From 687f08473a9072b7b4fad116da4dfaf8b48e1526 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yener07 <kaanyener07@gmail.com> Date: Tue, 2 May 2023 01:36:28 +0300 Subject: [PATCH 1/4] ok --- howto/clinic.po | 1213 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------- 1 file changed, 1016 insertions(+), 197 deletions(-) diff --git a/howto/clinic.po b/howto/clinic.po index 80cba5413..b2b330479 100644 --- a/howto/clinic.po +++ b/howto/clinic.po @@ -2,35 +2,36 @@ # Copyright (C) 2001-2023, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-01 22:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-02 01:31+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: TURKISH <python.docs.tr@gmail.com>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: howto/clinic.rst:7 msgid "Argument Clinic How-To" -msgstr "" +msgstr "Argüman Kliniği Nasıl Yapılır" #: howto/clinic.rst:0 msgid "author" -msgstr "" +msgstr "yazar" #: howto/clinic.rst:9 msgid "Larry Hastings" -msgstr "" +msgstr "Larry Hastings" #: howto/clinic.rst:-1 msgid "Abstract" -msgstr "" +msgstr "Soyut" #: howto/clinic.rst:14 msgid "" @@ -40,6 +41,12 @@ msgid "" "to work with Argument Clinic, and then introduces some advanced topics on " "Argument Clinic usage." msgstr "" +"Argüman Kliniği CPython C dosyaları için bir ön işlemcidir. Amacı, " +"\"builtins\" için argüman ayrıştırma kodunun yazılmasıyla ilgili tüm " +"boilerplate'i otomatikleştirmektir. Bu dokümantasyon size ilk C " +"fonksiyonunuzu Argüman Kliniği ile çalışacak şekilde nasıl dönüştüreceğinizi " +"gösterir ve ardından Argüman Kliniği kullanımıyla ilgili bazı ileri düzey " +"konuları tanıtır." #: howto/clinic.rst:21 msgid "" @@ -51,10 +58,17 @@ msgid "" "Argument Clinic that ships with the next version of CPython *could* be " "totally incompatible and break all your code." msgstr "" +"Şu anda Argüman Kliniği CPython için dahili olarak kabul edilmektedir. " +"CPython dışındaki dosyalar için kullanımı desteklenmemektedir ve gelecek " +"sürümler için geriye dönük uyumluluk konusunda herhangi bir garanti " +"verilmemektedir. Başka bir deyişle: CPython için harici bir C uzantısına " +"sahipseniz, Argüman Kliniği'ni kendi kodunuzda deneyebilirsiniz. Ancak " +"CPython'un bir sonraki sürümüyle birlikte gelen Argüman Kliniği sürümü * " +"tamamen uyumsuz olabilir ve tüm kodunuzu bozabilir." #: howto/clinic.rst:31 msgid "The Goals Of Argument Clinic" -msgstr "" +msgstr "Argüman Kliniğinin Hedefleri" #: howto/clinic.rst:33 msgid "" @@ -66,6 +80,14 @@ msgid "" "gets called at the bottom, with ``PyObject *args`` (and maybe ``PyObject " "*kwargs``) magically converted into the C variables and types you need." msgstr "" +"Argüman Kliniği'nin birincil amacı CPython içindeki tüm argüman ayrıştırma " +"kodunun sorumluluğunu üstlenmektir. Bu, bir fonksiyonu Argüman Kliniği ile " +"çalışacak şekilde dönüştürdüğünüzde, bu fonksiyonun artık kendi argüman " +"ayrıştırmasını yapmaması gerektiği anlamına gelir - Argüman Kliniği " +"tarafından üretilen kod sizin için bir \"kara kutu\" olmalıdır, CPython " +"üstte çağırır ve kodunuz altta çağrılır, ``PyObject *args`` (ve belki " +"``PyObject *kwargs``) sihirli bir şekilde ihtiyacınız olan C değişkenlerine " +"ve türlerine dönüştürülür." #: howto/clinic.rst:43 msgid "" @@ -74,6 +96,11 @@ msgid "" "chore, requiring maintaining redundant information in a surprising number of " "places. When you use Argument Clinic, you don't have to repeat yourself." msgstr "" +"Argüman Kliniği'nin birincil amacına ulaşabilmesi için kullanımının kolay " +"olması gerekir. Şu anda, CPython'un argüman ayrıştırma kütüphanesi ile " +"çalışmak, şaşırtıcı sayıda yerde gereksiz bilgileri korumayı gerektiren bir " +"angarya. Argüman Kliniği'ni kullandığınızda, kendinizi tekrar etmek zorunda " +"kalmazsınız." #: howto/clinic.rst:49 msgid "" @@ -86,6 +113,14 @@ msgid "" "parsing code, rather than calling the general-purpose CPython argument " "parsing library. That would make for the fastest argument parsing possible!)" msgstr "" +"Açıkçası, hiç kimse Argüman Kliniği'ni kendi sorununu çözmedikçe ve kendi " +"başına yeni sorunlar yaratmadıkça kullanmak istemeyecektir. Bu yüzden " +"Argüman Kliniği'nin doğru kod üretmesi çok önemlidir. Kodun daha hızlı " +"olması da güzel olurdu, ancak en azından büyük bir hız gerilemesi " +"getirmemelidir. (Sonunda Argüman Kliniği *büyük bir hızlanmayı mümkün " +"kılmalıdır* - genel amaçlı CPython argüman ayrıştırma kütüphanesini çağırmak " +"yerine, özel argüman ayrıştırma kodu üretmek için kod oluşturucusunu yeniden " +"yazabiliriz. Bu, mümkün olan en hızlı argüman ayrıştırmasını sağlayacaktır!)" #: howto/clinic.rst:61 msgid "" @@ -93,6 +128,10 @@ msgid "" "approach to argument parsing. Python has some functions with some very " "strange parsing behaviors; Argument Clinic's goal is to support all of them." msgstr "" +"Ek olarak, Argüman Kliniği argüman ayrıştırmaya yönelik herhangi bir " +"yaklaşımla çalışabilecek kadar esnek olmalıdır. Python'un çok garip " +"ayrıştırma davranışlarına sahip bazı fonksiyonları vardır; Argüman " +"Kliniği'nin amacı bunların hepsini desteklemektir." #: howto/clinic.rst:66 msgid "" @@ -101,6 +140,10 @@ msgid "" "introspection query functions would throw an exception if you passed in a " "builtin. With Argument Clinic, that's a thing of the past!" msgstr "" +"Son olarak, Argüman Kliniği'nin asıl motivasyonu CPython yerleşik " +"bileşenleri için iç gözlem \"imzaları\" sağlamaktı. Eskiden, iç gözlem sorgu " +"işlevleri, bir yerleşik geçerseniz bir istisna atardı. Argüman Kliniği ile " +"bu geçmişte kaldı!" #: howto/clinic.rst:72 msgid "" @@ -110,28 +153,39 @@ msgid "" "more sophisticated, and it should be able to do many interesting and smart " "things with all the information you give it." msgstr "" +"Argüman Kliniği ile çalışırken aklınızda tutmanız gereken bir fikir var: Ona " +"ne kadar çok bilgi verirseniz, o kadar iyi iş çıkaracaktır. Argüman Kliniği " +"kuşkusuz şu anda nispeten basittir. Ancak geliştikçe daha sofistike hale " +"gelecek ve ona verdiğiniz tüm bilgilerle birçok ilginç ve akıllıca şey " +"yapabilecektir." #: howto/clinic.rst:82 msgid "Basic Concepts And Usage" -msgstr "" +msgstr "Temel Kavramlar ve Kullanım" #: howto/clinic.rst:84 msgid "" "Argument Clinic ships with CPython; you'll find it in ``Tools/clinic/clinic." "py``. If you run that script, specifying a C file as an argument:" msgstr "" +"Argüman Kliniği CPython ile birlikte gelir; ``Tools/clinic/clinic.py`` " +"içinde bulabilirsiniz. Bu dizeyi çalıştırırsanız, argüman olarak bir C " +"dosyası belirtirseniz:" #: howto/clinic.rst:91 msgid "" "Argument Clinic will scan over the file looking for lines that look exactly " "like this:" msgstr "" +"Argüman Kliniği dosyayı tarayarak tam olarak buna benzeyen satırları " +"arayacaktır:" #: howto/clinic.rst:98 msgid "" "When it finds one, it reads everything up to a line that looks exactly like " "this:" msgstr "" +"Bir tane bulduğunda, tam olarak buna benzeyen bir satıra kadar her şeyi okur:" #: howto/clinic.rst:105 msgid "" @@ -139,6 +193,9 @@ msgid "" "these lines, including the beginning and ending comment lines, are " "collectively called an Argument Clinic \"block\"." msgstr "" +"Bu iki satır arasındaki her şey Argüman Kliniği için girdidir. Başlangıç ve " +"bitiş yorum satırları da dahil olmak üzere tüm bu satırlara topluca Argüman " +"Kliniği \"bloğu\" denir." #: howto/clinic.rst:109 msgid "" @@ -147,6 +204,10 @@ msgid "" "a comment containing a checksum. The Argument Clinic block now looks like " "this:" msgstr "" +"Argüman Kliniği bu bloklardan birini ayrıştırdığında çıktı üretir. Bu " +"çıktı, bloktan hemen sonra C dosyasına yeniden yazılır ve ardından bir " +"sağlama toplamı içeren bir yorum eklenir. Argüman Kliniği bloğu şimdi şöyle " +"görünür:" #: howto/clinic.rst:122 msgid "" @@ -155,6 +216,10 @@ msgid "" "checksum line. However, if the input hasn't changed, the output won't " "change either." msgstr "" +"Argüman Kliniği'ni aynı dosya üzerinde ikinci kez çalıştırırsanız, Argüman " +"Kliniği eski çıktıyı atacak ve yeni çıktıyı yeni bir sağlama toplamı " +"satırıyla birlikte yazacaktır. Ancak, girdi değişmemişse, çıktı da " +"değişmeyecektir." #: howto/clinic.rst:126 msgid "" @@ -164,37 +229,47 @@ msgid "" "these edits would be lost the next time Argument Clinic writes out fresh " "output.)" msgstr "" +"Bir Argüman Kliniği bloğunun çıktı kısmını asla değiştirmemelisiniz. Bunun " +"yerine, istediğiniz çıktıyı üretene kadar girdiyi değiştirin. (Sağlama " +"toplamının amacı budur - birisinin çıktıyı değiştirip değiştirmediğini " +"tespit etmek, çünkü bu düzenlemeler Argüman Kliniği bir sonraki sefer yeni " +"çıktı yazdığında kaybolacaktır)" #: howto/clinic.rst:131 msgid "" "For the sake of clarity, here's the terminology we'll use with Argument " "Clinic:" msgstr "" +"Açıklık getirmek adına, Argüman Kliniği ile ilgili kullanacağımız " +"terminolojiyi burada bulabilirsiniz:" #: howto/clinic.rst:133 msgid "" "The first line of the comment (``/*[clinic input]``) is the *start line*." -msgstr "" +msgstr "Yorumun ilk satırı (``/*[clinic input]``) *başlangıç satırıdır*." #: howto/clinic.rst:134 msgid "" "The last line of the initial comment (``[clinic start generated code]*/``) " "is the *end line*." msgstr "" +"İlk yorumun son satırı (``[clinic start generated code]*/``) *son satırdır*." #: howto/clinic.rst:135 msgid "" "The last line (``/*[clinic end generated code: checksum=...]*/``) is the " "*checksum line*." msgstr "" +"Son satır (``/*[clinic end generated code: checksum=...]*/``) *checksum " +"line*." #: howto/clinic.rst:136 msgid "In between the start line and the end line is the *input*." -msgstr "" +msgstr "Yorumun ilk satırı (``/*[clinic input]``) *başlangıç satırıdır*." #: howto/clinic.rst:137 msgid "In between the end line and the checksum line is the *output*." -msgstr "" +msgstr "Bitiş satırı ile sağlama toplamı satırı arasında *çıktı* bulunur." #: howto/clinic.rst:138 msgid "" @@ -203,10 +278,14 @@ msgid "" "processed by Argument Clinic yet doesn't have output or a checksum line, but " "it's still considered a block.)" msgstr "" +"Başlangıç satırından sağlama toplamı satırına kadar tüm metin toplu olarak " +"*blok*tur. (Argüman Kliniği tarafından henüz başarılı bir şekilde " +"işlenmemiş bir bloğun çıktısı veya sağlama satırı yoktur, ancak yine de bir " +"blok olarak kabul edilir)" #: howto/clinic.rst:145 msgid "Converting Your First Function" -msgstr "" +msgstr "İlk Fonksiyonunuzu Dönüştürme" #: howto/clinic.rst:147 msgid "" @@ -218,16 +297,26 @@ msgid "" "document (like \"return converters\" and \"self converters\"). But we'll " "keep it simple for this walkthrough so you can learn." msgstr "" +"Argüman Kliniği'nin nasıl çalıştığını anlamanın en iyi yolu, bir fonksiyonu " +"onunla çalışacak şekilde dönüştürmektir. O halde burada, bir fonksiyonu " +"Argüman Kliniği ile çalışacak şekilde dönüştürmek için izlemeniz gereken " +"asgari adımlar yer almaktadır. CPython'da kontrol etmeyi planladığınız kod " +"için, belgede daha sonra göreceğiniz bazı gelişmiş kavramları (\"dönüş " +"dönüştürücüler\" ve \"öz dönüştürücüler\" gibi) kullanarak dönüştürmeyi " +"gerçekten daha ileri götürmeniz gerektiğini unutmayın. Ancak öğrenebilmeniz " +"için bu kılavuz için basit tutacağız." #: howto/clinic.rst:156 msgid "Let's dive in!" -msgstr "" +msgstr "Hadi dalalım!" #: howto/clinic.rst:158 msgid "" "Make sure you're working with a freshly updated checkout of the CPython " "trunk." msgstr "" +"CPython trunk'ın yeni güncellenmiş bir checkout'u ile çalıştığınızdan emin " +"olun." #: howto/clinic.rst:161 msgid "" @@ -235,12 +324,18 @@ msgid "" "func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`, and hasn't been converted to work with " "Argument Clinic yet. For my example I'm using ``_pickle.Pickler.dump()``." msgstr "" +":c:func:`PyArg_ParseTuple` veya :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` " +"çağıran ve henüz Argüman Kliniği ile çalışmak üzere dönüştürülmemiş bir " +"Python yerleşik bileşeni bulun. Benim örneğim için ``_pickle.Pickler." +"dump()`` kullanıyorum." #: howto/clinic.rst:166 msgid "" "If the call to the ``PyArg_Parse`` function uses any of the following format " "units:" msgstr "" +"Eğer ``PyArg_Parse`` fonksiyonuna yapılan çağrı aşağıdaki format " +"birimlerinden herhangi birini kullanıyorsa:" #: howto/clinic.rst:178 msgid "" @@ -249,6 +344,10 @@ msgid "" "scenarios. But these are advanced topics—let's do something simpler for " "your first function." msgstr "" +"veya :c:func:`PyArg_ParseTuple` için birden fazla çağrı varsa, farklı bir " +"işlev seçmelisiniz. Argüman Kliniği bu senaryoların tümünü *destekler*. " +"Ancak bunlar ileri düzey konulardır - ilk fonksiyonunuz için daha basit bir " +"şey yapalım." #: howto/clinic.rst:183 msgid "" @@ -259,10 +358,17 @@ msgid "" "to Argument Clinic. Argument Clinic doesn't support generic functions or " "polymorphic parameters." msgstr "" +"Ayrıca, fonksiyonun aynı argüman için farklı türleri desteklediği :c:func:" +"`PyArg_ParseTuple` veya :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` için birden " +"fazla çağrısı varsa veya fonksiyon argümanlarını ayrıştırmak için " +"PyArg_Parse fonksiyonları dışında bir şey kullanıyorsa, muhtemelen Argüman " +"Kliniğine dönüştürmek için uygun değildir. Argüman Kliniği genel " +"fonksiyonları veya çok biçimli parametreleri desteklemez." #: howto/clinic.rst:190 msgid "Add the following boilerplate above the function, creating our block::" msgstr "" +"Bloğumuzu oluşturmak için fonksiyonun üzerine aşağıdaki şablonu ekleyin::" #: howto/clinic.rst:195 msgid "" @@ -271,6 +377,11 @@ msgid "" "should have just the text, based at the left margin, with no line wider than " "80 characters. (Argument Clinic will preserve indents inside the docstring.)" msgstr "" +"Doküman dizesini kesin ve ``[clinic]`` satırları arasına yapıştırın, düzgün " +"bir şekilde alıntılanmış bir C dizesi haline getiren tüm gereksiz şeyleri " +"kaldırın. İşiniz bittiğinde, 80 karakterden daha geniş bir satır olmadan, " +"sol kenar boşluğuna dayalı olarak yalnızca metne sahip olmalısınız. (Argüman " +"Kliniği, doküman dizesi içindeki girintileri koruyacaktır.)" #: howto/clinic.rst:201 msgid "" @@ -279,11 +390,15 @@ msgid "" "``help()`` on your builtin in the future, the first line will be built " "automatically based on the function's signature.)" msgstr "" +"Eğer eski dokümanda fonksiyon imzasına benzeyen bir ilk satır varsa, o " +"satırı atın. (Doküman dizesinin artık buna ihtiyacı yoktur - gelecekte " +"yerleşik öğenizde ``help()`` kullandığınızda, ilk satır işlevin imzasına " +"göre otomatik olarak oluşturulacaktır)." #: howto/clinic.rst:228 howto/clinic.rst:310 howto/clinic.rst:377 #: howto/clinic.rst:535 msgid "Sample::" -msgstr "" +msgstr "Örnek::" #: howto/clinic.rst:213 msgid "" @@ -292,12 +407,18 @@ msgid "" "paragraph consisting of a single 80-column line at the beginning of the " "docstring." msgstr "" +"Eğer doküman dizinizde bir \"özet\" satırı yoksa Argüman Kliniği şikayet " +"edecektir. Bu yüzden bir tane olduğundan emin olalım. \"Özet\" satırı, " +"doküman dizesinin başında 80 sütunlu tek bir satırdan oluşan bir paragraf " +"olmalıdır." #: howto/clinic.rst:218 msgid "" "(Our example docstring consists solely of a summary line, so the sample code " "doesn't have to change for this step.)" msgstr "" +"(Örnek doküman dizimiz yalnızca bir özet satırından oluşmaktadır, bu nedenle " +"örnek kodun bu adım için değişmesi gerekmez.)" #: howto/clinic.rst:221 msgid "" @@ -307,6 +428,10 @@ msgid "" "module, include any sub-modules, and if the function is a method on a class " "it should include the class name too." msgstr "" +"Döküman dizisinin üstüne fonksiyonun adını girin ve ardından boş bir satır " +"ekleyin. Bu, işlevin Python adı olmalı ve işlevin tam noktalı yolu " +"olmalıdır - modülün adıyla başlamalı, tüm alt modülleri içermeli ve işlev " +"bir sınıf üzerindeki bir yöntemse sınıf adını da içermelidir." #: howto/clinic.rst:236 msgid "" @@ -317,6 +442,12 @@ msgid "" "statics go at the top. (In our sample code we'll just show the two blocks " "next to each other.)" msgstr "" +"Eğer bu modül veya sınıf bu C dosyasında Argüman Kliniği ile ilk kez " +"kullanılıyorsa, modülü ve/veya sınıfı bildirmeniz gerekir. Uygun Argüman " +"Kliniği hijyeni, bunları C dosyasının üst kısmına yakın bir yerde ayrı bir " +"blokta bildirmeyi tercih eder, aynı şekilde include dosyaları ve statikler " +"de en üstte yer alır. (Örnek kodumuzda sadece iki bloğu yan yana " +"göstereceğiz)." #: howto/clinic.rst:244 msgid "" @@ -324,6 +455,9 @@ msgid "" "Python. Check the name defined in the :c:type:`PyModuleDef` or :c:type:" "`PyTypeObject` as appropriate." msgstr "" +"Sınıfın ve modülün adı Python tarafından görülenle aynı olmalıdır. :c:type:" +"`PyModuleDef` veya :c:type:`PyTypeObject` içinde tanımlanan ismi kontrol " +"edin." #: howto/clinic.rst:248 msgid "" @@ -331,6 +465,9 @@ msgid "" "C: the type declaration you'd use for a pointer to an instance of this " "class, and a pointer to the :c:type:`PyTypeObject` for this class." msgstr "" +"Bir sınıfı bildirdiğinizde, C'deki türünün iki yönünü de belirtmeniz " +"gerekir: bu sınıfın bir örneğine bir işaretçi için kullanacağınız tür " +"bildirimi ve bu sınıf için :c:type:`PyTypeObject` işaretçisi." #: howto/clinic.rst:268 msgid "" @@ -338,14 +475,18 @@ msgid "" "its own line. All the parameter lines should be indented from the function " "name and the docstring." msgstr "" +"Her bir parametreyi fonksiyona ilan edin. Her parametre kendi satırını " +"almalıdır. Tüm parametre satırları fonksiyon adından ve döküman dizisinden " +"girintili olmalıdır." #: howto/clinic.rst:272 msgid "The general form of these parameter lines is as follows:" -msgstr "" +msgstr "Bu parametre satırlarının genel formu aşağıdaki gibidir:" #: howto/clinic.rst:278 msgid "If the parameter has a default value, add that after the converter:" msgstr "" +"Parametrenin varsayılan bir değeri varsa, bunu dönüştürücüden sonra ekleyin:" #: howto/clinic.rst:285 msgid "" @@ -353,10 +494,13 @@ msgid "" "please see :ref:`the section below on default values <default_values>` for " "more information." msgstr "" +"Argüman Kliniğinin \"varsayılan değerler\" desteği oldukça karmaşıktır; daha " +"fazla bilgi için lütfen :ref:`the section below on default values " +"<default_values>` bölümüne bakın." #: howto/clinic.rst:289 msgid "Add a blank line below the parameters." -msgstr "" +msgstr "Parametrelerin altına boş bir satır ekleyin." #: howto/clinic.rst:291 msgid "" @@ -366,6 +510,11 @@ msgid "" "convenience syntax intended to make porting old code into Argument Clinic " "easier." msgstr "" +"\"Dönüştürücü\" nedir? Hem C'de kullanılan değişkenin türünü hem de Python " +"değerini çalışma zamanında C değerine dönüştürme yöntemini belirler. " +"Şimdilik \"eski dönüştürücü\" denilen şeyi kullanacaksınız - eski kodu " +"Argüman Kliniği'ne taşımayı kolaylaştırmak için tasarlanmış bir kolaylık " +"dizesi." #: howto/clinic.rst:298 msgid "" @@ -376,12 +525,21 @@ msgid "" "parsing function what the type of the variable is and how to convert it. " "For more on format units please see :ref:`arg-parsing`.)" msgstr "" +"Her parametre için, ``PyArg_Parse()`` format argümanından o parametrenin " +"\"format birimini\" kopyalayın ve dönüştürücü olarak *bunu* tırnaklı bir " +"dize olarak belirtin. (\"format unit\", ``format`` parametresinin bir ila " +"üç karakterlik alt dizesinin resmi adıdır ve argüman ayrıştırma fonksiyonuna " +"değişkenin türünün ne olduğunu ve nasıl dönüştürüleceğini söyler. Biçim " +"birimleri hakkında daha fazla bilgi için lütfen :ref:`arg-parsing` bölümüne " +"bakın)" #: howto/clinic.rst:307 msgid "" "For multicharacter format units like ``z#``, use the entire two-or-three " "character string." msgstr "" +"``z#`` gibi çok karakterli format birimleri için iki veya üç karakterli " +"dizenin tamamını kullanın." #: howto/clinic.rst:325 msgid "" @@ -389,6 +547,10 @@ msgid "" "have default values, you can ignore it. Argument Clinic infers which " "parameters are optional based on whether or not they have default values." msgstr "" +"Eğer fonksiyonunuzun biçim dizesinde ``|`` varsa, yani bazı parametrelerin " +"varsayılan değerleri varsa, bunu yok sayabilirsiniz. Argüman Kliniği, " +"varsayılan değerlere sahip olup olmadıklarına göre hangi parametrelerin " +"isteğe bağlı olduğunu çıkarır." #: howto/clinic.rst:330 msgid "" @@ -396,10 +558,16 @@ msgid "" "only arguments, specify ``*`` on a line by itself before the first keyword-" "only argument, indented the same as the parameter lines." msgstr "" +"İşlevinizin biçim dizesinde ``$`` varsa, yani yalnızca anahtar sözcüklerden " +"oluşan bağımsız değişkenler alıyorsa, ``*`` ifadesini yalnızca anahtar " +"sözcüklerden oluşan ilk bağımsız değişkenden önce, parametre satırlarıyla " +"aynı şekilde girintili olarak tek başına bir satırda belirtin." #: howto/clinic.rst:335 msgid "(``_pickle.Pickler.dump`` has neither, so our sample is unchanged.)" msgstr "" +"(``_pickle.Pickler.dump`` ikisine de sahip değildir, bu nedenle örneğimiz " +"değişmemiştir.)" #: howto/clinic.rst:338 msgid "" @@ -407,6 +575,9 @@ msgid "" "c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`), then all its arguments are positional-" "only." msgstr "" +"Eğer mevcut C fonksiyonu :c:func:`PyArg_ParseTuple` (:c:func:" +"`PyArg_ParseTupleAndKeywords` yerine) çağrısı yapıyorsa, tüm argümanları " +"sadece konumsaldır." #: howto/clinic.rst:342 msgid "" @@ -414,6 +585,9 @@ msgid "" "a line by itself after the last parameter, indented the same as the " "parameter lines." msgstr "" +"Argüman Kliniğinde tüm parametreleri sadece konumsal olarak işaretlemek " +"için, son parametreden sonra tek başına bir satıra parametre satırlarıyla " +"aynı şekilde girintili bir ``/`` ekleyin." #: howto/clinic.rst:346 msgid "" @@ -421,12 +595,17 @@ msgid "" "or none of them are. (In the future Argument Clinic may relax this " "restriction.)" msgstr "" +"Şu anda bu ya hep ya hiçtir; ya tüm parametreler yalnızca konumsaldır ya da " +"hiçbiri değildir. (Gelecekte Argüman Kliniği bu kısıtlamayı gevşetebilir)" #: howto/clinic.rst:366 msgid "" "It's helpful to write a per-parameter docstring for each parameter. But per-" "parameter docstrings are optional; you can skip this step if you prefer." msgstr "" +"Her parametre için parametre başına bir doküman yazmak faydalıdır. Ancak " +"parametre başına dokümanlar isteğe bağlıdır; isterseniz bu adımı " +"atlayabilirsiniz." #: howto/clinic.rst:370 msgid "" @@ -437,6 +616,12 @@ msgid "" "amount. You can write as much text as you like, across multiple lines if " "you wish." msgstr "" +"Parametre başına doküman dizisinin nasıl ekleneceği aşağıda açıklanmıştır. " +"Parametre başına doküman dizesinin ilk satırı parametre tanımından daha " +"fazla girintili olmalıdır. Bu ilk satırın sol kenar boşluğu, parametre " +"başına doküman dizesinin tamamı için sol kenar boşluğunu belirler; " +"yazdığınız tüm metin bu miktarda girintili olacaktır. Dilerseniz birden " +"fazla satıra istediğiniz kadar metin yazabilirsiniz." #: howto/clinic.rst:394 msgid "" @@ -444,6 +629,10 @@ msgid "" "luck everything worked---your block now has output, and a ``.c.h`` file has " "been generated! Reopen the file in your text editor to see::" msgstr "" +"Dosyayı kaydedin ve kapatın, ardından ``Tools/clinic/clinic.py`` dosyasını " +"çalıştırın. Şansınız varsa her şey işe yaradı--- bloğunuzun artık bir " +"çıktısı var ve bir ``.c.h`` dosyası oluşturuldu! Görmek için dosyayı metin " +"düzenleyicinizde yeniden açın::" #: howto/clinic.rst:413 msgid "" @@ -451,6 +640,9 @@ msgid "" "found an error in your input. Keep fixing your errors and retrying until " "Argument Clinic processes your file without complaint." msgstr "" +"Açıkçası, Argüman Kliniği herhangi bir çıktı üretmediyse, bunun nedeni " +"girdinizde bir hata bulmasıdır. Argüman Kliniği dosyanızı şikayet etmeden " +"işleyene kadar hatalarınızı düzeltmeye ve yeniden denemeye devam edin." #: howto/clinic.rst:417 msgid "" @@ -458,12 +650,17 @@ msgid "" "file. You'll need to include that in your original ``.c`` file, typically " "right after the clinic module block::" msgstr "" +"Okunabilirlik için, tutkal kodunun çoğu bir ``.c.h`` dosyasında " +"oluşturulmuştur. Bunu orijinal ``.c`` dosyanıza eklemeniz gerekir, tipik " +"olarak klinik modül bloğundan hemen sonra::" #: howto/clinic.rst:423 msgid "" "Double-check that the argument-parsing code Argument Clinic generated looks " "basically the same as the existing code." msgstr "" +"Argüman Kliniği'nin ürettiği argüman ayrıştırma kodunun temelde mevcut kodla " +"aynı göründüğünü iki kez kontrol edin." #: howto/clinic.rst:426 msgid "" @@ -472,6 +669,11 @@ msgid "" "`PyArg_ParseTupleAndKeywords`; ensure that the code generated by Argument " "Clinic calls the *exact* same function." msgstr "" +"İlk olarak, her iki yerin de aynı argüman ayrıştırma işlevini kullandığından " +"emin olun. Mevcut kod :c:func:`PyArg_ParseTuple` veya :c:func:" +"`PyArg_ParseTupleAndKeywords` fonksiyonlarından birini çağırmalıdır; Argüman " +"Kliniği tarafından oluşturulan kodun *tam olarak* aynı fonksiyonu " +"çağırdığından emin olun." #: howto/clinic.rst:432 msgid "" @@ -479,6 +681,10 @@ msgid "" "`PyArg_ParseTupleAndKeywords` should be *exactly* the same as the hand-" "written one in the existing function, up to the colon or semi-colon." msgstr "" +"İkinci olarak, :c:func:`PyArg_ParseTuple` veya :c:func:" +"`PyArg_ParseTupleAndKeywords` işlevine aktarılan biçim dizesi, iki nokta üst " +"üste veya noktalı virgülüne kadar mevcut işlevde elle yazılmış olanla *tam " +"olarak* aynı olmalıdır." #: howto/clinic.rst:437 msgid "" @@ -486,6 +692,9 @@ msgid "" "by the name of the function. If the existing code's format string ends with " "``;``, to provide usage help, this change is harmless—don't worry about it.)" msgstr "" +"(Argüman Kliniği, biçim dizelerini her zaman ``:`` ve ardından işlevin adı " +"ile oluşturur. Mevcut kodun biçim dizesi, kullanım yardımı sağlamak için ``;" +"`` ile bitiyorsa, bu değişiklik zararsızdır - bu konuda endişelenmeyin)" #: howto/clinic.rst:442 msgid "" @@ -494,6 +703,10 @@ msgid "" "function), ensure that the second argument is *exactly* the same between the " "two invocations." msgstr "" +"Üçüncü olarak, biçim birimleri iki bağımsız değişken gerektiren parametreler " +"için (uzunluk değişkeni veya kodlama dizesi veya dönüştürme işlevine " +"işaretçi gibi), ikinci bağımsız değişkenin iki çağırma arasında *tam olarak* " +"aynı olduğundan emin olun." #: howto/clinic.rst:447 msgid "" @@ -501,12 +714,17 @@ msgid "" "macro defining the appropriate static :c:type:`PyMethodDef` structure for " "this builtin::" msgstr "" +"Dördüncü olarak, bloğun çıktı kısmının içinde bu yerleşik: için uygun " +"statik :c:type:`PyMethodDef` yapısını tanımlayan bir önişlemci makrosu " +"bulacaksınız:" #: howto/clinic.rst:454 msgid "" "This static structure should be *exactly* the same as the existing static :c:" "type:`PyMethodDef` structure for this builtin." msgstr "" +"Bu statik yapı, bu yerleşik için mevcut statik :c:type:`PyMethodDef` yapısı " +"ile *tam olarak* aynı olmalıdır." #: howto/clinic.rst:457 msgid "" @@ -514,6 +732,9 @@ msgid "" "function specification and rerun ``Tools/clinic/clinic.py`` until they *are* " "the same." msgstr "" +"Bu öğelerden herhangi biri *herhangi bir şekilde* farklıysa, Argüman Kliniği " +"işlev belirtiminizi ayarlayın ve *aynı* olana kadar ``Tools/clinic/clinic." +"py`` dosyasını yeniden çalıştırın." #: howto/clinic.rst:462 msgid "" @@ -525,12 +746,20 @@ msgid "" "arguments are now arguments to this impl function; if the implementation " "used different names for these variables, fix it." msgstr "" +"Çıktısının son satırının \"impl\" fonksiyonunuzun bildirimi olduğuna dikkat " +"edin. Bu, yerleşik uygulamanın gittiği yerdir. Değiştirdiğiniz fonksiyonun " +"mevcut prototipini silin, ancak açılış küme parantezini bırakın. Şimdi " +"argüman ayrıştırma kodunu ve argümanları içine attığı tüm değişkenlerin " +"bildirimlerini silin. Python argümanlarının artık bu impl fonksiyonunun " +"argümanları olduğuna dikkat edin; eğer uygulama bu değişkenler için farklı " +"isimler kullandıysa, bunu düzeltin." #: howto/clinic.rst:470 msgid "" "Let's reiterate, just because it's kind of weird. Your code should now look " "like this::" msgstr "" +"Biraz garip olduğu için tekrarlayalım. Kodunuz şimdi şöyle görünmelidir::" #: howto/clinic.rst:479 msgid "" @@ -538,6 +767,9 @@ msgid "" "above it. You should write the opening (and closing) curly braces for the " "function, and the implementation inside." msgstr "" +"Argüman Kliniği sağlama toplamı satırını ve hemen üstünde fonksiyon " +"prototipini oluşturdu. Fonksiyonun açılış (ve kapanış) küme parantezlerini " +"ve içindeki uygulamayı yazmalısınız." #: howto/clinic.rst:524 msgid "" @@ -548,6 +780,12 @@ msgid "" "builtin is a class method, this will probably be below but relatively near " "to the implementation.)" msgstr "" +"Bu fonksiyon için :c:type:`PyMethodDef` yapısına sahip makroyu hatırlıyor " +"musunuz? Bu fonksiyon için mevcut :c:type:`PyMethodDef` yapısını bulun ve " +"makroya bir referans ile değiştirin. (Yerleşik modül kapsamındaysa, bu " +"muhtemelen dosyanın sonuna çok yakın olacaktır; yerleşik bir sınıf " +"yöntemiyse, bu muhtemelen uygulamanın altında ancak nispeten yakınında " +"olacaktır)" #: howto/clinic.rst:531 msgid "" @@ -555,6 +793,9 @@ msgid "" "replace the existing static :c:type:`PyMethodDef` structure with the macro, " "*don't* add a comma to the end." msgstr "" +"Makronun gövdesinin sonda bir virgül içerdiğine dikkat edin. Bu nedenle, " +"mevcut statik :c:type:`PyMethodDef` yapısını makro ile değiştirdiğinizde, " +"*sonuna virgül eklemeyin*." #: howto/clinic.rst:544 msgid "" @@ -562,66 +803,82 @@ msgid "" "change should not introduce any new compile-time warnings or errors, and " "there should be no externally visible change to Python's behavior." msgstr "" +"Derleyin, ardından regresyon testi paketinin ilgili bölümlerini çalıştırın. " +"Bu değişiklik herhangi bir yeni derleme zamanı uyarısı veya hatası " +"getirmemeli ve Python'un davranışında dışarıdan görülebilir bir değişiklik " +"olmamalıdır." #: howto/clinic.rst:548 msgid "" "Well, except for one difference: ``inspect.signature()`` run on your " "function should now provide a valid signature!" msgstr "" +"Tek bir fark dışında: fonksiyonunuz üzerinde çalıştırılan ``inspect." +"signature()`` artık geçerli bir imza sağlamalıdır!" #: howto/clinic.rst:551 msgid "" "Congratulations, you've ported your first function to work with Argument " "Clinic!" msgstr "" +"Tebrikler, ilk fonksiyonunuzu Argüman Kliniği ile çalışmak üzere taşıdınız!" #: howto/clinic.rst:554 msgid "Advanced Topics" -msgstr "" +msgstr "İleri Düzey Konular" #: howto/clinic.rst:556 msgid "" "Now that you've had some experience working with Argument Clinic, it's time " "for some advanced topics." msgstr "" +"Argüman Kliniği ile çalışma konusunda biraz deneyim kazandığınıza göre, bazı " +"ileri düzey konuların zamanı geldi." #: howto/clinic.rst:561 msgid "Symbolic default values" -msgstr "" +msgstr "Sembolik varsayılan değerler" #: howto/clinic.rst:563 msgid "" "The default value you provide for a parameter can't be any arbitrary " "expression. Currently the following are explicitly