3
3
# This file is distributed under the same license as the Python package.
4
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
5
#
6
- #, fuzzy
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
8
"Project-Id-Version : Python 3.10\n "
10
9
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
11
10
"POT-Creation-Date : 2021-12-17 23:20+0300\n "
12
- "PO-Revision-Date : YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE \n "
13
- "Last-Translator : FULL NAME <EMAIL@ADDRESS> \n "
14
- "Language-Team : LANGUAGE <LL@li.org> \n "
15
- "Language : \n "
11
+ "PO-Revision-Date : 2022-01-10 21:47+0300 \n "
12
+ "Last-Translator : \n "
13
+ "Language-Team : TURKISH TEAM \n "
14
+ "Language : tr \n "
16
15
"MIME-Version : 1.0\n "
17
16
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
18
17
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
18
+ "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1);\n "
19
+ "X-Generator : Poedit 3.0.1\n "
19
20
20
21
#: distributing/index.rst:5
21
22
msgid "Distributing Python Modules"
22
- msgstr ""
23
+ msgstr "Python Modüllerini Dağıtma "
23
24
24
25
#: distributing/index.rst:0
25
26
msgid "Email"
26
- msgstr ""
27
+ msgstr "E-posta "
27
28
28
29
#: distributing/index.rst:7
29
30
msgid "distutils-sig@python.org"
30
- msgstr ""
31
+ msgstr "distutils-sig@python.org "
31
32
32
33
#: distributing/index.rst:10
33
34
msgid ""
34
35
"As a popular open source development project, Python has an active "
35
36
"supporting community of contributors and users that also make their software "
36
37
"available for other Python developers to use under open source license terms."
37
38
msgstr ""
39
+ "Popüler bir açık kaynak geliştirme projesi olarak Python, yazılımlarını "
40
+ "diğer Python geliştiricilerinin açık kaynak lisans koşulları altında "
41
+ "kullanmasını sağlayan, aktif destek sağlayan katılımcı (contributor) ve "
42
+ "kullanıcı topluluğuna sahiptir."
38
43
39
44
#: distributing/index.rst:14
40
45
msgid ""
@@ -43,13 +48,21 @@ msgid ""
43
48
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
44
49
"the common pool."
45
50
msgstr ""
51
+ "Bu, Python kullanıcılarının, ortak havuza kendi çözümleriyle potansiyel "
52
+ "olarak katkıda bulunmanın yanı sıra, ortak (ve hatta bazen nadir!) sorunlara "
53
+ "karşı halihazırda oluşturdukları çözümlerden yararlanarak, Python "
54
+ "kullanıcılarının etkin bir şekilde paylaşımda bulunmalarına ve işbirliği "
55
+ "yapmalarına olanak tanır."
46
56
47
57
#: distributing/index.rst:19
48
58
msgid ""
49
59
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
50
60
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
51
61
"<installing-index>`."
52
62
msgstr ""
63
+ "Bu kılavuz, sürecin dağıtım bölümünü kapsar. Diğer Python projelerini "
64
+ "kurmaya yönelik bir kılavuz için :ref:`installation guide <installing-"
65
+ "index>`e bakın."
53
66
54
67
#: distributing/index.rst:25
55
68
msgid ""
@@ -58,16 +71,23 @@ msgid ""
58
71
"source software. Please take such policies into account when making use of "
59
72
"the distribution and installation tools provided with Python."
60
73
msgstr ""
74
+ "Kurumsal kullanıcılar için, birçok kuruluşun açık kaynaklı yazılımları "
75
+ "kullanma ve bunlara katkıda bulunma konusunda kendi politikaları olduğunu "
76
+ "unutmayın. Python ile sağlanan dağıtım ve kurulum araçlarını kullanırken "
77
+ "lütfen bu tür politikaları dikkate alın."
61
78
62
79
#: distributing/index.rst:32
63
80
msgid "Key terms"
64
- msgstr ""
81
+ msgstr "Anahtar terimler "
65
82
66
83
#: distributing/index.rst:34
67
84
msgid ""
68
85
"the `Python Package Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
69
86
"open source licensed packages made available for use by other Python users"
70
87
msgstr ""
88
+ "`Python Package Index <https://pypi.org>`__ , diğer Python kullanıcıları "
89
+ "tarafından kullanıma sunulan açık kaynaklı lisanslı paketlerin bir yazılım "
90
+ "deposudur."
