146
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
108147
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
109148
msgstr ""
149+
"`wheel`_ (bu bağlamda), ``bdist_wheel`` komutunu :mod:`distutils`/"
150+
"`setuptools`_ dizinine ekleyen bir projedir. Bu, Python kütüphanelerinin, "
151+
"ikili uzantıları içerenlerin bile, bir sisteme yerel olarak kurulmasına "
152+
"gerek kalmadan kurulmasına izin veren bir çapraz platform ikili paketleme "
153+
"biçimi (\"wheels\" veya \"wheel files\" olarak adlandırılır ve :pep:`427`de "
154+
"tanımlanır) üretir."
110155

111156
#: distributing/index.rst:68
112157
msgid "Open source licensing and collaboration"
113-
msgstr ""
158+
msgstr "Açık kaynak lisanslama ve işbirliği"
114159

115160
#: distributing/index.rst:70
116161
msgid ""
117162
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
118163
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
119164
"modify and redistribute the software."
120165
msgstr ""
166+
"Dünyanın çoğu yerinde, yazılım otomatik olarak telif hakkı kapsamındadır. "
167+
"Bu, diğer geliştiricilerin yazılımı kopyalamak, kullanmak, değiştirmek ve "
168+
"yeniden dağıtmak için açık izne ihtiyaç duyduğu anlamına gelir."
121169

122170
#: distributing/index.rst:74
123171
msgid ""
@@ -127,24 +175,36 @@ msgid ""
127175
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
128176
"that are relatively unique to their specific situation."
129177
msgstr ""
178+
"Açık kaynak lisanslama, bu tür bir izni nispeten tutarlı bir şekilde açıkça "
179+
"vermenin bir yoludur ve geliştiricilerin çeşitli sorunlara ücretsiz olarak "
180+
"ortak çözümler sunarak verimli bir şekilde paylaşmasına ve işbirliği "
181+
"yapmasına olanak tanır. Bu, birçok geliştiricinin kendi özel durumlarına "
182+
"nispeten benzersiz olan sorunlara odaklanmak için daha fazla zaman "
183+
"harcamasına izin verir."
130184

131185
#: distributing/index.rst:80
132186
msgid ""
133187
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
134188
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
135189
"back to that common pool of software if they choose to do so."
136190
msgstr ""
191+
"Python ile sağlanan dağıtım araçları, geliştiricilerin, isterlerse bu ortak "
192+
"yazılım havuzuna kendi katkılarını yapmalarını makul ölçüde basit hale "
193+
"getirmek için tasarlanmıştır."
137194

138195
#: distributing/index.rst:84
139196
msgid ""
140197
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
141198
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
142199
"source software or not."
143200
msgstr ""
201+
"Aynı dağıtım araçları, yazılımın açık kaynaklı yazılım olarak yayınlanıp "
202+
"yayınlanmadığına bakılmaksızın, bir kuruluş içinde yazılımı dağıtmak için de "
203+
"kullanılabilir."
144204

145205
#: distributing/index.rst:90
146206
msgid "Installing the tools"
147-
msgstr ""
207+
msgstr "Araçları yükleme"
148208

149209
#: distributing/index.rst:92
150210
msgid ""
@@ -153,107 +213,136 @@ msgid ""
153213
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
154214
"versions of Python."
155215
msgstr ""
216+
"Çekirdek geliştirme ekibi, Python'un eski sürümlerinde bile tutarlı bir "
217+
"şekilde çalışan standart araçlara sahip olmanın önemli olduğunu "
218+
"keşfettiğinden, standart kütüphane, modern Python paketleme standartlarını "
219+
"destekleyen derleme araçlarını içermez."
156220

157221
#: distributing/index.rst:97
158222
msgid ""
159223
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
160224
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
161225
msgstr ""
226+
"Şu anda önerilen derleme ve dağıtım araçları, komut satırında ``pip`` modülü "
227+
"çağrılarak kurulabilir::"
162228

163229
#: distributing/index.rst:104
164230
msgid ""
165231
"For POSIX users (including macOS and Linux users), these instructions assume "
166232
"the use of a :term:`virtual environment`."
167233
msgstr ""
234+
"POSIX kullanıcıları için (macOS ve Linux kullanıcıları dahil), bu talimatlar "
235+
"bir :term:`virtual environment` kullanıldığını varsayar."
168236

169237
#: distributing/index.rst:107
170238
msgid ""
171239
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
172240
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
173241
msgstr ""
242+
"Windows kullanıcıları için bu talimatlar, Python'u kurarken sistem PATH "
243+
"ortam değişkenini ayarlama seçeneğinin seçildiğini varsayar."
174244