supported:" msgstr "" +"Bir parametre için sağladığınız varsayılan değer rastgele bir ifade olamaz. " +"Şu anda aşağıdakiler açıkça desteklenmektedir:" #: howto/clinic.rst:566 msgid "Numeric constants (integer and float)" -msgstr "" +msgstr "Sayısal sabitler (integer ve float)" #: howto/clinic.rst:567 msgid "String constants" -msgstr "" +msgstr "Dize sabitleri" #: howto/clinic.rst:568 msgid "``True``, ``False``, and ``None``" -msgstr "" +msgstr "``True``, ``False`` ve ``None``" #: howto/clinic.rst:569 msgid "" "Simple symbolic constants like ``sys.maxsize``, which must start with the " "name of the module" msgstr "" +"Modülün adıyla başlaması gereken ``sys.maxsize`` gibi basit sembolik sabitler" #: howto/clinic.rst:572 msgid "" "(In the future, this may need to get even more elaborate, to allow full " "expressions like ``CONSTANT - 1``.)" msgstr "" +"(Gelecekte, ``CONSTANT - 1`` gibi tam ifadelere izin vermek için bunun daha " +"da ayrıntılı hale getirilmesi gerekebilir.)" #: howto/clinic.rst:577 msgid "Renaming the C functions and variables generated by Argument Clinic" msgstr "" +"Argüman Kliniği tarafından oluşturulan C işlevlerini ve değişkenlerini " +"yeniden adlandırma" #: howto/clinic.rst:579 msgid "" @@ -634,18 +891,30 @@ msgid "" "function, then add ``\"_impl\"`` to the end and use that for the name of the " "impl function." msgstr "" +"Argüman Kliniği sizin için ürettiği fonksiyonlara otomatik olarak isim " +"verir. Bazen, oluşturulan ad mevcut bir C işlevinin adıyla çakışırsa bu bir " +"soruna neden olabilir. Bunun kolay bir çözümü vardır: C fonksiyonları için " +"kullanılan isimleri geçersiz kılın. Fonksiyon bildirim satırınıza " +"``\"as\"`` anahtar sözcüğünü ve ardından kullanmak istediğiniz fonksiyon " +"adını eklemeniz yeterlidir. Argument Clinic, temel (oluşturulan) işlev için " +"bu işlev adını kullanacak, ardından sonuna ``\"_impl\"`` ekleyecek ve impl " +"işlevinin adı için bunu kullanacaktır." #: howto/clinic.rst:587 msgid "" "For example, if we wanted to rename the C function names generated for " "``pickle.Pickler.dump``, it'd look like this::" msgstr "" +"Örneğin, ``pickle.Pickler.dump`` için oluşturulan C fonksiyon adlarını " +"yeniden adlandırmak istersek, şöyle görünecektir::" #: howto/clinic.rst:595 msgid "" "The base function would now be named ``pickler_dumper()``, and the impl " "function would now be named ``pickler_dumper_impl()``." msgstr "" +"Temel işlev artık ``pickler_dumper()`` olarak adlandırılacak ve impl işlevi " +"artık ``pickler_dumper_impl()`` olarak adlandırılacaktır." #: howto/clinic.rst:599 msgid "" @@ -654,20 +923,27 @@ msgid "" "Clinic allows you to give a parameter different names in Python and in C, " "using the same ``\"as\"`` syntax::" msgstr "" +"Benzer şekilde, bir parametreye belirli bir Python adı vermek istediğinizde " +"bir sorunla karşılaşabilirsiniz, ancak bu ad C'de uygun olmayabilir. " +"Argument Clinic, aynı ``\"as\"`` sözdizimini kullanarak bir parametreye " +"Python'da ve C'de farklı adlar vermenize olanak tanır::" #: howto/clinic.rst:613 msgid "" "Here, the name used in Python (in the signature and the ``keywords`` array) " "would be ``file``, but the C variable would be named ``file_obj``." msgstr "" +"Burada, Python'da kullanılan isim (imzada ve ``keywords`` dizisinde) " +"``file`` olacaktır, ancak C değişkeni ``file_obj`` olarak adlandırılacaktır." #: howto/clinic.rst:616 msgid "You can use this to rename the ``self`` parameter too!" msgstr "" +"Bunu ``self`` parametresini yeniden adlandırmak için de kullanabilirsiniz!" #: howto/clinic.rst:620 msgid "Converting functions using PyArg_UnpackTuple" -msgstr "" +msgstr "PyArg_UnpackTuple kullanarak fonksiyonları dönüştürme" #: howto/clinic.rst:622 msgid "" @@ -677,16 +953,24 @@ msgid "" "appropriate. All arguments should be marked positional-only (add a ``/`` on " "a line by itself after the last argument)." msgstr "" +"Argümanlarını :c:func:`PyArg_UnpackTuple` ile ayrıştıran bir fonksiyonu " +"dönüştürmek için, her birini bir ``object`` olarak belirterek tüm " +"argümanları yazmanız yeterlidir. Türü uygun şekilde dökmek için ``type`` " +"argümanını belirtebilirsiniz. Tüm argümanlar sadece konumsal olarak " +"işaretlenmelidir (son argümandan sonra kendi başına bir satıra ``/`` " +"ekleyin)." #: howto/clinic.rst:628 msgid "" "Currently the generated code will use :c:func:`PyArg_ParseTuple`, but this " "will change soon." msgstr "" +"Şu anda oluşturulan kod :c:func:`PyArg_ParseTuple` kullanacaktır, ancak bu " +"yakında değişecektir." #: howto/clinic.rst:632 msgid "Optional Groups" -msgstr "" +msgstr "İsteğe Bağlı Gruplar" #: howto/clinic.rst:634 msgid "" @@ -698,6 +982,13 @@ msgid "" "optional arguments back before :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` was " "created." msgstr "" +"Bazı eski fonksiyonların argümanlarını ayrıştırmak için zor bir yaklaşımı " +"vardır: konumsal argümanların sayısını sayarlar, ardından kaç tane konumsal " +"argüman olduğuna bağlı olarak birkaç farklı :c:func:`PyArg_ParseTuple` " +"çağrısından birini çağırmak için bir ``switch`` deyimi kullanırlar. (Bu " +"fonksiyonlar sadece anahtar kelime argümanlarını kabul edemez.) Bu yaklaşım :" +"c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` oluşturulmadan önce isteğe bağlı " +"argümanları simüle etmek için kullanılıyordu." #: howto/clinic.rst:641 msgid "" @@ -712,6 +1003,18 @@ msgid "" "the function passing in ``x``, you must also pass in ``y``—and if you don't " "pass in ``x`` you may not pass in ``y`` either.)" msgstr "" +"Bu yaklaşımı kullanan fonksiyonlar genellikle :c:func:" +"`PyArg_ParseTupleAndKeywords`, isteğe bağlı argümanlar ve varsayılan " +"değerleri kullanacak şekilde dönüştürülebilse de, bu her zaman mümkün " +"değildir. Bu eski fonksiyonlardan bazıları :c:func:" +"`PyArg_ParseTupleAndKeywords` fonksiyonunun doğrudan desteklemediği " +"davranışlara sahiptir. En bariz örnek, gerekli argümanının *sol* tarafında " +"isteğe bağlı bir argümana sahip olan yerleşik ``range()`` fonksiyonudur! " +"Diğer bir örnek ise her zaman birlikte belirtilmesi gereken iki argümandan " +"oluşan bir gruba sahip olan ``curses.window.addch()`` fonksiyonudur. " +"(Argümanlar ``x`` ve ``y`` olarak adlandırılır; fonksiyonu ``x`` değerini " +"girerek çağırırsanız, ``y`` değerini de girmeniz gerekir ve ``x`` değerini " +"girmezseniz ``y`` değerini de giremezsiniz)" #: howto/clinic.rst:653 msgid "" @@ -722,6 +1025,13 @@ msgid "" "all be passed in together. They can be to the left or the right of the " "required arguments. They can *only* be used with positional-only parameters." msgstr "" +"Her durumda, Argüman Kliniği'nin amacı, anlamlarını değiştirmeden mevcut tüm " +"CPython yerleşik bileşenleri için argüman ayrıştırmayı desteklemektir. Bu " +"nedenle Argüman Kliniği *isteğe bağlı gruplar* olarak adlandırılan bu " +"alternatif ayrıştırma yaklaşımını destekler. İsteğe bağlı gruplar, hepsi " +"birlikte geçirilmesi gereken argüman gruplarıdır. Gerekli argümanların " +"sağında veya solunda olabilirler. Yalnızca *konumsal* parametrelerle " +"kullanılabilirler." #: howto/clinic.rst:661 msgid "" @@ -733,6 +1043,14 @@ msgid "" "doesn't understand the concept. Please avoid using optional groups wherever " "possible." msgstr "" +"İsteğe bağlı gruplar *sadece* :c:func:`PyArg_ParseTuple'a birden fazla çağrı " +"yapan fonksiyonları dönüştürürken kullanılmak üzere tasarlanmıştır! " +"Argümanları ayrıştırmak için *herhangi* bir başka yaklaşım kullanan " +"fonksiyonlar *neredeyse hiçbir zaman* isteğe bağlı gruplar kullanılarak " +"Argüman Kliniğine dönüştürülmemelidir. İsteğe bağlı gruplar kullanan " +"fonksiyonlar şu anda Python'da doğru imzalara sahip olamaz, çünkü Python bu " +"kavramı anlamıyor. Lütfen mümkün olan her yerde isteğe bağlı grupları " +"kullanmaktan kaçının." #: howto/clinic.rst:670 msgid "" @@ -742,10 +1060,15 @@ msgid "" "optional groups to make the first two parameters and the last parameter " "optional::" msgstr "" +"İsteğe bağlı bir grup belirtmek için, birlikte gruplamak istediğiniz " +"parametrelerden önce tek başına bir satıra ``[`` ve bu parametrelerden sonra " +"tek başına bir satıra ``]`` ekleyin. Örnek olarak, ``curses.window.addch`` " +"ilk iki parametreyi ve son parametreyi isteğe bağlı yapmak için isteğe bağlı " +"grupları nasıl kullanır::" #: howto/clinic.rst:699 msgid "Notes:" -msgstr "" +msgstr "Notlar:" #: howto/clinic.rst:701 msgid "" @@ -759,32 +1082,49 @@ msgid "" "was unused, and set to non-zero if this group was used. (By used or unused, " "I mean whether or not the parameters received arguments in this invocation.)" msgstr "" +"Her isteğe bağlı grup için, grubu temsil eden impl fonksiyonuna bir ek " +"parametre aktarılacaktır. Parametre ``group_{direction}_{number}`` adında " +"bir int olacaktır; burada ``{direction}`` grubun gerekli parametrelerden " +"önce veya sonra olmasına bağlı olarak ``right`` veya ``left`` şeklindedir ve " +"``{number}` grubun gerekli parametrelerden ne kadar uzakta olduğunu gösteren " +"monoton olarak artan bir sayıdır (1'den başlayarak). impl çağrıldığında, bu " +"parametre, bu grup kullanılmamışsa sıfıra, bu grup kullanılmışsa sıfır " +"olmayana ayarlanacaktır. (Kullanılmış veya kullanılmamış derken, " +"parametrelerin bu çağrıda argüman alıp almadığını kastediyorum.)" #: howto/clinic.rst:712 msgid "" "If there are no required arguments, the optional groups will behave as if " "they're to the right of the required arguments." msgstr "" +"Gerekli argümanlar yoksa, isteğe bağlı gruplar gerekli argümanların " +"sağındaymış gibi davranacaktır." #: howto/clinic.rst:715 msgid "" "In the case of ambiguity, the argument parsing code favors parameters on the " "left (before the required parameters)." msgstr "" +"Belirsizlik durumunda, argüman ayrıştırma kodu soldaki parametreleri " +"(gerekli parametrelerden önce) tercih eder." #: howto/clinic.rst:718 msgid "Optional groups can only contain positional-only parameters." -msgstr "" +msgstr "İsteğe bağlı gruplar yalnızca konumsal parametreler içerebilir." #: howto/clinic.rst:720 msgid "" "Optional groups are *only* intended for legacy code. Please do not use " "optional groups for new code." msgstr "" +"İsteğe bağlı gruplar *sadece* eski kod için tasarlanmıştır. Lütfen yeni kod " +"için isteğe bağlı grupları kullanmayın." #: howto/clinic.rst:725 msgid "Using real Argument Clinic converters, instead of \"legacy converters\"" msgstr "" +"\"Eski dönüştürücüler\" yerine gerçek Argüman Kliniği dönüştürücülerinin " +"kullanılması" #: howto/clinic.rst:727 msgid "" @@ -794,17 +1134,27 @@ msgid "" "explicitly to make porting existing code to Argument Clinic easier. And to " "be clear, their use is acceptable when porting code for Python 3.4." msgstr "" +"Zamandan tasarruf etmek ve Argüman Kliniğine ilk portunuzu gerçekleştirmek " +"için ne kadar çok şey öğrenmeniz gerektiğini en aza indirmek için, " +"yukarıdaki kılavuz size \"eski dönüştürücüleri\" kullanmanızı söyler. " +"\"Eski dönüştürücüler\", mevcut kodun Argüman Kliniği'ne taşınmasını " +"kolaylaştırmak için tasarlanmış bir kolaylıktır. Ve açık olmak gerekirse, " +"Python 3.4 için kod taşırken kullanımları kabul edilebilir." #: howto/clinic.rst:734 msgid "" "However, in the long term we probably want all our blocks to use Argument " "Clinic's real syntax for converters. Why? A couple reasons:" msgstr "" +"Ancak, uzun vadede muhtemelen tüm bloklarımızın Argüman Kliniği'nin " +"dönüştürücüler için gerçek sözdizimini kullanmasını istiyoruz. Neden mi? " +"Birkaç nedeni var:" #: howto/clinic.rst:738 msgid "" "The proper converters are far easier to read and clearer in their intent." msgstr "" +"Uygun dönüştürücülerin okunması çok daha kolay ve amaçları daha nettir." #: howto/clinic.rst:739 msgid "" @@ -812,6 +1162,9 @@ msgid "" "because they require arguments, and the legacy converter syntax doesn't " "support specifying arguments." msgstr "" +"\"Eski dönüştürücüler\" olarak desteklenmeyen bazı biçim birimleri vardır, " +"çünkü bunlar argüman gerektirir ve eski dönüştürücü sözdizimi argüman " +"belirtmeyi desteklemez." #: howto/clinic.rst:742 msgid "" @@ -819,12 +1172,17 @@ msgid "" "restricted to what :c:func:`PyArg_ParseTuple` supports; this flexibility " "won't be available to parameters using legacy converters." msgstr "" +"Gelecekte :c:func:`PyArg_ParseTuple`ın desteklediğiyle sınırlı olmayan yeni " +"bir argüman ayrıştırma kütüphanemiz olabilir; bu esneklik eski " +"dönüştürücüleri kullanan parametreler için mevcut olmayacaktır." #: howto/clinic.rst:746 msgid "" "Therefore, if you don't mind a little extra effort, please use the normal " "converters instead of legacy converters." msgstr "" +"Bu nedenle, biraz fazladan çaba harcamaktan çekinmiyorsanız, lütfen eski " +"dönüştürücüler yerine normal dönüştürücüleri kullanın." #: howto/clinic.rst:749 msgid "" @@ -833,16 +1191,24 @@ msgid "" "the function (all functions take their default values), you may omit the " "parentheses. Thus ``bool`` and ``bool()`` are exactly the same converters." msgstr "" +"Özetle, Argüman Kliniği (eski olmayan) dönüştürücüler için sözdizimi bir " +"Python işlev çağrısı gibi görünür. Ancak, fonksiyon için açık bir argüman " +"yoksa (tüm fonksiyonlar varsayılan değerlerini alır), parantezleri " +"atlayabilirsiniz. Böylece ``bool`` ve ``bool()`` tamamen aynı " +"dönüştürücülerdir." #: howto/clinic.rst:755 msgid "" "All arguments to Argument Clinic converters are keyword-only. All Argument " "Clinic converters accept the following arguments:" msgstr "" +"Argüman Kliniği dönüştürücülerinin tüm bağımsız değişkenleri yalnızca " +"anahtar sözcüktür. Tüm Argüman Kliniği dönüştürücüleri aşağıdaki bağımsız " +"değişkenleri kabul eder:" #: howto/clinic.rst:1313 msgid "``c_default``" -msgstr "" +msgstr "``c_default``" #: howto/clinic.rst:759 msgid "" @@ -851,26 +1217,35 @@ msgid "" "function\". See :ref:`the section on default values <default_values>` for " "how to use this. Specified as a string." msgstr "" +"C'de tanımlandığında bu parametre için varsayılan değer. Özellikle, bu " +"\"parse fonksiyonu\" içinde bildirilen değişken için başlatıcı olacaktır. " +"Bunun nasıl kullanılacağını öğrenmek için :ref:`varsayılan değerler " +"<default_values>` bölümüne bakınız. Bir dize olarak belirtilir." #: howto/clinic.rst:768 msgid "``annotation``" -msgstr "" +msgstr "``annotation``" #: howto/clinic.rst:766 msgid "" "The annotation value for this parameter. Not currently supported, because :" "pep:`8` mandates that the Python library may not use annotations." msgstr "" +"Bu parametre için ek açıklama değeri. Şu anda desteklenmemektedir, çünkü :" +"pep:`8` Python kütüphanesinin ek açıklamaları kullanamayacağını " +"belirtmektedir." #: howto/clinic.rst:770 msgid "" "In addition, some converters accept additional arguments. Here is a list of " "these arguments, along with their meanings:" msgstr "" +"Buna ek olarak, bazı dönüştürücüler ek bağımsız değişkenler kabul eder. " +"İşte anlamlarıyla birlikte bu bağımsız değişkenlerin bir listesi:" #: howto/clinic.rst:779 msgid "``accept``" -msgstr "" +msgstr "``accept``" #: howto/clinic.rst:774 msgid "" @@ -879,14 +1254,18 @@ msgid "" "purpose facility; as a rule it only supports specific lists of types as " "shown in the legacy converter table.)" msgstr "" +"Bir Python türleri (ve muhtemelen sözde türler) kümesi; bu, izin verilen " +"Python argümanını bu türlerin değerleriyle sınırlar. (Bu genel amaçlı bir " +"olanak değildir; kural olarak yalnızca eski dönüştürücü tablosunda " +"gösterilen belirli tür listelerini destekler)." #: howto/clinic.rst:779 msgid "To accept ``None``, add ``NoneType`` to this set." -msgstr "" +msgstr "``None`` kabul etmek için bu kümeye ``NoneType`` ekleyin." #: howto/clinic.rst:784 msgid "``bitwise``" -msgstr "" +msgstr "``bitwise``" #: howto/clinic.rst:782 msgid "" @@ -894,10 +1273,13 @@ msgid "" "Python argument will be written to the parameter without any range checking, " "even for negative values." msgstr "" +"Yalnızca işaretsiz tamsayılar için desteklenir. Bu Python argümanının doğal " +"tamsayı değeri, negatif değerler için bile herhangi bir aralık kontrolü " +"yapılmadan parametreye yazılacaktır." #: howto/clinic.rst:1327 msgid "``converter``" -msgstr "" +msgstr "``converter``" #: howto/clinic.rst:787 msgid "" @@ -905,30 +1287,38 @@ msgid "" "\"converter function\" <o_ampersand>` to use to convert this object to a " "native type." msgstr "" +"Sadece ``object`` dönüştürücü tarafından desteklenir. Bu nesneyi yerel bir " +"türe dönüştürmek için kullanılacak :ref:`C \"converter function\" " +"<o_ampersand>` adını belirtir." #: howto/clinic.rst:794 msgid "``encoding``" -msgstr "" +msgstr "``encoding``" #: howto/clinic.rst:792 msgid "" "Only supported for strings. Specifies the encoding to use when converting " "this string from a Python str (Unicode) value into a C ``char *`` value." msgstr "" +"Yalnızca dizeler için desteklenir. Bu dizeyi bir Python str (Unicode) " +"değerinden bir C ``char *`` değerine dönüştürürken kullanılacak kodlamayı " +"belirtir." #: howto/clinic.rst:798 msgid "``subclass_of``" -msgstr "" +msgstr "``subclass_of``" #: howto/clinic.rst:797 msgid "" "Only supported for the ``object`` converter. Requires that the Python value " "be a subclass of a Python type, as expressed in C." msgstr "" +"Yalnızca ``object`` dönüştürücü için desteklenir. Python değerinin C'de " +"ifade edildiği gibi bir Python türünün alt sınıfı olmasını gerektirir." #: howto/clinic.rst:1299 msgid "``type``" -msgstr "" +msgstr "``type``" #: howto/clinic.rst:801 msgid "" @@ -936,10 +1326,13 @@ msgid "" "type that will be used to declare the variable. Default value is " "``\"PyObject *\"``." msgstr "" +"Sadece ``object`` ve ``self`` dönüştürücüleri için desteklenir. Değişkeni " +"bildirmek için kullanılacak C türünü belirtir. Varsayılan değer " +"``\"PyObject *\"`` şeklindedir." #: howto/clinic.rst:809 msgid "``zeroes``" -msgstr "" +msgstr "``zeroes``" #: howto/clinic.rst:806 msgid "" @@ -948,6 +1341,10 @@ msgid "" "the impl function, just after the string parameter, as a parameter named " "``<parameter_name>_length``." msgstr "" +"Yalnızca dizeler için desteklenir. Eğer true ise, değerin içinde gömülü NUL " +"baytlarına (``'\\\\0'``) izin verilir. Dizenin uzunluğu impl fonksiyonuna, " +"dize parametresinden hemen sonra, ``<parameter_name>_length`` adlı bir " +"parametre olarak aktarılır." #: howto/clinic.rst:811 msgid "" @@ -959,6 +1356,13 @@ msgid "" "any existing format unit. So Argument Clinic doesn't support it. (Or, at " "least, not yet.)" msgstr "" +"Lütfen her olası argüman kombinasyonunun çalışmayacağını unutmayın. " +"Genellikle bu argümanlar belirli davranışlara sahip belirli " +"``PyArg_ParseTuple`` *format birimleri* tarafından uygulanır. Örneğin, şu " +"anda ``bitwise=True`` belirtmeden ``unsigned_short`` çağıramazsınız. Bunun " +"işe yarayacağını düşünmek tamamen mantıklı olsa da, bu anlamlar mevcut " +"herhangi bir biçim birimiyle eşleşmez. Bu yüzden Argüman Kliniği bunu " +"desteklemez. (Ya da, en azından, henüz değil.)" #: howto/clinic.rst:819 msgid "" @@ -966,342 +1370,349 @@ msgid "" "Clinic converters. On the left is the legacy converter, on the right is the " "text you'd replace it with." msgstr "" +"Aşağıda, eski dönüştürücülerin gerçek Argüman Kliniği dönüştürücülerine " +"eşlenmesini gösteren bir tablo bulunmaktadır. Solda eski dönüştürücü, sağda " +"ise onu değiştireceğiniz metin yer almaktadır." #: howto/clinic.rst:824 msgid "``'B'``" -msgstr "" +msgstr "``'B'``" #: howto/clinic.rst:824 msgid "``unsigned_char(bitwise=True)``" -msgstr "" +msgstr "``unsigned_char(bitwise=True)``" #: howto/clinic.rst:825 msgid "``'b'``" -msgstr "" +msgstr "``'b'``" #: howto/clinic.rst:825 msgid "``unsigned_char``" -msgstr "" +msgstr "``unsigned_char``" #: howto/clinic.rst:826 msgid "``'c'``" -msgstr "" +msgstr "``'c'``" #: howto/clinic.rst:826 msgid "``char``" -msgstr "" +msgstr "``char``" #: howto/clinic.rst:827 msgid "``'C'``" -msgstr "" +msgstr "``'C'``" #: howto/clinic.rst:827 msgid "``int(accept={str})``" -msgstr "" +msgstr "``int(accept={str})``" #: howto/clinic.rst:828 msgid "``'d'``" -msgstr "" +msgstr "``'d'``" #: howto/clinic.rst:828 msgid "``double``" -msgstr "" +msgstr "``double``" #: howto/clinic.rst:829 msgid "``'D'``" -msgstr "" +msgstr "``'D'``" #: howto/clinic.rst:829 msgid "``Py_complex``" -msgstr "" +msgstr "``Py_complex``" #: howto/clinic.rst:830 msgid "``'es'``" -msgstr "" +msgstr "``'es'``" #: howto/clinic.rst:830 msgid "``str(encoding='name_of_encoding')``" -msgstr "" +msgstr "``str(encoding='name_of_encoding')``" #: howto/clinic.rst:831 msgid "``'es#'``" -msgstr "" +msgstr "``'es#'``" #: howto/clinic.rst:831 msgid "``str(encoding='name_of_encoding', zeroes=True)``" -msgstr "" +msgstr "``str(encoding='name_of_encoding', zeroes=True)``" #: howto/clinic.rst:832 msgid "``'et'``" -msgstr "" +msgstr "``'et'``" #: howto/clinic.rst:832 msgid "``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str})``" -msgstr "" +msgstr "``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str})``" #: howto/clinic.rst:833 msgid "``'et#'``" -msgstr "" +msgstr "``'et#'``" #: howto/clinic.rst:833 msgid "" "``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str}, " "zeroes=True)``" msgstr "" +"``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str}, " +"zeroes=True)``" #: howto/clinic.rst:834 msgid "``'f'``" -msgstr "" +msgstr "``'f'``" #: howto/clinic.rst:834 msgid "``float``" -msgstr "" +msgstr "``float``" #: howto/clinic.rst:835 msgid "``'h'``" -msgstr "" +msgstr "``'h'``" #: howto/clinic.rst:835 msgid "``short``" -msgstr "" +msgstr "``short``" #: howto/clinic.rst:836 msgid "``'H'``" -msgstr "" +msgstr "``'H'``" #: howto/clinic.rst:836 msgid "``unsigned_short(bitwise=True)``" -msgstr "" +msgstr "``unsigned_short(bitwise=True)``" #: howto/clinic.rst:837 msgid "``'i'``" -msgstr "" +msgstr "``'i'``" #: howto/clinic.rst:837 msgid "``int``" -msgstr "" +msgstr "``int``" #: howto/clinic.rst:838 msgid "``'I'``" -msgstr "" +msgstr "``'I'``" #: howto/clinic.rst:838 msgid "``unsigned_int(bitwise=True)``" -msgstr "" +msgstr "``unsigned_int(bitwise=True)``" #: howto/clinic.rst:839 msgid "``'k'``" -msgstr "" +msgstr "``'k'``" #: howto/clinic.rst:839 msgid "``unsigned_long(bitwise=True)``" -msgstr "" +msgstr "``unsigned_long(bitwise=True)``" #: howto/clinic.rst:840 msgid "``'K'``" -msgstr "" +msgstr "``'K'``" #: howto/clinic.rst:840 msgid "``unsigned_long_long(bitwise=True)``" -msgstr "" +msgstr "``unsigned_long_long(bitwise=True)``" #: howto/clinic.rst:841 msgid "``'l'``" -msgstr "" +msgstr "``'l'``" #: howto/clinic.rst:841 msgid "``long``" -msgstr "" +msgstr "``long``" #: howto/clinic.rst:842 msgid "``'L'``" -msgstr "" +msgstr "``'L'``" #: howto/clinic.rst:842 msgid "``long long``" -msgstr "" +msgstr "``long long``" #: howto/clinic.rst:843 msgid "``'n'``" -msgstr "" +msgstr "``'n'``" #: howto/clinic.rst:843 msgid "``Py_ssize_t``" -msgstr "" +msgstr "``Py_ssize_t``" #: howto/clinic.rst:844 msgid "``'O'``" -msgstr "" +msgstr "``'O'``" #: howto/clinic.rst:844 msgid "``object``" -msgstr "" +msgstr "``object``" #: howto/clinic.rst:845 msgid "``'O!'``" -msgstr "" +msgstr "``'O!'``" #: howto/clinic.rst:845 msgid "``object(subclass_of='&PySomething_Type')``" -msgstr "" +msgstr "``object(subclass_of='&PySomething_Type')``" #: howto/clinic.rst:846 msgid "``'O&'``" -msgstr "" +msgstr "``'O&'``" #: howto/clinic.rst:846 msgid "``object(converter='name_of_c_function')``" -msgstr "" +msgstr "``object(converter='name_of_c_function')``" #: howto/clinic.rst:847 msgid "``'p'``" -msgstr "" +msgstr "``'p'``" #: howto/clinic.rst:847 msgid "``bool``" -msgstr "" +msgstr "``bool``" #: howto/clinic.rst:848 msgid "``'S'``" -msgstr "" +msgstr "``'S'``" #: howto/clinic.rst:848 msgid "``PyBytesObject``" -msgstr "" +msgstr "``PyBytesObject``" #: howto/clinic.rst:849 msgid "``'s'``" -msgstr "" +msgstr "``'s'``" #: howto/clinic.rst:849 msgid "``str``" -msgstr "" +msgstr "``str``" #: howto/clinic.rst:850 msgid "``'s#'``" -msgstr "" +msgstr "``'s#'``" #: howto/clinic.rst:850 msgid "``str(zeroes=True)``" -msgstr "" +msgstr "``str(zeroes=True)``" #: howto/clinic.rst:851 msgid "``'s*'``" -msgstr "" +msgstr "``'s*'``" #: howto/clinic.rst:851 msgid "``Py_buffer(accept={buffer, str})``" -msgstr "" +msgstr "``Py_buffer(accept={buffer, str})``" #: howto/clinic.rst:852 msgid "``'U'``" -msgstr "" +msgstr "``'U'``" #: howto/clinic.rst:852 msgid "``unicode``" -msgstr "" +msgstr "``unicode``" #: howto/clinic.rst:853 msgid "``'u'``" -msgstr "" +msgstr "``'u'``" #: howto/clinic.rst:853 msgid "``Py_UNICODE``" -msgstr "" +msgstr "``Py_UNICODE``" #: howto/clinic.rst:854 msgid "``'u#'``" -msgstr "" +msgstr "``'u#'``" #: howto/clinic.rst:854 msgid "``Py_UNICODE(zeroes=True)``" -msgstr "" +msgstr "``Py_UNICODE(zeroes=True)``" #: howto/clinic.rst:855 msgid "``'w*'``" -msgstr "" +msgstr "``'w*'``" #: howto/clinic.rst:855 msgid "``Py_buffer(accept={rwbuffer})``" -msgstr "" +msgstr "``Py_buffer(accept={rwbuffer})``" #: howto/clinic.rst:856 msgid "``'Y'``" -msgstr "" +msgstr "``'Y'``" #: howto/clinic.rst:856 msgid "``PyByteArrayObject``" -msgstr "" +msgstr "``PyByteArrayObject``" #: howto/clinic.rst:857 msgid "``'y'``" -msgstr "" +msgstr "``'y'``" #: howto/clinic.rst:857 msgid "``str(accept={bytes})``" -msgstr "" +msgstr "``str(accept={bytes})``" #: howto/clinic.rst:858 msgid "``'y#'``" -msgstr "" +msgstr "``'y#'``" #: howto/clinic.rst:858 msgid "``str(accept={robuffer}, zeroes=True)``" -msgstr "" +msgstr "``str(accept={robuffer}, zeroes=True)``" #: howto/clinic.rst:859 msgid "``'y*'``" -msgstr "" +msgstr "``'y*'``" #: howto/clinic.rst:859 msgid "``Py_buffer``" -msgstr "" +msgstr "``Py_buffer``" #: howto/clinic.rst:860 msgid "``'Z'``" -msgstr "" +msgstr "``'Z'``" #: howto/clinic.rst:860 msgid "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType})``" -msgstr "" +msgstr "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType})``" #: howto/clinic.rst:861 msgid "``'Z#'``" -msgstr "" +msgstr "``'Z#'``" #: howto/clinic.rst:861 msgid "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``" -msgstr "" +msgstr "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``" #: howto/clinic.rst:862 msgid "``'z'``" -msgstr "" +msgstr "``'z'``" #: howto/clinic.rst:862 msgid "``str(accept={str, NoneType})``" -msgstr "" +msgstr "``str(accept={str, NoneType})``" #: howto/clinic.rst:863 msgid "``'z#'``" -msgstr "" +msgstr "``'z#'``" #: howto/clinic.rst:863 msgid "``str(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``" -msgstr "" +msgstr "``str(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``" #: howto/clinic.rst:864 msgid "``'z*'``" -msgstr "" +msgstr "``'z*'``" #: howto/clinic.rst:864 msgid "``Py_buffer(accept={buffer, str, NoneType})``" -msgstr "" +msgstr "``Py_buffer(accept={buffer, str, NoneType})``" #: howto/clinic.rst:867 msgid "" "As an example, here's our sample ``pickle.Pickler.dump`` using the proper " "converter::" msgstr "" +"Örnek olarak, uygun dönüştürücüyü kullanan ``pickle.Pickler.dump`` " +"örneğimiz::" #: howto/clinic.rst:880 msgid "" @@ -1311,6 +1722,11 @@ msgid "" "default behavior performs range checking on the value, and they won't accept " "negative numbers. You just can't do that with a legacy converter!" msgstr "" +"Gerçek dönüştürücülerin bir avantajı, eski dönüştürücülere göre daha esnek " +"olmalarıdır. Örneğin, ``unsigned_int`` dönüştürücüsü (ve tüm ``unsigned_`` " +"dönüştürücüleri) ``bitwise=True`` olmadan belirtilebilir. Varsayılan " +"davranışları değer üzerinde aralık denetimi yapar ve negatif sayıları kabul " +"etmezler. Bunu eski bir dönüştürücü ile yapamazsınız!" #: howto/clinic.rst:886 msgid "" @@ -1319,10 +1735,14 @@ msgid "" "default value for each parameter. Just run ``Tools/clinic/clinic.py --" "converters`` to see the full list." msgstr "" +"Argüman Kliniği size mevcut tüm dönüştürücüleri gösterecektir. Her " +"dönüştürücü için, kabul ettiği tüm parametreleri ve her parametre için " +"varsayılan değeri gösterecektir. Tam listeyi görmek için ``Tools/clinic/" +"clinic.py --converters`` komutunu çalıştırmanız yeterlidir." #: howto/clinic.rst:892 msgid "Py_buffer" -msgstr "" +msgstr "Py_buffer" #: howto/clinic.rst:894 msgid "" @@ -1331,16 +1751,22 @@ msgid "" "`PyBuffer_Release` on the provided buffer. Argument Clinic generates code " "that does it for you (in the parsing function)." msgstr "" +"``Py_buffer`` dönüştürücüsünü (veya ``'s*'``, ``'w*'``, ``'*y'`` veya " +"``'z*'`` eski dönüştürücülerini) kullanırken, sağlanan tampon üzerinde :c:" +"func:`PyBuffer_Release` çağrısı yapmamanız gerekir. Argument Clinic bunu " +"sizin için yapan kodu üretir (ayrıştırma işlevinde)." #: howto/clinic.rst:902 msgid "Advanced converters" -msgstr "" +msgstr "Gelişmiş dönüştürücüler" #: howto/clinic.rst:904 msgid "" "Remember those format units you skipped for your first time because they " "were advanced? Here's how to handle those too." msgstr "" +"İlk seferinizde ileri düzey oldukları için atladığınız format ünitelerini " +"hatırlıyor musunuz? İşte onları da nasıl halledeceğiniz." #: howto/clinic.rst:907 msgid "" @@ -1352,6 +1778,13 @@ msgid "" "``O&``), ``subclass_of`` (for ``O!``), or ``encoding`` (for all the format " "units that start with ``e``)." msgstr "" +"İşin püf noktası, tüm bu format birimlerinin argüman almasıdır - ya " +"dönüştürme fonksiyonları, ya tipler ya da kodlama belirten dizeler. (Ancak " +"\"eski dönüştürücüler\" argümanları desteklemez. Bu yüzden ilk " +"fonksiyonunuz için onları atladık). Biçim birimine belirttiğiniz argüman " +"artık dönüştürücünün bir argümanıdır; bu argüman ya ``converter`` (``O&`` " +"için), ``subclass_of`` (``O!