71
91
72
92
#: distributing/index.rst:37
73
93
msgid ""
@@ -78,6 +98,12 @@ msgid ""
78
98
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `Bitbucket "
79
99
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
80
100
msgstr ""
101
+ "`Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ , standart paketleme "
102
+ "araçlarının, ilgili meta verinin ve dosya formatı standartlarının bakımından "
103
+ "ve geliştirilmesinden sorumlu geliştiriciler ve dokümantasyon yazarları "
104
+ "grubudur. Hem `GitHub <https://github.com/pypa>`__ hem de `Bitbucket "
105
+ "<https://bitbucket.org/pypa/>`__ üzerinde çeşitli araçlar, dokümantasyon ve "
106
+ "sorun izleyicileri bulundururlar."
81
107
82
108
#: distributing/index.rst:44
83
109
msgid ""
@@ -88,6 +114,12 @@ msgid ""
88
114
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
89
115
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
90
116
msgstr ""
117
+ ":mod:`distutils`, Python standart kitaplığına ilk kez 1998 yılında eklenen "
118
+ "orijinal derleme ve dağıtım sistemidir. :mod:`distutils`in doğrudan "
119
+ "kullanımı aşamalı olarak kaldırılırken, halen mevcut paketleme ve dağıtım "
120
+ "altyapısının temelini atmıştır. Yalnızca standart kitaplığın bir parçası "
121
+ "olmakla kalmaz, adı başka şekillerde de yaşar (Python paketleme standartları "
122
+ "geliştirmeyi koordine etmek için kullanılan posta listesinin adı gibi)."
91
123
92
124
#: distributing/index.rst:51
93
125
msgid ""
@@ -98,6 +130,12 @@ msgid ""
98
130
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
99
131
"standards across a wide range of Python versions."
100
132
msgstr ""
133
+ "`setuptools`_ ilk olarak 2004'te yayınlanan :mod:`distutils` için (büyük "
134
+ "ölçüde) bir eklentidir. Değiştirilmemiş :mod:`distutils` araçlarına göre en "
135
+ "dikkate değer ilavesi, diğer paketlere bağımlılıkları bildirme yeteneğiydi. "
136
+ "Şu anda, çok çeşitli Python sürümlerinde daha yeni paketleme standartları "
137
+ "için tutarlı destek sunan :mod:`distutils`e daha düzenli olarak güncellenen "
138
+ "bir alternatif olarak önerilmektedir."
101
139
102
140
#: distributing/index.rst:57
103
141
msgid ""
@@ -107,17 +145,26 @@ msgid ""
107
145
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
108
146
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
109
147
msgstr ""
148
+ "`wheel`_ (bu bağlamda), ``bdist_wheel`` komutunu :mod:`distutils`/"
149
+ "`setuptools`_ dizinine ekleyen bir projedir. Bu, Python kütüphanelerinin, "
150
+ "(ikili uzantıları içerenlerin bile) bir sisteme yerel olarak kurulmasına "
151
+ "gerek kalmadan kurulmasına izin veren bir çapraz platform ikili paketleme "
152
+ "biçimi (\" wheels\" veya \" wheel files\" olarak adlandırılır ve :pep:`427` "
153
+ "'de tanımlanır) üretir."
110
154
111
155
#: distributing/index.rst:68
112
156
msgid "Open source licensing and collaboration"
113
- msgstr ""
157
+ msgstr "Açık kaynak lisanslama ve işbirliği "
114
158
115
159
#: distributing/index.rst:70
116
160
msgid ""
117
161
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
118
162
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
119
163
"modify and redistribute the software."
120
164
msgstr ""
165
+ "Dünyanın çoğu yerinde, yazılım otomatik olarak telif hakkı kapsamındadır. "
166
+ "Bu, diğer geliştiricilerin yazılımı kopyalamak, kullanmak, değiştirmek ve "
167
+ "yeniden dağıtmak için açık izne ihtiyaç duyduğu anlamına gelir."
