@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version : Python 3.12\n "
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
14
- "POT-Creation-Date : 2024-05-11 19:07 +0000\n "
14
+ "POT-Creation-Date : 2024-09-20 14:57 +0000\n "
15
15
"PO-Revision-Date : 2024-05-11 00:32+0000\n "
16
16
"Last-Translator : Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2024\n "
17
17
"Language-Team : Chinese (China) (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n "
@@ -227,33 +227,33 @@ msgstr ""
227
227
"目录页以获取所有可用内容的概览。 此外还有大量第三方扩展包可供使用。 请访问 `Python 软件包索引 <https://pypi.org>`_ "
228
228
"来查找你感兴趣的软件包。"
229
229
230
- #: ../../faq/general.rst:126
230
+ #: ../../faq/general.rst:128
231
231
msgid "How does the Python version numbering scheme work?"
232
232
msgstr "Python 版本的编号形式是怎样的?"
233
233
234
- #: ../../faq/general.rst:128
234
+ #: ../../faq/general.rst:130
235
235
msgid "Python versions are numbered \" A.B.C\" or \" A.B\" :"
236
236
msgstr "Python 版本的编号形式为 \" A.B.C\" 或 \" A.B\" :"
237
237
238
- #: ../../faq/general.rst:130
238
+ #: ../../faq/general.rst:132
239
239
msgid ""
240
240
"*A* is the major version number -- it is only incremented for really major "
241
241
"changes in the language."
242
242
msgstr "*A* 是主版本号 -- 它仅会针对语言中非常重大的改变而递增。"
243
243
244
- #: ../../faq/general.rst:132
244
+ #: ../../faq/general.rst:134
245
245
msgid ""
246
246
"*B* is the minor version number -- it is incremented for less earth-"
247
247
"shattering changes."
248
248
msgstr "*B* 是次版本号 -- 它会针对不太重大的改变而递增。"
249
249
250
- #: ../../faq/general.rst:134
250
+ #: ../../faq/general.rst:136
251
251
msgid ""
252
252
"*C* is the micro version number -- it is incremented for each bugfix "
253
253
"release."
254
254
msgstr "*C* 是微版本号 -- 它针对每次问题修正发布而递增。"
255
255
256
- #: ../../faq/general.rst:136
256
+ #: ../../faq/general.rst:138
257
257
msgid ""
258
258
"Not all releases are bugfix releases. In the run-up to a new feature "
259
259
"release, a series of development releases are made, denoted as alpha, beta, "
@@ -268,33 +268,33 @@ msgstr ""
268
268
"beta 版本更为稳定,它会保留现有的接口,但也可能增加新的模块,而 release candidate "
269
269
"版则会保持冻结状态,不做任何改变,除非有需要修复的严重问题。"
270
270
271
- #: ../../faq/general.rst:144
271
+ #: ../../faq/general.rst:146
272
272
msgid "Alpha, beta and release candidate versions have an additional suffix:"
273
273
msgstr "Alpha, beta 和候选发布版带有额外的后缀:"
274
274
275
- #: ../../faq/general.rst:146
275
+ #: ../../faq/general.rst:148
276
276
msgid "The suffix for an alpha version is \" aN\" for some small number *N*."
277
277
msgstr "带有某个小数字 *N* 的 alpha 版后缀是 \" aN\" 。"
278
278
279
- #: ../../faq/general.rst:147
279
+ #: ../../faq/general.rst:149
280
280
msgid "The suffix for a beta version is \" bN\" for some small number *N*."
281
281
msgstr "带有某个小数字 *N* 的 beta 版后缀是 \" bN\" 。"
282
282
283
- #: ../../faq/general.rst:148
283
+ #: ../../faq/general.rst:150
284
284
msgid ""
285
285
"The suffix for a release candidate version is \" rcN\" for some small number "
286
286
"*N*."
287
287
msgstr "带有某个小数字 *N* 的候选发布版后缀是 \" rcN\" 。"
288
288
289
- #: ../../faq/general.rst:150
289
+ #: ../../faq/general.rst:152
290
290
msgid ""
291
291
"In other words, all versions labeled *2.0aN* precede the versions labeled "
292
292
"*2.0bN*, which precede versions labeled *2.0rcN*, and *those* precede 2.0."
293
293
msgstr ""
294
294
"换句话说,所有标记为 *2.0aN* 的版本都早于标记为 *2.0bN* 的版本,后者又都早于标记为 *2.0rcN* 的版本,而 *后者* "
295
295
"又都早于标记为 2.0 的版本。"
296
296
297
- #: ../../faq/general.rst:153
297
+ #: ../../faq/general.rst:155
298
298
msgid ""
299
299
"You may also find version numbers with a \" +\" suffix, e.g. \" 2.2+\" . These"
300
300
" are unreleased versions, built directly from the CPython development "
@@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
305
305
"你还可能看到带有“+”后缀的版本号,例如“2.2+”。 这表示未发布版本,直接基于 CPython 开发代码仓库构建。 "
306
306
"在实际操作中,当一个小版本最终发布后,未发布版本号会递增到下一个小版本号,成为“a0”版本,例如“2.4a0”。"
307
307
308
- #: ../../faq/general.rst:158
308
+ #: ../../faq/general.rst:160
309
309
msgid ""
310
310
"See the `Developer's Guide <https://devguide.python.org/developer-"
311
311
"workflow/development-cycle/>`__ for more information about the development "
@@ -318,11 +318,11 @@ msgstr ""
318
318
"的向下兼容策略的信息。 另请参阅有关 :data:`sys.version`, :data:`sys.hexversion` 和 "
319
319
":data:`sys.version_info` 的文档。"
320
320
321
- #: ../../faq/general.rst:167
321
+ #: ../../faq/general.rst:169
322
322
msgid "How do I obtain a copy of the Python source?"