`` için) ya da ``encoding`` (``e`` ile başlayan " +"tüm biçim birimleri için) şeklindedir." #: howto/clinic.rst:915 msgid "" @@ -1361,6 +1794,12 @@ msgid "" "is a subclass of ``PyUnicode_Type``, you probably want to use the converter " "``object(type='PyUnicodeObject *', subclass_of='&PyUnicode_Type')``." msgstr "" +"``subclass_of`` kullanırken, ``object()`` için diğer özel bağımsız değişkeni " +"de kullanmak isteyebilirsiniz: ``type``, parametre için gerçekte kullanılan " +"türü ayarlamanızı sağlar. Örneğin, nesnenin ``PyUnicode_Type`` türünün bir " +"alt sınıfı olduğundan emin olmak istiyorsanız, muhtemelen " +"``object(type='PyUnicodeObject *', subclass_of='&PyUnicode_Type')`` " +"dönüştürücüsünü kullanmak istersiniz." #: howto/clinic.rst:921 msgid "" @@ -1374,30 +1813,44 @@ msgid "" "unreasonable; CPython itself always passes in static hard-coded encoding " "strings for parameters whose format units start with ``e``." msgstr "" +"Argüman Kliniği kullanımıyla ilgili olası bir sorun: ``e`` ile başlayan " +"biçim birimleri için bazı olası esneklikleri ortadan kaldırır. Elle bir " +"``PyArg_Parse`` çağrısı yazarken, teorik olarak :c:func:`PyArg_ParseTuple`a " +"hangi kodlama dizgesini aktaracağınıza çalışma zamanında karar " +"verebilirsiniz. Ancak şimdi bu dizge Argüman Kliniği-önişleme zamanında " +"sabit kodlanmalıdır. Bu sınırlama kasıtlıdır; bu format birimini " +"desteklemeyi çok daha kolay hale getirdi ve gelecekteki optimizasyonlara " +"izin verebilir. Bu kısıtlama mantıksız görünmüyor; CPython'un kendisi, biçim " +"birimleri ``e`` ile başlayan parametreler için her zaman statik sabit kodlu " +"kodlama dizeleri geçirir." #: howto/clinic.rst:934 msgid "Parameter default values" -msgstr "" +msgstr "Parametre varsayılan değerleri" #: howto/clinic.rst:936 msgid "" "Default values for parameters can be any of a number of values. At their " "simplest, they can be string, int, or float literals:" msgstr "" +"Parametreler için varsayılan değerler bir dizi değerden herhangi biri " +"olabilir. En basit haliyle string, int veya float değişmezleri olabilirler:" #: howto/clinic.rst:945 msgid "They can also use any of Python's built-in constants:" -msgstr "" +msgstr "Python'un yerleşik sabitlerinden herhangi birini de kullanabilirler:" #: howto/clinic.rst:953 msgid "" "There's also special support for a default value of ``NULL``, and for simple " "expressions, documented in the following sections." msgstr "" +"Ayrıca ``NULL`` varsayılan değeri ve aşağıdaki bölümlerde belgelenen basit " +"ifadeler için özel bir destek de vardır." #: howto/clinic.rst:958 msgid "The ``NULL`` default value" -msgstr "" +msgstr "Varsayılan değer ``NULL``" #: howto/clinic.rst:960 msgid "" @@ -1408,10 +1861,16 @@ msgid "" "behaves like a default value of ``None``, but the C variable is initialized " "with ``NULL``." msgstr "" +"Dize ve nesne parametreleri için, varsayılan olmadığını belirtmek için " +"bunları ``None`` olarak ayarlayabilirsiniz. Ancak bu, C değişkeninin " +"``Py_None`` olarak başlatılacağı anlamına gelir. Kolaylık olması açısından, " +"sadece bu nedenle ``NULL`` adında özel bir değer vardır: Python'un bakış " +"açısından varsayılan değer ``None`` gibi davranır, ancak C değişkeni " +"``NULL`` ile başlatılır." #: howto/clinic.rst:968 msgid "Expressions specified as default values" -msgstr "" +msgstr "Varsayılan değerler olarak belirtilen ifadeler" #: howto/clinic.rst:970 msgid "" @@ -1420,10 +1879,14 @@ msgid "" "on objects. However, this support isn't exactly simple, because of some non-" "obvious semantics." msgstr "" +"Bir parametre için varsayılan değer, gerçek bir değerden daha fazlası " +"olabilir. Matematik operatörlerini kullanan ve nesnelerdeki öznitelikleri " +"arayan bütün bir ifade olabilir. Ancak bu destek, bazı açık olmayan " +"anlamlar nedeniyle tam olarak basit değildir." #: howto/clinic.rst:975 msgid "Consider the following example:" -msgstr "" +msgstr "Aşağıdaki örneği ele alalım:" #: howto/clinic.rst:981 msgid "" @@ -1432,6 +1895,10 @@ msgid "" "it in C. So it stores the default in such a way that it will get evaluated " "at runtime, when the user asks for the function's signature." msgstr "" +"``sys.maxsize`` farklı platformlarda farklı değerlere sahip olabilir. Bu " +"nedenle Argument Clinic bu ifadeyi yerel olarak değerlendiremez ve C'de " +"sabit kodlayamaz. Bu nedenle varsayılanı, kullanıcı işlevin imzasını " +"istediğinde çalışma zamanında değerlendirilecek şekilde saklar." #: howto/clinic.rst:986 msgid "" @@ -1439,6 +1906,9 @@ msgid "" "evaluated in the context of the module the builtin came from. So, if your " "module has an attribute called \"``max_widgets``\", you may simply use it:" msgstr "" +"İfade değerlendirildiğinde hangi ad alanı kullanılabilir? Yerleşik öğenin " +"geldiği modül bağlamında değerlendirilir. Dolayısıyla, modülünüzün " +"\"``max_widgets``\" adlı bir niteliği varsa, bunu kullanabilirsiniz:" #: howto/clinic.rst:994 msgid "" @@ -1448,6 +1918,11 @@ msgid "" "interpreter, it's best to restrict yourself to modules that are preloaded by " "Python itself.)" msgstr "" +"Eğer sembol mevcut modülde bulunamazsa, ``sys.modules`` içinde aramaya devam " +"eder. Örneğin ``sys.maxsize`` bu şekilde bulunabilir. (Kullanıcının " +"yorumlayıcısına hangi modülleri yükleyeceğini önceden bilemeyeceğiniz için, " +"kendinizi Python'un kendisi tarafından önceden yüklenmiş modüllerle " +"sınırlamak en iyisidir)." #: howto/clinic.rst:999 msgid "" @@ -1456,6 +1931,11 @@ msgid "" "explicitly. When you use an expression, you must also specify the equivalent " "expression in C, using the ``c_default`` parameter to the converter:" msgstr "" +"Varsayılan değerlerin yalnızca çalışma zamanında değerlendirilmesi, Argüman " +"Kliniği'nin doğru eşdeğer C varsayılan değerini hesaplayamayacağı anlamına " +"gelir. Bu yüzden ona açıkça söylemeniz gerekir. Bir ifade kullandığınızda, " +"dönüştürücüye ``c_default`` parametresini kullanarak C'deki eşdeğer ifadeyi " +"de belirtmeniz gerekir:" #: howto/clinic.rst:1008 msgid "" @@ -1464,6 +1944,10 @@ msgid "" "legal, but it can't *actually* know. You must be very careful when using " "expressions to specify values that are guaranteed to be valid at runtime!" msgstr "" +"Başka bir komplikasyon: Argüman Kliniği, sağladığınız ifadenin geçerli olup " +"olmadığını önceden bilemez. Yasal göründüğünden emin olmak için ayrıştırır, " +"ancak *gerçekten* bilemez. Çalışma zamanında geçerli olacağı garanti edilen " +"değerleri belirtmek için ifadeleri kullanırken çok dikkatli olmalısınız!" #: howto/clinic.rst:1013 msgid "" @@ -1471,30 +1955,33 @@ msgid "" "are many restrictions on legal expressions. Here's a list of Python " "features you're not permitted to use:" msgstr "" +"Son olarak, ifadelerin statik C değerleri olarak gösterilebilir olması " +"gerektiğinden, yasal ifadeler üzerinde birçok kısıtlama vardır. İşte " +"kullanmanıza izin verilmeyen Python özelliklerinin bir listesi:" #: howto/clinic.rst:1017 msgid "Function calls." -msgstr "" +msgstr "Fonksiyon çağrıları." #: howto/clinic.rst:1018 msgid "Inline if statements (``3 if foo else 5``)." -msgstr "" +msgstr "Satır içi if ifadeleri (``3 if foo else 5``)." #: howto/clinic.rst:1019 msgid "Automatic sequence unpacking (``*[1, 2, 3]``)." -msgstr "" +msgstr "Otomatik dizi açma (``*[1, 2, 3]``)." #: howto/clinic.rst:1020 msgid "List/set/dict comprehensions and generator expressions." -msgstr "" +msgstr "Liste/set/dict kavramaları ve üretici ifadeleri." #: howto/clinic.rst:1021 msgid "Tuple/list/set/dict literals." -msgstr "" +msgstr "Tuple/list/set/dict değişmezleri." #: howto/clinic.rst:1026 msgid "Using a return converter" -msgstr "" +msgstr "Dönüş dönüştürücüsü kullanma" #: howto/clinic.rst:1028 msgid "" @@ -1505,6 +1992,11 @@ msgid "" "have it convert your return value from a native C type into a Python type " "too?" msgstr "" +"Argüman Kliniği'nin sizin için oluşturduğu impl fonksiyonu varsayılan olarak " +"``PyObject *`` döndürür. Ancak C fonksiyonunuz genellikle bir C tipini " +"hesaplar, sonra son anda onu ``PyObject *``e dönüştürür. Argüman Kliniği " +"girdilerinizi Python türlerinden yerel C türlerine dönüştürür - neden dönüş " +"değerinizi de yerel bir C türünden bir Python türüne dönüştürmesin?" #: howto/clinic.rst:1034 msgid "" @@ -1512,6 +2004,9 @@ msgid "" "return some C type, then adds code to the generated (non-impl) function to " "handle converting that value into the appropriate ``PyObject *``." msgstr "" +"\"Dönüş dönüştürücüsü\" de bunu yapar. Bir C tipi döndürmek için impl " +"fonksiyonunuzu değiştirir, ardından bu değeri uygun ``PyObject *``e " +"dönüştürmek için oluşturulan (impl olmayan) fonksiyona kod ekler." #: howto/clinic.rst:1038 msgid "" @@ -1522,12 +2017,20 @@ msgid "" "you're not changing any of the default arguments you can omit the " "parentheses." msgstr "" +"Dönüş dönüştürücüleri için sözdizimi parametre dönüştürücülerine benzer. " +"Dönüş dönüştürücüsünü fonksiyonun kendisindeki bir dönüş ek açıklaması gibi " +"belirtirsiniz. Dönüş dönüştürücüleri parametre dönüştürücüleriyle aynı " +"şekilde davranır; argüman alırlar, argümanların tümü yalnızca anahtar " +"sözcüktür ve varsayılan argümanlardan herhangi birini değiştirmiyorsanız " +"parantezleri atlayabilirsiniz." #: howto/clinic.rst:1044 msgid "" "(If you use both ``\"as\"`` *and* a return converter for your function, the " "``\"as\"`` should come before the return converter.)" msgstr "" +"(Fonksiyonunuz için hem ``\"as\"`` * hem de * return dönüştürücü " +"kullanıyorsanız, ``\"as\"`` return dönüştürücüden önce gelmelidir.)" #: howto/clinic.rst:1047 msgid "" @@ -1541,10 +2044,22 @@ msgid "" "generated code will propagate the error. Otherwise it will encode the value " "you return like normal." msgstr "" +"Geri dönüş dönüştürücülerini kullanırken ek bir karmaşıklık vardır: bir hata " +"oluştuğunu nasıl belirtirsiniz? Normalde, bir fonksiyon başarı için geçerli " +"(``NULL`` olmayan) bir işaretçi döndürür ve başarısızlık için ``NULL`` " +"döndürür. Ancak bir tamsayı dönüş dönüştürücüsü kullanırsanız, tüm " +"tamsayılar geçerlidir. Argüman Kliniği bir hatayı nasıl tespit edebilir? " +"Çözümü: her geri dönüş dönüştürücüsü örtük olarak bir hatayı gösteren özel " +"bir değer arar. Bu değeri döndürürseniz ve bir hata ayarlanmışsa " +"(``PyErr_Occurred()`` doğru bir değer döndürür), oluşturulan kod hatayı " +"yayacaktır. Aksi takdirde, döndürdüğünüz değeri normal şekilde " +"kodlayacaktır." #: howto/clinic.rst:1056 msgid "Currently Argument Clinic supports only a few return converters:" msgstr "" +"Şu anda Argüman Kliniği yalnızca birkaç dönüş dönüştürücüsünü " +"desteklemektedir:" #: howto/clinic.rst:1071 msgid "" @@ -1552,6 +2067,9 @@ msgid "" "error. For ``DecodeFSDefault``, the return type is ``const char *``; return " "a ``NULL`` pointer to indicate an error." msgstr "" +"Bunların hiçbiri parametre almaz. İlk üçü için, hatayı belirtmek üzere -1 " +"döndürülür. DecodeFSDefault`` için dönüş türü ``const char *``'dır; bir " +"hata belirtmek için ``NULL`` işaretçisi döndürür." #: howto/clinic.rst:1075 msgid "" @@ -1560,6 +2078,10 @@ msgid "" "the reference count on ``Py_None``. I'm not sure it adds enough clarity to " "be worth using.)" msgstr "" +"(Ayrıca, ``Py_None`` referans sayısını artırmak zorunda kalmadan, başarı " +"durumunda ``Py_None`` veya başarısızlık durumunda ``NULL`` döndürmenizi " +"sağlayan deneysel bir ``NoneType`` dönüştürücü de vardır. Kullanmaya " +"değecek kadar netlik kattığından emin değilim.)" #: howto/clinic.rst:1080 msgid "" @@ -1567,56 +2089,66 @@ msgid "" "parameters (if any), just run ``Tools/clinic/clinic.py --converters`` for " "the full list." msgstr "" +"Argüman Kliniği'nin desteklediği tüm dönüş dönüştürücülerini " +"parametreleriyle (varsa) birlikte görmek için, tam liste için ``Tools/clinic/" +"clinic.py --converters`` komutunu çalıştırmanız yeterlidir." #: howto/clinic.rst:1086 msgid "Cloning existing functions" -msgstr "" +msgstr "Mevcut fonksiyonları klonlama" #: howto/clinic.rst:1088 msgid "" "If you have a number of functions that look similar, you may be able to use " "Clinic's \"clone\" feature. When you clone an existing function, you reuse:" msgstr "" +"Birbirine benzeyen çok sayıda fonksiyonunuz varsa, Kliniğin \"clone\" " +"özelliğini kullanabilirsiniz. Mevcut bir işlevi klonladığınızda, yeniden " +"kullanırsınız:" #: howto/clinic.rst:1092 msgid "its parameters, including" -msgstr "" +msgstr "parametreleri, dahil olmak üzere" #: howto/clinic.rst:1094 msgid "their names," -msgstr "" +msgstr "isimleri," #: howto/clinic.rst:1096 msgid "their converters, with all parameters," -msgstr "" +msgstr "dönüştürücüleri, tüm parametrelerle birlikte," #: howto/clinic.rst:1098 msgid "their default values," -msgstr "" +msgstr "varsayılan değerleri," #: howto/clinic.rst:1100 msgid "their per-parameter docstrings," -msgstr "" +msgstr "parametre başına dokümanları," #: howto/clinic.rst:1102 msgid "" "their *kind* (whether they're positional only, positional or keyword, or " "keyword only), and" msgstr "" +"türleri* (yalnızca konumsal, konumsal veya anahtar sözcük ya da yalnızca " +"anahtar sözcük olup olmadıkları) ve" #: howto/clinic.rst:1105 msgid "its return converter." -msgstr "" +msgstr "dönüş dönüştürücüsü." #: howto/clinic.rst:1107 msgid "" "The only thing not copied from the original function is its docstring; the " "syntax allows you to specify a new docstring." msgstr "" +"Orijinal fonksiyondan kopyalanmayan tek şey onun docstring'idir; sözdizimi " +"yeni bir docstring belirtmenize izin verir." #: howto/clinic.rst:1110 msgid "Here's the syntax for cloning a function::" -msgstr "" +msgstr "Bir fonksiyonu klonlamak için sözdizimi şöyledir::" #: howto/clinic.rst:1118 msgid "" @@ -1624,22 +2156,30 @@ msgid "" "class`` in the sample just to illustrate that you must use the full path to " "*both* functions.)" msgstr "" +"(Fonksiyonlar farklı modüllerde veya sınıflarda olabilir. Örnekte ``module." +"class`` yazdım, sadece *her iki* fonksiyon için de tam yolu kullanmanız " +"gerektiğini göstermek için.)" #: howto/clinic.rst:1122 msgid "" "Sorry, there's no syntax for partially cloning a function, or cloning a " "function then modifying it. Cloning is an all-or nothing proposition." msgstr "" +"Üzgünüz, bir fonksiyonu kısmen klonlamak veya bir fonksiyonu klonladıktan " +"sonra değiştirmek için bir sözdizimi yoktur. Klonlama bir ya hep ya hiç " +"önermesidir." #: howto/clinic.rst:1125 msgid "" "Also, the function you are cloning from must have been previously defined in " "the current file." msgstr "" +"Ayrıca, klonladığınız fonksiyonun mevcut dosyada daha önce tanımlanmış " +"olması gerekir." #: howto/clinic.rst:1129 msgid "Calling Python code" -msgstr "" +msgstr "Python kodunu çağırma" #: howto/clinic.rst:1131 msgid "" @@ -1647,12 +2187,17 @@ msgid "" "inside your C file and modifies Argument Clinic's runtime state. This is " "simple: you simply define a Python block." msgstr "" +"İleri düzey konuların geri kalanı, C dosyanızın içinde yaşayan ve Argüman " +"Kliniği'nin çalışma zamanı durumunu değiştiren Python kodu yazmanızı " +"gerektirir. Bu basittir: sadece bir Python bloğu tanımlarsınız." #: howto/clinic.rst:1135 msgid "" "A Python block uses different delimiter lines than an Argument Clinic " "function block. It looks like this::" msgstr "" +"Bir Python bloğu, Argüman Kliniği işlev bloğundan farklı sınırlayıcı " +"satırlar kullanır. Şöyle görünür::" #: howto/clinic.rst:1142 msgid "" @@ -1660,16 +2205,20 @@ msgid "" "All text written to stdout inside the block is redirected into the " "\"output\" after the block." msgstr "" +"Python bloğunun içindeki tüm kod ayrıştırıldığı anda çalıştırılır. Blok " +"içinde stdout'a yazılan tüm metin, bloktan sonra \"çıktı \"ya yönlendirilir." #: howto/clinic.rst:1146 msgid "" "As an example, here's a Python block that adds a static integer variable to " "the C code::" msgstr "" +"Örnek olarak, işte C koduna statik bir tamsayı değişkeni ekleyen bir Python " +"bloğu::" #: howto/clinic.rst:1157 msgid "Using a \"self converter\"" -msgstr "" +msgstr "\"Kendi kendine dönüştürücü\" kullanma" #: howto/clinic.rst:1159 msgid "" @@ -1681,12 +2230,22 @@ msgid "" "block, and ensure that its converter is an instance of ``self_converter`` or " "a subclass thereof." msgstr "" +"Argüman Kliniği, varsayılan bir dönüştürücü kullanarak sizin için otomatik " +"olarak bir \"self\" parametresi ekler. Bu parametrenin ``type`` değerini " +"otomatik olarak, türü bildirirken belirttiğiniz \"bir örneğe işaretçi\" " +"olarak ayarlar. Ancak, Argüman Kliniği'nin dönüştürücüsünü geçersiz " +"kılabilir ve kendiniz bir dönüştürücü belirleyebilirsiniz. Sadece kendi " +"``self`` parametrenizi bir bloktaki ilk parametre olarak ekleyin ve " +"dönüştürücüsünün ``self_converter`` veya onun bir alt sınıfının bir örneği " +"olduğundan emin olun." #: howto/clinic.rst:1168 msgid "" "What's the point? This lets you override the type of ``self``, or give it a " "different default name." msgstr "" +"Ne anlamı var? Bu, ``self`` türünü geçersiz kılmanıza veya ona farklı bir " +"varsayılan ad vermenize olanak tanır." #: howto/clinic.rst:1171 msgid "" @@ -1695,6 +2254,10 @@ msgid "" "use Argument Clinic's existing ``self`` converter, passing in the type you " "want to use as the ``type`` parameter::" msgstr "" +"``self`` için döküm yapmak istediğiniz özel türü nasıl belirlersiniz? Eğer " +"``self`` için aynı tipe sahip sadece bir veya iki fonksiyonunuz varsa, " +"kullanmak