121
168
122
169
#: distributing/index.rst:74
123
170
msgid ""
@@ -127,24 +174,36 @@ msgid ""
127
174
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
128
175
"that are relatively unique to their specific situation."
129
176
msgstr ""
177
+ "Açık kaynak lisanslama, bu tür bir izni nispeten tutarlı bir şekilde açıkça "
178
+ "vermenin bir yoludur ve geliştiricilerin çeşitli sorunlara ücretsiz olarak "
179
+ "ortak çözümler sunarak verimli bir şekilde paylaşmasına ve işbirliği "
180
+ "yapmasına olanak tanır. Bu, birçok geliştiricinin kendi özel durumlarına "
181
+ "nispeten benzersiz olan sorunlara odaklanmak için daha fazla zaman "
182
+ "harcamasına izin verir."
130
183
131
184
#: distributing/index.rst:80
132
185
msgid ""
133
186
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
134
187
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
135
188
"back to that common pool of software if they choose to do so."
136
189
msgstr ""
190
+ "Python ile sağlanan dağıtım araçları, geliştiricilerin, isterlerse bu ortak "
191
+ "yazılım havuzuna kendi katkılarını yapmalarını makul ölçüde basit hale "
192
+ "getirmek için tasarlanmıştır."
137
193
138
194
#: distributing/index.rst:84
139
195
msgid ""
140
196
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
141
197
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
142
198
"source software or not."
143
199
msgstr ""
200
+ "Aynı dağıtım araçları, yazılımın açık kaynaklı yazılım olarak yayınlanıp "
201
+ "yayınlanmadığına bakılmaksızın, bir kuruluş içinde yazılımı dağıtmak için de "
202
+ "kullanılabilir."
144
203
145
204
#: distributing/index.rst:90
146
205
msgid "Installing the tools"
147
- msgstr ""
206
+ msgstr "Araçları yükleme "
148
207
149
208
#: distributing/index.rst:92
150
209
msgid ""
@@ -153,107 +212,136 @@ msgid ""
153
212
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
154
213
"versions of Python."
155
214
msgstr ""
215
+ "Çekirdek geliştirme ekibi, Python'un eski sürümlerinde bile tutarlı bir "
216
+ "şekilde çalışan standart araçlara sahip olmanın önemli olduğunu "
217
+ "keşfettiğinden, standart kütüphane, modern Python paketleme standartlarını "
218
+ "destekleyen derleme araçlarını içermez."
156
219
157
220
#: distributing/index.rst:97
158
221
msgid ""
159
222
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
160
223
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
161
224
msgstr ""
225
+ "Şu anda önerilen derleme ve dağıtım araçları, komut satırında ``pip`` modülü "
226
+ "çağrılarak kurulabilir::"
162
227
163
228
#: distributing/index.rst:104
164
229
msgid ""
165
230
"For POSIX users (including macOS and Linux users), these instructions assume "
166
231
"the use of a :term:`virtual environment`."
167
232
msgstr ""
233
+ "POSIX kullanıcıları için (macOS ve Linux kullanıcıları dahil), bu talimatlar "
234
+ "bir :term:`virtual environment` kullanıldığını varsayar."
168
235
169
236
#: distributing/index.rst:107
170
237
msgid ""
171
238
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
172
239
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
173
240
msgstr ""
241
+ "Windows kullanıcıları için bu talimatlar, Python'u kurarken sistem PATH "
242
+ "ortam değişkenini ayarlama seçeneğinin seçildiğini varsayar."
174
243
175
244
#: distributing/index.rst:111
176
245
msgid ""
177
246
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
178
247
"recommended tools`_."
179
248
msgstr ""
249
+ "Python Packaging Kullanıcı Kılavuzu, `currently recommended tools`_ hakkında "
250
+ "daha fazla ayrıntı içerir."