175245
#: distributing/index.rst:111
176246
msgid ""
177247
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
178248
"recommended tools`_."
179249
msgstr ""
250+
"Python Packaging Kullanıcı Kılavuzu, `currently recommended tools`_ hakkında "
251+
"daha fazla ayrıntı içerir."
180252

181253
#: distributing/index.rst:123
182254
msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
183-
msgstr ""
255+
msgstr "Python Paketleme Kullanım Kılavuzunu Okumak"
184256

185257
#: distributing/index.rst:125
186258
msgid ""
187259
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
188260
"involved in creating and publishing a project:"
189261
msgstr ""
262+
"Python Packaging Kullanıcı Kılavuzu, bir proje oluşturma ve yayınlamayla "
263+
"ilgili çeşitli temel adımları ve öğeleri kapsar:"
190264

191265
#: distributing/index.rst:128
192266
msgid "`Project structure`_"
193-
msgstr ""
267+
msgstr "`(en) Proje Yapısı <Project structure_>`_ ;"
194268

195269
#: distributing/index.rst:129
196270
msgid "`Building and packaging the project`_"
197271
msgstr ""
272+
"`(en) Projeyi inşa etmek ve paketlemek <Building and packaging the "
273+
"project_>`_ ;"
198274

199275
#: distributing/index.rst:130
200276
msgid "`Uploading the project to the Python Package Index`_"
201277
msgstr ""
278+
"`(en) Projeyi Python Paket Dizinine yükleme <Uploading the project to the "
279+
"Python Packaging Index_>`_ ;"
202280

203281
#: distributing/index.rst:131
204282
msgid "`The .pypirc file`_"
205-
msgstr ""
283+
msgstr "`(en) .pypirc dosyası <The .pypirc file_>`_."
206284

207285
#: distributing/index.rst:144
208286
msgid "How do I...?"
209-
msgstr ""
287+
msgstr "Nasıl yapabilirim...?"
210288

211289
#: distributing/index.rst:146
212290
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
213-
msgstr ""
291+
msgstr "Bunlar, bazı genel görevler için hızlı yanıtlar veya bağlantılardır."
214292

215293
#: distributing/index.rst:149
216294
msgid "... choose a name for my project?"
217-
msgstr ""
295+
msgstr "... projem için bir isim seçer misin?"
218296

219297
#: distributing/index.rst:151
220298
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
221-
msgstr ""
299+
msgstr "Bu kolay bir başlık değil, ancak işte birkaç ipucu:"
222300

223301
#: distributing/index.rst:153
224302
msgid "check the Python Package Index to see if the name is already in use"
225303
msgstr ""
304+
"adın zaten kullanımda olup olmadığını görmek için Python Paket Dizini'ni "
305+
"kontrol edin"
226306

227307
#: distributing/index.rst:154
228308
msgid ""
229309
"check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is "
230310
"already a project with that name"
231311
msgstr ""
312+
"Bu ada sahip bir proje olup olmadığını görmek için GitHub, Bitbucket vb. "
313+
"gibi popüler barındırma sitelerini kontrol edin."
232314

233315
#: distributing/index.rst:156
234316
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
235-
msgstr ""
317+
msgstr "düşündüğünüz isim için bir web aramasında ne çıktığını kontrol edin"
236318

237319
#: distributing/index.rst:157
238320
msgid ""
239321
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
240322
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
241323
"for it"
242324
msgstr ""
325+
"kullanıcıların yazılımınızı ararken bulmasını zorlaştırabileceğinden, "
326+
"özellikle birden çok anlamı olan özellikle yaygın sözcüklerden kaçının"
243327

244328
#: distributing/index.rst:163
245329
msgid "... create and distribute binary extensions?"
246-
msgstr ""
330+
msgstr "... ikili uzantılar oluşturup dağıtmak?"
247331

248332
#: distributing/index.rst:165
249333
msgid ""
250334
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
251335
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
252336
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
253337
msgstr ""
338+
"Bu aslında oldukça karmaşık bir konudur ve tam olarak neyi başarmayı "
339+
"amaçladığınıza bağlı olarak çeşitli alternatifler mevcuttur. Daha fazla "
340+
"bilgi ve öneriler için Python Paketleme Kullanıcı Kılavuzuna bakın."
254341

255342
#: distributing/index.rst:171
256343
msgid ""
257344
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
258345
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
259346
msgstr ""
347+
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
348+
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"

0 commit comments

Comments
 (0)