323
323
msgstr "我应如何获取一份 Python 源代码的副本?"
324
324
325
- #: ../../faq/general.rst:169
325
+ #: ../../faq/general.rst:171
326
326
msgid ""
327
327
"The latest Python source distribution is always available from python.org, "
328
328
"at https://www.python.org/downloads/. The latest development sources can be"
@@ -331,7 +331,7 @@ msgstr ""
331
331
"最新的 Python 发布版源代码总能从 python.org 获取,下载页链接为 https://www.python.org/downloads/。"
332
332
" 最新的开发版源代码可以在 https://github.com/python/cpython/ 获取。"
333
333
334
- #: ../../faq/general.rst:173
334
+ #: ../../faq/general.rst:175
335
335
msgid ""
336
336
"The source distribution is a gzipped tar file containing the complete C "
337
337
"source, Sphinx-formatted documentation, Python library modules, example "
@@ -341,7 +341,7 @@ msgstr ""
341
341
"发布版源代码是一个以 gzip 压缩的 tar 文件,其中包含完整的 C 源代码、Sphinx 格式的文档、Python "
342
342
"库模块、示例程序以及一些有用的自由分发软件。 该源代码将可在大多数 UNIX 类平台上直接编译并运行。"
343
343
344
- #: ../../faq/general.rst:178
344
+ #: ../../faq/general.rst:180
345
345
msgid ""
346
346
"Consult the `Getting Started section of the Python Developer's Guide "
347
347
"<https://devguide.python.org/setup/>`__ for more information on getting the "
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr ""
350
350
"请参阅 `Python 开发者指南的初步上手部分 <https://devguide.python.org/setup/>`__ "
351
351
"了解有关获取源代码并进行编译的更多信息。"
352
352
353
- #: ../../faq/general.rst:184
353
+ #: ../../faq/general.rst:186
354
354
msgid "How do I get documentation on Python?"
355
355
msgstr "我应如何获取 Python 的文档?"
356
356
@@ -584,11 +584,8 @@ msgid ""
584
584
"<https://www.python.org/downloads/>`_. There are two production-ready "
585
585
"versions of Python: 2.x and 3.x. The recommended version is 3.x, which is "
586
586
"supported by most widely used libraries. Although 2.x is still widely used,"
587
- " `it is not maintained anymore <https://peps.python.org/pep- 0373/>`_ ."
587
+ " :pep: `it is not maintained anymore <0373>` ."
588
588
msgstr ""
589
- "最新的稳定版本总是可以在 `Python 下载页 <https://www.python.org/downloads/>`_ 中找到。 "
590
- "有两个适用于生产环境的版本: 2.x 和 3.x。 推荐的版本是 3.x,它被大多数广泛使用的库所支持。 虽然 2.x 也仍被广泛使用,但是 "
591
- "`它已经不再维护 <https://peps.python.org/pep-0373/>`_。"
592
589
593
590
#: ../../faq/general.rst:318
594
591
msgid "How many people are using Python?"
@@ -757,6 +754,33 @@ msgstr ""
757
754
"Python 的解释器使学生能够在编程时测试语言特性。 他们可以在一个窗口中输入程序源代码的同时开启一个解释器运行窗口。 "
758
755
"如果他们不记得列表有哪些方法,他们这以这样做::"
759
756
757
+ #: ../../faq/general.rst:412
758
+ msgid ""
759
+ ">>> L = []\n"
760
+ ">>> dir(L) \n"
761
+ "['__add__', '__class__', '__contains__', '__delattr__', '__delitem__',\n"
762
+ "'__dir__', '__doc__', '__eq__', '__format__', '__ge__',\n"
763
+ "'__getattribute__', '__getitem__', '__gt__', '__hash__', '__iadd__',\n"
764
+ "'__imul__', '__init__', '__iter__', '__le__', '__len__', '__lt__',\n"
765
+ "'__mul__', '__ne__', '__new__', '__reduce__', '__reduce_ex__',\n"
766
+ "'__repr__', '__reversed__', '__rmul__', '__setattr__', '__setitem__',\n"
767
+ "'__sizeof__', '__str__', '__subclasshook__', 'append', 'clear',\n"
768
+ "'copy', 'count', 'extend', 'index', 'insert', 'pop', 'remove',\n"
769
+ "'reverse', 'sort']\n"
770
+ ">>> [d for d in dir(L) if '__' not in d]\n"
771
+ "['append', 'clear', 'copy', 'count', 'extend', 'index', 'insert', 'pop', 'remove', 'reverse', 'sort']\n"
772
+ "\n"
773
+ ">>> help(L.append)\n"
774
+ "Help on built-in function append:\n"
775
+ "\n"
776
+ "append(...)\n"
777
+ " L.append(object) -> None -- append object to end\n"
778
+ "\n"
779
+ ">>> L.append(1)\n"
780
+ ">>> L\n"
781
+ "[1]"
782
+ msgstr ""
783
+
760
784
#: ../../faq/general.rst:436
761
785
msgid ""
762
786
"With the interpreter, documentation is never far from the student as they "
0 commit comments