180
251
181
252
#: distributing/index.rst:123
182
253
msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
183
- msgstr ""
254
+ msgstr "Python Paketleme Kullanım Kılavuzunu Okumak "
184
255
185
256
#: distributing/index.rst:125
186
257
msgid ""
187
258
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
188
259
"involved in creating and publishing a project:"
189
260
msgstr ""
261
+ "Python Paketleme Kullanıcı Kılavuzu, bir proje oluşturma ve yayınlamayla "
262
+ "ilgili çeşitli temel adımları ve öğeleri kapsar:"
190
263
191
264
#: distributing/index.rst:128
192
265
msgid "`Project structure`_"
193
- msgstr ""
266
+ msgstr "`(en) Proje Yapısı <Project structure_>`_ ; "
194
267
195
268
#: distributing/index.rst:129
196
269
msgid "`Building and packaging the project`_"
197
270
msgstr ""
271
+ "`(en) Projeyi inşa etmek ve paketlemek <Building and packaging the "
272
+ "project_>`_ ;"
198
273
199
274
#: distributing/index.rst:130
200
275
msgid "`Uploading the project to the Python Package Index`_"
201
276
msgstr ""
277
+ "`(en) Projeyi Python Paket Dizinine yükleme <Uploading the project to the "
278
+ "Python Packaging Index_>`_ ;"
202
279
203
280
#: distributing/index.rst:131
204
281
msgid "`The .pypirc file`_"
205
- msgstr ""
282
+ msgstr "`(en) .pypirc dosyası <The .pypirc file_>`_. "
206
283
207
284
#: distributing/index.rst:144
208
285
msgid "How do I...?"
209
- msgstr ""
286
+ msgstr "Nasıl yaparım...? "
210
287
211
288
#: distributing/index.rst:146
212
289
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
213
- msgstr ""
290
+ msgstr "Bunlar, bazı genel görevler için hızlı yanıtlar veya bağlantılardır. "
214
291
215
292
#: distributing/index.rst:149
216
293
msgid "... choose a name for my project?"
217
- msgstr ""
294
+ msgstr "... projem için bir isim seçer misin? "
218
295
219
296
#: distributing/index.rst:151
220
297
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
221
- msgstr ""
298
+ msgstr "Bu kolay bir başlık değil, ancak işte birkaç ipucu: "
222
299
223
300
#: distributing/index.rst:153
224
301
msgid "check the Python Package Index to see if the name is already in use"
225
302
msgstr ""
303
+ "adın zaten kullanımda olup olmadığını görmek için Python Paket Dizini'ni "
304
+ "kontrol edin"
226
305
227
306
#: distributing/index.rst:154
228
307
msgid ""
229
308
"check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is "
230
309
"already a project with that name"
231
310
msgstr ""
311
+ "Bu ada sahip bir proje olup olmadığını görmek için GitHub, Bitbucket vb. "
312
+ "gibi popüler barındırma sitelerini kontrol edin."
232
313
233
314
#: distributing/index.rst:156
234
315
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
235
- msgstr ""
316
+ msgstr "düşündüğünüz isim için bir web aramasında ne çıktığını kontrol edin "
236
317
237
318
#: distributing/index.rst:157
238
319
msgid ""
239
320
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
240
321
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
241
322
"for it"
242
323
msgstr ""
324
+ "kullanıcıların yazılımınızı ararken bulmasını zorlaştırabileceğinden, "
325
+ "özellikle birden çok anlamı olan yaygın sözcüklerden kaçının"
243
326
244
327
#: distributing/index.rst:163
245
328
msgid "... create and distribute binary extensions?"
246
- msgstr ""
329
+ msgstr "... ikili uzantılar oluşturup dağıtmak? "
247
330
248
331
#: distributing/index.rst:165
249
332
msgid ""
250
333
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
251
334
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
252
335
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
253
336
msgstr ""
337
+ "Bu aslında oldukça karmaşık bir konudur ve tam olarak neyi başarmayı "
338
+ "amaçladığınıza bağlı olarak çeşitli alternatifler mevcuttur. Daha fazla "
339
+ "bilgi ve öneriler için Python Paketleme Kullanıcı Kılavuzuna bakın."
254
340
255
341
#: distributing/index.rst:171
256
342
msgid ""
257
343
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
258
344
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
259
345
msgstr ""
346
+ "`Python Paketleme Kullanıcı Kılavuzu: İkili Uzantılar <https://packaging."
347
+ "python.org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
0 commit comments