istediğiniz tipi ``type`` parametresi olarak girerek Argüman " +"Kliniğinin mevcut ``self`` dönüştürücüsünü doğrudan kullanabilirsiniz::" #: howto/clinic.rst:1187 msgid "" @@ -1702,10 +2265,13 @@ msgid "" "type for ``self``, it's best to create your own converter, subclassing " "``self_converter`` but overwriting the ``type`` member::" msgstr "" +"Öte yandan, ``self`` için aynı türü kullanacak çok sayıda işleviniz varsa, " +"en iyisi ``self_converter`` alt sınıfını kullanarak, ancak ``type`` üyesinin " +"üzerine yazarak kendi dönüştürücünüzü oluşturmaktır::" #: howto/clinic.rst:1209 msgid "Using a \"defining class\" converter" -msgstr "" +msgstr "\"Sınıf tanımlama\" dönüştürücüsü kullanma" #: howto/clinic.rst:1211 msgid "" @@ -1716,24 +2282,36 @@ msgid "" "`PyType_GetModuleState` on the defining class to fetch the module state, for " "example from a module method." msgstr "" +"Argüman Kliniği, bir metodun tanımlayıcı sınıfına erişim sağlamayı " +"kolaylaştırır. Bu, modül düzeyinde durum getirmesi gereken :ref:`heap type " +"<heap-types>` yöntemleri için kullanışlıdır. Yeni bir heap tipini bir modül " +"ile ilişkilendirmek için :c:func:`PyType_FromModuleAndSpec` kullanın. Artık " +"modül durumunu, örneğin bir modül yönteminden almak için tanımlayıcı sınıf " +"üzerinde :c:func:`PyType_GetModuleState` kullanabilirsiniz." #: howto/clinic.rst:1217 msgid "" "Example from ``Modules/zlibmodule.c``. First, ``defining_class`` is added " "to the clinic input::" msgstr "" +"``Modules/zlibmodule.c`` den örnek. İlk olarak, ``defining_class`` klinik " +"girdisine eklenir::" #: howto/clinic.rst:1229 msgid "" "After running the Argument Clinic tool, the following function signature is " "generated::" msgstr "" +"Argüman Kliniği aracını çalıştırdıktan sonra aşağıdaki fonksiyon imzası " +"oluşturulur::" #: howto/clinic.rst:1239 msgid "" "The following code can now use ``PyType_GetModuleState(cls)`` to fetch the " "module state::" msgstr "" +"Aşağıdaki kod artık modül durumunu almak için ``PyType_GetModuleState(cls)`` " +"kullanabilir::" #: howto/clinic.rst:1245 msgid "" @@ -1742,12 +2320,18 @@ msgid "" "The argument will be of type ``PyTypeObject *``. The argument will not " "appear in the ``__text_signature__``." msgstr "" +"Bu dönüştürücüyü kullanan her yöntemin yalnızca bir argümanı olabilir ve bu " +"argüman ``self`` öğesinden sonra veya ``self`` öğesi kullanılmamışsa ilk " +"argüman olarak görünmelidir. Argüman ``PyTypeObject *`` tipinde olacaktır. " +"Argüman ``__text_signature__`` içinde görünmeyecektir." #: howto/clinic.rst:1250 msgid "" "The ``defining_class`` converter is not compatible with ``__init__`` and " "``__new__`` methods, which cannot use the ``METH_METHOD`` convention." msgstr "" +"``defining_class`` dönüştürücüsü, ``METH_METHOD`` kuralını kullanamayan " +"``__init__`` ve ``__new__`` yöntemleriyle uyumlu değildir." #: howto/clinic.rst:1253 msgid "" @@ -1757,14 +2341,19 @@ msgid "" "`PyModule_GetState` to fetch the module state. Example from the " "``setattro`` slot method in ``Modules/_threadmodule.c``::" msgstr "" +"Slot metotları ile ``defining_class`` kullanmak mümkün değildir. Bu tür " +"yöntemlerden modül durumunu almak için, modülü aramak için :c:func:" +"`PyType_GetModuleByDef` ve ardından modül durumunu almak için :c:func:" +"`PyModule_GetState` kullanın. \n" +" ``Modules/_threadmodule.c`` içindeki ``setattro`` slot yönteminden örnek::" #: howto/clinic.rst:1268 msgid "See also :pep:`573`." -msgstr "" +msgstr "Bkz: :pep:`573`." #: howto/clinic.rst:1272 msgid "Writing a custom converter" -msgstr "" +msgstr "Özel bir dönüştürücü yazma" #: howto/clinic.rst:1274 msgid "" @@ -1774,6 +2363,11 @@ msgid "" "parameter using the ``O&`` format unit—parsing this parameter means calling " "a :c:func:`PyArg_ParseTuple` \"converter function\"." msgstr "" +"Önceki bölümde ima ettiğimiz gibi... kendi dönüştürücülerinizi " +"yazabilirsiniz! Bir dönüştürücü basitçe ``CConverter``'dan miras alan bir " +"Python sınıfıdır. Özel bir dönüştürücünün ana amacı, ``O&`` biçimini " +"kullanan bir parametreniz varsa, bu parametreyi birim ayrıştırmak, bir :c:" +"func:`PyArg_ParseTuple` \"dönüştürücü işlevi\" çağırmak anlamına gelir." #: howto/clinic.rst:1280 msgid "" @@ -1783,6 +2377,10 @@ msgid "" "with the ``_converter`` suffix stripped off. (This is accomplished with a " "metaclass.)" msgstr "" +"Dönüştürücü sınıfınızın adı ``*something*_converter`` olmalıdır. İsim bu " +"kurala uygunsa, dönüştürücü sınıfınız Argüman Kliniği'ne otomatik olarak " +"kaydedilecektir; adı, ``_converter`` son eki çıkarılmış sınıfınızın adı " +"olacaktır. (Bu bir meta sınıf ile gerçekleştirilir.)" #: howto/clinic.rst:1286 msgid "" @@ -1792,12 +2390,20 @@ msgid "" "only. Any arguments passed in to the converter in Argument Clinic will be " "passed along to your ``converter_init()``." msgstr "" +"``CConverter.__init__`` alt sınıfını kullanmamalısınız. Bunun yerine, bir " +"``converter_init()`` fonksiyonu yazmalısınız. ``converter_init()`` her " +"zaman bir ``self`` parametresi kabul eder; bundan sonra, tüm ek parametreler " +"*mutlaka* yalnızca anahtar kelime olmalıdır. Argüman Kliniği`nde " +"dönüştürücüye aktarılan tüm argümanlar ``converter_init()`` fonksiyonunuza " +"aktarılacaktır." #: howto/clinic.rst:1293 msgid "" "There are some additional members of ``CConverter`` you may wish to specify " "in your subclass. Here's the current list:" msgstr "" +"Alt sınıfınızda belirtmek isteyebileceğiniz bazı ek ``CConverter`` üyeleri " +"vardır. İşte mevcut liste:" #: howto/clinic.rst:1297 msgid "" @@ -1805,36 +2411,45 @@ msgid "" "specifying the type, e.g. ``int``. If this is a pointer type, the type " "string should end with ``' *'``." msgstr "" +"Bu değişken için kullanılacak C türü. ``type`` türü belirten bir Python " +"dizesi olmalıdır, örneğin ``int``. Eğer bu bir gösterici tipiyse, tip dizesi " +"``' *'`` ile bitmelidir." #: howto/clinic.rst:1303 msgid "``default``" -msgstr "" +msgstr "``default``" #: howto/clinic.rst:1302 msgid "" "The Python default value for this parameter, as a Python value. Or the magic " "value ``unspecified`` if there is no default." msgstr "" +"Bir Python değeri olarak bu parametre için Python varsayılan değeri. Veya " +"varsayılan değer yoksa ``unspecified`` sihirli değeri." #: howto/clinic.rst:1308 msgid "``py_default``" -msgstr "" +msgstr "``py_default``" #: howto/clinic.rst:1306 msgid "" "``default`` as it should appear in Python code, as a string. Or ``None`` if " "there is no default." msgstr "" +"``default`` Python kodunda görünmesi gerektiği gibi, bir string olarak. Veya " +"varsayılan yoksa ``None``." #: howto/clinic.rst:1311 msgid "" "``default`` as it should appear in C code, as a string. Or ``None`` if there " "is no default." msgstr "" +"C kodunda görünmesi gerektiği gibi, bir dize olarak ``default``. Veya " +"varsayılan yoksa ``None``." #: howto/clinic.rst:1324 msgid "``c_ignored_default``" -msgstr "" +msgstr "``c_ignored_default``" #: howto/clinic.rst:1316 msgid "" @@ -1846,36 +2461,50 @@ msgid "" "about the \"use\" of the uninitialized value. This value should always be a " "non-empty string." msgstr "" +"Varsayılan bir değer olmadığında C değişkenini başlatmak için kullanılan " +"varsayılan değerdir, ancak varsayılan bir değer belirtilmemesi " +"\"başlatılmamış değişken\" uyarısına neden olabilir. Bu durum, seçenek " +"grupları kullanıldığında kolaylıkla meydana gelebilir; doğru yazılmış kod bu " +"değeri hiçbir zaman kullanmayacak olsa da, değişken impl'ye aktarılır ve C " +"derleyicisi başlatılmamış değerin \"kullanımından\" şikayet eder. Bu değer " +"her zaman boş olmayan bir dize olmalıdır." #: howto/clinic.rst:1327 msgid "The name of the C converter function, as a string." -msgstr "" +msgstr "C dönüştürücü işlevinin bir dize olarak adı." #: howto/clinic.rst:1332 msgid "``impl_by_reference``" -msgstr "" +msgstr "``impl_by_reference``" #: howto/clinic.rst:1330 msgid "" "A boolean value. If true, Argument Clinic will add a ``&`` in front of the " "name of the variable when passing it into the impl function." msgstr "" +"Boolean bir değer. Eğer true ise, Argüman Kliniği değişkeni impl " +"fonksiyonuna aktarırken değişkenin isminin önüne bir ``&`` ekler." #: howto/clinic.rst:1338 msgid "``parse_by_reference``" -msgstr "" +msgstr "``parse_by_reference``" #: howto/clinic.rst:1335 msgid "" "A boolean value. If true, Argument Clinic will add a ``&`` in front of the " "name of the variable when passing it into :c:func:`PyArg_ParseTuple`." msgstr "" +"Boolean bir değer. Eğer true ise, Argüman Kliniği :c:func:" +"`PyArg_ParseTuple` içine aktarırken değişkenin isminin önüne bir ``&`` " +"ekleyecektir." #: howto/clinic.rst:1340 msgid "" "Here's the simplest example of a custom converter, from ``Modules/zlibmodule." "c``::" msgstr "" +"İşte ``Modules/zlibmodule.c`` adresinden özel bir dönüştürücünün en basit " +"örneği::" #: howto/clinic.rst:1351 msgid "" @@ -1885,6 +2514,11 @@ msgid "" "call the ``ssize_t_converter`` converter function. ``ssize_t`` variables " "automatically support default values." msgstr "" +"Bu blok Argüman Kliniğine ``ssize_t`` adında bir dönüştürücü ekler. " +"``ssize_t`` olarak bildirilen parametreler :c:type:`Py_ssize_t` türünde " +"bildirilecek ve ``'O&'`` biçim birimi tarafından ayrıştırılacak ve " +"``ssize_t_converter`` dönüştürücü işlevini çağıracaktır. ``ssize_t`` " +"değişkenleri otomatik olarak varsayılan değerleri destekler." #: howto/clinic.rst:1357 msgid "" @@ -1892,10 +2526,14 @@ msgid "" "initialization and cleanup. You can see more examples of custom converters " "in the CPython source tree; grep the C files for the string ``CConverter``." msgstr "" +"Daha sofistike özel dönüştürücüler, başlatma ve temizleme işlemlerini " +"gerçekleştirmek için özel C kodu ekleyebilir. CPython kaynak ağacında daha " +"fazla özel dönüştürücü örneği görebilirsiniz; ``CConverter`` dizesi için C " +"dosyalarını grepleyin." #: howto/clinic.rst:1363 msgid "Writing a custom return converter" -msgstr "" +msgstr "Özel bir dönüş dönüştürücü yazma" #: howto/clinic.rst:1365 msgid "" @@ -1903,6 +2541,9 @@ msgid "" "Except it's somewhat simpler, because return converters are themselves much " "simpler." msgstr "" +"Özel bir return dönüştürücü yazmak, özel bir dönüştürücü yazmaya çok " +"benzer. Biraz basit olması dışında, çünkü geri dönüş dönüştürücülerinin " +"kendileri çok daha basittir." #: howto/clinic.rst:1369 msgid "" @@ -1912,10 +2553,15 @@ msgid "" "clinic.py``, specifically the implementation of ``CReturnConverter`` and all " "its subclasses." msgstr "" +"Dönüş dönüştürücüleri ``CReturnConverter`` alt sınıfına sahip olmalıdır. " +"Henüz yaygın olarak kullanılmadıkları için özel dönüş dönüştürücüleri için " +"henüz bir örnek yoktur. Kendi dönüş dönüştürücünüzü yazmak istiyorsanız, " +"lütfen ``Tools/clinic/clinic.py`` dosyasını, özellikle ``CReturnConverter`` " +"ve tüm alt sınıflarının uygulamasını okuyun." #: howto/clinic.rst:1377 msgid "METH_O and METH_NOARGS" -msgstr "" +msgstr "METH_O ve METH_NOARGS" #: howto/clinic.rst:1379 msgid "" @@ -1923,28 +2569,38 @@ msgid "" "argument is using the ``object`` converter, and mark the arguments as " "positional-only::" msgstr "" +"Bir fonksiyonu ``METH_O`` kullanarak dönüştürmek için, fonksiyonun tek " +"argümanının ``object`` dönüştürücüsünü kullandığından emin olun ve " +"argümanları sadece pozisyonel olarak işaretleyin::" #: howto/clinic.rst:1391 msgid "" "To convert a function using ``METH_NOARGS``, just don't specify any " "arguments." msgstr "" +"Bir fonksiyonu ``METH_NOARGS`` kullanarak dönüştürmek için herhangi bir " +"argüman belirtmemeniz yeterlidir." #: howto/clinic.rst:1394 msgid "" "You can still use a self converter, a return converter, and specify a " "``type`` argument to the object converter for ``METH_O``." msgstr "" +"Yine de bir self dönüştürücü, bir return dönüştürücü kullanabilir ve " +"``METH_O`` için nesne dönüştürücüye bir ``type`` argümanı belirtebilirsiniz." #: howto/clinic.rst:1398 msgid "tp_new and tp_init functions" -msgstr "" +msgstr "tp_new ve tp_init fonksiyonları" #: howto/clinic.rst:1400 msgid "" "You can convert ``tp_new`` and ``tp_init`` functions. Just name them " "``__new__`` or ``__init__`` as appropriate. Notes:" msgstr "" +"``tp_new`` ve ``tp_init`` fonksiyonlarını dönüştürebilirsiniz. Bunları " +"uygun şekilde ``__new__`` veya ``__init__`` olarak adlandırmanız " +"yeterlidir. Notlar:" #: howto/clinic.rst:1403 msgid "" @@ -1952,18 +2608,21 @@ msgid "" "it would by default. It's just the name of the class, converted into a " "valid C identifier." msgstr "" +"``__new__`` için oluşturulan işlev adı, varsayılan olarak olduğu gibi " +"``__new__`` ile bitmez. Bu sadece geçerli bir C tanımlayıcısına " +"dönüştürülmüş sınıf adıdır." #: howto/clinic.rst:1407 msgid "No ``PyMethodDef`` ``#define`` is generated for these functions." -msgstr "" +msgstr "Bu fonksiyonlar için ``PyMethodDef`` ``#define`` oluşturulmaz." #: howto/clinic.rst:1409 msgid "``__init__`` functions return ``int``, not ``PyObject *``." -msgstr "" +msgstr "``__init__`` fonksiyonları ``PyObject *`` değil ``int`` döndürür." #: howto/clinic.rst:1411 msgid "Use the docstring as the class docstring." -msgstr "" +msgstr "Doküman dizesini sınıf doküman dizesi olarak kullanın." #: howto/clinic.rst:1413 msgid "" @@ -1973,10 +2632,16 @@ msgid "" "support keywords, the parsing function generated will throw an exception if " "it receives any.)" msgstr "" +"Her ne kadar ``__new__`` ve ``__init__`` fonksiyonları her zaman hem " +"``args`` hem de ``kwargs`` nesnelerini kabul etmek zorunda olsa da, " +"dönüştürme yaparken bu fonksiyonlar için istediğiniz imzayı " +"belirtebilirsiniz. (İşleviniz anahtar sözcükleri desteklemiyorsa, " +"oluşturulan ayrıştırma işlevi herhangi bir anahtar sözcük alırsa bir istisna " +"atacaktır)." #: howto/clinic.rst:1420 msgid "Changing and redirecting Clinic's output" -msgstr "" +msgstr "Kliniğin çıktısını değiştirme ve yönlendirme" #: howto/clinic.rst:1422 msgid "" @@ -1986,6 +2651,11 @@ msgid "" "to a separate file. You can also add a prefix or suffix to every line of " "Clinic's generated output." msgstr "" +"Kliniğin çıktısının geleneksel elle düzenlenmiş C kodunuzun arasına " +"serpiştirilmesi rahatsız edici olabilir. Neyse ki, Klinik " +"yapılandırılabilir: çıktısını daha sonra (veya daha önce!) yazdırmak için " +"tamponlayabilir veya çıktısını ayrı bir dosyaya yazabilirsiniz. Ayrıca " +"Kliniğin ürettiği çıktının her satırına bir önek veya sonek ekleyebilirsiniz." #: howto/clinic.rst:1428 msgid "" @@ -1998,14 +2668,23 @@ msgid "" "many people consider this hampers readability, it will never require " "rearranging your code to fix definition-before-use problems.)" msgstr "" +"Kliniğin çıktısını bu şekilde değiştirmek okunabilirlik için bir nimet olsa " +"da, Klinik kodunun tanımlanmadan önce türleri kullanmasına veya kodunuzun " +"tanımlanmadan önce Klinik tarafından oluşturulan kodu kullanmaya çalışmasına " +"neden olabilir. Bu sorunlar, dosyanızdaki bildirimleri yeniden düzenleyerek " +"veya Kliniğin ürettiği kodun yerini değiştirerek kolayca çözülebilir. (Bu " +"nedenle Kliniğin varsayılan davranışı her şeyi geçerli bloğa çıktı olarak " +"vermektir; birçok kişi bunun okunabilirliği engellediğini düşünse de, " +"kullanımdan önce tanımlama sorunlarını düzeltmek için kodunuzu yeniden " +"düzenlemenizi asla gerektirmez)." #: howto/clinic.rst:1437 msgid "Let's start with defining some terminology:" -msgstr "" +msgstr "Bazı terminolojileri tanımlamakla başlayalım:" #: howto/clinic.rst:1464 msgid "*field*" -msgstr "" +msgstr "*field*" #: howto/clinic.rst:1440 msgid "" @@ -2014,6 +2693,10 @@ msgid "" "``methoddef_define``. Clinic has seven different fields it can output per " "function definition:" msgstr "" +"Bu bağlamda bir alan, Kliniğin çıktısının bir alt bölümüdür. Örneğin, " +"``PyMethodDef`` yapısı için ``#define`` , ``methoddef_define`` olarak " +"adlandırılan bir alandır. Kliniğin fonksiyon tanımı başına çıktı " +"verebileceği yedi farklı alan vardır:" #: howto/clinic.rst:1455 msgid "" @@ -2027,30 +2710,40 @@ msgid "" "(``\"methoddef\"`` is special, it's the only one that ends with " "``\"_define\"``, representing that it's a preprocessor #define.)" msgstr "" +"Tüm adlar ``\"<a>_<b>\"`` biçimindedir, burada ``\"<a>\"`` temsil edilen " +"semantik nesnedir (ayrıştırma işlevi, impl işlevi, docstring veya methoddef " +"yapısı) ve ``\"<b>\"`` alanın ne tür bir ifade olduğunu temsil eder. " +"``\"_prototype\"`` ile biten alan adları, o şeyin gerçek gövdesi/verileri " +"olmadan ileriye dönük bildirimlerini temsil eder; ``\"_definition\"`` ile " +"biten alan adları, o şeyin gövdesi/verileri ile birlikte o şeyin gerçek " +"tanımını temsil eder. (``\"methoddef\"`` özeldir, ``\"_define\"`` ile biten " +"tek metottur, #define önişlemcisi olduğunu gösterir.)" #: howto/clinic.rst:1498 msgid "*destination*" -msgstr "" +msgstr "*destination*" #: howto/clinic.rst:1467 msgid "" "A destination is a place Clinic can write output to. There are five built-" "in destinations:" msgstr "" +"Hedef, Kliniğin çıktı yazabileceği bir yerdir. Beş adet yerleşik hedef " +"vardır:" #: howto/clinic.rst:1547 howto/clinic.rst:1625 msgid "``block``" -msgstr "" +msgstr "``block````block``" #: howto/clinic.rst:1471 msgid "" "The default destination: printed in the output section of the current Clinic " "block." -msgstr "" +msgstr "Varsayılan hedef: geçerli Klinik bloğunun çıktı bölümünde yazdırılır." #: howto/clinic.rst:1574 howto/clinic.rst:1628 msgid "``buffer``" -msgstr "" +msgstr "``buffer``" #: howto/clinic.rst:1475 msgid "" @@ -2058,10 +2751,13 @@ msgid "" "to the end of any existing text. It's an error to have any text left in the " "buffer when Clinic finishes processing a file." msgstr "" +"Metni daha sonra kullanmak üzere kaydedebileceğiniz bir metin arabelleği. " +"Buraya gönderilen metin, mevcut metnin sonuna eklenir. Klinik bir dosyayı " +"işlemeyi bitirdiğinde tamponda herhangi bir metin kalması bir hatadır." #: howto/clinic.rst:1560 howto/clinic.rst:1654 msgid "``file``" -msgstr "" +msgstr "``file``" #: howto/clinic.rst:1481 msgid "" @@ -2071,16 +2767,23 @@ msgid "" "splitext()`` run on the current file. (Example: the ``file`` destination " "for ``_pickle.c`` would be written to ``_pickle.clinic.c``.)" msgstr "" +"Klinik tarafından otomatik olarak oluşturulacak ayrı bir \"klinik dosyası\". " +"Dosya için seçilen dosya adı ``{basename}.clinic{extension}`` şeklindedir, " +"burada ``basename`` ve ``extension`` mevcut dosya üzerinde çalıştırılan ``os." +"path.splitext()`` çıktısına atanmıştır. (Örnek: ``_pickle.c`` için " +"``dosya`` hedefi ``_pickle.clinic.c`` olarak yazılacaktır)." #: howto/clinic.rst:1488 msgid "" "**Important: When using a** ``file`` **destination, you** *must check in* " "**the generated file!**" msgstr "" +"**Önemli: Bir ** ``dosya`` **hedefi kullanırken, **oluşturulan dosyayı** " +"**mutlaka** kontrol etmelisiniz!" #: howto/clinic.rst:1587 howto/clinic.rst:1658 msgid "``two-pass``" -msgstr "" +msgstr "``two-pass``" #: howto/clinic.rst:1492 msgid "" @@ -2088,22 +2791,28 @@ msgid "" "once, and it prints out all text sent to it during all processing, even from " "Clinic blocks *after* the dumping point." msgstr "" +"Arabellek ``buffer`` gibi bir arabellektir. Bununla birlikte, iki geçişli " +"bir tampon yalnızca bir kez boşaltılabilir ve boşaltma noktasından *sonraki* " +"Klinik bloklardan bile tüm işlem sırasında kendisine gönderilen tüm metni " +"yazdırır." #: howto/clinic.rst:1621 msgid "``suppress``" -msgstr "" +msgstr "``suppress``" #: howto/clinic.rst:1497 msgid "The text is suppressed—thrown away." -msgstr "" +msgstr "Metin bastırılmış, bir kenara atılmıştır." #: howto/clinic.rst:1500 msgid "Clinic defines five new directives that let you reconfigure its output." msgstr "" +"Klinik, çıktısını yeniden yapılandırmanıza olanak tanıyan beş yeni yönerge " +"tanımlar." #: howto/clinic.rst:1502 msgid "The first new directive is ``dump``:" -msgstr "" +msgstr "İlk yeni yönerge ``dump``:" #: howto/clinic.rst:1508 msgid "" @@ -2111,12 +2820,15 @@ msgid "" "the current block, and empties it. This only works with ``buffer`` and " "``two-pass`` destinations." msgstr "" +"Bu, adlandırılmış hedefin mevcut içeriğini geçerli bloğun çıktısına döker ve " +"boşaltır. Bu sadece ``buffer`` ve ``two-pass`` hedefleri ile çalışır." #: howto/clinic.rst:1512 msgid "" "The second new directive is ``output``. The most basic form of ``output`` " "is like this:" msgstr "" +"İkinci yeni yönerge ise ``output``. En temel ``output`` biçimi şöyledir:" #: howto/clinic.rst:1519 msgid "" @@ -2124,10 +2836,13 @@ msgid "" "supports a special meta-destination, called ``everything``, which tells " "Clinic to output *all* fields to that *destination*." msgstr "" +"Bu, Kliniğe *alan* çıktısını *hedefe* vermesini söyler. ``output`` ayrıca " +"``everything`` adı verilen ve Kliniğe *tüm* alanların çıktısını bu *hedefe* " +"vermesini söyleyen özel bir meta hedefi de destekler." #: howto/clinic.rst:1523 msgid "``output`` has a number of other functions:" -msgstr "" +msgstr "``output`` bir dizi başka işleve sahiptir:" #: howto/clinic.rst:1532 msgid "" @@ -2137,24 +2852,36 @@ msgid "" "Simply push before your change to save the current configuration, then pop " "when you wish to restore the previous configuration." msgstr "" +"``output push`` ve ``output pop`` dahili bir yapılandırma yığınında " +"yapılandırmaları itmenize ve açmanıza izin verir, böylece çıkış " +"yapılandırmasını geçici olarak değiştirebilir ve ardından önceki " +"yapılandırmayı kolayca geri yükleyebilirsiniz. Geçerli yapılandırmayı " +"kaydetmek için değişikliğinizden önce push yapmanız, ardından önceki " +"yapılandırmayı geri yüklemek istediğinizde pop yapmanız yeterlidir." #: howto/clinic.rst:1539 msgid "" "``output preset`` sets Clinic's output to one of several built-in preset " "configurations, as follows:" msgstr "" +"``output preset`` Kliniğin çıkışını aşağıdaki gibi çeşitli yerleşik ön ayar " +"yapılandırmalarından birine ayarlar:" #: howto/clinic.rst:1543 msgid "" "Clinic's original starting configuration. Writes everything immediately " "after the input block." msgstr "" +"Kliniğin orijinal başlangıç yapılandırması. Giriş bloğundan hemen sonra her " +"şeyi yazar." #: howto/clinic.rst:1546 msgid "" "Suppress the ``parser_prototype`` and ``docstring_prototype``, write " "everything else to ``block``." msgstr "" +"Suppress the ``parser_prototype`` and ``docstring_prototype``, write " +"everything else to ``block``." #: howto/clinic.rst:1550 msgid "" @@ -2163,16 +2890,25 @@ msgid "" "your file to make this work, though usually this just means creating forward " "declarations for various ``typedef`` and ``PyTypeObject`` definitions." msgstr "" +"Yapabildiği her şeyi \"klinik dosyasına\" yazmak için tasarlanmıştır. Daha " +"sonra bu dosyayı dosyanızın en üstüne yakın bir yere ``#include`` edersiniz. " +"Bunun çalışması için dosyanızı yeniden düzenlemeniz gerekebilir, ancak " +"genellikle bu sadece çeşitli ``typedef`` ve ``PyTypeObject`` tanımları için " +"ileri bildirimler oluşturmak anlamına gelir." #: howto/clinic.rst:1556 msgid "" "Suppress the ``parser_prototype`` and ``docstring_prototype``, write the " "``impl_definition`` to ``block``, and write everything else to ``file``." msgstr "" +"``parser_prototype`` ve ``docstring_prototype`` öğelerini bastırın, " +"``impl_definition`` öğesini ``block`` öğesine yazın ve diğer her şeyi " +"``file`` öğesine yazın." #: howto/clinic.rst:1560 msgid "The default filename is ``\"{dirname}/clinic/{basename}.h\"``." msgstr "" +"Varsayılan dosya adı ``\"{dirname}/clinic/{basename}.h\"`` şeklindedir." #: howto/clinic.rst:1563 msgid "" @@ -2183,6 +2919,12 @@ msgid "" "``buffer`` may require even more editing than ``file``, if your file has " "static ``PyMethodDef`` arrays defined in the middle of the file." msgstr "" +"Clinic'ten gelen çıktının çoğunu, sonuna yakın dosyanıza yazılmak üzere " +"kaydedin. Modülleri veya yerleşik tipleri uygulayan Python dosyaları için, " +"tamponu modülünüz veya yerleşik tipiniz için statik yapıların hemen üzerine " +"boşaltmanız önerilir; bunlar normalde sona çok yakındır. Dosyanızın " +"ortasında tanımlanmış statik ``PyMethodDef`` dizileri varsa, ``buffer`` " +"kullanmak ``file`` kullanmaktan daha fazla düzenleme gerektirebilir." #: howto/clinic.rst:1572 msgid "" @@ -2190,6 +2932,9 @@ msgid "" "``docstring_prototype``, write the ``impl_definition`` to ``block``, and " "write everything else to ``file``." msgstr "" +"``parser_prototype``, ``impl_prototype`` ve ``docstring_prototype`` " +"öğelerini bastırın, ``impl_definition`` öğesini ``block`` öğesine yazın ve " +"diğer her şeyi ``file`` öğesine yazın." #: howto/clinic.rst:1577 msgid "" @@ -2199,6 +2944,11 @@ msgid "" "the ``two-pass`` buffer near the top of your file, and dump the ``buffer`` " "near the end just like you would when using the ``buffer`` preset." msgstr "" +"Bu ``buffer`` ön ayarına benzer, ancak ileri bildirimleri ``two-pass`` " +"tamponuna ve tanımları ``buffer`` tamponuna yazar. Bu ``buffer`` ön ayarına " +"benzer, ancak ``buffer``dan daha az düzenleme gerektirebilir. Dosyanızın " +"üst kısmına yakın ``two-pass`` tamponunu boşaltın ve ``buffer`` ön ayarını " +"kullanırken yaptığınız gibi sonuna yakın ``buffer``ı boşaltın." #: howto/clinic.rst:1584 msgid "" @@ -2206,10 +2956,13 @@ msgid "" "``block``, write ``docstring_prototype``, ``methoddef_define``, and " "``parser_prototype`` to ``two-pass``, write everything else to ``buffer``." msgstr "" +"Impl_prototype``ı bastırır, ``impl_definition``ı ``block``a yazar, " +"``docstring_prototype``, ``methoddef_define`` ve ``parser_prototype``ı ``two-" +"pass``a yazar, diğer her şeyi ``buffer``a yazar." #: howto/clinic.rst:1598 msgid "``partial-buffer``" -msgstr "" +msgstr "``partial-buffer``" #: howto/clinic.rst:1590 msgid "" @@ -2220,110 +2973,124 @@ msgid "" "``buffer`` near the end, just like you would when using the ``buffer`` " "preset." msgstr "" +"``buffer`` ön ayarına benzer, ancak ``block`` a daha fazla şey yazar, " +"yalnızca oluşturulan kodun gerçekten büyük parçalarını ``buffer`` a yazar. " +"Bu, bloğun çıktısında biraz daha fazla şey olması gibi küçük bir maliyetle, " +"``buffer`` ın kullanımdan önce tanımlama sorununu tamamen ortadan kaldırır. " +"Tıpkı ``buffer`` ön ayarını kullanırken yaptığınız gibi, ``buffer`` ı sonuna " +"doğru boşaltın." #: howto/clinic.rst:1597 msgid "" "Suppresses the ``impl_prototype``, write the ``docstring_definition`` and " "``parser_definition`` to ``buffer``, write everything else to ``block``." msgstr "" +"``impl_prototype`` ı bastırır, ``docstring_definition`` ve " +"``parser_definition`` ı ``buffer`` a yazar, diğer her şeyi ``block`` a yazar." #: howto/clinic.rst:1600 msgid "The third new directive is ``destination``:" -msgstr "" +msgstr "Üçüncü yeni yönerge ``destination`` dır:" #: howto/clinic.rst:1606 msgid "This performs an operation on the destination named ``name``." -msgstr "" +msgstr "Bu, ``name`` adlı hedef üzerinde bir işlem gerçekleştirir." #: howto/clinic.rst:1608 msgid "There are two defined subcommands: ``new`` and ``clear``." -msgstr "" +msgstr "Tanımlanmış iki alt komut vardır: ``new`` ve ``clear``." #: howto/clinic.rst:1610 msgid "The ``new`` subcommand works like this:" -msgstr "" +msgstr "``new`` alt komutu şu şekilde çalışır:" #: howto/clinic.rst:1616 msgid "" "This creates a new destination with name ``<name>`` and type ``<type>``." -msgstr "" +msgstr "Bu, adı ``<name>`` ve türü ``<type>`` olan yeni bir hedef oluşturur." #: howto/clinic.rst:1618 msgid "There are five destination types:" -msgstr "" +msgstr "Beş hedef türü vardır:" #: howto/clinic.rst:1621 msgid "Throws the text away." -msgstr "" +msgstr "Metni atıyor." #: howto/clinic.rst:1624 msgid "" "Writes the text to the current block. This is what Clinic originally did." -msgstr "" +msgstr "Metni geçerli bloğa yazar. Kliniğin başlangıçta yaptığı budur." #: howto/clinic.rst:1628 msgid "A simple text buffer, like the \"buffer\" builtin destination above." -msgstr "" +msgstr "Yukarıdaki \"buffer\" yerleşik hedefi gibi basit bir metin tamponu." #: howto/clinic.rst:1631 msgid "" "A text file. The file destination takes an extra argument, a template to " "use for building the filename, like so:" msgstr "" +"Bir metin dosyası. Dosya hedefi, dosya adını oluşturmak için kullanılacak " +"bir şablon olan ekstra bir argüman alır, aşağıdaki gibi:" #: howto/clinic.rst:1634 msgid "destination <name> new <type> <file_template>" -msgstr "" +msgstr "hedef <isim> yeni <tip> <dosya_şablonu>" #: howto/clinic.rst:1636 msgid "" "The template can use three strings internally that will be replaced by bits " "of the filename:" msgstr "" +"Şablon dahili olarak dosya adının bitleriyle değiştirilecek üç dizge " +"kullanabilir:" #: howto/clinic.rst:1639 msgid "{path}" -msgstr "" +msgstr "{path}" #: howto/clinic.rst:1640 msgid "The full path to the file, including directory and full filename." -msgstr "" +msgstr "Dizin ve tam dosya adı dahil olmak üzere dosyanın tam yolu." #: howto/clinic.rst:1641 msgid "{dirname}" -msgstr "" +msgstr "{dirname}" #: howto/clinic.rst:1642 msgid "The name of the directory the file is in." -msgstr "" +msgstr "Dosyanın içinde bulunduğu dizinin adı." #: howto/clinic.rst:1643 msgid "{basename}" -msgstr "" +msgstr "{basename}" #: howto/clinic.rst:1644 msgid "Just the name of the file, not including the directory." -msgstr "" +msgstr "Sadece dosyanın adı, dizin dahil değil." #: howto/clinic.rst:1646 msgid "{basename_root}" -msgstr "" +msgstr "{basename_root}" #: howto/clinic.rst:1646 msgid "" "Basename with the extension clipped off (everything up to but not including " "the last '.')." -msgstr "" +msgstr "Uzantısı kırpılmış temel ad (son '.' dahil olmak üzere her şey)." #: howto/clinic.rst:1650 msgid "{basename_extension}" -msgstr "" +msgstr "{basename_extension}" #: howto/clinic.rst:1649 msgid "" "The last '.' and everything after it. If the basename does not contain a " "period, this will be the empty string." msgstr "" +"Son '.' ve ondan sonraki her şey. Ana ad nokta içermiyorsa, bu boş bir dize " +"olacaktır." #: howto/clinic.rst:1652 msgid "" @@ -2331,14 +3098,17 @@ msgid "" "same, and {extension} is empty. \"{basename}{extension}\" is always exactly " "the same as \"{filename}\".\"" msgstr "" +"Dosya adında nokta yoksa, {basename} ve {filename} aynıdır ve {extension} " +"boştur. \"{basename}{extension}\" her zaman \"{filename}\" ile tamamen " +"aynıdır.\"" #: howto/clinic.rst:1657 msgid "A two-pass buffer, like the \"two-pass\" builtin destination above." -msgstr "" +msgstr "Yukarıdaki \"iki geçişli\" yerleşik hedef gibi iki geçişli bir tampon." #: howto/clinic.rst:1660 msgid "The ``clear`` subcommand works like this:" -msgstr "" +msgstr "``clear`` alt komutu şu şekilde çalışır:" #: howto/clinic.rst:1666 msgid "" @@ -2346,10 +3116,13 @@ msgid "" "don't know what you'd need this for, but I thought maybe it'd be useful " "while someone's experimenting.)" msgstr "" +"Hedefte bu noktaya kadar birikmiş tüm metni kaldırır. (Buna ne için ihtiyaç " +"duyacağınızı bilmiyorum, ancak birileri deneme yaparken belki yararlı " +"olabileceğini düşündüm)." #: howto/clinic.rst:1670 msgid "The fourth new directive is ``set``:" -msgstr "" +msgstr "Dördüncü yeni yönerge ``set``tir:" #: howto/clinic.rst:1677 msgid "" @@ -2358,34 +3131,40 @@ msgid "" "``line_suffix`` is a string that will be appended to every line of Clinic's " "output." msgstr "" +"``set`` Klinikte iki dahili değişkeni ayarlamanızı sağlar. ``line_prefix``, " +"Kliniğin çıktısının her satırına eklenecek bir dizedir; ``line_suffix``, " +"Kliniğin çıktısının her satırına eklenecek bir dizedir." #: howto/clinic.rst:1681 msgid "Both of these support two format strings:" -msgstr "" +msgstr "Bunların her ikisi de iki biçim dizesini destekler:" #: howto/clinic.rst:1684 msgid "``{block comment start}``" -msgstr "" +msgstr "``{block comment start}``" #: howto/clinic.rst:1684 msgid "" "Turns into the string ``/*``, the start-comment text sequence for C files." msgstr "" +"C dosyaları için başlangıç-yorum metin dizisi olan ``/*`` dizesine dönüşür." #: howto/clinic.rst:1687 msgid "``{block comment end}``" -msgstr "" +msgstr "``{block comment end}`" #: howto/clinic.rst:1687 msgid "" "Turns into the string ``*/``, the end-comment text sequence for C files." -msgstr "" +msgstr "C dosyaları için yorum sonu metin dizisi olan ``*/`` dizesine dönüşür." #: howto/clinic.rst:1689 msgid "" "The final new directive is one you shouldn't need to use directly, called " "``preserve``:" msgstr "" +"Son yeni yönerge doğrudan kullanmanız gerekmeyen bir yönerge olup " +"``preserve`` olarak adlandırılmıştır:" #: howto/clinic.rst:1696 msgid "" @@ -2395,10 +3174,15 @@ msgid "" "checksum functionality to ensure the file was not modified by hand before it " "gets overwritten." msgstr "" +"Bu, Clinic'e çıktının mevcut içeriğinin değiştirilmeden tutulması " +"gerektiğini söyler. Bu, çıktıyı ``file`` dosyalarına dökerken Clinic " +"tarafından dahili olarak kullanılır; bunu bir Clinic bloğuna sarmak, " +"dosyanın üzerine yazılmadan önce elle değiştirilmediğinden emin olmak için " +"Clinic'in mevcut sağlama toplamı işlevini kullanmasını sağlar." #: howto/clinic.rst:1703 msgid "The #ifdef trick" -msgstr "" +msgstr "#ifdef hilesi" #: howto/clinic.rst:1705 msgid "" @@ -2406,24 +3190,31 @@ msgid "" "there's a trick you can use to make life a little easier. The existing code " "probably looks like this::" msgstr "" +"Tüm platformlarda bulunmayan bir fonksiyonu dönüştürüyorsanız, hayatı biraz " +"daha kolaylaştırmak için kullanabileceğiniz bir numara var. Mevcut kod " +"muhtemelen şuna benzer::" #: howto/clinic.rst:1716 msgid "" "And then in the ``PyMethodDef`` structure at the bottom the existing code " "will have:" -msgstr "" +msgstr "Ve sonra alttaki ``PyMethodDef`` yapısında mevcut kod olacaktır:" #: howto/clinic.rst:1725 msgid "" "In this scenario, you should enclose the body of your impl function inside " "the ``#ifdef``, like so::" msgstr "" +"Bu senaryoda, impl fonksiyonunuzun gövdesini aşağıdaki gibi ``#ifdef`` içine " +"almalısınız::" #: howto/clinic.rst:1739 msgid "" "Then, remove those three lines from the ``PyMethodDef`` structure, replacing " "them with the macro Argument Clinic generated:" msgstr "" +"Ardından, bu üç satırı ``PyMethodDef`` yapısından kaldırın ve bunların " +"yerine Argument Clinic makrosunu oluşturun:" #: howto/clinic.rst:1746 msgid "" @@ -2432,12 +3223,18 @@ msgid "" "first line of your block, but with periods changed to underscores, " "uppercased, and ``\"_METHODDEF\"`` added to the end.)" msgstr "" +"(Bu makronun gerçek adını oluşturulan kodun içinde bulabilirsiniz. Ya da " +"kendiniz hesaplayabilirsiniz: bloğunuzun ilk satırında tanımlanan " +"fonksiyonunuzun adıdır, ancak noktalar alt çizgi olarak değiştirilir, büyük " +"harfle yazılır ve sonuna ``\"_METHODDEF\"`` eklenir)" #: howto/clinic.rst:1751 msgid "" "Perhaps you're wondering: what if ``HAVE_FUNCTIONNAME`` isn't defined? The " "``MODULE_FUNCTIONNAME_METHODDEF`` macro won't be defined either!" msgstr "" +"Belki de merak ediyorsunuzdur: ``HAVE_FUNCTIONNAME`` tanımlanmamışsa ne " +"olur? ''MODULE_FUNCTIONNAME_METHODDEF'' makrosu da tanımlanmayacaktır!" #: howto/clinic.rst:1754 msgid "" @@ -2445,6 +3242,9 @@ msgid "" "Argument Clinic block might be deactivated by the ``#ifdef``. When that " "happens, it generates a little extra code that looks like this::" msgstr "" +"Argüman Kliniği burada çok akıllıca davranır. Aslında Argüman Kliniği " +"bloğunun ``#ifdef`` tarafından devre dışı bırakılabileceğini algılar. Bu " +"olduğunda, şuna benzeyen küçük bir ekstra kod oluşturur::" #: howto/clinic.rst:1762 msgid "" @@ -2452,6 +3252,9 @@ msgid "" "into the correct structure, including the trailing comma. If the function " "is undefined, this turns into nothing." msgstr "" +"Bu, makronun her zaman çalıştığı anlamına gelir. İşlev tanımlıysa, bu, " +"sondaki virgül de dahil olmak üzere doğru yapıya dönüşür. İşlev " +"tanımlanmamışsa, bu hiçbir şeye dönüşmez." #: howto/clinic.rst:1766 msgid "" @@ -2460,12 +3263,18 @@ msgid "" "output block, because that could be deactivated by the ``#ifdef``. (That's " "the whole point!)" msgstr "" +"Ancak bu, can sıkıcı bir soruna neden olmaktadır: Argüman Kliniği \"blok\" " +"çıktı ön ayarını kullanırken bu ekstra kodu nereye koymalıdır? Çıkış " +"bloğuna koyulamaz, çünkü ``#ifdef`` tarafından devre dışı bırakılabilir. " +"(Bütün mesele bu!)" #: howto/clinic.rst:1770 msgid "" "In this situation, Argument Clinic writes the extra code to the \"buffer\" " "destination. This may mean that you get a complaint from Argument Clinic:" msgstr "" +"Bu durumda, Argüman Kliniği ekstra kodu \"tampon\" hedefine yazar. Bu, " +"Argüman Kliniği'nden bir şikayet almanız anlamına gelebilir:" #: howto/clinic.rst:1778 msgid "" @@ -2473,10 +3282,13 @@ msgid "" "Argument Clinic added to your file (it'll be at the very bottom), then move " "it above the ``PyMethodDef`` structure where that macro is used." msgstr "" +"Bu olduğunda, dosyanızı açın, Argüman Kliniği'nin dosyanıza eklediği ``dump " +"buffer`` bloğunu bulun (en altta olacaktır), ardından bu makronun " +"kullanıldığı ``PyMethodDef`` yapısının üzerine taşıyın." #: howto/clinic.rst:1785 msgid "Using Argument Clinic in Python files" -msgstr "" +msgstr "Python dosyalarında Argüman Kliniği kullanma" #: howto/clinic.rst:1787 msgid "" @@ -2485,9 +3297,16 @@ msgid "" "wouldn't make any sense to the Python interpreter. But using Argument " "Clinic to run Python blocks lets you use Python as a Python preprocessor!" msgstr "" +"Aslında Python dosyalarını önceden işlemek için Argüman Kliniği kullanmak " +"mümkündür. Argüman Kliniği bloklarını kullanmanın bir anlamı yok elbette, " +"çünkü çıktı Python yorumlayıcısı için bir anlam ifade etmeyecektir. Ancak " +"Python bloklarını çalıştırmak için Argüman Kliniği'ni kullanmak Python'u bir " +"Python önişlemcisi olarak kullanmanızı sağlar!" #: howto/clinic.rst:1792 msgid "" "Since Python comments are different from C comments, Argument Clinic blocks " "embedded in Python files look slightly different. They look like this:" msgstr "" +"Python yorumları C yorumlarından farklı olduğu için, Python dosyalarına " +"gömülü Argüman Kliniği blokları biraz farklı görünür. Şöyle görünürler:" From d470a54fc9493353600984a3a4fd91c0bac71c76 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ege Akman <egeakmanegeakman@hotmail.com> Date: Tue, 2 May 2023 11:11:01 +0300 Subject: [PATCH 2/4] Apply suggestions from code review --- howto/clinic.po | 36 ++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 18 insertions(+), 18 deletions(-) diff --git a/howto/clinic.po b/howto/clinic.po index b2b330479..6c5c993c5 100644 --- a/howto/clinic.po +++ b/howto/clinic.po @@ -1043,7 +1043,7 @@ msgid "" "doesn't understand the concept. Please avoid using optional groups wherever " "possible." msgstr "" -"İsteğe bağlı gruplar *sadece* :c:func:`PyArg_ParseTuple'a birden fazla çağrı " +"İsteğe bağlı gruplar *sadece* :c:func:`PyArg_ParseTuple`'a birden fazla çağrı " "yapan fonksiyonları dönüştürürken kullanılmak üzere tasarlanmıştır! " "Argümanları ayrıştırmak için *herhangi* bir başka yaklaşım kullanan " "fonksiyonlar *neredeyse hiçbir zaman* isteğe bağlı gruplar kullanılarak " @@ -1086,7 +1086,7 @@ msgstr "" "parametre aktarılacaktır. Parametre ``group_{direction}_{number}`` adında " "bir int olacaktır; burada ``{direction}`` grubun gerekli parametrelerden " "önce veya sonra olmasına bağlı olarak ``right`` veya ``left`` şeklindedir ve " -"``{number}` grubun gerekli parametrelerden ne kadar uzakta olduğunu gösteren " +"``{number}`` grubun gerekli parametrelerden ne kadar uzakta olduğunu gösteren " "monoton olarak artan bir sayıdır (1'den başlayarak). impl çağrıldığında, bu " "parametre, bu grup kullanılmamışsa sıfıra, bu grup kullanılmışsa sıfır " "olmayana ayarlanacaktır. (Kullanılmış veya kullanılmamış derken, " @@ -1994,7 +1994,7 @@ msgid "" msgstr "" "Argüman Kliniği'nin sizin için oluşturduğu impl fonksiyonu varsayılan olarak " "``PyObject *`` döndürür. Ancak C fonksiyonunuz genellikle bir C tipini " -"hesaplar, sonra son anda onu ``PyObject *``e dönüştürür. Argüman Kliniği " +"hesaplar, sonra son anda onu ``PyObject *``'e dönüştürür. Argüman Kliniği " "girdilerinizi Python türlerinden yerel C türlerine dönüştürür - neden dönüş " "değerinizi de yerel bir C türünden bir Python türüne dönüştürmesin?" @@ -2005,7 +2005,7 @@ msgid "" "handle converting that value into the appropriate ``PyObject *``." msgstr "" "\"Dönüş dönüştürücüsü\" de bunu yapar. Bir C tipi döndürmek için impl " -"fonksiyonunuzu değiştirir, ardından bu değeri uygun ``PyObject *``e " +"fonksiyonunuzu değiştirir, ardından bu değeri uygun ``PyObject *``'e " "dönüştürmek için oluşturulan (impl olmayan) fonksiyona kod ekler." #: howto/clinic.rst:1038 @@ -2068,7 +2068,7 @@ msgid "" "a ``NULL`` pointer to indicate an error." msgstr "" "Bunların hiçbiri parametre almaz. İlk üçü için, hatayı belirtmek üzere -1 " -"döndürülür. DecodeFSDefault`` için dönüş türü ``const char *``'dır; bir " +"döndürülür. ``DecodeFSDefault`` için dönüş türü ``const char *``'dır; bir " "hata belirtmek için ``NULL`` işaretçisi döndürür." #: howto/clinic.rst:1075 @@ -2344,8 +2344,8 @@ msgstr "" "Slot metotları ile ``defining_class`` kullanmak mümkün değildir. Bu tür " "yöntemlerden modül durumunu almak için, modülü aramak için :c:func:" "`PyType_GetModuleByDef` ve ardından modül durumunu almak için :c:func:" -"`PyModule_GetState` kullanın. \n" -" ``Modules/_threadmodule.c`` içindeki ``setattro`` slot yönteminden örnek::" +"`PyModule_GetState` kullanın. ``Modules/_threadmodule.c`` içindeki " +"``setattro`` slot yönteminden örnek::" #: howto/clinic.rst:1268 msgid "See also :pep:`573`." @@ -2946,9 +2946,9 @@ msgid "" msgstr "" "Bu ``buffer`` ön ayarına benzer, ancak ileri bildirimleri ``two-pass`` " "tamponuna ve tanımları ``buffer`` tamponuna yazar. Bu ``buffer`` ön ayarına " -"benzer, ancak ``buffer``dan daha az düzenleme gerektirebilir. Dosyanızın " +"benzer, ancak ``buffer``'dan daha az düzenleme gerektirebilir. Dosyanızın " "üst kısmına yakın ``two-pass`` tamponunu boşaltın ve ``buffer`` ön ayarını " -"kullanırken yaptığınız gibi sonuna yakın ``buffer``ı boşaltın." +"kullanırken yaptığınız gibi sonuna yakın ``buffer``'ı boşaltın." #: howto/clinic.rst:1584 msgid "" @@ -2956,9 +2956,9 @@ msgid "" "``block``, write ``docstring_prototype``, ``methoddef_define``, and " "``parser_prototype`` to ``two-pass``, write everything else to ``buffer``." msgstr "" -"Impl_prototype``ı bastırır, ``impl_definition``ı ``block``a yazar, " -"``docstring_prototype``, ``methoddef_define`` ve ``parser_prototype``ı ``two-" -"pass``a yazar, diğer her şeyi ``buffer``a yazar." +"Impl_prototype``'ı bastırır, ``impl_definition``'ı ``block``'a yazar, " +"``docstring_prototype``, ``methoddef_define`` ve ``parser_prototype``'ı ``two-" +"pass``'a yazar, diğer her şeyi ``buffer``'a yazar." #: howto/clinic.rst:1598 msgid "``partial-buffer``" @@ -2973,11 +2973,11 @@ msgid "" "``buffer`` near the end, just like you would when using the ``buffer`` " "preset." msgstr "" -"``buffer`` ön ayarına benzer, ancak ``block`` a daha fazla şey yazar, " -"yalnızca oluşturulan kodun gerçekten büyük parçalarını ``buffer`` a yazar. " +"``buffer`` ön ayarına benzer, ancak ``block``'a daha fazla şey yazar, " +"yalnızca oluşturulan kodun gerçekten büyük parçalarını ``buffer``'a yazar. " "Bu, bloğun çıktısında biraz daha fazla şey olması gibi küçük bir maliyetle, " -"``buffer`` ın kullanımdan önce tanımlama sorununu tamamen ortadan kaldırır. " -"Tıpkı ``buffer`` ön ayarını kullanırken yaptığınız gibi, ``buffer`` ı sonuna " +"``buffer``'ın kullanımdan önce tanımlama sorununu tamamen ortadan kaldırır. " +"Tıpkı ``buffer`` ön ayarını kullanırken yaptığınız gibi, ``buffer``'ı sonuna " "doğru boşaltın." #: howto/clinic.rst:1597 @@ -3122,7 +3122,7 @@ msgstr "" #: howto/clinic.rst:1670 msgid "The fourth new directive is ``set``:" -msgstr "Dördüncü yeni yönerge ``set``tir:" +msgstr "Dördüncü yeni yönerge ``set``'tir:" #: howto/clinic.rst:1677 msgid "" @@ -3151,7 +3151,7 @@ msgstr "" #: howto/clinic.rst:1687 msgid "``{block comment end}``" -msgstr "``{block comment end}`" +msgstr "``{block comment end}``" #: howto/clinic.rst:1687 msgid "" From 33ebad09fe56c074a43b84d7e20c4a23b48e4c64 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ege Akman <egeakmanegeakman@hotmail.com> Date: Tue, 2 May 2023 11:12:58 +0300 Subject: [PATCH 3/4] Update howto/clinic.po --- howto/clinic.po | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/howto/clinic.po b/howto/clinic.po index 6c5c993c5..834f5cf70 100644 --- a/howto/clinic.po +++ b/howto/clinic.po @@ -2956,7 +2956,7 @@ msgid "" "``block``, write ``docstring_prototype``, ``methoddef_define``, and " "``parser_prototype`` to ``two-pass``, write everything else to ``buffer``." msgstr "" -"Impl_prototype``'ı bastırır, ``impl_definition``'ı ``block``'a yazar, " +"``impl_prototype``'ı bastırır, ``impl_definition``'ı ``block``'a yazar, " "``docstring_prototype``, ``methoddef_define`` ve ``parser_prototype``'ı ``two-" "pass``'a yazar, diğer her şeyi ``buffer``'a yazar." From 8a4550e8ad2381805435059749a3b8d6c5ffd6a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ege Akman <egeakmanegeakman@hotmail.com> Date: Tue, 2 May 2023 11:40:40 +0300 Subject: [PATCH 4/4] Apply suggestions from code review --- howto/clinic.po | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/howto/clinic.po b/howto/clinic.po index 834f5cf70..753319040 100644 --- a/howto/clinic.po +++ b/howto/clinic.po @@ -279,7 +279,7 @@ msgid "" "it's still considered a block.)" msgstr "" "Başlangıç satırından sağlama toplamı satırına kadar tüm metin toplu olarak " -"*blok*tur. (Argüman Kliniği tarafından henüz başarılı bir şekilde " +"*blok*'tur. (Argüman Kliniği tarafından henüz başarılı bir şekilde " "işlenmemiş bir bloğun çıktısı veya sağlama satırı yoktur, ancak yine de bir " "blok olarak kabul edilir)" @@ -1172,7 +1172,7 @@ msgid "" "restricted to what :c:func:`PyArg_ParseTuple` supports; this flexibility " "won't be available to parameters using legacy converters." msgstr "" -"Gelecekte :c:func:`PyArg_ParseTuple`ın desteklediğiyle sınırlı olmayan yeni " +"Gelecekte :c:func:`PyArg_ParseTuple`'ın desteklediğiyle sınırlı olmayan yeni " "bir argüman ayrıştırma kütüphanemiz olabilir; bu esneklik eski " "dönüştürücüleri kullanan parametreler için mevcut olmayacaktır." @@ -1815,7 +1815,7 @@ msgid "" msgstr "" "Argüman Kliniği kullanımıyla ilgili olası bir sorun: ``e`` ile başlayan " "biçim birimleri için bazı olası esneklikleri ortadan kaldırır. Elle bir " -"``PyArg_Parse`` çağrısı yazarken, teorik olarak :c:func:`PyArg_ParseTuple`a " +"``PyArg_Parse`` çağrısı yazarken, teorik olarak :c:func:`PyArg_ParseTuple`'a " "hangi kodlama dizgesini aktaracağınıza çalışma zamanında karar " "verebilirsiniz. Ancak şimdi bu dizge Argüman Kliniği-önişleme zamanında " "sabit kodlanmalıdır. Bu sınırlama kasıtlıdır; bu format birimini "